]> sjero.net Git - wget/blob - po/sr.po
[svn] Updated po files.
[wget] / po / sr.po
1 # Wget translation file: Serbian language, cyrillic script
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2003.
5 # -----------------------------------------
6 # NOTE: External translation submission.
7 # The true last translator is: Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-01-13 10:07-0500\n"
14 "Last-Translator: Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: src/connect.c:88
21 #, c-format
22 msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
23 msgstr "„%s‟ се не може претворити у адресу за повезивање.  Покушавам ANY.\n"
24
25 #: src/connect.c:165
26 #, c-format
27 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
28 msgstr "Повезујем се са %s[%s]:%hu... "
29
30 #: src/connect.c:168
31 #, c-format
32 msgid "Connecting to %s:%hu... "
33 msgstr "Повезујем се са %s:%hu... "
34
35 #: src/connect.c:222
36 msgid "connected.\n"
37 msgstr "повезано.\n"
38
39 #: src/convert.c:171
40 #, c-format
41 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
42 msgstr "Број промењених датотека: %d, време: %.2fs.\n"
43
44 #: src/convert.c:197
45 #, c-format
46 msgid "Converting %s... "
47 msgstr "Мењам %s... "
48
49 #: src/convert.c:210
50 msgid "nothing to do.\n"
51 msgstr "Нема посла.\n"
52
53 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
54 #, c-format
55 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
56 msgstr "Везе у %s се нису могле мењати: %s\n"
57
58 #: src/convert.c:233
59 #, c-format
60 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
61 msgstr "Не могу да обришем „%s‟: %s\n"
62
63 #: src/convert.c:439
64 #, c-format
65 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
66 msgstr "Не може се снимити резерва %s као %s: %s\n"
67
68 #: src/cookies.c:606
69 #, c-format
70 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
71 msgstr "Грешка са Set-Cookie, поље „%s‟"
72
73 #: src/cookies.c:629
74 #, c-format
75 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
76 msgstr "Грешка са Set-Cookie: %s на месту %d.\n"
77
78 #: src/cookies.c:1426
79 #, c-format
80 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
81 msgstr "Не могу да отворим датотеку са колачићима „%s‟: %s\n"
82
83 #: src/cookies.c:1438
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
86 msgstr "Грешка при упису у „%s‟: %s\n"
87
88 #: src/cookies.c:1442
89 #, c-format
90 msgid "Error closing `%s': %s\n"
91 msgstr "Грешка при затварању „%s‟: %s\n"
92
93 #: src/ftp-ls.c:812
94 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
95 msgstr "Тип исписа није подржан, пробам парсер за Unix спискове.\n"
96
97 #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
98 #, c-format
99 msgid "Index of /%s on %s:%d"
100 msgstr "Списак за /%s на %s:%d"
101
102 #: src/ftp-ls.c:882
103 msgid "time unknown       "
104 msgstr "непознато време    "
105
106 #: src/ftp-ls.c:886
107 msgid "File        "
108 msgstr "Датотека    "
109
110 #: src/ftp-ls.c:889
111 msgid "Directory   "
112 msgstr "Каталог     "
113
114 #: src/ftp-ls.c:892
115 msgid "Link        "
116 msgstr "Веза        "
117
118 #: src/ftp-ls.c:895
119 msgid "Not sure    "
120 msgstr "Није сигурно"
121
122 #: src/ftp-ls.c:913
123 #, c-format
124 msgid " (%s bytes)"
125 msgstr " (%s бајт(ов)(а))"
126
127 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
128 #: src/ftp.c:202
129 #, c-format
130 msgid "Logging in as %s ... "
131 msgstr "Пријављујем се као %s ... "
132
133 #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
134 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
135 #: src/ftp.c:796
136 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
137 msgstr "Грешка у одговору са сервера, затварам контролну везу.\n"
138
139 #: src/ftp.c:223
140 msgid "Error in server greeting.\n"
141 msgstr "Грешка у поздравној поруци са сервера.\n"
142
143 #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
144 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
145 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
146 msgstr "Упис није успео, затварам контролну везу.\n"
147
148 #: src/ftp.c:238
149 msgid "The server refuses login.\n"
150 msgstr "Сервер не дозвољава пријаву.\n"
151
152 #: src/ftp.c:245
153 msgid "Login incorrect.\n"
154 msgstr "Пријава није исправна.\n"
155
156 #: src/ftp.c:252
157 msgid "Logged in!\n"
158 msgstr "Пријављен!\n"
159
160 #: src/ftp.c:277
161 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
162 msgstr "Грешка на серверу, не може се утврдити тип система.\n"
163
164 #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
165 msgid "done.    "
166 msgstr "обављено."
