# Wget translation file: Serbian language, cyrillic script # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Filip Miletić , 2003. # ----------------------------------------- # NOTE: External translation submission. # The true last translator is: Filip Miletić # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-13 10:07-0500\n" "Last-Translator: Aleksandar Jelenak \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:88 #, c-format msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" msgstr "„%s‟ се не може претворити у адресу за повезивање. Покушавам ANY.\n" #: src/connect.c:165 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "Повезујем се са %s[%s]:%hu... " #: src/connect.c:168 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Повезујем се са %s:%hu... " #: src/connect.c:222 msgid "connected.\n" msgstr "повезано.\n" #: src/convert.c:171 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "Број промењених датотека: %d, време: %.2fs.\n" #: src/convert.c:197 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Мењам %s... " #: src/convert.c:210 msgid "nothing to do.\n" msgstr "Нема посла.\n" #: src/convert.c:218 src/convert.c:242 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Везе у %s се нису могле мењати: %s\n" #: src/convert.c:233 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Не могу да обришем „%s‟: %s\n" #: src/convert.c:439 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не може се снимити резерва %s као %s: %s\n" #: src/cookies.c:606 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Грешка са Set-Cookie, поље „%s‟" #: src/cookies.c:629 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Грешка са Set-Cookie: %s на месту %d.\n" #: src/cookies.c:1426 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку са колачићима „%s‟: %s\n" #: src/cookies.c:1438 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Грешка при упису у „%s‟: %s\n" #: src/cookies.c:1442 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Грешка при затварању „%s‟: %s\n" #: src/ftp-ls.c:812 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Тип исписа није подржан, пробам парсер за Unix спискове.\n" #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Списак за /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:882 msgid "time unknown " msgstr "непознато време " #: src/ftp-ls.c:886 msgid "File " msgstr "Датотека " #: src/ftp-ls.c:889 msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: src/ftp-ls.c:892 msgid "Link " msgstr "Веза " #: src/ftp-ls.c:895 msgid "Not sure " msgstr "Није сигурно" #: src/ftp-ls.c:913 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s бајт(ов)(а))" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:202 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Пријављујем се као %s ... " #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748 #: src/ftp.c:796 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Грешка у одговору са сервера, затварам контролну везу.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Грешка у поздравној поруци са сервера.\n" #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Упис није успео, затварам контролну везу.\n" #: src/ftp.c:238 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер не дозвољава пријаву.\n" #: src/ftp.c:245 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Пријава није исправна.\n" #: src/ftp.c:252 msgid "Logged in!\n" msgstr "Пријављен!\n" #: src/ftp.c:277 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Грешка на серверу, не може се утврдити тип система.\n" #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716 msgid "done. " msgstr "обављено." #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/ftp.c:370 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Непознат тип `%c', затварам контролну везу.\n" #: src/ftp.c:383 msgid "done. " msgstr "обављено. " #: src/ftp.c:389 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD није потребан.\n" #: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Не постоји директоријум „%s‟.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD није потребан.\n" #: src/ftp.c:567 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Не може се покренути PASV пренос.\n" #: src/ftp.c:571 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Одговор на PASV команду је нечитљив.\n" #: src/ftp.c:588 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "не могу да се повежем на %s:%hu: %s\n" #: src/ftp.c:638 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Грешка при повезивању (%s).\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Неисправан PORT.\n" #: src/ftp.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "REST није успео; „%s‟ неће бити одсечен.\n" #: src/ftp.c:705 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST није успео, почињем из почетка.\n" #: src/ftp.c:766 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Не постоји датотека „%s‟.\n" "\n" #: src/ftp.c:814 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Не постоји датотека или каталог „%s‟.\n" "\n" #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Дужина: %s" #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s преостало]" #: src/ftp.c:910 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (није поуздано)\n" #: src/ftp.c:936 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, затварам контролну везу.