# Hungarian translation of GNU wget # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pal Szasz , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.7\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-28 10:56+0200\n" "Last-Translator: Pal Szasz \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cookies.c:588 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Hiba a Set-Cookie-ban, mező `%s'" #: src/cookies.c:612 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban a `%c' karakternél.\n" #: src/cookies.c:620 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: korai vége a szövegnek.\n" #: src/cookies.c:1352 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Nem tudom megnyitni a `%s' cookie állományt: %s\n" #: src/cookies.c:1364 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Nem tudok írni `%s'-ba (%s).\n" #: src/cookies.c:1368 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Hiba `%s' bezárásánál: %s\n" #: src/ftp-ls.c:787 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nemkezelt lista tipus, próbálom Unix lista értelmezővel.\n" #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s tartalma %s:%d-n" #: src/ftp-ls.c:856 msgid "time unknown " msgstr "idő ismeretlen " #: src/ftp-ls.c:860 msgid "File " msgstr "Állomány " #: src/ftp-ls.c:863 msgid "Directory " msgstr "Könyvtár " #: src/ftp-ls.c:866 msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:869 msgid "Not sure " msgstr "Nem biztos " #: src/ftp-ls.c:887 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bájt)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:150 src/http.c:624 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Csatlakozás %s:%hu-hoz... " #: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Kapcsolódás %s:%hu-hoz visszautasítva.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:193 src/http.c:652 msgid "connected!\n" msgstr "kapcsolódva!\n" #: src/ftp.c:194 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Belépés mint %s ... " #: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429 #: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Hiba a szerver válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Hiba a szerver üdvözlésében.\n" #: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585 #: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Írás nem sikerült, vezérlő kapcsolat bezárva.\n" #: src/ftp.c:226 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "A szerver visszautasítja a belépést.\n" #: src/ftp.c:233 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Belépés sikertelen.\n" #: src/ftp.c:240 msgid "Logged in!\n" msgstr "Belépve !\n" #: src/ftp.c:265 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Szerver hiba, nem tudom meghatározni a rendszer tipusát.\n" #: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689 msgid "done. " msgstr "vége. " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429 msgid "done.\n" msgstr "vége.\n" #: src/ftp.c:353 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Ismeretlen tipus `%c', vezérlő kapcsolat bezárva.\n" #: src/ftp.c:366 msgid "done. " msgstr "vége. " #: src/ftp.c:372 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nem szükséges.\n" #: src/ftp.c:445 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Nincs ilyen könyvtár `%s'.\n\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:463 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nem szükséges.\n" #: src/ftp.c:497 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nem tudok kezdeményezni PASV átvitelt.\n" #: src/ftp.c:501 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Nem tudom értelmezni a PASV választ.\n" #: src/ftp.c:515 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Megpróbálok csatlakozni %s:%hu-hoz.\n" #: src/ftp.c:602 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n" #: src/ftp.c:618 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Hibás PORT.\n" #: src/ftp.c:671 #, c-format msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "\nREST nem sikerült; nem fogom tördelni `%s'-t.\n" #: src/ftp.c:678 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nREST nem sikerült, kezdés előlröl.\n" #: src/ftp.c:727 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Nincs ilyen állomány `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:775 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Nincs ilyen állomány vagy könyvtár `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Hossz: %s" #: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [még %s]" #: src/ftp.c:871 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nem hiteles)\n" #: src/ftp.c:898 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, vezérlő kapcsolat bezárva.\n" #: src/ftp.c:906 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Adat kapcsolat: %s; " #: src/ftp.c:923 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Vezérlő kapcsolat bezárva.