167
168 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
169 msgid "done.\n"
170 msgstr "готово.\n"
171
172 #: src/ftp.c:370
173 #, c-format
174 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
175 msgstr "Непознат тип `%c', затварам контролну везу.\n"
176
177 #: src/ftp.c:383
178 msgid "done.  "
179 msgstr "обављено.  "
180
181 #: src/ftp.c:389
182 msgid "==> CWD not needed.\n"
183 msgstr "==> CWD није потребан.\n"
184
185 #: src/ftp.c:484
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "No such directory `%s'.\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "Не постоји директоријум „%s‟.\n"
192 "\n"
193
194 #. do not CWD
195 #: src/ftp.c:502
196 msgid "==> CWD not required.\n"
197 msgstr "==> CWD није потребан.\n"
198
199 #: src/ftp.c:567
200 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
201 msgstr "Не може се покренути PASV пренос.\n"
202
203 #: src/ftp.c:571
204 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
205 msgstr "Одговор на PASV команду је нечитљив.\n"
206
207 #: src/ftp.c:588
208 #, c-format
209 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
210 msgstr "не могу да се повежем на %s:%hu: %s\n"
211
212 #: src/ftp.c:638
213 #, c-format
214 msgid "Bind error (%s).\n"
215 msgstr "Грешка при повезивању (%s).\n"
216
217 #: src/ftp.c:645
218 msgid "Invalid PORT.\n"
219 msgstr "Неисправан PORT.\n"
220
221 #: src/ftp.c:698
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "\n"
225 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "REST није успео; „%s‟ неће бити одсечен.\n"
229
230 #: src/ftp.c:705
231 msgid ""
232 "\n"
233 "REST failed, starting from scratch.\n"
234 msgstr ""
235 "\n"
236 "REST није успео, почињем из почетка.\n"
237
238 #: src/ftp.c:766
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "No such file `%s'.\n"
242 "\n"
243 msgstr ""
244 "Не постоји датотека „%s‟.\n"
245 "\n"
246
247 #: src/ftp.c:814
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "No such file or directory `%s'.\n"
251 "\n"
252 msgstr ""
253 "Не постоји датотека или каталог „%s‟.\n"
254 "\n"
255
256 #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
257 #, c-format
258 msgid "Length: %s"
259 msgstr "Дужина: %s"
260
261 #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
262 #, c-format
263 msgid " [%s to go]"
264 msgstr " [%s преостало]"
265
266 #: src/ftp.c:910
267 msgid " (unauthoritative)\n"
268 msgstr " (није поуздано)\n"
269
270 #: src/ftp.c:936
271 #, c-format
272 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
273 msgstr "%s: %s, затварам контролну везу.\n"
274
275 #: src/ftp.c:944
276 #, c-format
277 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
278 msgstr "%s (%s) - Веза за податке: %s; "
279
280 #: src/ftp.c:961
281 msgid "Control connection closed.\n"
282 msgstr "Затворена је контролна веза.\n"
283
284 #: src/ftp.c:979
285 msgid "Data transfer aborted.\n"
286 msgstr "Пренос обустављен.\n"
287
288 #: src/ftp.c:1044
289 #, c-format
290 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
291 msgstr "Датотека „%s‟ већ постоји, не преузимам поново.\n"
292
293 #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
294 #, c-format
295 msgid "(try:%2d)"
296 msgstr "(пробајте:%2d)"
297
298 #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
302 "\n"
303 msgstr ""
304 "%s (%s) - „%s‟ снимљен [%ld]\n"
305 "\n"
306
307 #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
308 #, c-format
309 msgid "Removing %s.\n"
310 msgstr "Уклањам %s.\n"
311
312 #: src/ftp.c:1264
313 #, c-format
314 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
315 msgstr "Користим „%s‟ као привремену датотеку за списак.\n"
316
317 #: src/ftp.c:1279
318 #, c-format
319 msgid "Removed `%s'.\n"
320 msgstr "Уклоњен „%s‟.\n"
321
322 #: src/ftp.c:1314
323 #, c-format
324 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
325 msgstr "Дубина рекурзије %d је већа од максималне дубине: %d.\n"
326
327 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
328 #. are both equal.
329 #: src/ftp.c:1384
330 #, c-format
331 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
332 msgstr "Удаљена датотека није новија од локалане „%s‟ -- не преузимам.\n"
333
334 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
335 #: src/ftp.c:1391
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
339 "\n"
340 msgstr ""
341 "Удаљена датотека је новија од локалне „%s‟ -- преузимам.\n"
342 "\n"
343
344 #. Sizes do not match
345 #: src/ftp.c:1398
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
349 "\n"
350 msgstr ""
351 "Величине се не поклапају (локална %ld) -- преузимам.\n"
352 "\n"
353
354 #: src/ftp.c:1415
355 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
356 msgstr "Неисправно име симболичке везе, прескачем.\n"
357
358 #: src/ftp.c:1432
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
362 "\n"
363 msgstr ""
364 "Већ имам исправну везу %s -> %s\n"
365 "\n"
366
367 #: src/ftp.c:1440
368 #, c-format
369 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
370 msgstr "Правим везу %s -> %s\n"
371
372 #: src/ftp.c:1451
373 #, c-format
374 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
375 msgstr "Симболичке везе нису подржане, прескачем везу „%s‟.\n"
376
377 #: src/ftp.c:1463
378 #, c-format
379 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
380 msgstr "Прескачем директоријум „%s‟.\n"
381
382 #: src/ftp.c:1472
383 #, c-format
384 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
385 msgstr "%s: тип датотеке је непознат или није подржан.\n"
386
387 #: src/ftp.c:1499
388 #, c-format
389 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
390 msgstr "%s: неисправно време.\n"
391
392 #: src/ftp.c:1524
393 #, c-format
394 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
395 msgstr "Нећу преузети директоријуме пошто је дубина %d (највише %d).\n"
396
397 #: src/ftp.c:1574
398 #, c-format
399 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
400 msgstr "Не спуштам се у „%s‟ пошто је занемарен.\n"
401
402 #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
403 #, c-format
404 msgid "Rejecting `%s'.\n"
405 msgstr "Одбијам „%s‟.\n"
406
407 #. No luck.
