1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: GNU Wget 1.6\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-26 21:18-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-02-26 22:45+0300\n"
10 "Last-Translator: Nicolás Lichtmaier <nick@debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #. Login to the server:
16 #. First: Establish the control connection.
17 #: src/ftp.c:152 src/http.c:354
19 msgid "Connecting to %s:%hu... "
20 msgstr "Conectándose con %s:%hu... "
22 #: src/ftp.c:174 src/ftp.c:416 src/http.c:371
24 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
25 msgstr "Conexión con %s:%hu rehusada.\n"
27 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
28 #: src/ftp.c:195 src/http.c:382
30 msgstr "¡conectado!\n"
34 msgid "Logging in as %s ... "
35 msgstr "Entrando como %s ... "
37 #: src/ftp.c:205 src/ftp.c:258 src/ftp.c:306 src/ftp.c:358 src/ftp.c:452
38 #: src/ftp.c:525 src/ftp.c:573 src/ftp.c:621
39 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
43 msgid "Error in server greeting.\n"
46 #: src/ftp.c:221 src/ftp.c:267 src/ftp.c:315 src/ftp.c:367 src/ftp.c:462
47 #: src/ftp.c:535 src/ftp.c:583 src/ftp.c:631
48 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
52 msgid "The server refuses login.\n"
56 msgid "Login incorrect.\n"
57 msgstr "Login incorrecto.\n"
65 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
66 msgstr "Tipo `%c' desconocido, cerrando conexión de control.\n"
73 msgid "==> CWD not needed.\n"
74 msgstr "==> No se necesita CWD.\n"
79 "No such directory `%s'.\n"
82 "No existe ningún directorio `%s'.\n"
85 #: src/ftp.c:336 src/ftp.c:604 src/ftp.c:652 src/url.c:1678
91 msgid "==> CWD not required.\n"
92 msgstr "==> No se requiere CWD.\n"
95 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
96 msgstr "No se puede iniciar transferencia PASV.\n"
99 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
100 msgstr "No se pudo interpretar la respuesta de PASV.\n"
104 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
105 msgstr "Se intentará conectarse con %s:%hu.\n"
107 #: src/ftp.c:437 src/ftp.c:509 src/ftp.c:553
113 msgid "Bind error (%s).\n"
117 msgid "Invalid PORT.\n"
118 msgstr "PUERTO inválido.\n"
123 "REST failed, starting from scratch.\n"
126 "Falló REST, recomenzando de cero.\n"
131 "No such file `%s'.\n"
134 "No existe un archivo `%s'.\n"
140 "No such file or directory `%s'.\n"
143 "No existe el archivo o directorio `%s'.\n"
146 #: src/ftp.c:715 src/ftp.c:722
151 #: src/ftp.c:717 src/ftp.c:724
154 msgstr " [%s para terminar]"
157 msgid " (unauthoritative)\n"
162 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
163 msgstr "%s: %s, cerrando conexión de control.\n"
167 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
168 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
171 msgid "Control connection closed.\n"
172 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
175 msgid "Data transfer aborted.\n"
176 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
180 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
181 msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n"
183 #: src/ftp.c:920 src/http.c:1021
186 msgstr "(intento:%2d)"
188 #: src/ftp.c:984 src/http.c:1251
191 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
194 "%s (%s) - %s' guardado [%ld]\n"
197 #: src/ftp.c:1026 src/main.c:754 src/recur.c:472 src/retr.c:564
199 msgid "Removing %s.\n"
200 msgstr "Borrando %s.\n"
204 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
205 msgstr "Usando `%s' como archivo temporario para el listado.\n"
209 msgid "Removed `%s'.\n"
210 msgstr "Se borra `%s'.\n"
214 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
217 #: src/ftp.c:1167 src/http.c:1168
220 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
223 "El archivo en el servidor no es más reciente que el local `%s' -- no se trae.\n"
226 #: src/ftp.c:1173 src/http.c:1176
228 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
229 msgstr "Los tamaños no coinciden (el local es %ld) -- se trae.\n"
232 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
233 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido. Se saltea.\n"
238 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
241 "Ya se tiene el enlace %s -> %s correcto\n"
246 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
247 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
251 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
252 msgstr "No se soportan enlaces simbólicos, se saltéa `%s'.\n"
256 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
257 msgstr "Ignorando directorio `%s'.\n"
261 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
262 msgstr "%s: tipo de archivo desconocido/no soportado.\n"
266 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
267 msgstr "%s: datado corrupto.\n"
271 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
272 msgstr "No se traen directorios ya que la profundidad es %d (máx: %d).\n"
276 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
277 msgstr "No se desciende a `%s' ya que está excluido o no incluido.\n"
281 msgid "Rejecting `%s'.\n"
282 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
285 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
286 #. reason that nothing was retrieved.
