-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Mensajes en español para GNU wget.
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
+#
+# Traducido con la ayuda de:
+# Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
+#
+# Revisado por:
+# Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
+# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
+# Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
+#
+# Notas:
+#
+# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
+# debieran ser revisados.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU Wget 1.6\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-26 21:18-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-02-26 22:45+0300\n"
-"Last-Translator: Nicolás Lichtmaier <nick@debian.org>\n"
+"Project-Id-Version: wget 1.7-pre1\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-05-26 11:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-06-02 16:16GMT+0200\n"
+"Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.8\n"
+
+#: src/cookies.c:588
+#, c-format
+msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
+msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
+
+#: src/cookies.c:612
+#, c-format
+msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
+msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
+
+#: src/cookies.c:620
+msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
+msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
+
+#: src/cookies.c:1352
+#, c-format
+msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
+
+#: src/cookies.c:1364
+#, c-format
+msgid "Error writing to `%s': %s\n"
+msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
+
+#: src/cookies.c:1368
+#, c-format
+msgid "Error closing `%s': %s\n"
+msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
+
+#: src/ftp-ls.c:787
+msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
+msgstr "Tipo de listado no soportado, se intenará con el parseador de listados de Unix.\n"
+
+#: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
+#, c-format
+msgid "Index of /%s on %s:%d"
+msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
+
+#: src/ftp-ls.c:856
+msgid "time unknown "
+msgstr "hora desconocida "
+
+#: src/ftp-ls.c:860
+msgid "File "
+msgstr "Fichero "
+
+#: src/ftp-ls.c:863
+msgid "Directory "
+msgstr "Directorio "
+
+#: src/ftp-ls.c:866
+msgid "Link "
+msgstr "Enlace "
+# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
+#: src/ftp-ls.c:869
+msgid "Not sure "
+msgstr "Ni idea "
+
+#: src/ftp-ls.c:887
+#, c-format
+msgid " (%s bytes)"
+msgstr " (%s bytes)"
+
+# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
+# suena mejor? - cll
+# sip - Salva
+#
#. Login to the server:
#. First: Establish the control connection.
-#: src/ftp.c:152 src/http.c:354
+#: src/ftp.c:149 src/http.c:623
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%hu... "
-msgstr "Conectándose con %s:%hu... "
+msgstr "Conectando con %s:%hu... "
-#: src/ftp.c:174 src/ftp.c:416 src/http.c:371
+#: src/ftp.c:171 src/ftp.c:538 src/http.c:640
#, c-format
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
-msgstr "Conexión con %s:%hu rehusada.\n"
+msgstr "Conexión con %s:%hu rechazada.\n"
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
-#: src/ftp.c:195 src/http.c:382
+#: src/ftp.c:192 src/http.c:651
msgid "connected!\n"
-msgstr "¡conectado!\n"
+msgstr "¡Conectado!\n"
-#: src/ftp.c:196
+# mmmm... no estoy seguro de esto...
+# ¿Así no es mejor? (nl)
+#: src/ftp.c:193
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
-msgstr "Entrando como %s ... "
+msgstr "Identificándose como %s ... "
-#: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:306 src/ftp.c:358 src/ftp.c:452
-#: src/ftp.c:525 src/ftp.c:573 src/ftp.c:621
+# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
+# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
+# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
+# a nuestra costumbre - cll
+# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
+#
+#: src/ftp.c:202 src/ftp.c:255 src/ftp.c:287 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428
+#: src/ftp.c:480 src/ftp.c:574 src/ftp.c:647 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
-#: src/ftp.c:213
+# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
+# caso, me parece más apropiado. -cll
+# bien - Salva
+# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
+#
+#: src/ftp.c:210
msgid "Error in server greeting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
-#: src/ftp.c:221 src/ftp.c:267 src/ftp.c:315 src/ftp.c:367 src/ftp.c:462
-#: src/ftp.c:535 src/ftp.c:583 src/ftp.c:631
+# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
+# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
+# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
+#
+# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
+# que "Escritura fallida"
+#
+# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
+#
+#: src/ftp.c:218 src/ftp.c:344 src/ftp.c:437 src/ftp.c:489 src/ftp.c:584
+#: src/ftp.c:657 src/ftp.c:718 src/ftp.c:766
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
-#: src/ftp.c:228
+# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
+# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
+# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
+# siguiente norma:
+#
+# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
+# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
+# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
+# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
+# pero como este término puede resultar extraño para muchos
+# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
+#
+# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
+# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
+# español!.
