]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
[svn] New file es.po.
[wget] / po / es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU Wget 1.6\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-26 21:18-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-02-26 22:45+0300\n"
10 "Last-Translator: Nicolás Lichtmaier <nick@debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #. Login to the server:
16 #. First: Establish the control connection.
17 #: src/ftp.c:152 src/http.c:354
18 #, c-format
19 msgid "Connecting to %s:%hu... "
20 msgstr "Conectándose con %s:%hu... "
21
22 #: src/ftp.c:174 src/ftp.c:416 src/http.c:371
23 #, c-format
24 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
25 msgstr "Conexión con %s:%hu rehusada.\n"
26
27 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
28 #: src/ftp.c:195 src/http.c:382
29 msgid "connected!\n"
30 msgstr "¡conectado!\n"
31
32 #: src/ftp.c:196
33 #, c-format
34 msgid "Logging in as %s ... "
35 msgstr "Entrando como %s ... "
36
37 #: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:306 src/ftp.c:358 src/ftp.c:452
38 #: src/ftp.c:525 src/ftp.c:573 src/ftp.c:621
39 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
40 msgstr ""
41
42 #: src/ftp.c:213
43 msgid "Error in server greeting.\n"
44 msgstr ""
45
46 #: src/ftp.c:221 src/ftp.c:267 src/ftp.c:315 src/ftp.c:367 src/ftp.c:462
47 #: src/ftp.c:535 src/ftp.c:583 src/ftp.c:631
48 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
49 msgstr ""
50
51 #: src/ftp.c:228
52 msgid "The server refuses login.\n"
53 msgstr ""
54
55 #: src/ftp.c:235
56 msgid "Login incorrect.\n"
57 msgstr "Login incorrecto.\n"
58
59 #: src/ftp.c:242
60 msgid "Logged in!\n"
61 msgstr "¡Adentro!\n"
62
63 #: src/ftp.c:275
64 #, c-format
65 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
66 msgstr "Tipo `%c' desconocido, cerrando conexión de control.\n"
67
68 #: src/ftp.c:288
69 msgid "done.  "
70 msgstr "hecho.  "
71
72 #: src/ftp.c:294
73 msgid "==> CWD not needed.\n"
74 msgstr "==> No se necesita CWD.\n"
75
76 #: src/ftp.c:322
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "No such directory `%s'.\n"
80 "\n"
81 msgstr ""
82 "No existe ningún directorio `%s'.\n"
83 "\n"
84
85 #: src/ftp.c:336 src/ftp.c:604 src/ftp.c:652 src/url.c:1678
86 msgid "done.\n"
87 msgstr "hecho.\n"
88
89 #. do not CWD
90 #: src/ftp.c:340
91 msgid "==> CWD not required.\n"
92 msgstr "==> No se requiere CWD.\n"
93
94 #: src/ftp.c:374
95 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
96 msgstr "No se puede iniciar transferencia PASV.\n"
97
98 #: src/ftp.c:378
99 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
100 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta de PASV.\n"
101
102 #: src/ftp.c:392
103 #, c-format
104 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
105 msgstr "Se intentará conectarse con %s:%hu.\n"
106
107 #: src/ftp.c:437 src/ftp.c:509 src/ftp.c:553
108 msgid "done.    "
109 msgstr "hecho.    "
110
111 #: src/ftp.c:479
112 #, c-format
113 msgid "Bind error (%s).\n"
114 msgstr ""
115
116 #: src/ftp.c:495
117 msgid "Invalid PORT.\n"
118 msgstr "PUERTO inválido.\n"
119
120 #: src/ftp.c:542
121 msgid ""
122 "\n"
123 "REST failed, starting from scratch.\n"
124 msgstr ""
125 "\n"
126 "Falló REST, recomenzando de cero.\n"
127
128 #: src/ftp.c:591
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "No such file `%s'.\n"
132 "\n"
133 msgstr ""
134 "No existe un archivo `%s'.\n"
135 "\n"
136
137 #: src/ftp.c:639
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "No such file or directory `%s'.\n"
141 "\n"
142 msgstr ""
143 "No existe el archivo o directorio `%s'.\n"
144 "\n"
145
146 #: src/ftp.c:715 src/ftp.c:722
147 #, c-format
148 msgid "Length: %s"
149 msgstr "Tamaño: %s"
150
