# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU Wget 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-26 21:18-0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-26 22:45+0300\n" "Last-Translator: Nicolás Lichtmaier \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:152 src/http.c:354 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Conectándose con %s:%hu... " #: src/ftp.c:174 src/ftp.c:416 src/http.c:371 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Conexión con %s:%hu rehusada.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:195 src/http.c:382 msgid "connected!\n" msgstr "¡conectado!\n" #: src/ftp.c:196 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Entrando como %s ... " #: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:306 src/ftp.c:358 src/ftp.c:452 #: src/ftp.c:525 src/ftp.c:573 src/ftp.c:621 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:213 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:221 src/ftp.c:267 src/ftp.c:315 src/ftp.c:367 src/ftp.c:462 #: src/ftp.c:535 src/ftp.c:583 src/ftp.c:631 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:228 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:235 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login incorrecto.\n" #: src/ftp.c:242 msgid "Logged in!\n" msgstr "¡Adentro!\n" #: src/ftp.c:275 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo `%c' desconocido, cerrando conexión de control.\n" #: src/ftp.c:288 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:294 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> No se necesita CWD.\n" #: src/ftp.c:322 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "No existe ningún directorio `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:336 src/ftp.c:604 src/ftp.c:652 src/url.c:1678 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:340 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> No se requiere CWD.\n" #: src/ftp.c:374 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No se puede iniciar transferencia PASV.\n" #: src/ftp.c:378 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No se pudo interpretar la respuesta de PASV.\n" #: src/ftp.c:392 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Se intentará conectarse con %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:437 src/ftp.c:509 src/ftp.c:553 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:479 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "" #: src/ftp.c:495 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PUERTO inválido.\n" #: src/ftp.c:542 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Falló REST, recomenzando de cero.\n" #: src/ftp.c:591 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "No existe un archivo `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:639 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "No existe el archivo o directorio `%s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:715 src/ftp.c:722 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/ftp.c:717 src/ftp.c:724 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s para terminar]" #: src/ftp.c:726 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr "" #: src/ftp.c:752 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, cerrando conexión de control.\n" #: src/ftp.c:760 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #: src/ftp.c:777 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control cerrada.\n" #: src/ftp.c:795 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferencia de datos abortada.\n" #: src/ftp.c:859 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n" #: src/ftp.c:920 src/http.c:1021 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" #: src/ftp.c:984 src/http.c:1251 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s' guardado [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1026 src/main.c:754 src/recur.c:472 src/retr.c:564 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Borrando %s.\n" #: src/ftp.c:1067 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Usando `%s' como archivo temporario para el listado.\n" #: src/ftp.c:1079 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Se borra `%s'.\n" #: src/ftp.c:1115 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1167 src/http.c:1168 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El archivo en el servidor no es más reciente que el local `%s' -- no se trae.\n" "\n" #: src/ftp.c:1173 src/http.c:1176 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Los tamaños no coinciden (el local es %ld) -- se trae.\n" #: src/ftp.c:1190 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido. Se saltea.\n" #: src/ftp.c:1207 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ya se tiene el enlace %s -> %s correcto\n" "\n" #: src/ftp.c:1215 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1226 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "No se soportan enlaces simbólicos, se saltéa `%s'.\n" #: src/ftp.c:1238 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Ignorando directorio `%s'.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de archivo desconocido/no soportado.\n" #: src/ftp.c:1274 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: datado corrupto.\n" #: src/ftp.c:1295 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "No se traen directorios ya que la profundidad es %d (máx: %d).