+#
+# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
+# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
+# oportuno - cll
+#
+#: src/ftp.c:225
msgid "The server refuses login.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
-#: src/ftp.c:235
+# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
+# usuario, ¿verdad? - cll
+# sí -Salva
+#
+#: src/ftp.c:232
msgid "Login incorrect.\n"
-msgstr "Login incorrecto.\n"
+msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
-#: src/ftp.c:242
+# ¡Una excelente traducción! :) - cll
+# gracias! :) -Salva
+#
+# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
+#: src/ftp.c:239
msgid "Logged in!\n"
-msgstr "¡Adentro!\n"
+msgstr "¡Dentro!\n"
-#: src/ftp.c:275
+#: src/ftp.c:264
+msgid "Server error, can't determine system type.\n"
+msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
+
+#: src/ftp.c:274 src/ftp.c:559 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688
+msgid "done. "
+msgstr "hecho. "
+
+#: src/ftp.c:324 src/ftp.c:458 src/ftp.c:739 src/ftp.c:787 src/url.c:1429
+msgid "done.\n"
+msgstr "hecho.\n"
+
+# He añadido el artículo a `conexión' - cll
+#
+#: src/ftp.c:352
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
-msgstr "Tipo `%c' desconocido, cerrando conexión de control.\n"
+msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
-#: src/ftp.c:288
+#: src/ftp.c:365
msgid "done. "
msgstr "hecho. "
-#: src/ftp.c:294
+#: src/ftp.c:371
msgid "==> CWD not needed.\n"
-msgstr "==> No se necesita CWD.\n"
+msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
-#: src/ftp.c:322
+#: src/ftp.c:444
#, c-format
-msgid ""
-"No such directory `%s'.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"No existe ningún directorio `%s'.\n"
-"\n"
-
-#: src/ftp.c:336 src/ftp.c:604 src/ftp.c:652 src/url.c:1678
-msgid "done.\n"
-msgstr "hecho.\n"
+msgid "No such directory `%s'.\n\n"
+msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
#. do not CWD
-#: src/ftp.c:340
+#: src/ftp.c:462
msgid "==> CWD not required.\n"
-msgstr "==> No se requiere CWD.\n"
+msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
-#: src/ftp.c:374
+#: src/ftp.c:496
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
-msgstr "No se puede iniciar transferencia PASV.\n"
+msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
-#: src/ftp.c:378
+#: src/ftp.c:500
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
-msgstr "No se pudo interpretar la respuesta de PASV.\n"
+msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
-#: src/ftp.c:392
+#: src/ftp.c:514
#, c-format
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
-msgstr "Se intentará conectarse con %s:%hu.\n"
-
-#: src/ftp.c:437 src/ftp.c:509 src/ftp.c:553
-msgid "done. "
-msgstr "hecho. "
+msgstr "Se intentará conectar con %s:%hu.\n"
-#: src/ftp.c:479
+# Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
+# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
+# incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
+#
+# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
+# la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
+#
+# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
+# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
+#
+#: src/ftp.c:601
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
-#: src/ftp.c:495
+# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
+#: src/ftp.c:617
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "PUERTO inválido.\n"
-#: src/ftp.c:542
-msgid ""
-"\n"
-"REST failed, starting from scratch.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Falló REST, recomenzando de cero.\n"
+#: src/ftp.c:670
+#, c-format
+msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
+msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
+
+#: src/ftp.c:677
+msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
+msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
-#: src/ftp.c:591
+#: src/ftp.c:726
#, c-format
-msgid ""
-"No such file `%s'.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"No existe un archivo `%s'.\n"
-"\n"
+msgid "No such file `%s'.\n\n"
+msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
-#: src/ftp.c:639
+#: src/ftp.c:774
#, c-format
-msgid ""
-"No such file or directory `%s'.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"No existe el archivo o directorio `%s'.\n"
-"\n"
+msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
+msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
-#: src/ftp.c:715 src/ftp.c:722
+#: src/ftp.c:858 src/ftp.c:866
#, c-format
msgid "Length: %s"
-msgstr "Tamaño: %s"
+msgstr "Longitud: %s"
-#: src/ftp.c:717 src/ftp.c:724
+#: src/ftp.c:860 src/ftp.c:868
#, c-format
msgid " [%s to go]"
-msgstr " [%s para terminar]"
+msgstr " [%s para acabar]"
-#: src/ftp.c:726
+# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
+# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
+# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
+#
+# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
+# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
+#
+#: src/ftp.c:870
msgid " (unauthoritative)\n"
-msgstr ""
+msgstr " (probablemente)\n"
-#: src/ftp.c:752
+# He añadido el artículo a `conexión' - cll
+#
+#: src/ftp.c:897
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
-msgstr "%s: %s, cerrando conexión de control.\n"
+msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
-#: src/ftp.c:760
+#: src/ftp.c:905
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
-#: src/ftp.c:777
+#: src/ftp.c:922
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
-#: src/ftp.c:795
+#: src/ftp.c:940
msgid "Data transfer aborted.\n"
-msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
+msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
-#: src/ftp.c:859
+# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
+# más "humanizada", `no se recupera' - cll
+#
+#: src/ftp.c:1004
#, c-format
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
-msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n"
+msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
-#: src/ftp.c:920 src/http.c:1021
+# nota jjrs: no sería mejor intento?
+# pues sí - Salva
+# decididamente si - cll
+#: src/ftp.c:1074 src/http.c:1501
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(intento:%2d)"
-#: src/ftp.c:984 src/http.c:1251
+#: src/ftp.c:1138 src/http.c:1752
#, c-format
-msgid ""
-"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"%s (%s) - %s' guardado [%ld]\n"
-"\n"
+msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
+msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
-#: src/ftp.c:1026 src/main.c:754 src/recur.c:472 src/retr.c:564
+#: src/ftp.c:1180 src/main.c:809 src/recur.c:483 src/retr.c:566
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
-msgstr "Borrando %s.\n"
+msgstr "Eliminando %s.\n"
-#: src/ftp.c:1067
+#: src/ftp.c:1220
#, c-format
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
-msgstr "Usando `%s' como archivo temporario para el listado.\n"
+msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
-#: src/ftp.c:1079
+# Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
+# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
+# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
+# después del sustantivo - cll
+#
+#: src/ftp.c:1232
#, c-format
msgid "Removed `%s'.\n"
-msgstr "Se borra `%s'.\n"
+msgstr "`%s' eliminado.\n"
-#: src/ftp.c:1115
+#: src/ftp.c:1268
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
-#: src/ftp.c:1167 src/http.c:1168
+#. Remote file is older, file sizes can be compared and
+#. are both equal.