151 #: src/ftp.c:717 src/ftp.c:724
152 #, c-format
153 msgid " [%s to go]"
154 msgstr " [%s para terminar]"
155
156 #: src/ftp.c:726
157 msgid " (unauthoritative)\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/ftp.c:752
161 #, c-format
162 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
163 msgstr "%s: %s, cerrando conexión de control.\n"
164
165 #: src/ftp.c:760
166 #, c-format
167 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
168 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
169
170 #: src/ftp.c:777
171 msgid "Control connection closed.\n"
172 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
173
174 #: src/ftp.c:795
175 msgid "Data transfer aborted.\n"
176 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
177
178 #: src/ftp.c:859
179 #, c-format
180 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
181 msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n"
182
183 #: src/ftp.c:920 src/http.c:1021
184 #, c-format
185 msgid "(try:%2d)"
186 msgstr "(intento:%2d)"
187
188 #: src/ftp.c:984 src/http.c:1251
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "%s (%s) - %s' guardado [%ld]\n"
195 "\n"
196
197 #: src/ftp.c:1026 src/main.c:754 src/recur.c:472 src/retr.c:564
198 #, c-format
199 msgid "Removing %s.\n"
200 msgstr "Borrando %s.\n"
201
202 #: src/ftp.c:1067
203 #, c-format
204 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
205 msgstr "Usando `%s' como archivo temporario para el listado.\n"
206
207 #: src/ftp.c:1079
208 #, c-format
209 msgid "Removed `%s'.\n"
210 msgstr "Se borra `%s'.\n"
211
212 #: src/ftp.c:1115
213 #, c-format
214 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
215 msgstr ""
216
217 #: src/ftp.c:1167 src/http.c:1168
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
221 "\n"
222 msgstr ""
223 "El archivo en el servidor no es más reciente que el local `%s' -- no se trae.\n"
224 "\n"
225
226 #: src/ftp.c:1173 src/http.c:1176
227 #, c-format
228 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
229 msgstr "Los tamaños no coinciden (el local es %ld) -- se trae.\n"
230
231 #: src/ftp.c:1190
232 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
233 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido. Se saltea.\n"
234
235 #: src/ftp.c:1207
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
239 "\n"
240 msgstr ""
241 "Ya se tiene el enlace %s -> %s correcto\n"
242 "\n"
243
244 #: src/ftp.c:1215
245 #, c-format
246 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
247 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
248
249 #: src/ftp.c:1226
250 #, c-format
251 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
252 msgstr "No se soportan enlaces simbólicos, se saltéa `%s'.\n"
253
254 #: src/ftp.c:1238
255 #, c-format
256 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
257 msgstr "Ignorando directorio `%s'.\n"
258
259 #: src/ftp.c:1247
260 #, c-format
261 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
262 msgstr "%s: tipo de archivo desconocido/no soportado.\n"
263
264 #: src/ftp.c:1274
265 #, c-format
266 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
267 msgstr "%s: datado corrupto.\n"
268
269 #: src/ftp.c:1295
270 #, c-format
271 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
272 msgstr "No se traen directorios ya que la profundidad es %d (máx: %d).\n"
273
274 #: src/ftp.c:1334
275 #, c-format
276 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
277 msgstr "No se desciende a `%s' ya que está excluido o no incluido.\n"
278
279 #: src/ftp.c:1379
280 #, c-format
281 msgid "Rejecting `%s'.\n"
282 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
283
284 #. No luck.
285 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
286 #. reason that nothing was retrieved.
