]> sjero.net Git - wget/blob - po/hu.po
[svn] Merged updates from TP.
[wget] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of GNU wget
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.7\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-10-28 10:56+0200\n"
10 "Last-Translator: Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/cookies.c:588
17 #, c-format
18 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
19 msgstr "Hiba a Set-Cookie-ban, mezõ `%s'"
20
21 #: src/cookies.c:612
22 #, c-format
23 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
24 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban a `%c' karakternél.\n"
25
26 #: src/cookies.c:620
27 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
28 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: korai vége a szövegnek.\n"
29
30 #: src/cookies.c:1352
31 #, c-format
32 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
33 msgstr "Nem tudom megnyitni a `%s' cookie állományt: %s\n"
34
35 #: src/cookies.c:1364
36 #, c-format
37 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
38 msgstr "Nem tudok írni `%s'-ba (%s).\n"
39
40 #: src/cookies.c:1368
41 #, c-format
42 msgid "Error closing `%s': %s\n"
43 msgstr "Hiba `%s' bezárásánál: %s\n"
44
45 #: src/ftp-ls.c:787
46 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
47 msgstr "Nemkezelt lista tipus, próbálom Unix lista értelmezõvel.\n"
48
49 #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
50 #, c-format
51 msgid "Index of /%s on %s:%d"
52 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
53
54 #: src/ftp-ls.c:856
55 msgid "time unknown       "
56 msgstr "idõ ismeretlen     "
57
58 #: src/ftp-ls.c:860
59 msgid "File        "
60 msgstr "Állomány    "
61
62 #: src/ftp-ls.c:863
63 msgid "Directory   "
64 msgstr "Könyvtár    "
65
66 #: src/ftp-ls.c:866
67 msgid "Link        "
68 msgstr "Link        "
69
70 #: src/ftp-ls.c:869
71 msgid "Not sure    "
72 msgstr "Nem biztos  "
73
74 #: src/ftp-ls.c:887
75 #, c-format
76 msgid " (%s bytes)"
77 msgstr " (%s bájt)"
78
79 #. Login to the server:
80 #. First: Establish the control connection.
81 #: src/ftp.c:150 src/http.c:624
82 #, c-format
83 msgid "Connecting to %s:%hu... "
84 msgstr "Csatlakozás %s:%hu-hoz... "
85
86 #: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
87 #, c-format
88 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
89 msgstr "Kapcsolódás %s:%hu-hoz visszautasítva.\n"
90
91 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
92 #: src/ftp.c:193 src/http.c:652
93 msgid "connected!\n"
94 msgstr "kapcsolódva!\n"
95
96 #: src/ftp.c:194
97 #, c-format
98 msgid "Logging in as %s ... "
99 msgstr "Belépés mint %s ... "
100
101 #: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
102 #: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
103 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
104 msgstr "Hiba a szerver válaszában, vezérlõ kapcsolat bezárva.\n"
105
106 #: src/ftp.c:211
107 msgid "Error in server greeting.\n"
108 msgstr "Hiba a szerver üdvözlésében.\n"
109
110 #: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
111 #: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
112 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
113 msgstr "Írás nem sikerült, vezérlõ kapcsolat bezárva.\n"
114
115 #: src/ftp.c:226
116 msgid "The server refuses login.\n"
117 msgstr "A szerver visszautasítja a belépést.\n"
118
119 #: src/ftp.c:233
120 msgid "Login incorrect.\n"
121 msgstr "Belépés sikertelen.\n"
122
123 #: src/ftp.c:240
124 msgid "Logged in!\n"
125 msgstr "Belépve !\n"
126
127 #: src/ftp.c:265
128 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
129 msgstr "Szerver hiba, nem tudom meghatározni a rendszer tipusát.\n"
130
131 #: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
132 msgid "done.    "
133 msgstr "vége.    "
134
135 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
136 msgid "done.\n"
137 msgstr "vége.\n"
138
139 #: src/ftp.c:353
140 #, c-format
141 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
142 msgstr "Ismeretlen tipus `%c', vezérlõ kapcsolat bezárva.\n"
143
144 #: src/ftp.c:366
145 msgid "done.  "
146 msgstr "vége.  "
147
148 #: src/ftp.c:372
149 msgid "==> CWD not needed.\n"
150 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
151
152 #: src/ftp.c:445
153 #, c-format
154 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
155 msgstr "Nincs ilyen könyvtár `%s'.\n\n"
156
157 #. do not CWD
158 #: src/ftp.c:463
159 msgid "==> CWD not required.\n"
160 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
161
162 #: src/ftp.c:497
163 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
164 msgstr "Nem tudok kezdeményezni PASV átvitelt.\n"
165
166 #: src/ftp.c:501
167 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
168 msgstr "Nem tudom értelmezni a PASV választ.\n"
169
170 #: src/ftp.c:515
171 #, c-format
172 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