+#: src/ftp.c:1329
#, c-format
-msgid ""
-"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"El archivo en el servidor no es más reciente que el local `%s' -- no se trae.\n"
-"\n"
+msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
+msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n"
-#: src/ftp.c:1173 src/http.c:1176
+#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
+#: src/ftp.c:1336
#, c-format
-msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
-msgstr "Los tamaños no coinciden (el local es %ld) -- se trae.\n"
+msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
+msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
+
+#. Sizes do not match
+#: src/ftp.c:1343
+#, c-format
+msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
+msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
-#: src/ftp.c:1190
+# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
+# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
+# omite' - cll
+#
+#: src/ftp.c:1360
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
-msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido. Se saltea.\n"
+msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
-#: src/ftp.c:1207
+#: src/ftp.c:1377
#, c-format
-msgid ""
-"Already have correct symlink %s -> %s\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Ya se tiene el enlace %s -> %s correcto\n"
-"\n"
+msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
+msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n"
-#: src/ftp.c:1215
+#: src/ftp.c:1385
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
-#: src/ftp.c:1226
+# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
+#
+#: src/ftp.c:1396
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
-msgstr "No se soportan enlaces simbólicos, se saltéa `%s'.\n"
+msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
-#: src/ftp.c:1238
+#: src/ftp.c:1408
#, c-format
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
-msgstr "Ignorando directorio `%s'.\n"
+msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
-#: src/ftp.c:1247
+#: src/ftp.c:1417
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
-msgstr "%s: tipo de archivo desconocido/no soportado.\n"
+msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
-#: src/ftp.c:1274
+# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
+#: src/ftp.c:1444
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
-msgstr "%s: datado corrupto.\n"
+msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
-#: src/ftp.c:1295
+#: src/ftp.c:1465
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
-msgstr "No se traen directorios ya que la profundidad es %d (máx: %d).\n"
+msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
-#: src/ftp.c:1334
+# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
+# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
+# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
+#
+#: src/ftp.c:1511
#, c-format
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
-msgstr "No se desciende a `%s' ya que está excluido o no incluido.\n"
+msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
-#: src/ftp.c:1379
+#: src/ftp.c:1558
#, c-format
msgid "Rejecting `%s'.\n"
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
+# alguna idea mejor?
+# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
+# patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
+#
+# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
+# saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
+# mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
+#
+# Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
+# Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
+#
#. No luck.
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
#. reason that nothing was retrieved.
-#: src/ftp.c:1426
+#: src/ftp.c:1605
#, c-format
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
-msgstr "No hay coincidencias con `%s'.\n"
+msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
-#: src/ftp.c:1486
+#: src/ftp.c:1670
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
-msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s' [%ld].\n"
+msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
-#: src/ftp.c:1491
+#: src/ftp.c:1675
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
-msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s'.\n"
+msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
#: src/getopt.c:454
#, c-format
#: src/getopt.c:478
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n"
+msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: src/getopt.c:483
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n"
+msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: src/getopt.c:498
#, c-format
#: src/getopt.c:528
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: src/getopt.c:532
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:563
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
+# nota jjrs: argumento o parametro?
+# mmm... argumento? ;-P -Salva
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: src/getopt.c:602
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
-#: src/host.c:430
-#, c-format
-msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
-msgstr "%s: No se puede determinar el usuario.\n"
-
-#: src/host.c:442
-#, c-format
-msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
-msgstr "%s: Aviso: falló uname: %s\n"
-
-#: src/host.c:454
-#, c-format
-msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
-msgstr "%s: Aviso: falló gethostname\n"
-
-#: src/host.c:482
-#, c-format
-msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
-msgstr "%s: Aviso: no se puede determinar la dirección IP local.\n"
-
-#: src/host.c:496
-#, c-format
-msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
-msgstr ""
-"%s: Aviso: no se puede hacer la búsqueda inversa de la dirección IP local.\n"
-
-#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
-#. that there can be valid reasons for the local host
-#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
-#. annoying warning.