289 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
290 msgstr "No hay coincidencias con `%s'.\n"
294 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
295 msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s' [%ld].\n"
299 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
300 msgstr "Índice en formato HTML escrito en `%s'.\n"
304 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
305 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
309 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
310 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n"
314 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
315 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n"
319 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
320 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
325 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
326 msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
328 #. +option or -option
331 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
332 msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
334 #. 1003.2 specifies the format of this message.
337 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
338 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
340 #. 1003.2 specifies the format of this message.
343 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
344 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
348 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
349 msgstr "%s: No se puede determinar el usuario.\n"
353 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
354 msgstr "%s: Aviso: falló uname: %s\n"
358 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
359 msgstr "%s: Aviso: falló gethostname\n"
363 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
364 msgstr "%s: Aviso: no se puede determinar la dirección IP local.\n"
368 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
370 "%s: Aviso: no se puede hacer la búsqueda inversa de la dirección IP local.\n"
372 #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
373 #. that there can be valid reasons for the local host
374 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
378 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
379 msgstr "%s: Aviso: ¡La búsqueda reversa de la dirección local no dio un FQDN!\n"
382 msgid "Host not found"
383 msgstr "Nombre de máquina no encontrado"
386 msgid "Unknown error"
387 msgstr "Error desconocido"
389 #: src/html.c:615 src/html.c:617
391 msgid "Index of /%s on %s:%d"
392 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
395 msgid "time unknown "
396 msgstr "tiempo desconocido "
412 msgstr "No es seguro"
420 msgid "Failed writing HTTP request.\n"
421 msgstr "Falló la escritura del requerimiento HTTP.\n"
425 msgid "%s request sent, awaiting response... "
426 msgstr "Requerimiento %s enviado, esperando respuesta... "
429 msgid "End of file while parsing headers.\n"
430 msgstr "Final de archivo mientras se analizaban las cabeceras.\n"
434 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
435 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
438 msgid "No data received"
439 msgstr "No se recibieron datos"
442 msgid "Malformed status line"
443 msgstr "Línea de status mal formada"
446 msgid "(no description)"
447 msgstr "(sin descripción)"
449 #. If we have tried it already, then there is not point
452 msgid "Authorization failed.\n"
453 msgstr "Falló autorización.\n"
456 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
457 msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n"
461 msgid "Location: %s%s\n"
462 msgstr "Ubicación: %s%s\n"
464 #: src/http.c:791 src/http.c:816
466 msgstr "no especificado"
470 msgstr " [siguiendo]"
472 #. No need to print this output if the body won't be
473 #. downloaded at all, or if the original server response is
482 msgstr " (faltan %s)"
489 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
490 msgstr "Aviso: no se soportan comodines en HTTP.\n"
492 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
496 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
497 msgstr "El archivo `%s' ya está, no se trae.\n"
501 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
502 msgstr "No se pudo escribir a `%s' (%s).\n"
506 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
507 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sin `location'.\n"
511 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
515 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
516 msgstr "Falta cabecera Last-modified -- no se usará time-stamps.\n"
519 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
520 msgstr "Cabecera Last-modified inválido -- se ignora el time-stamp.\n"
523 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
524 msgstr "El archivo remoto es más nuevo, se lo trae.\n"
529 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
532 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
537 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
538 msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld. "
543 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
546 "%s (%s) - %s' guardado [%ld/%ld])\n"
551 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
552 msgstr "%s (%s) - La conexión se cerró en el byte %ld/%ld. "
556 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
557 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
561 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