173 msgstr "Megpróbálok csatlakozni %s:%hu-hoz.\n"
174
175 #: src/ftp.c:602
176 #, c-format
177 msgid "Bind error (%s).\n"
178 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
179
180 #: src/ftp.c:618
181 msgid "Invalid PORT.\n"
182 msgstr "Hibás PORT.\n"
183
184 #: src/ftp.c:671
185 #, c-format
186 msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
187 msgstr "\nREST nem sikerült; nem fogom tördelni `%s'-t.\n"
188
189 #: src/ftp.c:678
190 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
191 msgstr "\nREST nem sikerült, kezdés elõlröl.\n"
192
193 #: src/ftp.c:727
194 #, c-format
195 msgid "No such file `%s'.\n\n"
196 msgstr "Nincs ilyen állomány `%s'.\n\n"
197
198 #: src/ftp.c:775
199 #, c-format
200 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
201 msgstr "Nincs ilyen állomány vagy könyvtár `%s'.\n\n"
202
203 #: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
204 #, c-format
205 msgid "Length: %s"
206 msgstr "Hossz: %s"
207
208 #: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
209 #, c-format
210 msgid " [%s to go]"
211 msgstr " [még %s]"
212
213 #: src/ftp.c:871
214 msgid " (unauthoritative)\n"
215 msgstr " (nem hiteles)\n"
216
217 #: src/ftp.c:898
218 #, c-format
219 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
220 msgstr "%s: %s, vezérlõ kapcsolat bezárva.\n"
221
222 #: src/ftp.c:906
223 #, c-format
224 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
225 msgstr "%s (%s) - Adat kapcsolat: %s; "
226
227 #: src/ftp.c:923
228 msgid "Control connection closed.\n"
229 msgstr "Vezérlõ kapcsolat bezárva.\n"
230
231 #: src/ftp.c:941
232 msgid "Data transfer aborted.\n"
233 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
234
235 #: src/ftp.c:1005
236 #, c-format
237 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
238 msgstr "Az `%s' állomány már létezik, nem töltöm le.\n"
239
240 #: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
241 #, c-format
242 msgid "(try:%2d)"
243 msgstr "(próba:%2d)"
244
245 #: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
246 #, c-format
247 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
248 msgstr "%s (%s) - `%s' lementve [%ld]\n\n"
249
250 #: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
251 #, c-format
252 msgid "Removing %s.\n"
253 msgstr "Törlöm %s.\n"
254
255 #: src/ftp.c:1221
256 #, c-format
257 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
258 msgstr "`%s'-t használom mint ideiglenes lista állomány.\n"
259
260 #: src/ftp.c:1233
261 #, c-format
262 msgid "Removed `%s'.\n"
263 msgstr "Törölve `%s'.\n"
264
265 #: src/ftp.c:1269
266 #, c-format
267 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
268 msgstr "Rekurziós határ %d túllépte a maximális %d mélységet.\n"
269
270 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
271 #. are both equal.
272 #: src/ftp.c:1330
273 #, c-format
274 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
275 msgstr "A szerveren lévõ `%s' állomány nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
276
277 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
278 #: src/ftp.c:1337
279 #, c-format
280 msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
281 msgstr "A szerveren lévõ `%s' állomány újabb mint a helyi -- letöltöm.\n\n"
282
283 #. Sizes do not match
284 #: src/ftp.c:1344
285 #, c-format
286 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
287 msgstr "A méretek nem eggyeznek (helyi %ld) -- letöltöm.\n\n"
288
289 #: src/ftp.c:1361
290 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
291 msgstr "Hibás nevû szimbólikus link, kihagyom.\n"
292
293 #: src/ftp.c:1378
294 #, c-format
295 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
296 msgstr "Már létezõ helyes szimbólikus link %s -> %s\n\n"
297
298 #: src/ftp.c:1386
299 #, c-format
300 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
301 msgstr "Létrehozom a %s -> %s szimbólikus linket\n"
302
303 #: src/ftp.c:1397
304 #, c-format
305 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
306 msgstr "A `%s' szimbólikus linket kihagyom.\n"
307
308 #: src/ftp.c:1409
309 #, c-format
310 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
311 msgstr "A `%s' könyvtárat kihagyom.\n"
312
313 #: src/ftp.c:1418
314 #, c-format
315 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
316 msgstr "%s: nem ismert/nem kezelhetõ állomány tipus.\n"
317
318 #: src/ftp.c:1445
319 #, c-format
320 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
321 msgstr "%s: hibás idö-bejegyzés.\n"
322
323 #: src/ftp.c:1466
324 #, c-format
325 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
326 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
327
328 #: src/ftp.c:1512
329 #, c-format
330 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
331 msgstr "Nem lépek be `%s'-be mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
332
333 #: src/ftp.c:1559
334 #, c-format
335 msgid "Rejecting `%s'.\n"
336 msgstr "Visszautasítom `%s'-t.\n"
337
338 #. No luck.