-#: src/host.c:509
-#, c-format
-msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
-msgstr "%s: Aviso: ¡La búsqueda reversa de la dirección local no dio un FQDN!\n"
-
-#: src/host.c:537
+# ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
+#
+# Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
+# por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
+# para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
+# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
+# y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
+# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
+# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
+# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
+#
+#: src/host.c:374
msgid "Host not found"
-msgstr "Nombre de máquina no encontrado"
+msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
-#: src/host.c:539
+#: src/host.c:376
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
-#: src/html.c:615 src/html.c:617
-#, c-format
-msgid "Index of /%s on %s:%d"
-msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
-
-#: src/html.c:639
-msgid "time unknown "
-msgstr "tiempo desconocido "
+#. this is fatal
+#: src/http.c:554
+msgid "Failed to set up an SSL context\n"
+msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
-#: src/html.c:643
-msgid "File "
-msgstr "Archivo "
+#: src/http.c:560
+#, c-format
+msgid "Failed to load certificates from %s\n"
+msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
-#: src/html.c:646
-msgid "Directory "
-msgstr "Directorio "
+#: src/http.c:564 src/http.c:572
+msgid "Trying without the specified certificate\n"
+msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
-#: src/html.c:649
-msgid "Link "
-msgstr "Enlace "
+#: src/http.c:568
+#, c-format
+msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
+msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
-#: src/html.c:652
-msgid "Not sure "
-msgstr "No es seguro"
+#: src/http.c:662 src/http.c:1592
+msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
+msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
-#: src/html.c:670
+#: src/http.c:670
#, c-format
-msgid " (%s bytes)"
-msgstr ""
+msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
+msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
-#: src/http.c:515
-msgid "Failed writing HTTP request.\n"
-msgstr "Falló la escritura del requerimiento HTTP.\n"
+#: src/http.c:860
+#, c-format
+msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
+msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
-#: src/http.c:519
+#: src/http.c:865
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
-msgstr "Requerimiento %s enviado, esperando respuesta... "
+msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
-#: src/http.c:558
+#: src/http.c:909
msgid "End of file while parsing headers.\n"
-msgstr "Final de archivo mientras se analizaban las cabeceras.\n"
+msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
-#: src/http.c:569
+#: src/http.c:919
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
-#: src/http.c:609
+#: src/http.c:958
msgid "No data received"
-msgstr "No se recibieron datos"
+msgstr "No se han recibido datos"
-#: src/http.c:611
+# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
+#
+# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
+# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
+# existe en español es `malformación'. - cll
+#: src/http.c:960
msgid "Malformed status line"
-msgstr "Línea de status mal formada"
+msgstr "Línea de estado mal formada"
-#: src/http.c:616
+#: src/http.c:965
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripción)"
-#. If we have tried it already, then there is not point
-#. retrying it.
-#: src/http.c:700
+# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
+# `Autorización denegada' - cll
+#
+#: src/http.c:1088
msgid "Authorization failed.\n"
-msgstr "Falló autorización.\n"
+msgstr "Autorización denegada.\n"
-#: src/http.c:707
+#: src/http.c:1095
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
-msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n"
+msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
-#: src/http.c:790
+#: src/http.c:1135
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
-msgstr "Ubicación: %s%s\n"
+msgstr "Localización: %s%s\n"
-#: src/http.c:791 src/http.c:816
+#: src/http.c:1136 src/http.c:1268
msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"
-#: src/http.c:792
+# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
+# siguiendo - Salva
+#
+#: src/http.c:1137
msgid " [following]"
msgstr " [siguiendo]"
+#: src/http.c:1199
+msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
+msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
+
+#: src/http.c:1215
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The server does not support continued downloads, which conflicts with `-c'.\n"
+"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El servidor no permite continuar descargas, lo que choca con la opción `-c'.\n"
+"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
+"\n"
+
#. No need to print this output if the body won't be
#. downloaded at all, or if the original server response is
#. printed.
-#: src/http.c:806
+#: src/http.c:1258
msgid "Length: "
-msgstr "Tamaño: "
+msgstr "Longitud: "
-#: src/http.c:811
+#: src/http.c:1263
#, c-format
msgid " (%s to go)"
-msgstr " (faltan %s)"
+msgstr " (%s para acabar)"
-#: src/http.c:816
+#: src/http.c:1268
msgid "ignored"
-msgstr "se ignora"
+msgstr "descartado"
-#: src/http.c:917
+#: src/http.c:1398
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
-msgstr "Aviso: no se soportan comodines en HTTP.\n"
+msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
+# Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
+# lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
+# jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
+# seguramente se debe a eso - Salva
+#
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
#. retrieve the file
-#: src/http.c:938
+#: src/http.c:1416
#, c-format
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
-msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n"
+msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
-#: src/http.c:1088
+#: src/http.c:1584
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
-msgstr "No se pudo escribir a `%s' (%s).\n"
+msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
-#: src/http.c:1099
+#: src/http.c:1601
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
-msgstr "ERROR: Redirección (%d) sin `location'.\n"
+msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
-#: src/http.c:1124
+#: src/http.c:1629
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
-#: src/http.c:1137
+# así se entiende mejor -Salva
+#: src/http.c:1641
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
-msgstr "Falta cabecera Last-modified -- no se usará time-stamps.\n"
+msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
-#: src/http.c:1145
+#: src/http.c:1649
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
-msgstr "Cabecera Last-modified inválido -- se ignora el time-stamp.\n"
+msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
+
+#: src/http.c:1672
+#, c-format
+msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
+msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n"
+
+#: src/http.c:1679
+#, c-format
+msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
+msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
-#: src/http.c:1180
+#: src/http.c:1683
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
-msgstr "El archivo remoto es más nuevo, se lo trae.\n"
+msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
-#: src/http.c:1225
+#: src/http.c:1727
#, c-format