562 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s). "
564 #: src/init.c:329 src/netrc.c:260
566 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
567 msgstr "%s: No se puede leer %s (%s).\n"
569 #: src/init.c:347 src/init.c:353
571 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
572 msgstr "%s: Error en %s, línea %d.\n"
576 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
577 msgstr "%s: Aviso: El wgetrc de usuario y el de sistema apuntan a `%s'.\n"
581 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
582 msgstr "%s: BUG: comando desconocido `%s', valor `%s'.\n"
586 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
587 msgstr "%s: %s: No se puede convertir `%s' a una dirección IP.\n"
591 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
592 msgstr "%s: %s: Especifique `on' u `off'.\n"
596 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
597 msgstr "%s: %s: Por favor especifique `always', `on', `off' o `never'.\n"
599 #: src/init.c:588 src/init.c:845 src/init.c:867 src/init.c:931
601 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
602 msgstr "%s: %s: Especificación `%s' inválida.\n"
604 #: src/init.c:701 src/init.c:723 src/init.c:745 src/init.c:771
606 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
607 msgstr "%s: Especificación `%s' inválida.\n"
611 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
612 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
616 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
617 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador de datos de red no interactivo.\n"
619 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
620 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
624 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
628 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también lo son para\n"
635 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
636 " -h, --help print this help.\n"
637 " -b, --background go to background after startup.\n"
638 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
642 " -V, --version muestra la versión de Wget y termina.\n"
643 " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
644 " -b, --background pasa a segundo plano luego del inicio.\n"
645 " -e, --execute=COMANDO ejectuta un comando `.wgetrc'.\n"
650 "Logging and input file:\n"
651 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
652 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
653 " -d, --debug print debug output.\n"
654 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
655 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
656 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
657 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
658 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
659 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
662 "Archivos de registro y entrada:\n"
663 " -o, --output-file=ARCHIVO registra los mensajes en ARCHIVO.\n"
664 " -a, --append-output=ARCHIVO agrega los mensajes a ARCHIVO.\n"
665 " -d, --debug imprime mensajes de debug.\n"
666 " -q, --quiet silencioso (no imprime mensajes).\n"
667 " -v, --verbose locuaz (esta es la opción por omisión).\n"
668 " -nv, --non-verbose ni locuaz ni silencioso, punto medio.\n"
669 " -i, --input-file=ARCHIVO lee las URL de ARCHIVO.\n"
670 " -F, --force-html trata al archivo de entrada como HTML.\n"
671 " -B, --base=URL prefija con URL los enlaces relativos\n"
672 " de -F -i archivo.\n"
677 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
679 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
681 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
682 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
684 " -c, --continue restart getting an existing file.\n"
685 " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
686 " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
687 " -S, --server-response print server response.\n"
688 " --spider don't download anything.\n"
689 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
690 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
691 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
693 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
694 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
698 " --bind-address=DIR usa DIR como dirección local (con bind()).\n"
699 " -t, --tries=NÚMERO establece el número de reintentos en NÚMERO\n"
701 " -O, --output-document=ARCHIVO escribe los documentos en ARCHIVO.\n"
702 " -nc, --no-clobber no sobreescribe archivos existentes\n"
703 " ni usa sufijos numerados.\n"
704 " -c, --continue intenta terminar de traer un archivo "
706 " --dot-style=ESTILO set retrieval display style.\n"
707 " -N, --timestamping no trae archivos más viejos que los "
709 " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
710 " --spider no trae nada.\n"
711 " -T, --timeout=SEGUNDOS el tiempo máximo en una lectura será SEGUNDOS.\n"
712 " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre descargas.\n"
713 " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
714 " -Y, --proxy=on/off activa o desactiva el uso de proxy.\n"
715 " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de descarga en número.\n"
721 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
722 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
723 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
724 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