408 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
409 #. reason that nothing was retrieved.
410 #: src/ftp.c:1698
411 #, c-format
412 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
413 msgstr "Ниједна датотека не одговара шаблону „%s‟.\n"
414
415 #: src/ftp.c:1764
416 #, c-format
417 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
418 msgstr "Списак је пребачен у HTML и записан у „%s‟ [%ld].\n"
419
420 #: src/ftp.c:1769
421 #, c-format
422 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
423 msgstr "Списак је пребачен у HTML и записан у „%s‟.\n"
424
425 #: src/gen_sslfunc.c:117
426 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
427 msgstr "OpenSSL PRNG seed није постављен. Искључујем SSL.\n"
428
429 #: src/getopt.c:675
430 #, c-format
431 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
432 msgstr "%s: Избор „%s‟ је двосмислен\n"
433
434 #: src/getopt.c:700
435 #, c-format
436 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
437 msgstr "%s: Избор „--%s‟ се задаје без додатних аргумената\n"
438
439 #: src/getopt.c:705
440 #, c-format
441 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
442 msgstr "%s: Избор „%c%s‟ се задаје без додатних аргумената\n"
443
444 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
445 #, c-format
446 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
447 msgstr "%s: За избор „%s‟ потребан је додатни аргумент\n"
448
449 #. --option
450 #: src/getopt.c:752
451 #, c-format
452 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
453 msgstr "%s: Избор није препознат: „--%s‟\n"
454
455 #. +option or -option
456 #: src/getopt.c:756
457 #, c-format
458 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
459 msgstr "%s: Избор није препознат: `%c%s'\n"
460
461 #. 1003.2 specifies the format of this message.
462 #: src/getopt.c:782
463 #, c-format
464 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
465 msgstr "%s: неисправан избор -- %c\n"
466
467 #: src/getopt.c:785
468 #, c-format
469 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
470 msgstr "%s: непостојећи избор -- %c\n"
471
472 #. 1003.2 specifies the format of this message.
473 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
474 #, c-format
475 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
476 msgstr "%s: избор захтева аргумент -- %c\n"
477
478 #: src/getopt.c:862
479 #, c-format
480 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
481 msgstr "%s: избор `-W %s' је двосмислен\n"
482
483 #: src/getopt.c:880
484 #, c-format
485 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
486 msgstr "%s: избор `-W %s' не захтева аргумент\n"
487
488 #: src/host.c:636
489 #, c-format
490 msgid "Resolving %s... "
491 msgstr "Тражим %s... "
492
493 #: src/host.c:656 src/host.c:672
494 #, c-format
495 msgid "failed: %s.\n"
496 msgstr "није успело: %s.\n"
497
498 #: src/host.c:674
499 msgid "failed: timed out.\n"
500 msgstr "није успело: време је истекло.\n"
501
502 #: src/host.c:762
503 msgid "Host not found"
504 msgstr "Рачунар није пронађен"
505
506 #: src/host.c:764
507 msgid "Unknown error"
508 msgstr "Непозната грешка"
509
510 #: src/html-url.c:293
511 #, c-format
512 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
513 msgstr "%s: Не може се утврдити шта значи непотпуна веза %s.\n"
514
515 #. this is fatal
516 #: src/http.c:674
517 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
518 msgstr "Нисам успео да подесим SSL контекст\n"
519
520 #: src/http.c:680
521 #, c-format
522 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
523 msgstr "Није успело учитавање сертификата из %s\n"
524
525 #: src/http.c:684 src/http.c:692
526 msgid "Trying without the specified certificate\n"
527 msgstr "Покушавам приступ без потребног сертификата\n"
528
529 #: src/http.c:688
530 #, c-format
531 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
532 msgstr "Не могу да преузмем кључ сертификата са %s\n"
533
534 #: src/http.c:761 src/http.c:1809
535 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
536 msgstr "Не могу да успоставим SSL везу.\n"
537
538 #: src/http.c:770
539 #, c-format
540 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
541 msgstr "Поново користим везу са %s:%hu.\n"
542
543 #: src/http.c:1034
544 #, c-format
545 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
546 msgstr "HTTP захтев није успео: %s.\n"
547
548 #: src/http.c:1039
549 #, c-format
550 msgid "%s request sent, awaiting response... "
551 msgstr "%s захтев је послат, чека се одговор... "