\n" #: src/ftp.c:944 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Веза за податке: %s; " #: src/ftp.c:961 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Затворена је контролна веза.\n" #: src/ftp.c:979 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Пренос обустављен.\n" #: src/ftp.c:1044 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Датотека „%s‟ већ постоји, не преузимам поново.\n" #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(пробајте:%2d)" #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - „%s‟ снимљен [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Уклањам %s.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Користим „%s‟ као привремену датотеку за списак.\n" #: src/ftp.c:1279 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Уклоњен „%s‟.\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Дубина рекурзије %d је већа од максималне дубине: %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Удаљена датотека није новија од локалане „%s‟ -- не преузимам.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1391 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Удаљена датотека је новија од локалне „%s‟ -- преузимам.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1398 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Величине се не поклапају (локална %ld) -- преузимам.\n" "\n" #: src/ftp.c:1415 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Неисправно име симболичке везе, прескачем.\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Већ имам исправну везу %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1440 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Правим везу %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1451 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Симболичке везе нису подржане, прескачем везу „%s‟.\n" #: src/ftp.c:1463 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Прескачем директоријум „%s‟.\n" #: src/ftp.c:1472 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: тип датотеке је непознат или није подржан.\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: неисправно време.\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Нећу преузети директоријуме пошто је дубина %d (највише %d).\n" #: src/ftp.c:1574 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Не спуштам се у „%s‟ пошто је занемарен.\n" #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Одбијам „%s‟.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1698 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Ниједна датотека не одговара шаблону „%s‟.\n" #: src/ftp.c:1764 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Списак је пребачен у HTML и записан у „%s‟ [%ld].\n" #: src/ftp.c:1769 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Списак је пребачен у HTML и записан у „%s‟.\n" #: src/gen_sslfunc.c:117 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "OpenSSL PRNG seed није постављен. Искључујем SSL.\n" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Избор „%s‟ је двосмислен\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Избор „--%s‟ се задаје без додатних аргумената\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Избор „%c%s‟ се задаје без додатних аргумената\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: За избор „%s‟ потребан је додатни аргумент\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Избор није препознат: „--%s‟\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Избор није препознат: `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неисправан избор -- %c\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: непостојећи избор -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: избор захтева аргумент -- %c\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: избор `-W %s' је двосмислен\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: избор `-W %s' не захтева аргумент\n" #: src/host.c:636 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Тражим %s... " #: src/host.c:656 src/host.c:672 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "није успело: %s.\n" #: src/host.c:674 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "није успело: време је истекло.\n" #: src/host.c:762 msgid "Host not found" msgstr "Рачунар није пронађен" #: src/host.c:764 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/html-url.c:293 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Не може се утврдити шта значи непотпуна веза %s.\n" #. this is fatal #: src/http.c:674 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Нисам успео да подесим SSL контекст\n" #: src/http.c:680 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Није успело учитавање сертификата из %s\n" #: src/http.c:684 src/http.c:692 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Покушавам приступ без потребног сертификата\n" #: src/http.c:688 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Не могу да преузмем кључ сертификата са %s\n" #: src/http.c:761 src/http.c:1809 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Не могу да успоставим SSL везу.\n" #: src/http.c:770 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Поново користим везу са %s:%hu.\n" #: src/http.c:1034 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP захтев није успео: %s.\n" #: src/http.c:1039 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s захтев је послат, чека се одговор... " #: src/http.c:1083 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Крај датотеке приликом читања заглавља.