\n" #: src/ftp.c:941 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n" #: src/ftp.c:1005 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Az `%s' állomány már létezik, nem töltöm le.\n" #: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(próba:%2d)" #: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' lementve [%ld]\n\n" #: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Törlöm %s.\n" #: src/ftp.c:1221 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "`%s'-t használom mint ideiglenes lista állomány.\n" #: src/ftp.c:1233 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Törölve `%s'.\n" #: src/ftp.c:1269 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekurziós határ %d túllépte a maximális %d mélységet.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1330 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "A szerveren lévő `%s' állomány nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1337 #, c-format msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n" msgstr "A szerveren lévő `%s' állomány újabb mint a helyi -- letöltöm.\n\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n" msgstr "A méretek nem eggyeznek (helyi %ld) -- letöltöm.\n\n" #: src/ftp.c:1361 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Hibás nevű szimbólikus link, kihagyom.\n" #: src/ftp.c:1378 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Már létező helyes szimbólikus link %s -> %s\n\n" #: src/ftp.c:1386 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Létrehozom a %s -> %s szimbólikus linket\n" #: src/ftp.c:1397 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "A `%s' szimbólikus linket kihagyom.\n" #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "A `%s' könyvtárat kihagyom.\n" #: src/ftp.c:1418 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: nem ismert/nem kezelhető állomány tipus.\n" #: src/ftp.c:1445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: hibás idö-bejegyzés.\n" #: src/ftp.c:1466 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1512 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Nem lépek be `%s'-be mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n" #: src/ftp.c:1559 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Visszautasítom `%s'-t.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Nincs találat a `%s' mintához .\n" #: src/ftp.c:1671 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "A HTML-esített indexet a `%s' [%ld] állományba írtam.\n" #: src/ftp.c:1676 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "A HTML-esített indexet a `%s' állományba írtam.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a `%s' opció kétes értelmű\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `--%s' opcióhoz nem kell argumentum\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `%c%s' opcióhoz nem kell argumentum\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a `%s' opcióhoz kell argumentum\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen opció `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen opció `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: helytelen opció -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: az opcióhoz szükség van argumentumra -- %c\n" #: src/host.c:374 msgid "Host not found" msgstr "Host-ot nem találom" #: src/host.c:376 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #. this is fatal #: src/http.c:555 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "Nem sikerült SSL-t beállítsak\n" #: src/http.c:561 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "Nem sikerült betöltsem az igazolásokat %s-ról\n" #: src/http.c:565 src/http.c:573 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Megpróbálom a megadott igazolás nélkül\n" #: src/http.c:569 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "Nemsikerült megszerezni az igazoló kulcsot %s-ról\n" #: src/http.c:663 src/http.c:1593 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nem sikerült SSL kapcsolatot létrehozni.\n" #: src/http.c:671 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot %s:%hu-hoz.\n" #: src/http.c:861 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "A HTTP kérés írása sikertelen: %s.\n" #: src/http.c:866 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... " #: src/http.c:910 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Állomány vége miközben a fejlécet olvasom.\n" #: src/http.c:920 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécben.\n" #: src/http.c:959 msgid "No data received" msgstr "Nem érkezett adat" #: src/http.c:961 msgid "Malformed status line" msgstr "Rosszul formázott állapot vonal" #: src/http.c:966 msgid "(no description)" msgstr "(nincs leírás)" #: src/http.c:1089 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Azonosítás sikertelen.\n" #: src/http.c:1096 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Ismeretlen azonosítási módszer.