\n" #: src/ftp.c:1334 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No se desciende a `%s' ya que está excluido o no incluido.\n" #: src/ftp.c:1379 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Rechazando `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1426 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "No hay coincidencias con `%s'.\n" #: src/ftp.c:1486 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1491 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/host.c:430 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: No se puede determinar el usuario.\n" #: src/host.c:442 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Aviso: falló uname: %s\n" #: src/host.c:454 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Aviso: falló gethostname\n" #: src/host.c:482 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Aviso: no se puede determinar la dirección IP local.\n" #: src/host.c:496 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "" "%s: Aviso: no se puede hacer la búsqueda inversa de la dirección IP local.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:509 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "%s: Aviso: ¡La búsqueda reversa de la dirección local no dio un FQDN!\n" #: src/host.c:537 msgid "Host not found" msgstr "Nombre de máquina no encontrado" #: src/host.c:539 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/html.c:615 src/html.c:617 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #: src/html.c:639 msgid "time unknown " msgstr "tiempo desconocido " #: src/html.c:643 msgid "File " msgstr "Archivo " #: src/html.c:646 msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/html.c:649 msgid "Link " msgstr "Enlace " #: src/html.c:652 msgid "Not sure " msgstr "No es seguro" #: src/html.c:670 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr "" #: src/http.c:515 msgid "Failed writing HTTP request.\n" msgstr "Falló la escritura del requerimiento HTTP.\n" #: src/http.c:519 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Requerimiento %s enviado, esperando respuesta... " #: src/http.c:558 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Final de archivo mientras se analizaban las cabeceras.\n" #: src/http.c:569 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" #: src/http.c:609 msgid "No data received" msgstr "No se recibieron datos" #: src/http.c:611 msgid "Malformed status line" msgstr "Línea de status mal formada" #: src/http.c:616 msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" #. If we have tried it already, then there is not point #. retrying it. #: src/http.c:700 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Falló autorización.\n" #: src/http.c:707 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n" #: src/http.c:790 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Ubicación: %s%s\n" #: src/http.c:791 src/http.c:816 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" #: src/http.c:792 msgid " [following]" msgstr " [siguiendo]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:806 msgid "Length: " msgstr "Tamaño: " #: src/http.c:811 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (faltan %s)" #: src/http.c:816 msgid "ignored" msgstr "se ignora" #: src/http.c:917 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: no se soportan comodines en HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:938 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n" #: src/http.c:1088 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "No se pudo escribir a `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1099 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: Redirección (%d) sin `location'.\n" #: src/http.c:1124 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "" #: src/http.c:1137 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta cabecera Last-modified -- no se usará time-stamps.\n" #: src/http.c:1145 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Cabecera Last-modified inválido -- se ignora el time-stamp.\n" #: src/http.c:1180 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El archivo remoto es más nuevo, se lo trae.\n" #: src/http.c:1225 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1273 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld. " #: src/http.c:1281 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s' guardado [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1301 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1312 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)." #: src/http.c:1320 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:329 src/netrc.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No se puede leer %s (%s).\n" #: src/init.c:347 src/init.c:353 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error en %s, línea %d.\n" #: src/init.c:384 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Aviso: El wgetrc de usuario y el de sistema apuntan a `%s'.\n" #: src/init.c:476 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: comando desconocido `%s', valor `%s'.\n" #: src/init.c:497 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: No se puede convertir `%s' a una dirección IP.\n" #: src/init.c:525 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Especifique `on' u `off'.