552
553 #: src/http.c:1083
554 msgid "End of file while parsing headers.\n"
555 msgstr "Крај датотеке приликом читања заглавља.\n"
556
557 #: src/http.c:1093
558 #, c-format
559 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
560 msgstr "Грешка у читању (%s) у заглављима.\n"
561
562 #: src/http.c:1128
563 msgid "No data received"
564 msgstr "Подаци нису примљени"
565
566 #: src/http.c:1130
567 msgid "Malformed status line"
568 msgstr "Неисправна статусна линија"
569
570 #: src/http.c:1135
571 msgid "(no description)"
572 msgstr "(нема описа)"
573
574 #: src/http.c:1267
575 msgid "Authorization failed.\n"
576 msgstr "Пријава није успела.\n"
577
578 #: src/http.c:1274
579 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
580 msgstr "Начин пријаве није познат.\n"
581
582 #: src/http.c:1314
583 #, c-format
584 msgid "Location: %s%s\n"
585 msgstr "Место: %s%s\n"
586
587 #: src/http.c:1315 src/http.c:1454
588 msgid "unspecified"
589 msgstr "није наведено"
590
591 #: src/http.c:1316
592 msgid " [following]"
593 msgstr " [пратим]"
594
595 #: src/http.c:1383
596 msgid ""
597 "\n"
598 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
599 "\n"
600 msgstr ""
601 "\n"
602 "    Датотека је већ преузета у целини; неће бити поново преузета.\n"
603 "\n"
604
605 #: src/http.c:1401
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "\n"
609 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
610 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
611 "\n"
612 msgstr ""
613 "\n"
614 "Наставак преузимања није успео за ову датотеку, а то је у супротности са\n"
615 "избором `-c'. Датотека `%s' неће бити скраћена.\n"
616 "\n"
617
618 #. No need to print this output if the body won't be
619 #. downloaded at all, or if the original server response is
620 #. printed.
621 #: src/http.c:1444
622 msgid "Length: "
623 msgstr "Дужина: "
624
625 #: src/http.c:1449
626 #, c-format
627 msgid " (%s to go)"
628 msgstr " (још %s)"
629
630 #: src/http.c:1454
631 msgid "ignored"
632 msgstr "занемарено"
633
634 #: src/http.c:1598
635 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
636 msgstr "Упозорење: џокер знаци се не користе за HTTP.\n"
637
638 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
639 #. retrieve the file
640 #: src/http.c:1628
641 #, c-format
642 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
643 msgstr "Датотека `%s' је већ ту, не преузима се поново.\n"
644
645 #: src/http.c:1800
646 #, c-format
647 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
648 msgstr "Не може се писати у `%s' (%s).\n"
649
650 #: src/http.c:1819
651 #, c-format
652 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
653 msgstr "ГРЕШКА: Преусмерење (%d) нема одредиште.\n"
654
655 #: src/http.c:1851
656 #, c-format
657 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
658 msgstr "%s ГРЕШКА %d: %s.\n"
659
660 #: src/http.c:1864
661 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
662 msgstr "Заглавље са датумом последње измене недостаје -- искључено бележење времена.\n"
663
664 #: src/http.c:1872
665 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
666 msgstr "Заглавље са датумом последње измене је неисправно -- искључено бележење времена.\n"
667
668 #: src/http.c:1895
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
672 "\n"
673 msgstr ""
674 "Датотека на серверу није новија од локалне датотеке `%s' -- не преузимам.\n"
675 "\n"
676
677 #: src/http.c:1903
678 #, c-format
679 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
680 msgstr "Величине се не поклапају (овде је: %ld) -- преузимам.\n"
681
682 #: src/http.c:1907
683 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
684 msgstr "Удаљена датотека је новија, преузимам.\n"
685
686 #: src/http.c:1948
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
690 "\n"
691 msgstr ""
692 "%s (%s) - `%s' снимљено [%ld/%ld]\n"
693 "\n"
694
695 #: src/http.c:1998
696 #, c-format
697 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
698 msgstr "%s (%s) - Веза је прекинута при преносу бајта %ld. "
699
700 #: src/http.c:2007
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706 "%s (%s) - `%s' снимљено [%ld/%ld])\n"
707 "\n"
708
709 #: src/http.c:2028
710 #, c-format
711 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
712 msgstr "%s (%s) - Веза је прекинута при преносу бајта %ld/%ld. "
713
714 #: src/http.c:2040
715 #, c-format
716 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
717 msgstr "%s (%s) - Грешка при читању бајта %ld (%s)."