287 #: src/ftp.c:1426
288 #, c-format
289 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
290 msgstr "No hay coincidencias con `%s'.\n"
291
292 #: src/ftp.c:1486
293 #, c-format
294 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
295 msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s' [%ld].\n"
296
297 #: src/ftp.c:1491
298 #, c-format
299 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
300 msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s'.\n"
301
302 #: src/getopt.c:454
303 #, c-format
304 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
305 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
306
307 #: src/getopt.c:478
308 #, c-format
309 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
310 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n"
311
312 #: src/getopt.c:483
313 #, c-format
314 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
315 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n"
316
317 #: src/getopt.c:498
318 #, c-format
319 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
320 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
321
322 #. --option
323 #: src/getopt.c:528
324 #, c-format
325 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
326 msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
327
328 #. +option or -option
329 #: src/getopt.c:532
330 #, c-format
331 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
332 msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
333
334 #. 1003.2 specifies the format of this message.
335 #: src/getopt.c:563
336 #, c-format
337 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
338 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
339
340 #. 1003.2 specifies the format of this message.
341 #: src/getopt.c:602
342 #, c-format
343 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
344 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
345
346 #: src/host.c:430
347 #, c-format
348 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
349 msgstr "%s: No se puede determinar el usuario.\n"
350
351 #: src/host.c:442
352 #, c-format
353 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
354 msgstr "%s: Aviso: falló uname: %s\n"
355
356 #: src/host.c:454
357 #, c-format
358 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
359 msgstr "%s: Aviso: falló gethostname\n"
360
361 #: src/host.c:482
362 #, c-format
363 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
364 msgstr "%s: Aviso: no se puede determinar la dirección IP local.\n"
365
366 #: src/host.c:496
367 #, c-format
368 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
369 msgstr ""
370 "%s: Aviso: no se puede hacer la búsqueda inversa de la dirección IP local.\n"
371
372 #. This gets ticked pretty often.  Karl Berry reports
373 #. that there can be valid reasons for the local host
374 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
375 #. annoying warning.
376 #: src/host.c:509
377 #, c-format
378 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
379 msgstr "%s: Aviso: ¡La búsqueda reversa de la dirección local no dio un FQDN!\n"
380
381 #: src/host.c:537
382 msgid "Host not found"
383 msgstr "Nombre de máquina no encontrado"
384
385 #: src/host.c:539
386 msgid "Unknown error"
387 msgstr "Error desconocido"
388
389 #: src/html.c:615 src/html.c:617
390 #, c-format
391 msgid "Index of /%s on %s:%d"
392 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
393
394 #: src/html.c:639
395 msgid "time unknown       "
396 msgstr "tiempo desconocido "
397
398 #: src/html.c:643
399 msgid "File        "
400 msgstr "Archivo     "
401
402 #: src/html.c:646
403 msgid "Directory   "
404 msgstr "Directorio  "
405
406 #: src/html.c:649
407 msgid "Link        "
408 msgstr "Enlace      "
409
410 #: src/html.c:652
411 msgid "Not sure    "
412 msgstr "No es seguro"
413
414 #: src/html.c:670
415 #, c-format
416 msgid " (%s bytes)"
417 msgstr ""
418
419 #: src/http.c:515
420 msgid "Failed writing HTTP request.\n"
421 msgstr "Falló la escritura del requerimiento HTTP.\n"
422
423 #: src/http.c:519
424 #, c-format
425 msgid "%s request sent, awaiting response... "
426 msgstr "Requerimiento %s enviado, esperando respuesta... "
427
428 #: src/http.c:558
429 msgid "End of file while parsing headers.\n"
430 msgstr "Final de archivo mientras se analizaban las cabeceras.\n"
431
432 #: src/http.c:569
433 #, c-format
434 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
435 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
436
437 #: src/http.c:609
438 msgid "No data received"
439 msgstr "No se recibieron datos"
440
441 #: src/http.c:611
442 msgid "Malformed status line"
443 msgstr "Línea de status mal formada"
444
445 #: src/http.c:616
446 msgid "(no description)"
447 msgstr "(sin descripción)"
448
449 #. If we have tried it already, then there is not point
450 #. retrying it.