\n" #: src/http.c:1093 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Грешка у читању (%s) у заглављима.\n" #: src/http.c:1128 msgid "No data received" msgstr "Подаци нису примљени" #: src/http.c:1130 msgid "Malformed status line" msgstr "Неисправна статусна линија" #: src/http.c:1135 msgid "(no description)" msgstr "(нема описа)" #: src/http.c:1267 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Пријава није успела.\n" #: src/http.c:1274 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Начин пријаве није познат.\n" #: src/http.c:1314 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Место: %s%s\n" #: src/http.c:1315 src/http.c:1454 msgid "unspecified" msgstr "није наведено" #: src/http.c:1316 msgid " [following]" msgstr " [пратим]" #: src/http.c:1383 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Датотека је већ преузета у целини; неће бити поново преузета.\n" "\n" #: src/http.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Наставак преузимања није успео за ову датотеку, а то је у супротности са\n" "избором `-c'. Датотека `%s' неће бити скраћена.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1444 msgid "Length: " msgstr "Дужина: " #: src/http.c:1449 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (још %s)" #: src/http.c:1454 msgid "ignored" msgstr "занемарено" #: src/http.c:1598 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Упозорење: џокер знаци се не користе за HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1628 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Датотека `%s' је већ ту, не преузима се поново.\n" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Не може се писати у `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1819 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ГРЕШКА: Преусмерење (%d) нема одредиште.\n" #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ГРЕШКА %d: %s.\n" #: src/http.c:1864 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Заглавље са датумом последње измене недостаје -- искључено бележење времена.\n" #: src/http.c:1872 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Заглавље са датумом последње измене је неисправно -- искључено бележење времена.\n" #: src/http.c:1895 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Датотека на серверу није новија од локалне датотеке `%s' -- не преузимам.\n" "\n" #: src/http.c:1903 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Величине се не поклапају (овде је: %ld) -- преузимам.\n" #: src/http.c:1907 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Удаљена датотека је новија, преузимам.\n" #: src/http.c:1948 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' снимљено [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Веза је прекинута при преносу бајта %ld. " #: src/http.c:2007 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' снимљено [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:2028 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Веза је прекинута при преносу бајта %ld/%ld. " #: src/http.c:2040 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Грешка при читању бајта %ld (%s)." #: src/http.c:2049 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Грешка при читању бајта %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:342 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC помиње датотеку %s која не постоји.\n" #: src/init.c:398 src/netrc.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Не може се прочитати %s (%s).\n" #: src/init.c:416 src/init.c:422 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Грешка у %s на линији %d.\n" #: src/init.c:454 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Упозорење: И системски и корисников wgetrc показују на `%s'.\n" #: src/init.c:594 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: Команда --execute није препозната: `%s'\n" #: src/init.c:630 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност `%s', користите `on' или `off'.\n" #: src/init.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Неисправна Булова вредност `%s', користите always, on, off, или never.\n" #: src/init.c:691 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Неисправан број `%s'.\n" #: src/init.c:930 src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Неисправна вредност бајта `%s'\n" #: src/init.c:974 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: Неисправна ознака за период `%s'\n" #: src/init.c:1051 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Неисправно заглавље `%s'.\n" #: src/init.c:1106 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Неисправан тип индикатора напретка `%s'.\n" #: src/init.c:1157 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n" msgstr "%s: %s: Неисправна ознака ограничења `%s', користите `unix' или `windows'.\n" #: src/init.c:1198 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Неисправна вредност `%s'.\n" #: src/log.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s примљено, излаз преусмерен у `%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:643 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; искључујем дневник.\n" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [URL]...\n" #: src/main.c:135 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, програм за не-интерактивно преузимање датотека.