-msgid ""
-"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
-"\n"
+msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
+msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
-#: src/http.c:1273
+#: src/http.c:1773
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
-msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld. "
+msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
-#: src/http.c:1281
+#: src/http.c:1781
#, c-format
-msgid ""
-"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"%s (%s) - %s' guardado [%ld/%ld])\n"
-"\n"
+msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
+msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
-#: src/http.c:1301
+#: src/http.c:1800
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
-msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld/%ld. "
+msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
-#: src/http.c:1312
+#: src/http.c:1811
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
-#: src/http.c:1320
+#: src/http.c:1819
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
-msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s). "
+msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
-#: src/init.c:329 src/netrc.c:260
+#: src/init.c:348 src/netrc.c:267
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
-msgstr "%s: No se puede leer %s (%s).\n"
+msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
-#: src/init.c:347 src/init.c:353
+#: src/init.c:366 src/init.c:372
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
-msgstr "%s: Error en %s, línea %d.\n"
+msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
-#: src/init.c:384
+#: src/init.c:404
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
-msgstr "%s: Aviso: El wgetrc de usuario y el de sistema apuntan a `%s'.\n"
+msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
-#: src/init.c:476
+#: src/init.c:496
#, c-format
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
-msgstr "%s: BUG: comando desconocido `%s', valor `%s'.\n"
+msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
-#: src/init.c:497
+# ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
+# uups - Salva
+#: src/init.c:528
#, c-format
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
-msgstr "%s: %s: No se puede convertir `%s' a una dirección IP.\n"
+msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
-#: src/init.c:525
+# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
+#
+#: src/init.c:558
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
-msgstr "%s: %s: Especifique `on' u `off'.\n"
+msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
-#: src/init.c:569
+# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
+#: src/init.c:602
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
-msgstr "%s: %s: Por favor especifique `always', `on', `off' o `never'.\n"
+msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
-#: src/init.c:588 src/init.c:845 src/init.c:867 src/init.c:931
+#: src/init.c:621 src/init.c:918 src/init.c:940 src/init.c:1004
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
-msgstr "%s: %s: Especificación `%s' inválida.\n"
+msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
-#: src/init.c:701 src/init.c:723 src/init.c:745 src/init.c:771
+#: src/init.c:774 src/init.c:796 src/init.c:818 src/init.c:844
#, c-format
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
-msgstr "%s: Especificación `%s' inválida.\n"
+msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
-#: src/main.c:107
+#: src/main.c:119
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
-msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
-#: src/main.c:115
+#: src/main.c:127
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
-msgstr "GNU Wget %s, un recuperador de datos de red no interactivo.\n"
+msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
+# Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
+# necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
+# misma línea, ... - cll
+# Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
+# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
+#
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
-#: src/main.c:120
-msgid ""
-"\n"
-"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
-"\n"
+#: src/main.c:132
+msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
msgstr ""
"\n"
-"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también lo son para\n"
-"las cortas.\n"
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
+"para las opciones cortas.\n"
"\n"
-#: src/main.c:123
+# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
+# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
+# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
+# fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
+# recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
+# inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
+# su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
+# órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
+# bien - Salva
+#
+# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
+# (nl)
+#
+#: src/main.c:136
msgid ""
"Startup:\n"
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Comienzo:\n"
-" -V, --version muestra la versión de Wget y termina.\n"
+"Inicio:\n"
+" -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
" -h, --help muestra esta ayuda.\n"
-" -b, --background pasa a segundo plano luego del inicio.\n"
-" -e, --execute=COMANDO ejectuta un comando `.wgetrc'.\n"
+" -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
+" -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
"\n"
-#: src/main.c:129
+# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
+# me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
+# déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
+# exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
+# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
msgid ""
"Logging and input file:\n"
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
+" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
+" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Archivos de registro y entrada:\n"
-" -o, --output-file=ARCHIVO registra los mensajes en ARCHIVO.\n"
-" -a, --append-output=ARCHIVO agrega los mensajes a ARCHIVO.\n"
-" -d, --debug imprime mensajes de debug.\n"
-" -q, --quiet silencioso (no imprime mensajes).\n"
-" -v, --verbose locuaz (esta es la opción por omisión).\n"
-" -nv, --non-verbose ni locuaz ni silencioso, punto medio.\n"
-" -i, --input-file=ARCHIVO lee las URL de ARCHIVO.\n"
-" -F, --force-html trata al archivo de entrada como HTML.\n"
-" -B, --base=URL prefija con URL los enlaces relativos\n"
-" de -F -i archivo.\n"
-
-#: src/main.c:140
+"Fichero de entrada y registro:\n"
+" -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
+" -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
+" -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
+" -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
+" -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
+" -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de información.\n"
+" -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
+" -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
+" -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces relativos\n"
+" en el fichero -F -i.\n"
+" --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
+" --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
+
+# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
+# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
+# salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
+# dos líneas.
+#
+# En `spider': primero, dices `descargar' y yo insisto ecorresponda, ...