\n" #: src/http.c:1136 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Hely: %s%s\n" #: src/http.c:1137 src/http.c:1269 msgid "unspecified" msgstr "nem megadott" #: src/http.c:1138 msgid " [following]" msgstr " [következik]" #: src/http.c:1200 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n" msgstr "\n Az állomány már teljesen le van töltve; nincs mit csinájak.\n\n" #: src/http.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Folytatott letöltés nem sikerült ennél az állománynál, ami ellentmond `-c'-val.\n" "Nem tördelem a létező `%s' állományt.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1259 msgid "Length: " msgstr "Hossz: " #: src/http.c:1264 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (még %s)" #: src/http.c:1269 msgid "ignored" msgstr "figyelmen kivül hagyva" #: src/http.c:1399 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Figyelem: * és ? nem használható HTTP-nél.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1417 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "A `%s' állomány már létezik, nem töltöm le.\n" #: src/http.c:1585 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Nem tudok írni `%s'-ba (%s).\n" #: src/http.c:1602 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) helyzet nélkül.\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s HIBA %d: %s.\n" #: src/http.c:1642 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Utolsó módosított fejléc hiányzik -- időbejegyzés kikapcsolva.\n" #: src/http.c:1650 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Utolsó módosított fejléc helytelen -- időbejegyzés figyelmen kivűl hagyva.\n" #: src/http.c:1673 #, c-format msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n" msgstr "A szerveren lévő `%s' állomány nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n\n" #: src/http.c:1680 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "A méretek nem eggyeznek (helyi %ld) -- letöltöm.\n" #: src/http.c:1684 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Távoli állomány újabb, letöltöm.\n" #: src/http.c:1728 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' lementve [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1774 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Kapcsolat bezárva a %ld-ik bájtnál. " #: src/http.c:1782 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' lementve [%ld/%ld])\n\n" #: src/http.c:1801 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Kapcsolat bezárva a %ld/%ld-ik bájtnál. " #: src/http.c:1812 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a %ld-ik bájtnál (%s). " #: src/http.c:1820 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a %ld/%ld-ik bájtnál (%s). " #: src/init.c:349 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nem tudom olvasni %s-t (%s).\n" #: src/init.c:367 src/init.c:373 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Hiba %s-ban a %d-ik sornál.\n" #: src/init.c:405 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Figyelem: Mind a rendszer és a felhasználói wgetrc `%s'-re mutat.\n" #: src/init.c:497 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: ismeretlen parancs `%s', érték `%s'.\n" #: src/init.c:529 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: Nem tudom átalakítani `%s'-t IP címmé.\n" #: src/init.c:559 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Kérem adja meg, hogy ki vagy bekapcsolva.\n" #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Kérem adja meg, hogy mindig, kikapcsolva, bekapcsolva vagy soha.\n" #: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Helytelen megadás `%s'.\n" #: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Helytelen megadás `%s'\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Használat: %s [OPCIÓK]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "\nA hosszú opciók kötelező argumentumai kötelezőek a rövid opcióknak is.\n\n" #: src/main.c:137 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Indítás:\n" " -V, --version kiírja a Wget verzióját és kilép.\n" " -h, --help kiírja ezt a segítséget.\n" " -b, --background indítás után háttérben fut.\n" " -e, --execute=COMMAND végrehajt egy `.wgetrc'-tipusú parancsot.\n" "\n" #: src/main.c:144 #, msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Belépés és bemeneti állomány:\n" " -o, --output-file=FILE üzenetek rögzítése a FILE-ban.\n" " -a, --append-output=FILE üzenetek hozzáadása a FILE-hoz.\n" " -d, --debug hibakeresési kiírás.\n" " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n" " -v, --verbose legyen részletes (alapértelmezett).\n" " -nv, --non-verbose nem részletes anélkül, hogy csendes legyen.\n" " -i, --input-file=FILE az állományban talált címek letöltése.\n" " -F, --force-html a bemenetet kezelje HTML-ként.\n" " -B, --base=URL URL hozzáadása relatív linkeknél -F -i fájlban.\n" " --sslcertfile=FILE opcionális kliens igazolás.\n" " --sslcertkey=KEYFILE opcionális kulcs az igazoláshoz.\n" "\n" #: src/main.c:158 #, msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Letöltés:\n" " --bind-address=ADDRESS hozzárendelés ADDRESS címhez (hostnév vagy IP).