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:140 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Аргументи који су обавезни за дугачке опције су обавезни и за кратке опције.\n" "\n" #: src/main.c:144 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Startup:\n" " -V, --version исписује ознаку верзије програма wget.\n" " -h, --help исписује ову помоћну поруку.\n" " -b, --background пребацује се у позадину после покретања.\n" " -e, --execute=КОМАНДА изврши команду као да је уписана у `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:151 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Дневник и улазна датотека:\n" " -o, --output-file=ДАТОТЕКА запиши поруке у ДАТОТЕКУ.\n" " -a, --append-output=ДАТОТЕКА надовежи поруке на ДАТОТЕКУ.\n" " -d, --debug исписуј поруке за дебагирање.\n" " -q, --quiet тишина (ништа не исписуј).\n" " -v, --verbose детаљи (подразумевана вредност).\n" " -nv, --non-verbose не исписуј баш све детаље.\n" " -i, --input-file=ДАТОТЕКА преузимај са URL-ова из ДАТОТЕКЕ.\n" " -F, --force-html сматрај да је улаз у HTML.\n" " -B, --base=URL додаје URL на релативне везе у -F -i датотеци.\n" "\n" #: src/main.c:163 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" "\n" msgstr "" "Преузимање:\n" " -t, --tries=БРОЈ поставља број покушаја на БРОЈ (0=бесконачно).\n" " --retry-connrefused покушај опет чак и ако је веза одбијена.\n" " -O --output-document=ДАТ запиши документе у датотеку ДАТ.\n" " -nc, --no-clobber не преписуј датотеке које већ постоје као ни .# суфиксе.\n" " -c, --continue настави делимично преузете датотеке.\n" " --progress=ВРСТА изабери врсту мерача напретка.\n" " -N, --timestamping не преузимај уколико су датотеке старије.\n" " -S, --server-response исписуј одговоре са сервера.\n" " --spider не преузимај ништа.\n" " -T, --timeout=СЕКУНДЕ све временске границе постави на СЕКУНДЕ.\n" " --dns-timeout=СЕКУНДЕ време за одговор од DNS-а.\n" " --connect-timeout=СЕКУНДЕ време за повезивање.\n" " --read-timeout=СЕКУНДЕ време за читање.\n" " -w, --wait=СЕКУНДЕ чекај неколико СЕКУНДИ пре преузимања\n" " --waitretry=СЕКУНДЕ чекај најмање 1 а највише СЕКУНДИ пре поновног поушаја.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off укључи или искључи приступ преко заступника.\n" " -Q, --quota=БРОЈ постави границу за преузимање на БРОЈ.\n" " --bind-address=АДРЕСА повежи се на АДРЕСУ (име или IP) у локалу.\n" " --limit-rate=ПРОТОК ограничи проток на ПРОТОК.\n" " --dns-cache=off не чувај DNS упите.\n" " --restrict-file-names=OS у имену датотека легални су само знаци које дозвољава оперативни систем OS.\n" "\n" #: src/main.c:188 msgid "" "Directories:\n" " -nd, --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Директоријуми:\n" " -nd, --no-directories не прави директоријуме.\n" " -x, --force-directories увек прави директоријуме.\n" " -nH, --no-host-directories не прави директоријуме за хост.\n" " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС снимај датотеке у ПРЕФИКС/...\n" " --cut-dirs=БРОЈ игнориши БРОЈ компоненти имена директоријума.\n" "\n" #: src/main.c:196 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" "\n" msgstr "" "HTTP избори:\n" " --http-user=USER постави корисничко име на USER.\n" " --http-passwd=PASS постави лозинку на PASS.\n" " -C, --cache=on/off да ли је дозвољено кеширање (подразумевано: on).\n" " -E, --html-extension све документе сними са .html екстензијом.\n" " --ignore-length не користи заглавље `Content-Length'.\n" " --header=STRING убаци STRING у заглавља.\n" " --proxy-user=USER стави име USER при пријави заступнику.\n" " --proxy-passwd=PASS стави лозинку PASS при пријави заступнику.\n" " --referer=URL убаци `Referer: URL' заглавље у HTTP захтев.\n" " -s, --save-headers сними HTTP заглавља у датотеку.\n" " -U, --user-agent=AGENT пријави се као AGENT уместо Wget/Верзија.\n" " --no-http-keep-alive искључи одржавање HTTP везе (трајне везе).\n" " --cookies=off не користи колачиће.\n" " --load-cookies=FILE учитај колачиће из датотеке FILE пре преноса.\n" " --save-cookies=FILE сними колачиће у FILE после преноса.\n" " --post-data=STRING користи POST методу; шаљи STRING као податке.\n" " --post-file=FILE користи POST методу; шаљи садржај датотеке FILE.\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "HTTPS (SSL) options:\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" msgstr "" "HTTPS (SSL) избори:\n" " --sslcertfile=FILE опциони сертификат за клијента.\n" " --sslcertkey=KEYFILE опциона датотека са кључевима.\n" " --egd-file=FILE име датотеке са EGD утичницом.\n" " --sslcadir=DIR директоријум где се чувају CA.\n" " --sslcafile=FILE датотека са списком CA\n" " --sslcerttype=0/1 Тип сертификата 0=PEM (подраз.) / 1=ASN1 (DER)\n" " --sslcheckcert=0/1 Провери серверов сертификат уз помоћ CA\n" " --sslprotocol=0-3 одабери SSL протокол; 0=аутоматски,\n" " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" "\n" #: src/main.c:230 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTP избори:\n" " -nr, --dont-remove-listing не уклањај датотеке `.listing'.\n" " -g, --glob=on/off укључи или искључи промену имена датотека.\n" " --passive-ftp користи пасивни начин преноса.\n" " --retr-symlinks при рекурзивном спусту, преузимај линковане датотеке (не директоријуме)\n" "\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive download.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" "\n" msgstr "" "Рекурзивни спуст:\n" " -r, --recursive рекурзивни спуст.\n" " -l, --level=NUMBER највећа дубина рекурзије (inf или 0 за бесконачну).