+#
+# Por último, en el último de los mensaj
msgid ""
"Download:\n"
-" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
-"host.\n"
-" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
-"unlimits).\n"
+" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
+" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
-" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
-"suffixes.\n"
-" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
+" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
+" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
-" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
+" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
" -S, --server-response print server response.\n"
" --spider don't download anything.\n"
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
-" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
-"retrieval.\n"
+" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
"\n"
msgstr ""
"Descarga:\n"
-" --bind-address=DIR usa DIR como dirección local (con bind()).\n"
-" -t, --tries=NÚMERO establece el número de reintentos en NÚMERO\n"
-" (0: sin límite)\n"
-" -O, --output-document=ARCHIVO escribe los documentos en ARCHIVO.\n"
-" -nc, --no-clobber no sobreescribe archivos existentes\n"
-" ni usa sufijos numerados.\n"
-" -c, --continue intenta terminar de traer un archivo "
-"existente.\n"
-" --dot-style=ESTILO set retrieval display style.\n"
-" -N, --timestamping no trae archivos más viejos que los "
-"locales.\n"
-" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
-" --spider no trae nada.\n"
-" -T, --timeout=SEGUNDOS el tiempo máximo en una lectura será SEGUNDOS.\n"
-" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre descargas.\n"
+" --bind-address=DIRECCIÓN realiza un `bind' a la DIRECCIÓN (máquina o IP)\n"
+" en la máquina local.\n"
+" -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de reintentos\n"
+" (0 no pone límite).\n"
+" -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
+" -nc, --no-clobber no sobreescribe ficheros existentes.\n"
+" -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n"
+" --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
+" recuperación.\n"
+" -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que los\n"
+" locales .\n"
+" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
+" --spider no recupera nada.\n"
+" -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n"
+" en SEGUNDOS.\n"
+" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
-" -Y, --proxy=on/off activa o desactiva el uso de proxy.\n"
-" -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de descarga en número.\n"
+" -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
+" -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en NÚMERO.\n"
"\n"
-#: src/main.c:156
+# Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
+# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
+# puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
+# que ir. - cll
+#
+# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
+# "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
+# coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
+#
+#: src/main.c:174
msgid ""
"Directories:\n"
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
-" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
-"components.\n"
+" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
"\n"
msgstr ""
"Directorios:\n"
-" -nd, --no-directories no crea directorios.\n"
-" -x, --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
-" -nH, --no-host-directories no crea directorios según estén en\n"
-" el servidor.\n"
-" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda archivos en PREFIJO/...\n"
-" --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO componentes del directorio\n"
+" -nd --no-directories no crea directorios.\n"
+" -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
+" -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
+" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
+" --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del directorio\n"
" remoto.\n"
"\n"
-#: src/main.c:163
+# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
+# sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
+# el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
msgid ""
"HTTP options:\n"
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
-" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
-"allowed).\n"
-" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
-"extension.\n"
+" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
+" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
+" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
+" --cookies=off don't use cookies.\n"
+" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
+" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones de HTTP:\n"
-" --http-user=USUARIO utiliza USUARIO como usuario http.\n"
-" --http-passwd=CLAVE utiliza la clave CLAVE.\n"
-" -C, --cache=on/off admite (on) o no (off) datos cacheados en el\n"
-" servidor (normalmente sí).\n"
-" -E, --html-extension graba todo documento de tipo text/html con\n"
-" una extensión acorde.\n"
-" --ignore-length ignora la cabecera `Content-length'.\n"
-" --header=CABECERA inserta CABECERA en el encabezado.\n"
-" --proxy-user=USUARIO utiliza USUARIO para conectarse al proxy.\n"
-" --proxy-passwd=CLAVE utiliza la clave CLAVE con el proxy.\n"
-" --referer incluye `Referer: URL' en el requerimiento.\n"
-" -s, --save-headers guarda las cabeceras HTTP en un archivo.\n"
-" -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de "
-"Wget/VERSIÓN.\n"
+" --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
+" --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
+" -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de datos.\n"
+" (normalmente habilitada).\n"
+" -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la extensión .html.\n"
+" --ignore-length pasa por alto el campo `Content-Length' de la cabecera.\n"
+" --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
+" --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
+" --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
+" --referer=URL incluye la cabecera `Referer: URL' en la petición HTTP.\n"
+" -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
+" -U, --user-agent=AGENTE wget se identifica como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n"
+" --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
+" --cookies=off no utiliza cookies.\n"
+" --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesión.\n"
+" --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
"\n"
-#: src/main.c:176
+# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
+# en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
+# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
+#: src/main.c:200
msgid ""
"FTP options:\n"
-" --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
-"dirs).\n"
-" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
-" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
+" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
+" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
+" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
+" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opciones de FTP:\n"
-" --retr-symlinks al deambular traer los archivos referidos"
-" mediante enlaces simbólicos (que no sean dirs).\n"
-" -g, --glob=on/off activar o desactivar la expansión de patrones\n"
-" para archivos.\n"
-" --passive-ftp usa el modo de transferencia \"pasivo\".\n"
+" -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros `.listing'.\n"
+" -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en ficheros.\n"
+" --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
+" --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los ficheros\n"
+" a los que apunta un enlace (no los directorios).\n"
"\n"
-#: src/main.c:181
msgid ""
"Recursive retrieval:\n"
-" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
-" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
-"infinite).\n"
-" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
-" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
-" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
-" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
-"-nr.\n"
-" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
-" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
-"page.\n"
+" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
+" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
+" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
+" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
+" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
+" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
+" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Descarga recursiva:\n"
-" -r, --recursive aspira la web recursivamente--¡use con cuidado!\n"
-" -l, --level=NUMBER profundidad máxima de recursión\n"
-" (inf o 0 para infinito).\n"
-" --delete-after borra los archivos locales después de traerlos.\n"
-" -k, --convert-links convierte enlaces absolutos en relativos.\n"
-" -K, --backup-converted antes de convertir X, se lo guarda como X.orig.\n"
-" -m, --mirror equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
-" -nr, --dont-remove-listing no elimina archivos `.listing'.\n"
-" -p, --page-requisites trae lo necesario para mostrar la página HTML.\n"
+"Recuperación recursiva:\n"
+" -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡utilícelo con cuidado!\n"
+" -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión (0=ilimitada)\n"
+" --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
+" -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
+" -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una copia X.orig.\n"
+" -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
+" -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. necesarias para mostrar\n"
+" la página HTML.\n"
"\n"
-#: src/main.c:191
+# En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
+# los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
+# traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
+#
+# - cll
+#
+# Uno no busca el DNS de un host. DNS es el nombre del sistema (nl).