339 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
340 #. reason that nothing was retrieved.
341 #: src/ftp.c:1606
342 #, c-format
343 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
344 msgstr "Nincs találat a `%s' mintához .\n"
345
346 #: src/ftp.c:1671
347 #, c-format
348 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
349 msgstr "A HTML-esített indexet a `%s' [%ld] állományba írtam.\n"
350
351 #: src/ftp.c:1676
352 #, c-format
353 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
354 msgstr "A HTML-esített indexet a `%s' állományba írtam.\n"
355
356 #: src/getopt.c:454
357 #, c-format
358 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
359 msgstr "%s: a `%s' opció kétes értelmû\n"
360
361 #: src/getopt.c:478
362 #, c-format
363 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
364 msgstr "%s: a `--%s' opcióhoz nem kell argumentum\n"
365
366 #: src/getopt.c:483
367 #, c-format
368 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
369 msgstr "%s: a `%c%s' opcióhoz nem kell argumentum\n"
370
371 #: src/getopt.c:498
372 #, c-format
373 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
374 msgstr "%s: a `%s' opcióhoz kell argumentum\n"
375
376 #. --option
377 #: src/getopt.c:528
378 #, c-format
379 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
380 msgstr "%s: ismeretlen opció `--%s'\n"
381
382 #. +option or -option
383 #: src/getopt.c:532
384 #, c-format
385 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
386 msgstr "%s: ismeretlen opció `%c%s'\n"
387
388 #. 1003.2 specifies the format of this message.
389 #: src/getopt.c:563
390 #, c-format
391 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
392 msgstr "%s: helytelen opció -- %c\n"
393
394 #. 1003.2 specifies the format of this message.
395 #: src/getopt.c:602
396 #, c-format
397 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
398 msgstr "%s: az opcióhoz szükség van argumentumra -- %c\n"
399
400 #: src/host.c:374
401 msgid "Host not found"
402 msgstr "Host-ot nem találom"
403
404 #: src/host.c:376
405 msgid "Unknown error"
406 msgstr "Ismeretlen hiba"
407
408 #. this is fatal
409 #: src/http.c:555
410 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
411 msgstr "Nem sikerült SSL-t beállítsak\n"
412
413 #: src/http.c:561
414 #, c-format
415 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
416 msgstr "Nem sikerült betöltsem az igazolásokat %s-ról\n"
417
418 #: src/http.c:565 src/http.c:573
419 msgid "Trying without the specified certificate\n"
420 msgstr "Megpróbálom a megadott igazolás nélkül\n"
421
422 #: src/http.c:569
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
425 msgstr "Nemsikerült megszerezni az igazoló kulcsot %s-ról\n"
426
427 #: src/http.c:663 src/http.c:1593
428 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
429 msgstr "Nem sikerült SSL kapcsolatot létrehozni.\n"
430
431 #: src/http.c:671
432 #, c-format
433 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
434 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot %s:%hu-hoz.\n"
435
436 #: src/http.c:861
437 #, c-format
438 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
439 msgstr "A HTTP kérés írása sikertelen: %s.\n"
440
441 #: src/http.c:866
442 #, c-format
443 msgid "%s request sent, awaiting response... "
444 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
445
446 #: src/http.c:910
447 msgid "End of file while parsing headers.\n"
448 msgstr "Állomány vége miközben a fejlécet olvasom.\n"
449
450 #: src/http.c:920
451 #, c-format
452 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
453 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécben.\n"
454
455 #: src/http.c:959
456 msgid "No data received"
457 msgstr "Nem érkezett adat"
458
459 #: src/http.c:961
460 msgid "Malformed status line"
461 msgstr "Rosszul formázott állapot vonal"
462
463 #: src/http.c:966
464 msgid "(no description)"
465 msgstr "(nincs leírás)"
466
467 #: src/http.c:1089
468 msgid "Authorization failed.\n"
469 msgstr "Azonosítás sikertelen.\n"
470
471 #: src/http.c:1096
472 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
473 msgstr "Ismeretlen azonosítási módszer.\n"
474
475 #: src/http.c:1136
476 #, c-format
477 msgid "Location: %s%s\n"
478 msgstr "Hely: %s%s\n"
479
480 #: src/http.c:1137 src/http.c:1269
481 msgid "unspecified"
482 msgstr "nem megadott"
483
484 #: src/http.c:1138
485 msgid " [following]"
486 msgstr " [következik]"
487
488 #: src/http.c:1200
489 msgid "\n    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
490 msgstr "\n    Az állomány már teljesen le van töltve; nincs mit csinájak.\n\n"
491
492 #: src/http.c:1216
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
497 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
498 "\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Folytatott letöltés nem sikerült ennél az állománynál, ami ellentmond `-c'-val.\n"
502 "Nem tördelem a létezõ `%s' állományt.\n"
503 "\n"
504
505 #. No need to print this output if the body won't be
506 #. downloaded at all, or if the original server response is
507 #. printed.