451 #: src/http.c:700
452 msgid "Authorization failed.\n"
453 msgstr "Falló autorización.\n"
454
455 #: src/http.c:707
456 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
457 msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n"
458
459 #: src/http.c:790
460 #, c-format
461 msgid "Location: %s%s\n"
462 msgstr "Ubicación: %s%s\n"
463
464 #: src/http.c:791 src/http.c:816
465 msgid "unspecified"
466 msgstr "no especificado"
467
468 #: src/http.c:792
469 msgid " [following]"
470 msgstr " [siguiendo]"
471
472 #. No need to print this output if the body won't be
473 #. downloaded at all, or if the original server response is
474 #. printed.
475 #: src/http.c:806
476 msgid "Length: "
477 msgstr "Tamaño: "
478
479 #: src/http.c:811
480 #, c-format
481 msgid " (%s to go)"
482 msgstr " (faltan %s)"
483
484 #: src/http.c:816
485 msgid "ignored"
486 msgstr "se ignora"
487
488 #: src/http.c:917
489 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
490 msgstr "Aviso: no se soportan comodines en HTTP.\n"
491
492 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
493 #. retrieve the file
494 #: src/http.c:938
495 #, c-format
496 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
497 msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n"
498
499 #: src/http.c:1088
500 #, c-format
501 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
502 msgstr "No se pudo escribir a `%s' (%s).\n"
503
504 #: src/http.c:1099
505 #, c-format
506 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
507 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sin `location'.\n"
508
509 #: src/http.c:1124
510 #, c-format
511 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
512 msgstr ""
513
514 #: src/http.c:1137
515 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
516 msgstr "Falta cabecera Last-modified -- no se usará time-stamps.\n"
517
518 #: src/http.c:1145
519 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
520 msgstr "Cabecera Last-modified inválido -- se ignora el time-stamp.\n"
521
522 #: src/http.c:1180
523 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
524 msgstr "El archivo remoto es más nuevo, se lo trae.\n"
525
526 #: src/http.c:1225
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
530 "\n"
531 msgstr ""
532 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
533 "\n"
534
535 #: src/http.c:1273
536 #, c-format
537 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
538 msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld. "
539
540 #: src/http.c:1281
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
544 "\n"
545 msgstr ""
546 "%s (%s) - %s' guardado [%ld/%ld])\n"
547 "\n"
548
549 #: src/http.c:1301
550 #, c-format
551 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
552 msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld/%ld. "
553
554 #: src/http.c:1312
555 #, c-format
556 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
557 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
558
559 #: src/http.c:1320
560 #, c-format
561 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
562 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s). "
563
564 #: src/init.c:329 src/netrc.c:260
565 #, c-format
566 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
567 msgstr "%s: No se puede leer %s (%s).\n"
568
569 #: src/init.c:347 src/init.c:353
570 #, c-format
571 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
572 msgstr "%s: Error en %s, línea %d.\n"
573
574 #: src/init.c:384
575 #, c-format
576 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
577 msgstr "%s: Aviso: El wgetrc de usuario y el de sistema apuntan a `%s'.\n"
578
579 #: src/init.c:476
580 #, c-format
581 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
582 msgstr "%s: BUG: comando desconocido `%s', valor `%s'.\n"
583
584 #: src/init.c:497
585 #, c-format
586 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
587 msgstr "%s: %s: No se puede convertir `%s' a una dirección IP.\n"
588
589 #: src/init.c:525
590 #, c-format
591 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
592 msgstr "%s: %s: Especifique `on' u `off'.\n"
593
594 #: src/init.c:569
595 #, c-format
596 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
597 msgstr "%s: %s: Por favor especifique `always', `on', `off' o `never'.\n"
598
599 #: src/init.c:588 src/init.c:845 src/init.c:867 src/init.c:931
600 #, c-format
601 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
602 msgstr "%s: %s: Especificación `%s' inválida.\n"
603
604 #: src/init.c:701 src/init.c:723 src/init.c:745 src/init.c:771
605 #, c-format
606 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
607 msgstr "%s: Especificación `%s' inválida.\n"
608
609 #: src/main.c:107
610 #, c-format
611 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
612 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
613
614 #: src/main.c:115
615 #, c-format
616 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