\n" #: src/init.c:569 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Por favor especifique `always', `on', `off' o `never'.\n" #: src/init.c:588 src/init.c:845 src/init.c:867 src/init.c:931 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Especificación `%s' inválida.\n" #: src/init.c:701 src/init.c:723 src/init.c:745 src/init.c:771 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Especificación `%s' inválida.\n" #: src/main.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" #: src/main.c:115 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un recuperador de datos de red no interactivo.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:120 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también lo son para\n" "las cortas.\n" "\n" #: src/main.c:123 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Comienzo:\n" " -V, --version muestra la versión de Wget y termina.\n" " -h, --help muestra esta ayuda.\n" " -b, --background pasa a segundo plano luego del inicio.\n" " -e, --execute=COMANDO ejectuta un comando `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:129 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" "\n" msgstr "" "Archivos de registro y entrada:\n" " -o, --output-file=ARCHIVO registra los mensajes en ARCHIVO.\n" " -a, --append-output=ARCHIVO agrega los mensajes a ARCHIVO.\n" " -d, --debug imprime mensajes de debug.\n" " -q, --quiet silencioso (no imprime mensajes).\n" " -v, --verbose locuaz (esta es la opción por omisión).\n" " -nv, --non-verbose ni locuaz ni silencioso, punto medio.\n" " -i, --input-file=ARCHIVO lee las URL de ARCHIVO.\n" " -F, --force-html trata al archivo de entrada como HTML.\n" " -B, --base=URL prefija con URL los enlaces relativos\n" " de -F -i archivo.\n" #: src/main.c:140 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Descarga:\n" " --bind-address=DIR usa DIR como dirección local (con bind()).\n" " -t, --tries=NÚMERO establece el número de reintentos en NÚMERO\n" " (0: sin límite)\n" " -O, --output-document=ARCHIVO escribe los documentos en ARCHIVO.\n" " -nc, --no-clobber no sobreescribe archivos existentes\n" " ni usa sufijos numerados.\n" " -c, --continue intenta terminar de traer un archivo " "existente.\n" " --dot-style=ESTILO set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping no trae archivos más viejos que los " "locales.\n" " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n" " --spider no trae nada.\n" " -T, --timeout=SEGUNDOS el tiempo máximo en una lectura será SEGUNDOS.\n" " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre descargas.\n" " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n" " -Y, --proxy=on/off activa o desactiva el uso de proxy.\n" " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de descarga en número.\n" "\n" #: src/main.c:156 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Directorios:\n" " -nd, --no-directories no crea directorios.\n" " -x, --force-directories fuerza la creación de directorios.\n" " -nH, --no-host-directories no crea directorios según estén en\n" " el servidor.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda archivos en PREFIJO/...\n" " --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO componentes del directorio\n" " remoto.\n" "\n" #: src/main.c:163 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Opciones de HTTP:\n" " --http-user=USUARIO utiliza USUARIO como usuario http.\n" " --http-passwd=CLAVE utiliza la clave CLAVE.\n" " -C, --cache=on/off admite (on) o no (off) datos cacheados en el\n" " servidor (normalmente sí).\n" " -E, --html-extension graba todo documento de tipo text/html con\n" " una extensión acorde.\n" " --ignore-length ignora la cabecera `Content-length'.\n" " --header=CABECERA inserta CABECERA en el encabezado.\n" " --proxy-user=USUARIO utiliza USUARIO para conectarse al proxy.\n" " --proxy-passwd=CLAVE utiliza la clave CLAVE con el proxy.\n" " --referer incluye `Referer: URL' en el requerimiento.\n" " -s, --save-headers guarda las cabeceras HTTP en un archivo.\n" " -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de " "Wget/VERSIÓN.\n" "\n" #: src/main.c:176 msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "Opciones de FTP:\n" " --retr-symlinks al deambular traer los archivos referidos" " mediante enlaces simbólicos (que no sean dirs).\n" " -g, --glob=on/off activar o desactivar la expansión de patrones\n" " para archivos.\n" " --passive-ftp usa el modo de transferencia \"pasivo\".\n" "\n" #: src/main.c:181 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Descarga recursiva:\n" " -r, --recursive aspira la web recursivamente--¡use con cuidado!\n" " -l, --level=NUMBER profundidad máxima de recursión\n" " (inf o 0 para infinito).\n" " --delete-after borra los archivos locales después de traerlos.\n" " -k, --convert-links convierte enlaces absolutos en relativos.\n" " -K, --backup-converted antes de convertir X, se lo guarda como X.orig.\n" " -m, --mirror equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing no elimina archivos `.listing'.\n" " -p, --page-requisites trae lo necesario para mostrar la página HTML.\n" "\n" #: src/main.c:191 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Selección de URLs en la recursión:\n" " -A, --accept=LISTA lista delimitada con comas de\n" " extensiones aceptadas.\n" " -R, --reject=LISTA lista delimitada con comas de\n" " extensiones rechazadas.