508 #: src/http.c:1259
509 msgid "Length: "
510 msgstr "Hossz: "
511
512 #: src/http.c:1264
513 #, c-format
514 msgid " (%s to go)"
515 msgstr " (még %s)"
516
517 #: src/http.c:1269
518 msgid "ignored"
519 msgstr "figyelmen kivül hagyva"
520
521 #: src/http.c:1399
522 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
523 msgstr "Figyelem: * és ? nem használható HTTP-nél.\n"
524
525 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
526 #. retrieve the file
527 #: src/http.c:1417
528 #, c-format
529 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
530 msgstr "A `%s' állomány már létezik, nem töltöm le.\n"
531
532 #: src/http.c:1585
533 #, c-format
534 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
535 msgstr "Nem tudok írni `%s'-ba (%s).\n"
536
537 #: src/http.c:1602
538 #, c-format
539 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
540 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) helyzet nélkül.\n"
541
542 #: src/http.c:1630
543 #, c-format
544 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
545 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
546
547 #: src/http.c:1642
548 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
549 msgstr "Utolsó módosított fejléc hiányzik -- idõbejegyzés kikapcsolva.\n"
550
551 #: src/http.c:1650
552 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
553 msgstr "Utolsó módosított fejléc helytelen -- idõbejegyzés figyelmen kivûl hagyva.\n"
554
555 #: src/http.c:1673
556 #, c-format
557 msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
558 msgstr "A szerveren lévõ `%s' állomány nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n\n"
559
560 #: src/http.c:1680
561 #, c-format
562 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
563 msgstr "A méretek nem eggyeznek (helyi %ld) -- letöltöm.\n"
564
565 #: src/http.c:1684
566 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
567 msgstr "Távoli állomány újabb, letöltöm.\n"
568
569 #: src/http.c:1728
570 #, c-format
571 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
572 msgstr "%s (%s) - `%s' lementve [%ld/%ld]\n\n"
573
574 #: src/http.c:1774
575 #, c-format
576 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
577 msgstr "%s (%s) - Kapcsolat bezárva a %ld-ik bájtnál. "
578
579 #: src/http.c:1782
580 #, c-format
581 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
582 msgstr "%s (%s) - `%s' lementve [%ld/%ld])\n\n"
583
584 #: src/http.c:1801
585 #, c-format
586 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
587 msgstr "%s (%s) - Kapcsolat bezárva a %ld/%ld-ik bájtnál. "
588
589 #: src/http.c:1812
590 #, c-format
591 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
592 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a %ld-ik bájtnál (%s). "
593
594 #: src/http.c:1820
595 #, c-format
596 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
597 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a %ld/%ld-ik bájtnál (%s). "
598
599 #: src/init.c:349 src/netrc.c:267
600 #, c-format
601 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
602 msgstr "%s: Nem tudom olvasni %s-t (%s).\n"
603
604 #: src/init.c:367 src/init.c:373
605 #, c-format
606 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
607 msgstr "%s: Hiba %s-ban a %d-ik sornál.\n"
608
609 #: src/init.c:405
610 #, c-format
611 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
612 msgstr "%s: Figyelem: Mind a rendszer és a felhasználói wgetrc `%s'-re mutat.\n"
613
614 #: src/init.c:497
615 #, c-format
616 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
617 msgstr "%s: BUG: ismeretlen parancs `%s', érték `%s'.\n"
618
619 #: src/init.c:529
620 #, c-format
621 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
622 msgstr "%s: %s: Nem tudom átalakítani `%s'-t IP címmé.\n"
623
624 #: src/init.c:559
625 #, c-format
626 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
627 msgstr "%s: %s: Kérem adja meg, hogy ki vagy bekapcsolva.\n"
628
629 #: src/init.c:603
630 #, c-format
631 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
632 msgstr "%s: %s: Kérem adja meg, hogy mindig, kikapcsolva, bekapcsolva vagy soha.\n"
633
634 #: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
635 #, c-format
636 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
637 msgstr "%s: %s: Helytelen megadás `%s'.\n"
638
639 #: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
640 #, c-format
641 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
642 msgstr "%s: Helytelen megadás `%s'\n"
643
644 #: src/main.c:120
645 #, c-format
646 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
647 msgstr "Használat: %s [OPCIÓK]... [URL]...\n"
648
649 #: src/main.c:128
650 #, c-format
651 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
652 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltõ.\n"
653
654 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
655 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