718
719 #: src/http.c:2049
720 #, c-format
721 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
722 msgstr "%s (%s) - Грешка при читању бајта %ld/%ld (%s). "
723
724 #: src/init.c:342
725 #, c-format
726 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
727 msgstr "%s: WGETRC помиње датотеку %s која не постоји.\n"
728
729 #: src/init.c:398 src/netrc.c:276
730 #, c-format
731 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
732 msgstr "%s: Не може се прочитати %s (%s).\n"
733
734 #: src/init.c:416 src/init.c:422
735 #, c-format
736 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
737 msgstr "%s: Грешка у %s на линији %d.\n"
738
739 #: src/init.c:454
740 #, c-format
741 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
742 msgstr "%s: Упозорење: И системски и корисников wgetrc показују на `%s'.\n"
743
744 #: src/init.c:594
745 #, c-format
746 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
747 msgstr "%s: Команда --execute није препозната: `%s'\n"
748
749 #: src/init.c:630
750 #, c-format
751 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
752 msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност `%s', користите `on' или `off'.\n"
753
754 #: src/init.c:673
755 #, c-format
756 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
757 msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност `%s', користите always, on, off, или never.\n"
758
759 #: src/init.c:691
760 #, c-format
761 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
762 msgstr "%s: %s: Неисправан број `%s'.\n"
763
764 #: src/init.c:930 src/init.c:949
765 #, c-format
766 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
767 msgstr "%s: %s: Неисправна вредност бајта `%s'\n"
768
769 #: src/init.c:974
770 #, c-format
771 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
772 msgstr "%s: %s: Неисправна ознака за период `%s'\n"
773
774 #: src/init.c:1051
775 #, c-format
776 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
777 msgstr "%s: %s: Неисправно заглавље `%s'.\n"
778
779 #: src/init.c:1106
780 #, c-format
781 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
782 msgstr "%s: %s: Неисправан тип индикатора напретка `%s'.\n"
783
784 #: src/init.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
787 msgstr "%s: %s: Неисправна ознака ограничења `%s', користите `unix' или `windows'.\n"
788
789 #: src/init.c:1198
790 #, c-format
791 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
792 msgstr "%s: %s: Неисправна вредност `%s'.\n"
793
794 #: src/log.c:636
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "\n"
798 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "%s примљено, излаз преусмерен у `%s'.\n"
802
803 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
804 #. can do but disable printing completely.
805 #: src/log.c:643
806 #, c-format
807 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
808 msgstr "%s: %s; искључујем дневник.\n"
809
810 #: src/main.c:127
811 #, c-format
812 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
813 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [URL]...\n"
814
815 #: src/main.c:135
816 #, c-format
817 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
818 msgstr "GNU Wget %s, програм за не-интерактивно преузимање датотека.\n"
819
820 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
821 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
822 #: src/main.c:140
823 msgid ""
824 "\n"
825 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
826 "\n"
827 msgstr ""
828 "\n"
829 "Аргументи који су обавезни за дугачке опције су обавезни и за кратке опције.\n"
830 "\n"
831
832 #: src/main.c:144
833 msgid ""
834 "Startup:\n"
835 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
836 "  -h,  --help              print this help.\n"
837 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
838 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
839 "\n"
840 msgstr ""
841 "Startup:\n"
842 "  -V,  --version           исписује ознаку верзије програма wget.\n"
843 "  -h,  --help              исписује ову помоћну поруку.\n"
844 "  -b,  --background        пребацује се у позадину после покретања.\n"
845 "  -e,  --execute=КОМАНДА   изврши команду као да је уписана у `.wgetrc'.\n"
846 "\n"
847
848 #: src/main.c:151
849 msgid ""
850 "Logging and input file:\n"
851 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
852 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
853 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
854 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
855 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
856 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
857 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
858 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
859 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "Дневник и улазна датотека:\n"
863 "  -o,  --output-file=ДАТОТЕКА   запиши поруке у ДАТОТЕКУ.\n"
864 "  -a,  --append-output=ДАТОТЕКА надовежи поруке на ДАТОТЕКУ.\n"
865 "  -d,  --debug                  исписуј поруке за дебагирање.\n"
866 "  -q,  --quiet                  тишина (ништа не исписуј).\n"
867 "  -v,  --verbose                детаљи (подразумевана вредност).\n"
868 "  -nv, --non-verbose            не исписуј баш све детаље.\n"
869 "  -i,  --input-file=ДАТОТЕКА    преузимај са URL-ова из ДАТОТЕКЕ.\n"
870 "  -F,  --force-html             сматрај да је улаз у HTML.\n"
871 "  -B,  --base=URL               додаје URL на релативне везе у -F -i датотеци.\n"
872 "\n"
873
874 #: src/main.c:163
875 msgid ""
876 "Download:\n"
877 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
878 "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
879 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
880 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
881 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
882 "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
883 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
884 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
885 "       --spider                 don't download anything.\n"
886 "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
887 "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