617 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador de datos de red no interactivo.\n"
618
619 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
620 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
621 #: src/main.c:120
622 msgid ""
623 "\n"
624 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
625 "\n"
626 msgstr ""
627 "\n"
628 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también lo son para\n"
629 "las cortas.\n"
630 "\n"
631
632 #: src/main.c:123
633 msgid ""
634 "Startup:\n"
635 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
636 "  -h,  --help              print this help.\n"
637 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
638 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
639 "\n"
640 msgstr ""
641 "Comienzo:\n"
642 "  -V,  --version           muestra la versión de Wget y termina.\n"
643 "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
644 "  -b,  --background        pasa a segundo plano luego del inicio.\n"
645 "  -e,  --execute=COMANDO   ejectuta un comando `.wgetrc'.\n"
646 "\n"
647
648 #: src/main.c:129
649 msgid ""
650 "Logging and input file:\n"
651 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
652 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
653 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
654 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
655 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
656 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
657 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
658 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
659 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
660 "\n"
661 msgstr ""
662 "Archivos de registro y entrada:\n"
663 "  -o,  --output-file=ARCHIVO   registra los mensajes en ARCHIVO.\n"
664 "  -a,  --append-output=ARCHIVO agrega los mensajes a ARCHIVO.\n"
665 "  -d,  --debug                 imprime mensajes de debug.\n"
666 "  -q,  --quiet                 silencioso (no imprime mensajes).\n"
667 "  -v,  --verbose               locuaz (esta es la opción por omisión).\n"
668 "  -nv, --non-verbose           ni locuaz ni silencioso, punto medio.\n"
669 "  -i,  --input-file=ARCHIVO    lee las URL de ARCHIVO.\n"
670 "  -F,  --force-html            trata al archivo de entrada como HTML.\n"
671 "  -B,  --base=URL              prefija con URL los enlaces relativos\n"
672 "                               de -F -i archivo.\n"
673
674 #: src/main.c:140
675 msgid ""
676 "Download:\n"
677 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
678 "host.\n"
679 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
680 "unlimits).\n"
681 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
682 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
683 "suffixes.\n"
684 "  -c,  --continue               restart getting an existing file.\n"
685 "       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
686 "  -N,  --timestamping           don't retrieve files if older than local.\n"
687 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
688 "       --spider                 don't download anything.\n"
689 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
690 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
691 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
692 "retrieval.\n"
693 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
694 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
695 "\n"
696 msgstr ""
697 "Descarga:\n"
698 "       --bind-address=DIR       usa DIR como dirección local (con bind()).\n"
699 "  -t,  --tries=NÚMERO           establece el número de reintentos en NÚMERO\n"
700 "                                (0: sin límite)\n"
701 "  -O,  --output-document=ARCHIVO escribe los documentos en ARCHIVO.\n"
702 "  -nc, --no-clobber             no sobreescribe archivos existentes\n"
703 "                                ni usa sufijos numerados.\n"
704 "  -c,  --continue               intenta terminar de traer un archivo "
705 "existente.\n"
706 "       --dot-style=ESTILO       set retrieval display style.\n"
707 "  -N,  --timestamping           no trae archivos más viejos que los "
708 "locales.\n"
709 "  -S,  --server-response        imprime la respuesta del servidor.\n"
710 "       --spider                 no trae nada.\n"
711 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS       el tiempo máximo en una lectura será SEGUNDOS.\n"
712 "  -w,  --wait=SEGUNDOS          espera SEGUNDOS entre descargas.\n"
713 "       --waitretry=SEGUNDOS     espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
714 "  -Y,  --proxy=on/off           activa o desactiva el uso de proxy.\n"
715 "  -Q,  --quota=NÚMERO           establece la cuota de descarga en número.\n"
716 "\n"
717
718 #: src/main.c:156
719 msgid ""
720 "Directories:\n"
721 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
722 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
723 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
724 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