656 #: src/main.c:133
657 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
658 msgstr "\nA hosszú opciók kötelezõ argumentumai kötelezõek a rövid opcióknak is.\n\n"
659
660 #: src/main.c:137
661 msgid ""
662 "Startup:\n"
663 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
664 "  -h,  --help              print this help.\n"
665 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
666 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
667 "\n"
668 msgstr ""
669 "Indítás:\n"
670 "  -V,  --version           kiírja a Wget verzióját és kilép.\n"
671 "  -h,  --help              kiírja ezt a segítséget.\n"
672 "  -b,  --background        indítás után háttérben fut.\n"
673 "  -e,  --execute=COMMAND   végrehajt egy `.wgetrc'-tipusú parancsot.\n"
674 "\n"
675
676 #: src/main.c:144
677 #,
678 msgid ""
679 "Logging and input file:\n"
680 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
681 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
682 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
683 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
684 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
685 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
686 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
687 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
688 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
689 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
690 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
691 "\n"
692 msgstr ""
693 "Belépés és bemeneti állomány:\n"
694 "  -o,  --output-file=FILE     üzenetek rögzítése a FILE-ban.\n"
695 "  -a,  --append-output=FILE   üzenetek hozzáadása a FILE-hoz.\n"
696 "  -d,  --debug                hibakeresési kiírás.\n"
697 "  -q,  --quiet                csendes (nincs kimenet).\n"
698 "  -v,  --verbose              legyen részletes (alapértelmezett).\n"
699 "  -nv, --non-verbose          nem részletes anélkül, hogy csendes legyen.\n"
700 "  -i,  --input-file=FILE      az állományban talált címek letöltése.\n"
701 "  -F,  --force-html           a bemenetet kezelje HTML-ként.\n"
702 "  -B,  --base=URL             URL hozzáadása relatív linkeknél -F -i fájlban.\n"
703 "       --sslcertfile=FILE     opcionális kliens igazolás.\n"
704 "       --sslcertkey=KEYFILE   opcionális kulcs az igazoláshoz.\n"
705 "\n"
706
707 #: src/main.c:158
708 #,
709 msgid ""
710 "Download:\n"
711 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
712 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
713 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
714 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
715 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
716 "       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
717 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
718 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
719 "       --spider                 don't download anything.\n"
720 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
721 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
722 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
723 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
724 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
725 "\n"
726 msgstr ""
727 "Letöltés:\n"
728 "       --bind-address=ADDRESS   hozzárendelés ADDRESS címhez (hostnév vagy IP).\n"
729 "  -t,  --tries=NUMBER           a próbálkozások száma NUMBER (0 végtelen).\n"
730 "  -O   --output-document=FILE   dokumentum írása FILE-ba.\n"
731 "  -nc, --no-clobber             ne változtassa meg a létezõ állományokat vagy\n"
732 "                                használjon .# végzõdést.\n"
733 "  -c,  --continue               folytassa egy létezõ állomány letöltését.\n"
734 "       --dot-style=STYLE        letöltési kiírás stílusának beállítása.\n"
735 "  -N,  --timestamping           ne töltse az álloményokat ha régebbiek mint a\n"
736 "                                helyiek.\n"
737 "  -S,  --server-response        szerver válaszának kiírása.\n"
738 "       --spider                 ne töltsön le semmit.\n"
739 "  -T,  --timeout=SECONDS        olvasási idõhatár beállítása SECONDS másodperce.\n"
740 "  -w,  --wait=SECONDS           várjon SECONDS másodpercet a letöltések között.\n"
741 "       --waitretry=SECONDS      várjon 1...SECONDS másodpercet a próbálkozások\n"
742 "                                között.\n"
743 "  -Y,  --proxy=on/off           proxy ki- vagy bekapcsolása.\n"
744 "  -Q,  --quota=NUMBER           a probálkozások számát NUMBER-re állítja.\n"
745 "\n"
746
747 #: src/main.c:175
748 msgid ""
749 "Directories:\n"
750 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
751 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
752 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
753 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