+#
+#: src/main.c:217
msgid ""
"Recursive accept/reject:\n"
-" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
-"extensions.\n"
-" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
-"extensions.\n"
-" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
-"domains.\n"
-" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
-"domains.\n"
+" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
+" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
+" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
+" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
-" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
-"tags.\n"
-" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
-"tags.\n"
+" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
+" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
" -L, --relative follow relative links only.\n"
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Selección de URLs en la recursión:\n"
-" -A, --accept=LISTA lista delimitada con comas de\n"
-" extensiones aceptadas.\n"
-" -R, --reject=LISTA lista delimitada con comas de\n"
-" extensiones rechazadas.\n"
-" -D, --domains=LISTA lista delimitada con comas de\n"
-" dominios aceptados.\n"
-" --exclude-domains=LISTA lista delimitada con comas de\n"
-" dominios rechazados.\n"
-" --follow-ftp seguir enlaces FTP desde documentos HTML.\n"
-" --follow-tags=LISTA lista delimitada con comas de\n"
-" tags HTML seguidos.\n"
-" -G, --ignore-tags=LISTA lista delimitada con comas de\n"
-" tags HTML ignorados.\n"
-" -H, --span-hosts seguir hacia sitios externos.\n"
-" -L, --relative seguir sólo enlaces relativos.\n"
-" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
-" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
-" -nh, --no-host-lookup no buscar nombres de máquinas en DNS.\n"
-" -np, --no-parent no ascender al directorio padre.\n"
+"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
+" -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones aceptadas.\n"
+" -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones rechazadas.\n"
+" -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios aceptados.\n"
+" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n"
+" por comas.\n"
+" --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
+" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
+" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se ignorará.\n"
+" -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursión.\n"
+" -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
+" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
+" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
+" -nh, --no-host-lookup no busca el nombre DNS de los anfitriones.\n"
+" -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
"\n"
-#: src/main.c:206
+#: src/main.c:233
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
-msgstr "Envíe reportes de errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
+msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
-#: src/main.c:385
+#: src/main.c:419
#, c-format
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
-msgstr "%s: soporte para depuración no compilado.\n"
+msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
-#: src/main.c:437
+# Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
+#: src/main.c:471
msgid ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
-"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; no siquiera una garantía implícita de\n"
-"MERCANTIBILIDAD o APLICABILIDAD PARA ALGÚN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
-"Vea la GNU General Public License para más detalles.\n"
+"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
+"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
+"Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
-#: src/main.c:443
-msgid ""
-"\n"
-"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
+#: src/main.c:477
+msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
+msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
-#: src/main.c:517
+#: src/main.c:568
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid command\n"
-msgstr "%s: %s; comando inválido\n"
+msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
-#: src/main.c:570
+#: src/main.c:624
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
#. pre-1.5 `--help' page.
-#: src/main.c:573 src/main.c:615 src/main.c:673
+#: src/main.c:627 src/main.c:669 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
-msgstr "Para más opciones pruebe con `%s --help'.\n"
+msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
-#: src/main.c:653
+# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
+# cll
+#
+#: src/main.c:707
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
-msgstr "No se puede ser locuaz (--verbose) y silencioso (--quiet) a la vez.\n"
+msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
-#: src/main.c:659
+#: src/main.c:713
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
-msgstr "No se puede datar y evitar sobreescribir viejos archivos a la vez.\n"
+msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
#. No URL specified.
-#: src/main.c:668
+#: src/main.c:722
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
-msgstr "%s: falta URL\n"
+msgstr "%s: falta la URL\n"
-#: src/main.c:769
+#: src/main.c:824
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
-msgstr "No se encontraron URLs en %s.\n"
+msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
-#: src/main.c:778
+# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
+# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
+# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
+#
+#: src/main.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
msgstr ""
"\n"
-"TERMINADO --%s--\n"
-"Se bajó: %s bytes en %d archivos\n"
+"ACABADO --%s--\n"
+"Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
-#: src/main.c:786
+# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
+# cll
+#
+#: src/main.c:841
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
-msgstr "¡Cuota de bajado (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
+msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
#. redirect_output passes tmp through printf.