725 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
726 "components.\n"
727 "\n"
728 msgstr ""
729 "Directorios:\n"
730 "  -nd, --no-directories            no crea directorios.\n"
731 "  -x,  --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
732 "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios según estén en\n"
733 "                                   el servidor.\n"
734 "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda archivos en PREFIJO/...\n"
735 "       --cut-dirs=NÚMERO           ignora NÚMERO componentes del directorio\n"
736 "                                   remoto.\n"
737 "\n"
738
739 #: src/main.c:163
740 msgid ""
741 "HTTP options:\n"
742 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
743 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
744 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
745 "allowed).\n"
746 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
747 "extension.\n"
748 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
749 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
750 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
751 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
752 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
753 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
754 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
755 "\n"
756 msgstr ""
757 "Opciones de HTTP:\n"
758 "       --http-user=USUARIO   utiliza USUARIO como usuario http.\n"
759 "       --http-passwd=CLAVE   utiliza la clave CLAVE.\n"
760 "  -C,  --cache=on/off        admite (on) o no (off) datos cacheados en el\n"
761 "                             servidor (normalmente sí).\n"
762 "  -E,  --html-extension      graba todo documento de tipo text/html con\n"
763 "                             una extensión acorde.\n"
764 "       --ignore-length       ignora la cabecera `Content-length'.\n"
765 "       --header=CABECERA     inserta CABECERA en el encabezado.\n"
766 "       --proxy-user=USUARIO  utiliza USUARIO para conectarse al proxy.\n"
767 "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza la clave CLAVE con el proxy.\n"
768 "       --referer             incluye `Referer: URL' en el requerimiento.\n"
769 "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras HTTP en un archivo.\n"
770 "  -U,  --user-agent=AGENTE   se identifica como AGENTE en vez de "
771 "Wget/VERSIÓN.\n"
772 "\n"
773
774 #: src/main.c:176
775 msgid ""
776 "FTP options:\n"
777 "       --retr-symlinks   when recursing, retrieve linked-to files (not "
778 "dirs).\n"
779 "  -g,  --glob=on/off     turn file name globbing on or off.\n"
780 "       --passive-ftp     use the \"passive\" transfer mode.\n"
781 "\n"
782 msgstr ""
783 "Opciones de FTP:\n"
784 "       --retr-symlinks   al deambular traer los archivos referidos"
785 "                         mediante enlaces simbólicos (que no sean dirs).\n"
786 "  -g,  --glob=on/off     activar o desactivar la expansión de patrones\n"
787 "                         para archivos.\n"
788 "       --passive-ftp     usa el modo de transferencia \"pasivo\".\n"
789 "\n"
790
791 #: src/main.c:181
792 msgid ""
793 "Recursive retrieval:\n"
794 "  -r,  --recursive             recursive web-suck -- use with care!.\n"
795 "  -l,  --level=NUMBER          maximum recursion depth (inf or 0 for "
796 "infinite).\n"
797 "       --delete-after          delete files locally after downloading them.\n"
798 "  -k,  --convert-links         convert non-relative links to relative.\n"
799 "  -K,  --backup-converted      before converting file X, back up as X.orig.\n"
800 "  -m,  --mirror                shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
801 "-nr.\n"
802 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
803 "  -p,  --page-requisites       get all images, etc. needed to display HTML "
804 "page.\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "Descarga recursiva:\n"
808 "  -r,  --recursive            aspira la web recursivamente--¡use con cuidado!\n"
809 "  -l,  --level=NUMBER         profundidad máxima de recursión\n"
810 "                              (inf o 0 para infinito).\n"
811 "       --delete-after         borra los archivos locales después de traerlos.\n"
812 "  -k,  --convert-links        convierte enlaces absolutos en relativos.\n"
813 "  -K,  --backup-converted     antes de convertir X, se lo guarda como X.orig.\n"
814 "  -m,  --mirror               equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
815 "  -nr, --dont-remove-listing  no elimina archivos `.listing'.\n"
816 "  -p,  --page-requisites      trae lo necesario para mostrar la página HTML.\n"
817 "\n"
818
819 #: src/main.c:191
820 msgid ""
821 "Recursive accept/reject:\n"
822 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
823 "extensions.\n"
824 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
825 "extensions.\n"
826 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
827 "domains.\n"