754 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
755 "\n"
756 msgstr ""
757 "Könyvtárak:\n"
758 "  -nd  --no-directories            ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
759 "  -x,  --force-directories         eröltesse a könyvtárak létrehozását.\n"
760 "  -nH, --no-host-directories       ne hozzon létre könyvtárakat a host-oknak.\n"
761 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   mentse le az állományokat PREFIX/...-be\n"
762 "       --cut-dirsóNUMBER           figyelmen kívül hagyjon NUMBER db távoli\n"
763 "                                   könyvtár elemet.\n"
764 "\n"
765
766 #: src/main.c:183
767 #,
768 msgid ""
769 "HTTP options:\n"
770 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
771 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
772 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
773 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
774 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
775 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
776 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
777 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
778 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
779 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
780 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
781 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
782 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
783 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
784 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
785 "\n"
786 msgstr ""
787 "HTTP opcók:\n"
788 "       --http-user=USER      http felhasználó USER.\n"
789 "       --http-passwd=PASS    http kód PASS.\n"
790 "  -C,  --cache=on/off        (nem)engedi a szerver cache-elt adatokat.\n"
791 "  -E,  --html-extension      minden text/html álloményt .html kiterjesztéssel\n"
792 "                             ment le.\n"
793 "       --ignore-length       figyelmen kívül hagyja a `Content-Length'-t.\n"
794 "       --header=STRING       beszúrja a STRING-t a fejlécbe.\n"
795 "       --proxy-user=USER     USER a felhasználói név a proxyhoz.\n"
796 "       --proxy-passwd=PASS   PASS a kód a proxyhoz.\n"
797 "       --referer=URL         beszúrja a `Referer: URL' fejlécet a HTTP kérésbe.\n"
798 "  -s,  --save-headers        a HTTP fejlécek mentése állományba.\n"
799 "  -U,  --user-agent=AGENT    azonosítsa magát AGENT-ként Wget/VERSION helyett.\n"
800 "       --no-http-keep-alive  HTTP keep-alive (maradandó kapcsolat) kikapcsolása.\n"
801 "       --cookies=off         ne használjon cookie-kat.\n"
802 "       --load-cookies=FILE   cookie-k betöltése FILE-ból munka elõtt.\n"
803 "       --save-cookies=FILE   cookie-k elmentése FILEüba munka után.\n"
804 "\n"
805
806 #: src/main.c:201
807 #,
808 msgid ""
809 "FTP options:\n"
810 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
811 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
812 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
813 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "FTP opciók:\n"
817 "  -nr, --dont-remove-listing   ne törölje le a `.listing' állományokat.\n"
818 "  -g,  --glob=on/off     állományok maszkolhatása ki/be..\n"
819 "       --passive-ftp     \"passive\" adatátviteli mód használata.\n"
820 "       --retr-symlinks   ha rekurzív, akkor töltse le a szimlinkelt\n"
821 "                         állományokat (nem könyvtárakat).\n"
822 "\n"
823
824 #: src/main.c:208
825 #,
826 msgid ""
827 "Recursive retrieval:\n"
828 "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
829 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
830 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
831 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
832 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
833 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
834 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
835 "\n"
836 msgstr ""
837 "Rekurzív letöltés:\n"
838 "  -r,  --recursive             rekurz1v letöltés --  óvatosan használd!.\n"
839 "  -l,  --level=NUMBER          maximális rekurziós mélység (inf|0 végtelenért).\n"
840 "       --delete-after          törölje le az állományokat letöltés után.\n"
841 "  -k,  --convert-links         nem-relatív linkeket relatív linkekké alakítsa.\n"
842 "  -K,  --backup-converted      mielõtt az X állományt módosítja, mentse le\n"
843 "                               mint X.orig.\n"
844 "  -m,  --mirror                rövidítés a -r -N -l inf -nr opciókhoz.\n"
845 "  -p,  --page-requisites       töltse le az összes képet ami HTML állományok\n"
846 "                               megjelenítéséhez kell.\n"
847 "\n"
848
849 #: src/main.c:218
850 msgid ""
851 "Recursive accept/reject:\n"
852 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
853 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
854 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