-#: src/main.c:813
+#: src/main.c:875
+#, c-format
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
-msgstr "se recibió %s, redirigiendo salida hacia `%%s'.\n"
+msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n"
-#: src/mswindows.c:123
+# Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un término
+# comúnmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano'
+#
+# Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado
+# `parar' por `detener', ... ¡Es una pijada!, lo sé, lo sé, ... :) - cll
+#
+#: src/mswindows.c:89
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution continued in background.\n"
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
+"La ejecución continúa en segundo plano.\n"
+"Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n"
+# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
+#
#. parent, no error
-#: src/mswindows.c:140 src/utils.c:269
+#: src/mswindows.c:106 src/utils.c:457
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
-#: src/mswindows.c:142 src/utils.c:271
+#: src/mswindows.c:108 src/utils.c:459
#, c-format
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
-#: src/mswindows.c:232
+# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
+# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
+# informática, ... - cll
+#
+#: src/mswindows.c:188
#, c-format
msgid "Starting WinHelp %s\n"
-msgstr "Ejecutando WinHelp %s\n"
+msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
-#: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
+# he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
+#
+# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
+# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
+#
+#: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
-#: src/netrc.c:359
+# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
+# gusta más, ... - cll
+#
+#: src/netrc.c:367
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo \"%s\"\n"
-#: src/netrc.c:390
+# la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
+# nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
+#
+# Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
+# traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
+# es correcta - cll
+#
+#: src/netrc.c:398
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
-#: src/netrc.c:454
+#: src/netrc.c:462
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
-msgstr "Uso: %s NETRC [MÁQUINA]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
-#: src/netrc.c:464
+# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
+# nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
+# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
+# pero el wget no utiliza esta función.
+#: src/netrc.c:472
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
-msgstr "%s: no se pudo acceder a %s con stat(): %s\n"
+msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
-#: src/recur.c:473
+#: src/recur.c:484
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
-msgstr "Borrando %s, ya que debería ser rechazado.\n"
+msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
-#: src/recur.c:634
+#: src/recur.c:679
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
-msgstr "Cargando robots.txt, por favor ignore errores.\n"
+msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
-#: src/retr.c:201
+# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
+# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - cll
+#
+#: src/retr.c:227
#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-" [ skipping %dK ]"
-msgstr ""
-"\n"
-" [ %dK salteados ]"
+msgid "\n [ skipping %dK ]"
+msgstr "\n [ omitiendo %dK ]"
-#: src/retr.c:384
+# `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
+# inglés tanto como puedas, ... - cll
+#
+#: src/retr.c:373
msgid "Could not find proxy host.\n"
-msgstr "No se pudo encontrar al servidor proxy.\n"
+msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
-#: src/retr.c:397
+#: src/retr.c:387
#, c-format
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
-msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
-
-#: src/retr.c:476
-#, c-format
-msgid "%s: Redirection to itself.\n"
-msgstr "%s: Redirección a sí mismo.\n"
+msgstr "Proxy %s: debe ser HTTP.\n"
-#: src/retr.c:490
+#: src/retr.c:481
#, c-format
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
-msgstr "%s: Se detectó un anillo de redirecciones.\n"
+msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
-#: src/retr.c:585
-msgid ""
-"Giving up.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Me rindo.\n"
-"\n"
-
-#: src/retr.c:585
-msgid ""
-"Retrying.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Reintentando.\n"
-"\n"
-
-#: src/url.c:983
-#, c-format
-msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
-msgstr "Error (%s): Enlace %s sin que se haya provisto una base.\n"
+#: src/retr.c:587
+msgid "Giving up.\n\n"
+msgstr "Dejándolo.\n\n"
-#: src/url.c:999
-#, c-format
-msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
-msgstr "Error (%s): La base %s es relativa, sin un URL de `referer'.\n"
+#: src/retr.c:587
+msgid "Retrying.\n\n"
+msgstr "Reintentando.\n\n"
-#: src/url.c:1540
+#: src/url.c:1329
#, c-format
msgid "Converting %s... "
msgstr "Convirtiendo %s... "
-#: src/url.c:1545 src/url.c:1632
+#: src/url.c:1342
+msgid "nothing to do.\n"
+msgstr "no hay nada que hacer.\n"
+
+#: src/url.c:1350 src/url.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
-msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n"
+msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
-#: src/url.c:1608
-#, fuzzy, c-format
+#: src/url.c:1365
+#, c-format
+msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
+msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
+
+#: src/url.c:1555
+#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
-msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n"
+msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
-#: src/utils.c:72
+#: src/utils.c:93
#, c-format
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
-msgstr "%s: %s: No hay memoria suficiente.\n"
+msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
-#: src/utils.c:204
+#: src/utils.c:416
msgid "Unknown/unsupported protocol"
-msgstr "Protocolo desconocido/no-soportado"
+msgstr "Protocolo desconocido/no soportado"
-#: src/utils.c:207
+#: src/utils.c:419
msgid "Invalid port specification"
-msgstr "Especificación de puerto inválida"
+msgstr "El puerto especificado no es válido"
-#: src/utils.c:210
+# `anfitrión' en vez de `host' - cll
+#
+#: src/utils.c:422
msgid "Invalid host name"
-msgstr "Nombre de host inválido"
+msgstr "El nombre del anfitrión no es válido"
-#: src/utils.c:431
+#: src/utils.c:619
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
-msgstr "No se pudo borrar el enlace simbólico `%s': %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El archivo local `%s' es más reciente, no se trae.\n"
-#~ "\n"
+msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"