888 "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
889 "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
890 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
891 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
892 "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
893 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
894 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
895 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
896 "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
897 "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
898 "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
899 "\n"
900 msgstr ""
901 "Преузимање:\n"
902 "  -t,  --tries=БРОЈ             поставља број покушаја на БРОЈ (0=бесконачно).\n"
903 "       --retry-connrefused      покушај опет чак и ако је веза одбијена.\n"
904 "  -O   --output-document=ДАТ    запиши документе у датотеку ДАТ.\n"
905 "  -nc, --no-clobber             не преписуј датотеке које већ постоје као ни .# суфиксе.\n"
906 "  -c,  --continue               настави делимично преузете датотеке.\n"
907 "       --progress=ВРСТА         изабери врсту мерача напретка.\n"
908 "  -N,  --timestamping           не преузимај уколико су датотеке старије.\n"
909 "  -S,  --server-response        исписуј одговоре са сервера.\n"
910 "       --spider                 не преузимај ништа.\n"
911 "  -T,  --timeout=СЕКУНДЕ        све временске границе постави на СЕКУНДЕ.\n"
912 "       --dns-timeout=СЕКУНДЕ    време за одговор од DNS-а.\n"
913 "       --connect-timeout=СЕКУНДЕ време за повезивање.\n"
914 "       --read-timeout=СЕКУНДЕ   време за читање.\n"
915 "  -w,  --wait=СЕКУНДЕ           чекај неколико СЕКУНДИ пре преузимања\n"
916 "       --waitretry=СЕКУНДЕ      чекај најмање 1 а највише СЕКУНДИ пре поновног поушаја.\n"
917 "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
918 "  -Y,  --proxy=on/off           укључи или искључи приступ преко заступника.\n"
919 "  -Q,  --quota=БРОЈ             постави границу за преузимање на БРОЈ.\n"
920 "       --bind-address=АДРЕСА    повежи се на АДРЕСУ (име или IP) у локалу.\n"
921 "       --limit-rate=ПРОТОК      ограничи проток на ПРОТОК.\n"
922 "       --dns-cache=off          не чувај DNS упите.\n"
923 "       --restrict-file-names=OS у имену датотека легални су само знаци које дозвољава оперативни систем OS.\n"
924 "\n"
925
926 #: src/main.c:188
927 msgid ""
928 "Directories:\n"
929 "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
930 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
931 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
932 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
933 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
934 "\n"
935 msgstr ""
936 "Директоријуми:\n"
937 "  -nd, --no-directories            не прави директоријуме.\n"
938 "  -x,  --force-directories         увек прави директоријуме.\n"
939 "  -nH, --no-host-directories       не прави директоријуме за хост.\n"
940 "  -P,  --directory-prefix=ПРЕФИКС  снимај датотеке у ПРЕФИКС/...\n"
941 "       --cut-dirs=БРОЈ             игнориши БРОЈ компоненти имена директоријума.\n"
942 "\n"
943
944 #: src/main.c:196
945 msgid ""
946 "HTTP options:\n"
947 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
948 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
949 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
950 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
951 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
952 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
953 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
954 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
955 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
956 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
957 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
958 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
959 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
960 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
961 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
962 "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the data.\n"
963 "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
964 "\n"
965 msgstr ""
966 "HTTP избори:\n"
967 "       --http-user=USER      постави корисничко име на USER.\n"
968 "       --http-passwd=PASS    постави лозинку на PASS.\n"
969 "  -C,  --cache=on/off        да ли је дозвољено кеширање (подразумевано: on).\n"
970 "  -E,  --html-extension      све документе сними са .html екстензијом.\n"
971 "       --ignore-length       не користи заглавље `Content-Length'.\n"
972 "       --header=STRING       убаци STRING у заглавља.\n"
973 "       --proxy-user=USER     стави име USER при пријави заступнику.\n"
974 "       --proxy-passwd=PASS   стави лозинку PASS при пријави заступнику.\n"
975 "       --referer=URL         убаци `Referer: URL' заглавље у HTTP захтев.\n"
976 "  -s,  --save-headers        сними HTTP заглавља у датотеку.\n"
977 "  -U,  --user-agent=AGENT    пријави се као AGENT уместо Wget/Верзија.\n"
978 "       --no-http-keep-alive  искључи одржавање HTTP везе (трајне везе).\n"
979 "       --cookies=off         не користи колачиће.\n"
980 "       --load-cookies=FILE   учитај колачиће из датотеке FILE пре преноса.\n"
981 "       --save-cookies=FILE   сними колачиће у FILE после преноса.\n"
982 "       --post-data=STRING    користи POST методу; шаљи STRING као податке.\n"
983 "       --post-file=FILE      користи POST методу; шаљи садржај датотеке FILE.\n"
984 "\n"
985
986 #: src/main.c:217
987 msgid ""
988 "HTTPS (SSL) options:\n"
989 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
990 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
991 "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
992 "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
993 "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
994 "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
995 "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
996 "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
997 "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
998 "\n"
999 msgstr ""
1000 "HTTPS (SSL) избори:\n"
1001 "       --sslcertfile=FILE     опциони сертификат за клијента.\n"