\n" " -t, --tries=NUMBER a próbálkozások száma NUMBER (0 végtelen).\n" " -O --output-document=FILE dokumentum írása FILE-ba.\n" " -nc, --no-clobber ne változtassa meg a létező állományokat vagy\n" " használjon .# végződést.\n" " -c, --continue folytassa egy létező állomány letöltését.\n" " --dot-style=STYLE letöltési kiírás stílusának beállítása.\n" " -N, --timestamping ne töltse az álloményokat ha régebbiek mint a\n" " helyiek.\n" " -S, --server-response szerver válaszának kiírása.\n" " --spider ne töltsön le semmit.\n" " -T, --timeout=SECONDS olvasási időhatár beállítása SECONDS másodperce.\n" " -w, --wait=SECONDS várjon SECONDS másodpercet a letöltések között.\n" " --waitretry=SECONDS várjon 1...SECONDS másodpercet a próbálkozások\n" " között.\n" " -Y, --proxy=on/off proxy ki- vagy bekapcsolása.\n" " -Q, --quota=NUMBER a probálkozások számát NUMBER-re állítja.\n" "\n" #: src/main.c:175 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárak:\n" " -nd --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n" " -x, --force-directories eröltesse a könyvtárak létrehozását.\n" " -nH, --no-host-directories ne hozzon létre könyvtárakat a host-oknak.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX mentse le az állományokat PREFIX/...-be\n" " --cut-dirsóNUMBER figyelmen kívül hagyjon NUMBER db távoli\n" " könyvtár elemet.\n" "\n" #: src/main.c:183 #, msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "HTTP opcók:\n" " --http-user=USER http felhasználó USER.\n" " --http-passwd=PASS http kód PASS.\n" " -C, --cache=on/off (nem)engedi a szerver cache-elt adatokat.\n" " -E, --html-extension minden text/html álloményt .html kiterjesztéssel\n" " ment le.\n" " --ignore-length figyelmen kívül hagyja a `Content-Length'-t.\n" " --header=STRING beszúrja a STRING-t a fejlécbe.\n" " --proxy-user=USER USER a felhasználói név a proxyhoz.\n" " --proxy-passwd=PASS PASS a kód a proxyhoz.\n" " --referer=URL beszúrja a `Referer: URL' fejlécet a HTTP kérésbe.\n" " -s, --save-headers a HTTP fejlécek mentése állományba.\n" " -U, --user-agent=AGENT azonosítsa magát AGENT-ként Wget/VERSION helyett.\n" " --no-http-keep-alive HTTP keep-alive (maradandó kapcsolat) kikapcsolása.\n" " --cookies=off ne használjon cookie-kat.\n" " --load-cookies=FILE cookie-k betöltése FILE-ból munka előtt.\n" " --save-cookies=FILE cookie-k elmentése FILEüba munka után.\n" "\n" #: src/main.c:201 #, msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "FTP opciók:\n" " -nr, --dont-remove-listing ne törölje le a `.listing' állományokat.\n" " -g, --glob=on/off állományok maszkolhatása ki/be..\n" " --passive-ftp \"passive\" adatátviteli mód használata.\n" " --retr-symlinks ha rekurzív, akkor töltse le a szimlinkelt\n" " állományokat (nem könyvtárakat).\n" "\n" #: src/main.c:208 #, msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Rekurzív letöltés:\n" " -r, --recursive rekurz1v letöltés -- óvatosan használd!.\n" " -l, --level=NUMBER maximális rekurziós mélység (inf|0 végtelenért).\n" " --delete-after törölje le az állományokat letöltés után.\n" " -k, --convert-links nem-relatív linkeket relatív linkekké alakítsa.\n" " -K, --backup-converted mielőtt az X állományt módosítja, mentse le\n" " mint X.orig.\n" " -m, --mirror rövidítés a -r -N -l inf -nr opciókhoz.\n" " -p, --page-requisites töltse le az összes képet ami HTML állományok\n" " megjelenítéséhez kell.\n" "\n" #: src/main.c:218 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST vesszővel elválasztott lista az elfogatott\n" " kiterjesztésekről.\n" " -R, --reject=LIST vesszővel elválasztott lista a \n" " visszautasított kiterjesztésekről.\n" " -D, --domains=LIST vesszővel elválasztott lista az elfogadott\n" " domain-ekről.\n" " --exclude-domains=LIST vesszővel elválasztott lista a kizárt\n" " domain-ekről.\n" " --follow-ftp kövesse az FTP linkeket HTML dokumentumból.\n" " --follow-tags=LIST vesszővel elválasztott lista a követendő\n" " HTML elemkről.\n" " -G, --ignore-tags=LIST vesszővel elválasztott lista a nem\n" " követendő HTML elemkről.\n" " -H, --span-hosts menjen más szerverre mikor rekurzív.\n" " -L, --relative relatív linkeket kövesse csak.\n" " -I, --include-directories=LIST lista a megengedett könyvtárakról.\n" " -X, --exclude-directories=LIST lista a megengedett könyvtárakról.\n" " -nh, --no-host-lookup ne csináljon DNS-keresést a hosztokra.\n" " -np, --no-parent ne mélyedjen bele a szülő könyvtárba.\n" "\n" #: src/main.c:234 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Küldjön BUG jelentést és ötleteket a címre.\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: debug kezelése nincs belefordítva.\n" #: src/main.c:472 #, msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ez a program abban a reményben van terjesztve, hogy hasznos legyen,\n" "de BÁRMIFÉLE GARANCIA NÉLKÜL; még az ÉRTÉKESÍTHETŐSÉG vagy MEGFELELÉS\n" "EGY BIZONYOS CÉLNAK a garanciája nélkül. Nézd meg a \n" "GNU General Public License-t bővebb információért.