855 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
856 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
857 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
858 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
859 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
860 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
861 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
862 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
863 "  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
864 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "Recursive accept/reject:\n"
868 "  -A,  --accept=LIST                vesszõvel elválasztott lista az elfogatott\n"
869 "                                    kiterjesztésekrõl.\n"
870 "  -R,  --reject=LIST                vesszõvel elválasztott lista a \n"
871 "                                    visszautasított kiterjesztésekrõl.\n"
872 "  -D,  --domains=LIST               vesszõvel elválasztott lista az elfogadott\n"
873 "                                    domain-ekrõl.\n"
874 "       --exclude-domains=LIST       vesszõvel elválasztott lista a kizárt\n"
875 "                                    domain-ekrõl.\n"
876 "       --follow-ftp                 kövesse az FTP linkeket HTML dokumentumból.\n"
877 "       --follow-tags=LIST           vesszõvel elválasztott lista a követendõ\n"
878 "                                    HTML elemkrõl.\n"
879 "  -G,  --ignore-tags=LIST           vesszõvel elválasztott lista a nem\n"
880 "                                    követendõ HTML elemkrõl.\n"
881 "  -H,  --span-hosts                 menjen más szerverre mikor rekurzív.\n"
882 "  -L,  --relative                   relatív linkeket kövesse csak.\n"
883 "  -I,  --include-directories=LIST   lista a megengedett könyvtárakról.\n"
884 "  -X,  --exclude-directories=LIST   lista a megengedett könyvtárakról.\n"
885 "  -nh, --no-host-lookup             ne csináljon DNS-keresést a hosztokra.\n"
886 "  -np, --no-parent                  ne mélyedjen bele a szülõ könyvtárba.\n"
887 "\n"
888
889 #: src/main.c:234
890 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
891 msgstr "Küldjön BUG jelentést és ötleteket a <bug-wget@gnu.org> címre.\n"
892
893 #: src/main.c:420
894 #, c-format
895 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
896 msgstr "%s: debug kezelése nincs belefordítva.\n"
897
898 #: src/main.c:472
899 #,
900 msgid ""
901 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
902 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
903 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
904 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
905 "GNU General Public License for more details.\n"
906 msgstr ""
907 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
908 "Ez a program abban a reményben van terjesztve, hogy hasznos legyen,\n"
909 "de BÁRMIFÉLE GARANCIA NÉLKÜL; még az ÉRTÉKESÍTHETÕSÉG vagy MEGFELELÉS\n"
910 "EGY BIZONYOS CÉLNAK a garanciája nélkül. Nézd meg a \n"
911 "GNU General Public License-t bõvebb információért.\n"
912
913 #: src/main.c:478
914 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
915 msgstr "\nEredetileg írta Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
916
917 #: src/main.c:569
918 #, c-format
919 msgid "%s: %s: invalid command\n"
920 msgstr "%s: %s: hibás parancs\n"
921
922 #: src/main.c:625
923 #, c-format
924 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
925 msgstr "%s: hibás opció -- `-n%c'\n"
926
927 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
928 #. pre-1.5 `--help' page.
929 #: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
930 #, c-format
931 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
932 msgstr "Próbálja meg a `%s --help'-t több opcióért.\n"
933
934 #: src/main.c:708
935 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
936 msgstr "Nem lehetek részletes és csendes egyszerre.\n"
937
938 #: src/main.c:714
939 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
940 msgstr "Nem tudok idõbejegyzést is tenni egy fáljra és békén is hagyni.\n"
941
942 #. No URL specified.
943 #: src/main.c:723
944 #, c-format
945 msgid "%s: missing URL\n"
946 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
947
948 #: src/main.c:825
949 #, c-format
950 msgid "No URLs found in %s.\n"
951 msgstr "Nem találtam URL-t %s-ban.\n"
952
953 #: src/main.c:834
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "\n"
957 "FINISHED --%s--\n"
958 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
959 msgstr ""
960 "\n"
961 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
962 "Letöltve: %s byte %d állományban\n"
963
964 #: src/main.c:842
965 #, c-format
966 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
967 msgstr "Letöltési határ (%s byte) TÚLLÉPVE!\n"
968
969 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
970 #. redirect_output passes tmp through printf.