1002 "       --sslcertkey=KEYFILE   опциона датотека са кључевима.\n"
1003 "       --egd-file=FILE        име датотеке са EGD утичницом.\n"
1004 "       --sslcadir=DIR         директоријум где се чувају CA.\n"
1005 "       --sslcafile=FILE       датотека са списком CA\n"
1006 "       --sslcerttype=0/1      Тип сертификата 0=PEM (подраз.) / 1=ASN1 (DER)\n"
1007 "       --sslcheckcert=0/1     Провери серверов сертификат уз помоћ CA\n"
1008 "       --sslprotocol=0-3      одабери SSL протокол; 0=аутоматски,\n"
1009 "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1010 "\n"
1011
1012 #: src/main.c:230
1013 msgid ""
1014 "FTP options:\n"
1015 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1016 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1017 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1018 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021 "FTP избори:\n"
1022 "  -nr, --dont-remove-listing   не уклањај датотеке `.listing'.\n"
1023 "  -g,  --glob=on/off           укључи или искључи промену имена датотека.\n"
1024 "       --passive-ftp           користи пасивни начин преноса.\n"
1025 "       --retr-symlinks         при рекурзивном спусту, преузимај линковане датотеке (не директоријуме)\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: src/main.c:237
1029 msgid ""
1030 "Recursive retrieval:\n"
1031 "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
1032 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1033 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1034 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1035 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1036 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1037 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1038 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "Рекурзивни спуст:\n"
1042 "  -r,  --recursive          рекурзивни спуст.\n"
1043 "  -l,  --level=NUMBER       највећа дубина рекурзије (inf или 0 за бесконачну).\n"
1044 "       --delete-after       избриши датотеке у локалу после преузимања.\n"
1045 "  -k,  --convert-links      пребаци релативне везе у апсолутне.\n"
1046 "  -K,  --backup-converted   пре пребацивања направи резервну копију датотеке X са именом X.orig\n"
1047 "  -m,  --mirror             ради исто што и скуп избора -r -N -l inf -nr.\n"
1048 "  -p,  --page-requisites    преузми све слике и остало потребно за приказ HTML стране.\n"
1049 "       --strict-comments    укључи стриктну (SGML) обраду HTML-а.\n"
1050 "\n"
1051
1052 #: src/main.c:248
1053 msgid ""
1054 "Recursive accept/reject:\n"
1055 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1056 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1057 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1058 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1059 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1060 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1061 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1062 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1063 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1064 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1065 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1066 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "Рекурзивно прихватање и одбијање:\n"
1070 "  -A,  --accept=LIST                списак наставака који се прихватају (раздвојени запетама)\n"
1071 "  -R,  --reject=LIST                списак наставака који се одбијају (р.з.)\n"
1072 "  -D,  --domains=LIST               списак домена који се прихватају (р.з.)\n"
1073 "       --exclude-domains=LIST       списак домена који се одбијају (р.з.)\n"
1074 "       --follow-ftp                 прати FTP везе из HTML докумената.\n"
1075 "       --follow-tags=LIST           списак праћених HTML страна (р.з.)\n"
1076 "  -G,  --ignore-tags=LIST           списак одбијених HTML ознака (р.з.)\n"
1077 "  -H,  --span-hosts                 прелази на друге хостове при спусту\n"
1078 "  -L,  --relative                   прати само релативне везе\n"
1079 "  -I,  --include-directories=LIST   списак дозвољених директоријума\n"
1080 "  -X,  --exclude-directories=LIST   списак нежељених директоријума\n"
1081 "  -np, --no-parent                  не иди у родитељски директоријум\n"
1082 "\n"
1083
1084 #: src/main.c:263
1085 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1086 msgstr "Предлоге и извештаје о грешкама шаљите на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1087
1088 #: src/main.c:465
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1091 msgstr "%s: подршка за дебагирање није уграђена.\n"
1092
1093 #: src/main.c:517
1094 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1095 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1096
1097 #: src/main.c:519
1098 msgid ""
1099 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1100 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1101 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1102 "GNU General Public License for more details.\n"
1103 msgstr ""
1104 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1105 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1106 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1107 "GNU General Public License for more details.\n"
1108
1109 #: src/main.c:524
1110 msgid ""
1111 "\n"
1112 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "Први аутор је Хрвоје Никшић (Hrvoje Niksic) <hniksic@xemacs.org>.\n"
1116
1117 #: src/main.c:703
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1120 msgstr "%s: неисправан избор -- `-n%c'\n"
1121
1122 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1123 #. pre-1.5 `--help' page.
1124 #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1125 #, c-format
1126 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1127 msgstr "Користите `%s --help' за више избора.\n"
1128
1129 #: src/main.c:774
1130 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1131 msgstr "Не може се бити тих и детаљан у исто време.\n"
1132
1133 #: src/main.c:780
1134 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1135 msgstr "Не могу се мењати ознаке времена и истовремени не мењати старе датотеке.\n"
1136
1137 #. No URL specified.