828 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
829 "domains.\n"
830 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
831 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
832 "tags.\n"
833 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
834 "tags.\n"
835 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
836 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
837 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
838 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
839 "  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
840 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
841 "\n"
842 msgstr ""
843 "Selección de URLs en la recursión:\n"
844 "  -A,  --accept=LISTA               lista delimitada con comas de\n"
845 "                                    extensiones aceptadas.\n"
846 "  -R,  --reject=LISTA               lista delimitada con comas de\n"
847 "                                    extensiones rechazadas.\n"
848 "  -D,  --domains=LISTA              lista delimitada con comas de\n"
849 "                                    dominios aceptados.\n"
850 "       --exclude-domains=LISTA      lista delimitada con comas de\n"
851 "                                    dominios rechazados.\n"
852 "       --follow-ftp                 seguir enlaces FTP desde documentos HTML.\n"
853 "       --follow-tags=LISTA          lista delimitada con comas de\n"
854 "                                    tags HTML seguidos.\n"
855 "  -G,  --ignore-tags=LISTA          lista delimitada con comas de\n"
856 "                                    tags HTML ignorados.\n"
857 "  -H,  --span-hosts                 seguir hacia sitios externos.\n"
858 "  -L,  --relative                   seguir sólo enlaces relativos.\n"
859 "  -I,  --include-directories=LISTA  lista de directorios permitidos.\n"
860 "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista de directorios excluidos.\n"
861 "  -nh, --no-host-lookup             no buscar nombres de máquinas en DNS.\n"
862 "  -np, --no-parent                  no ascender al directorio padre.\n"
863 "\n"
864
865 #: src/main.c:206
866 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
867 msgstr "Envíe reportes de errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
868
869 #: src/main.c:385
870 #, c-format
871 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
872 msgstr "%s: soporte para depuración no compilado.\n"
873
874 #: src/main.c:437
875 msgid ""
876 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
877 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
878 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
879 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
880 "GNU General Public License for more details.\n"
881 msgstr ""
882 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
883 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
884 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; no siquiera una garantía implícita de\n"
885 "MERCANTIBILIDAD o APLICABILIDAD PARA ALGÚN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
886 "Vea la GNU General Public License para más detalles.\n"
887
888 #: src/main.c:443
889 msgid ""
890 "\n"
891 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
892 msgstr ""
893 "\n"
894 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
895
896 #: src/main.c:517
897 #, c-format
898 msgid "%s: %s: invalid command\n"
899 msgstr "%s: %s; comando inválido\n"
900
901 #: src/main.c:570
902 #, c-format
903 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
904 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
905
906 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
907 #. pre-1.5 `--help' page.
908 #: src/main.c:573 src/main.c:615 src/main.c:673
909 #, c-format
910 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
911 msgstr "Para más opciones pruebe con `%s --help'.\n"
912
913 #: src/main.c:653
914 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
915 msgstr "No se puede ser locuaz (--verbose) y silencioso (--quiet) a la vez.\n"
916
917 #: src/main.c:659
918 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
919 msgstr "No se puede datar y evitar sobreescribir viejos archivos a la vez.\n"
920
921 #. No URL specified.
922 #: src/main.c:668
923 #, c-format
924 msgid "%s: missing URL\n"
925 msgstr "%s: falta URL\n"
926
927 #: src/main.c:769
928 #, c-format
929 msgid "No URLs found in %s.\n"
930 msgstr "No se encontraron URLs en %s.\n"
931
932 #: src/main.c:778
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "\n"
936 "FINISHED --%s--\n"
937 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
938 msgstr ""
939 "\n"
940 "TERMINADO --%s--\n"
941 "Se bajó: %s bytes en %d archivos\n"
942
943 #: src/main.c:786
944 #, c-format
945 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
946 msgstr "¡Cuota de bajado (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
947
948 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
949 #. redirect_output passes tmp through printf.