971 #: src/main.c:876
972 #, c-format
973 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
974 msgstr "%s-t kaptam, kimenet átirányítása `%%s'-ba.\n"
975
976 #: src/mswindows.c:89
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "\n"
980 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
981 "Execution continued in background.\n"
982 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
983 msgstr ""
984 "\n"
985 "CTRL+Break-t, kimenet átirányítása `%s'-ba.\n"
986 "A futás a háttérben folytatódik.\n"
987 "Leállíthatod a Wget-et lenyomva a CTRL+ALT+DELETE-t.\n"
988
989 #. parent, no error
990 #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
991 msgid "Continuing in background.\n"
992 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
993
994 #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
995 #, c-format
996 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
997 msgstr "A kimenet a `%s' állományba írom.\n"
998
999 #: src/mswindows.c:188
1000 #, c-format
1001 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1002 msgstr "WinHelp %s indítása\n"
1003
1004 #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1007 msgstr "%s: Nem találtam használható csatlakozó eszközkezelõt.\n"
1008
1009 #: src/netrc.c:367
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1012 msgstr "%s: %s:%d: figyelem: \"%s\" tokent találtam a gép neve elõtt\n"
1013
1014 #: src/netrc.c:398
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1017 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token \"%s\"\n"
1018
1019 #: src/netrc.c:462
1020 #, c-format
1021 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1022 msgstr "Használat: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1023
1024 #: src/netrc.c:472
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1027 msgstr "%s: nem tudom megvizsgálni %s: %s\n"
1028
1029 #: src/recur.c:484
1030 #, c-format
1031 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1032 msgstr "Letörlöm %s-t mivel vissza kéne utasítani.\n"
1033
1034 #: src/recur.c:679
1035 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1036 msgstr "robots.txt letöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
1037
1038 #: src/retr.c:227
1039 #, c-format
1040 msgid "\n          [ skipping %dK ]"
1041 msgstr "\n          [ kihagyva %dK ]"
1042
1043 #: src/retr.c:373
1044 msgid "Could not find proxy host.\n"
1045 msgstr "Nem találom a proxy címét.\n"
1046
1047 #: src/retr.c:387
1048 #, c-format
1049 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1050 msgstr "Proxy %s: HTTP kell legyen.\n"
1051
1052 #: src/retr.c:481
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1055 msgstr "%s: Ciklikus átirányítás.\n"
1056
1057 #: src/retr.c:587
1058 msgid "Giving up.\n\n"
1059 msgstr "Feladom.\n\n"
1060
1061 #: src/retr.c:587
1062 msgid "Retrying.\n\n"
1063 msgstr "Újrapróbálom.\n\n"
1064
1065 #: src/url.c:1329
1066 #, c-format
1067 msgid "Converting %s... "
1068 msgstr "%s átalakítása... "
1069
1070 #: src/url.c:1342
1071 msgid "nothing to do.\n"
1072 msgstr "nincs mit csinálni.\n"
1073
1074 #: src/url.c:1350 src/url.c:1374
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1077 msgstr "Nem tudom átalakítani a linket %s-ben: %s\n"
1078
1079 #: src/url.c:1365
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1082 msgstr "Sikertelen a `%s' törlése: %s\n"
1083
1084 #: src/url.c:1555
1085 #, c-format
1086 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1087 msgstr "Nem tudom lementeni %s-t mint %s: %s\n"
1088
1089 #: src/utils.c:94
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1092 msgstr "%s: %s: Nincs elég memória.\n"
1093
1094 #: src/utils.c:417
1095 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1096 msgstr "Ismeretlen/nemkezelt protokoll"
1097
1098 #: src/utils.c:420
1099 msgid "Invalid port specification"
1100 msgstr "Helytelen port megadás"
1101
1102 #: src/utils.c:423
1103 msgid "Invalid host name"
1104 msgstr "Helytelen hoszt név"
1105
1106 #: src/utils.c:620
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1109 msgstr "Sikertelen a `%s' szimlink törlése: %s\n"
1110
1111 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1112 #~ msgstr "%s: Nem tudom meghatározni a felhasználó azonosítóját.\n"
1113
1114 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1115 #~ msgstr "%s: Figyelem: uname sikertelen: %s\n"
1116
1117 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1118 #~ msgstr "%s: Figyelem: gethostname sikertelen\n"
1119
1120 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1121 #~ msgstr "%s: Figyelem: nem tudom meghatározni a helyi IP címet.\n"
1122
1123 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1124 #~ msgstr "%s: Figyelem: nem tudom visszakeresni a helyi IP címet.\n"
1125
1126 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1127 #~ msgstr "%s: Figyelem: a helyi cím visszakeresése nem vezetett FQDN-re!\n"
1128
1129 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1130 #~ msgstr "%s: Nincs memória.\n"
1131
1132 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1133 #~ msgstr "%s: Önmagába átirányítás.\n"
1134
1135 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1136 #~ msgstr "Hiba (%s): Link %s alapcím nálkül.\n"
1137
1138 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1139 #~ msgstr "Hiba (%s): Alap %s relatív, utaló URL nélkül.\n"