\n" #: src/main.c:478 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nEredetileg írta Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:569 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: hibás parancs\n" #: src/main.c:625 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: hibás opció -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Próbálja meg a `%s --help'-t több opcióért.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Nem lehetek részletes és csendes egyszerre.\n" #: src/main.c:714 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nem tudok időbejegyzést is tenni egy fáljra és békén is hagyni.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:723 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: hiányzó URL\n" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nem találtam URL-t %s-ban.\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "BEFEJEZTEM --%s--\n" "Letöltve: %s byte %d állományban\n" #: src/main.c:842 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Letöltési határ (%s byte) TÚLLÉPVE!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:876 #, c-format msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s-t kaptam, kimenet átirányítása `%%s'-ba.\n" #: src/mswindows.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "CTRL+Break-t, kimenet átirányítása `%s'-ba.\n" "A futás a háttérben folytatódik.\n" "Leállíthatod a Wget-et lenyomva a CTRL+ALT+DELETE-t.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Folytatás a háttérben.\n" #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "A kimenet a `%s' állományba írom.\n" #: src/mswindows.c:188 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "WinHelp %s indítása\n" #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nem találtam használható csatlakozó eszközkezelőt.\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: figyelem: \"%s\" tokent találtam a gép neve előtt\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token \"%s\"\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Használat: %s NETRC [HOSTNAME]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: nem tudom megvizsgálni %s: %s\n" #: src/recur.c:484 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Letörlöm %s-t mivel vissza kéne utasítani.\n" #: src/recur.c:679 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txt letöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n" #: src/retr.c:227 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ kihagyva %dK ]" #: src/retr.c:373 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Nem találom a proxy címét.\n" #: src/retr.c:387 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: HTTP kell legyen.\n" #: src/retr.c:481 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Ciklikus átirányítás.\n" #: src/retr.c:587 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Feladom.\n\n" #: src/retr.c:587 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Újrapróbálom.\n\n" #: src/url.c:1329 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "%s átalakítása... " #: src/url.c:1342 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nincs mit csinálni.\n" #: src/url.c:1350 src/url.c:1374 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nem tudom átalakítani a linket %s-ben: %s\n" #: src/url.c:1365 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Sikertelen a `%s' törlése: %s\n" #: src/url.c:1555 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nem tudom lementeni %s-t mint %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Nincs elég memória.\n" #: src/utils.c:417 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Ismeretlen/nemkezelt protokoll" #: src/utils.c:420 msgid "Invalid port specification" msgstr "Helytelen port megadás" #: src/utils.c:423 msgid "Invalid host name" msgstr "Helytelen hoszt név" #: src/utils.c:620 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Sikertelen a `%s' szimlink törlése: %s\n" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Nem tudom meghatározni a felhasználó azonosítóját.\n" #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Figyelem: uname sikertelen: %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Figyelem: gethostname sikertelen\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Figyelem: nem tudom meghatározni a helyi IP címet.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Figyelem: nem tudom visszakeresni a helyi IP címet.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "%s: Figyelem: a helyi cím visszakeresése nem vezetett FQDN-re!\n" #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: Nincs memória.\n" #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Önmagába átirányítás.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Hiba (%s): Link %s alapcím nálkül.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Hiba (%s): Alap %s relatív, utaló URL nélkül.\n"