\n" " --delete-after избриши датотеке у локалу после преузимања.\n" " -k, --convert-links пребаци релативне везе у апсолутне.\n" " -K, --backup-converted пре пребацивања направи резервну копију датотеке X са именом X.orig\n" " -m, --mirror ради исто што и скуп избора -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites преузми све слике и остало потребно за приказ HTML стране.\n" " --strict-comments укључи стриктну (SGML) обраду HTML-а.\n" "\n" #: src/main.c:248 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Рекурзивно прихватање и одбијање:\n" " -A, --accept=LIST списак наставака који се прихватају (раздвојени запетама)\n" " -R, --reject=LIST списак наставака који се одбијају (р.з.)\n" " -D, --domains=LIST списак домена који се прихватају (р.з.)\n" " --exclude-domains=LIST списак домена који се одбијају (р.з.)\n" " --follow-ftp прати FTP везе из HTML докумената.\n" " --follow-tags=LIST списак праћених HTML страна (р.з.)\n" " -G, --ignore-tags=LIST списак одбијених HTML ознака (р.з.)\n" " -H, --span-hosts прелази на друге хостове при спусту\n" " -L, --relative прати само релативне везе\n" " -I, --include-directories=LIST списак дозвољених директоријума\n" " -X, --exclude-directories=LIST списак нежељених директоријума\n" " -np, --no-parent не иди у родитељски директоријум\n" "\n" #: src/main.c:263 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Предлоге и извештаје о грешкама шаљите на .\n" #: src/main.c:465 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: подршка за дебагирање није уграђена.\n" #: src/main.c:517 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:519 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" #: src/main.c:524 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Први аутор је Хрвоје Никшић (Hrvoje Niksic) .\n" #: src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: неисправан избор -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Користите `%s --help' за више избора.\n" #: src/main.c:774 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Не може се бити тих и детаљан у исто време.\n" #: src/main.c:780 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Не могу се мењати ознаке времена и истовремени не мењати старе датотеке.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: недостаје URL\n" #: src/main.c:905 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Ниједан URL није нађен у %s.\n" #: src/main.c:914 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ГОТОВО --%s--\n" "Преузето: бајтова: %s, датотека: %d\n" #: src/main.c:920 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Прекорачен лимит за преузимање (бајтова: %s)!\n" #: src/mswindows.c:147 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Рад се наставља у позадини.\n" #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Излаз ће бити записан у `%s'.\n" #: src/mswindows.c:245 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Покрећем WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Не постоји погодан уређај за утичницу.\n" #: src/netrc.c:380 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: упозорење: текст \"%s\" појављује се пре било ког имена машине\n" #: src/netrc.c:411 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: ознака \"%s\" није препозната\n" #: src/netrc.c:475 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Употреба: %s NETRC [РАЧУНАР]\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: не могу се добити подаци %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ прескочено %dK ]" #: src/progress.c:401 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Неисправна ознака са тачном `%s'; ништа се не мења.\n" #: src/recur.c:378 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Уклањам %s пошто је означен као нежељен.\n" #: src/res.c:549 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Учитавам robots.txt; молим игноришите грешке ако се појаве.\n" #: src/retr.c:400 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Грешка при очитавању заступниковог URL-а %s: %s.\n" #: src/retr.c:408 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Фрешка у заступниковом URL-у %s: мора бити HTTP.\n" #: src/retr.c:493 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d је превише преусмеравања.\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Одустајем.\n" "\n" #: src/retr.c:617 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Пробам поново.\n" "\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "Нема грешке" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Шаблон није подржан" #: src/url.c:625 msgid "Empty host" msgstr "Празна ознака рачунара" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "Лоше наведен број порта" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "Лоше наведено корисничко име" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "IPv6 адреса није исправно наведена" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 адресе нису подржане" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Неисправна IPv6 нумеричка адреса" #: src/utils.c:120 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Нема довољно меморије.\n" #. parent, no error #: src/utils.c:485 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Настављам рад у позадини, ознака pid је %d.\n" #: src/utils.c:529 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Неуспело брисање симболичке везе `%s': %s\n"