950 #: src/main.c:813
951 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
952 msgstr "se recibió %s, redirigiendo salida hacia `%%s'.\n"
953
954 #: src/mswindows.c:123
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "\n"
958 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
959 "Execution continued in background.\n"
960 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
961 msgstr ""
962
963 #. parent, no error
964 #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:269
965 msgid "Continuing in background.\n"
966 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
967
968 #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:271
969 #, c-format
970 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
971 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
972
973 #: src/mswindows.c:232
974 #, c-format
975 msgid "Starting WinHelp %s\n"
976 msgstr "Ejecutando WinHelp %s\n"
977
978 #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
979 #, c-format
980 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
981 msgstr ""
982
983 #: src/netrc.c:359
984 #, c-format
985 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
986 msgstr ""
987
988 #: src/netrc.c:390
989 #, c-format
990 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
991 msgstr ""
992
993 #: src/netrc.c:454
994 #, c-format
995 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
996 msgstr "Uso: %s NETRC [MÁQUINA]\n"
997
998 #: src/netrc.c:464
999 #, c-format
1000 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1001 msgstr "%s: no se pudo acceder a %s con stat(): %s\n"
1002
1003 #: src/recur.c:473
1004 #, c-format
1005 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1006 msgstr "Borrando %s, ya que debería ser rechazado.\n"
1007
1008 #: src/recur.c:634
1009 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1010 msgstr "Cargando robots.txt, por favor ignore errores.\n"
1011
1012 #: src/retr.c:201
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "          [ skipping %dK ]"
1017 msgstr ""
1018 "\n"
1019 "          [ %dK salteados ]"
1020
1021 #: src/retr.c:384
1022 msgid "Could not find proxy host.\n"
1023 msgstr "No se pudo encontrar al servidor proxy.\n"
1024
1025 #: src/retr.c:397
1026 #, c-format
1027 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1028 msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1029
1030 #: src/retr.c:476
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1033 msgstr "%s: Redirección a sí mismo.\n"
1034
1035 #: src/retr.c:490
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1038 msgstr "%s: Se detectó un anillo de redirecciones.\n"
1039
1040 #: src/retr.c:585
1041 msgid ""
1042 "Giving up.\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045 "Me rindo.\n"
1046 "\n"
1047
1048 #: src/retr.c:585
1049 msgid ""
1050 "Retrying.\n"
1051 "\n"
1052 msgstr ""
1053 "Reintentando.\n"
1054 "\n"
1055
1056 #: src/url.c:983
1057 #, c-format
1058 msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1059 msgstr "Error (%s): Enlace %s sin que se haya provisto una base.\n"
1060
1061 #: src/url.c:999
1062 #, c-format
1063 msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1064 msgstr "Error (%s): La base %s es relativa, sin un URL de `referer'.\n"
1065
1066 #: src/url.c:1540
1067 #, c-format
1068 msgid "Converting %s... "
1069 msgstr "Convirtiendo %s... "
1070
1071 #: src/url.c:1545 src/url.c:1632
1072 #, c-format
1073 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1074 msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n"
1075
1076 #: src/url.c:1608
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1079 msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n"
1080
1081 #: src/utils.c:72
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1084 msgstr "%s: %s: No hay memoria suficiente.\n"
1085
1086 #: src/utils.c:204
1087 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1088 msgstr "Protocolo desconocido/no-soportado"
1089
1090 #: src/utils.c:207
1091 msgid "Invalid port specification"
1092 msgstr "Especificación de puerto inválida"
1093
1094 #: src/utils.c:210
1095 msgid "Invalid host name"
1096 msgstr "Nombre de host inválido"
1097
1098 #: src/utils.c:431
1099 #, c-format
1100 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1101 msgstr "No se pudo borrar el enlace simbólico `%s': %s\n"
1102
1103 #~ msgid ""
1104 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1105 #~ "\n"
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "El archivo local `%s' es más reciente, no se trae.\n"
1108 #~ "\n"