1138 #: src/main.c:789
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: missing URL\n"
1141 msgstr "%s: недостаје URL\n"
1142
1143 #: src/main.c:905
1144 #, c-format
1145 msgid "No URLs found in %s.\n"
1146 msgstr "Ниједан URL није нађен у %s.\n"
1147
1148 #: src/main.c:914
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "\n"
1152 "FINISHED --%s--\n"
1153 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1154 msgstr ""
1155 "\n"
1156 "ГОТОВО --%s--\n"
1157 "Преузето: бајтова: %s, датотека: %d\n"
1158
1159 #: src/main.c:920
1160 #, c-format
1161 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1162 msgstr "Прекорачен лимит за преузимање (бајтова: %s)!\n"
1163
1164 #: src/mswindows.c:147
1165 msgid "Continuing in background.\n"
1166 msgstr "Рад се наставља у позадини.\n"
1167
1168 #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
1169 #, c-format
1170 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1171 msgstr "Излаз ће бити записан у `%s'.\n"
1172
1173 #: src/mswindows.c:245
1174 #, c-format
1175 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1176 msgstr "Покрећем WinHelp %s\n"
1177
1178 #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1181 msgstr "%s: Не постоји погодан уређај за утичницу.\n"
1182
1183 #: src/netrc.c:380
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1186 msgstr "%s: %s:%d: упозорење: текст \"%s\" појављује се пре било ког имена машине\n"
1187
1188 #: src/netrc.c:411
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1191 msgstr "%s: %s:%d: ознака \"%s\" није препозната\n"
1192
1193 #: src/netrc.c:475
1194 #, c-format
1195 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1196 msgstr "Употреба: %s NETRC [РАЧУНАР]\n"
1197
1198 #: src/netrc.c:485
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1201 msgstr "%s: не могу се добити подаци %s: %s\n"
1202
1203 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1204 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1205 #. digits in the skipped amount in K.
1206 #: src/progress.c:234
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "\n"
1210 "%*s[ skipping %dK ]"
1211 msgstr ""
1212 "\n"
1213 "%*s[ прескочено %dK ]"
1214
1215 #: src/progress.c:401
1216 #, c-format
1217 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1218 msgstr "Неисправна ознака са тачном `%s'; ништа се не мења.\n"
1219
1220 #: src/recur.c:378
1221 #, c-format
1222 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1223 msgstr "Уклањам %s пошто је означен као нежељен.\n"
1224
1225 #: src/res.c:549
1226 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1227 msgstr "Учитавам robots.txt; молим игноришите грешке ако се појаве.\n"
1228
1229 #: src/retr.c:400
1230 #, c-format
1231 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1232 msgstr "Грешка при очитавању заступниковог URL-а %s: %s.\n"
1233
1234 #: src/retr.c:408
1235 #, c-format
1236 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1237 msgstr "Фрешка у заступниковом URL-у %s: мора бити HTTP.\n"
1238
1239 #: src/retr.c:493
1240 #, c-format
1241 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1242 msgstr "%d је превише преусмеравања.\n"
1243
1244 #: src/retr.c:617
1245 msgid ""
1246 "Giving up.\n"
1247 "\n"
1248 msgstr ""
1249 "Одустајем.\n"
1250 "\n"
1251
1252 #: src/retr.c:617
1253 msgid ""
1254 "Retrying.\n"
1255 "\n"
1256 msgstr ""
1257 "Пробам поново.\n"
1258 "\n"
1259
1260 #: src/url.c:621
1261 msgid "No error"
1262 msgstr "Нема грешке"
1263
1264 #: src/url.c:623
1265 msgid "Unsupported scheme"
1266 msgstr "Шаблон није подржан"
1267
1268 #: src/url.c:625
1269 msgid "Empty host"
1270 msgstr "Празна ознака рачунара"
1271
1272 #: src/url.c:627
1273 msgid "Bad port number"
1274 msgstr "Лоше наведен број порта"
1275
1276 #: src/url.c:629
1277 msgid "Invalid user name"
1278 msgstr "Лоше наведено корисничко име"
1279
1280 #: src/url.c:631
1281 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1282 msgstr "IPv6 адреса није исправно наведена"
1283
1284 #: src/url.c:633
1285 msgid "IPv6 addresses not supported"
1286 msgstr "IPv6 адресе нису подржане"
1287
1288 #: src/url.c:635
1289 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1290 msgstr "Неисправна IPv6 нумеричка адреса"
1291
1292 #: src/utils.c:120
1293 #, c-format
1294 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1295 msgstr "%s: %s: Нема довољно меморије.\n"
1296
1297 #. parent, no error
1298 #: src/utils.c:485
1299 #, c-format
1300 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1301 msgstr "Настављам рад у позадини, ознака pid је %d.\n"
1302
1303 #: src/utils.c:529
1304 #, c-format
1305 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1306 msgstr "Неуспело брисање симболичке везе `%s': %s\n"