\n" " -D, --domains=LISTA lista delimitada con comas de\n" " dominios aceptados.\n" " --exclude-domains=LISTA lista delimitada con comas de\n" " dominios rechazados.\n" " --follow-ftp seguir enlaces FTP desde documentos HTML.\n" " --follow-tags=LISTA lista delimitada con comas de\n" " tags HTML seguidos.\n" " -G, --ignore-tags=LISTA lista delimitada con comas de\n" " tags HTML ignorados.\n" " -H, --span-hosts seguir hacia sitios externos.\n" " -L, --relative seguir sólo enlaces relativos.\n" " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n" " -nh, --no-host-lookup no buscar nombres de máquinas en DNS.\n" " -np, --no-parent no ascender al directorio padre.\n" "\n" #: src/main.c:206 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envíe reportes de errores y sugerencias a .\n" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: soporte para depuración no compilado.\n" #: src/main.c:437 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; no siquiera una garantía implícita de\n" "MERCANTIBILIDAD o APLICABILIDAD PARA ALGÚN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n" "Vea la GNU General Public License para más detalles.\n" #: src/main.c:443 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:517 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s; comando inválido\n" #: src/main.c:570 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:573 src/main.c:615 src/main.c:673 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Para más opciones pruebe con `%s --help'.\n" #: src/main.c:653 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "No se puede ser locuaz (--verbose) y silencioso (--quiet) a la vez.\n" #: src/main.c:659 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "No se puede datar y evitar sobreescribir viejos archivos a la vez.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:668 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta URL\n" #: src/main.c:769 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No se encontraron URLs en %s.\n" #: src/main.c:778 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "TERMINADO --%s--\n" "Se bajó: %s bytes en %d archivos\n" #: src/main.c:786 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "¡Cuota de bajado (%s bytes) EXCEDIDA!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:813 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "se recibió %s, redirigiendo salida hacia `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" #. parent, no error #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:269 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando en segundo plano.\n" #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:271 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n" #: src/mswindows.c:232 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Ejecutando WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "" #: src/netrc.c:359 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" #: src/netrc.c:390 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "" #: src/netrc.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [MÁQUINA]\n" #: src/netrc.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo acceder a %s con stat(): %s\n" #: src/recur.c:473 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Borrando %s, ya que debería ser rechazado.\n" #: src/recur.c:634 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Cargando robots.txt, por favor ignore errores.\n" #: src/retr.c:201 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ %dK salteados ]" #: src/retr.c:384 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "No se pudo encontrar al servidor proxy.\n" #: src/retr.c:397 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n" #: src/retr.c:476 #, c-format msgid "%s: Redirection to itself.\n" msgstr "%s: Redirección a sí mismo.\n" #: src/retr.c:490 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Se detectó un anillo de redirecciones.\n" #: src/retr.c:585 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Me rindo.\n" "\n" #: src/retr.c:585 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Reintentando.\n" "\n" #: src/url.c:983 #, c-format msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" msgstr "Error (%s): Enlace %s sin que se haya provisto una base.\n" #: src/url.c:999 #, c-format msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" msgstr "Error (%s): La base %s es relativa, sin un URL de `referer'.\n" #: src/url.c:1540 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Convirtiendo %s... " #: src/url.c:1545 src/url.c:1632 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n" #: src/url.c:1608 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n" #: src/utils.c:72 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: No hay memoria suficiente.\n" #: src/utils.c:204 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Protocolo desconocido/no-soportado" #: src/utils.c:207 msgid "Invalid port specification" msgstr "Especificación de puerto inválida" #: src/utils.c:210 msgid "Invalid host name" msgstr "Nombre de host inválido" #: src/utils.c:431 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "No se pudo borrar el enlace simbólico `%s': %s\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo local `%s' es más reciente, no se trae.\n" #~ "\n"