725 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
730 " -nd, --no-directories no crea directorios.\n"
731 " -x, --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
732 " -nH, --no-host-directories no crea directorios según estén en\n"
734 " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda archivos en PREFIJO/...\n"
735 " --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO componentes del directorio\n"
742 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
743 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
744 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
746 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
748 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
749 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
750 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
751 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
752 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
753 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
754 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
757 "Opciones de HTTP:\n"
758 " --http-user=USUARIO utiliza USUARIO como usuario http.\n"
759 " --http-passwd=CLAVE utiliza la clave CLAVE.\n"
760 " -C, --cache=on/off admite (on) o no (off) datos cacheados en el\n"
761 " servidor (normalmente sí).\n"
762 " -E, --html-extension graba todo documento de tipo text/html con\n"
763 " una extensión acorde.\n"
764 " --ignore-length ignora la cabecera `Content-length'.\n"
765 " --header=CABECERA inserta CABECERA en el encabezado.\n"
766 " --proxy-user=USUARIO utiliza USUARIO para conectarse al proxy.\n"
767 " --proxy-passwd=CLAVE utiliza la clave CLAVE con el proxy.\n"
768 " --referer incluye `Referer: URL' en el requerimiento.\n"
769 " -s, --save-headers guarda las cabeceras HTTP en un archivo.\n"
770 " -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de "
777 " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
779 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
780 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
784 " --retr-symlinks al deambular traer los archivos referidos"
785 " mediante enlaces simbólicos (que no sean dirs).\n"
786 " -g, --glob=on/off activar o desactivar la expansión de patrones\n"
788 " --passive-ftp usa el modo de transferencia \"pasivo\".\n"
793 "Recursive retrieval:\n"
794 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
795 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
797 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
798 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
799 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
800 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
802 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
803 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
807 "Descarga recursiva:\n"
808 " -r, --recursive aspira la web recursivamente--¡use con cuidado!\n"
809 " -l, --level=NUMBER profundidad máxima de recursión\n"
810 " (inf o 0 para infinito).\n"
811 " --delete-after borra los archivos locales después de traerlos.\n"
812 " -k, --convert-links convierte enlaces absolutos en relativos.\n"
813 " -K, --backup-converted antes de convertir X, se lo guarda como X.orig.\n"
814 " -m, --mirror equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
815 " -nr, --dont-remove-listing no elimina archivos `.listing'.\n"
816 " -p, --page-requisites trae lo necesario para mostrar la página HTML.\n"
821 "Recursive accept/reject:\n"
822 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
824 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
826 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
828 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
830 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
831 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
833 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
835 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
836 " -L, --relative follow relative links only.\n"
837 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
838 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
839 " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
840 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
843 "Selección de URLs en la recursión:\n"
844 " -A, --accept=LISTA lista delimitada con comas de\n"
845 " extensiones aceptadas.\n"
846 " -R, --reject=LISTA lista delimitada con comas de\n"
847 " extensiones rechazadas.\n"
848 " -D, --domains=LISTA lista delimitada con comas de\n"
849 " dominios aceptados.\n"
850 " --exclude-domains=LISTA lista delimitada con comas de\n"
851 " dominios rechazados.\n"
852 " --follow-ftp seguir enlaces FTP desde documentos HTML.\n"
853 " --follow-tags=LISTA lista delimitada con comas de\n"
854 " tags HTML seguidos.\n"
855 " -G, --ignore-tags=LISTA lista delimitada con comas de\n"
856 " tags HTML ignorados.\n"
857 " -H, --span-hosts seguir hacia sitios externos.\n"
858 " -L, --relative seguir sólo enlaces relativos.\n"
859 " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
860 " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
861 " -nh, --no-host-lookup no buscar nombres de máquinas en DNS.\n"
862 " -np, --no-parent no ascender al directorio padre.\n"
866 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
867 msgstr "Envíe reportes de errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
871 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
872 msgstr "%s: soporte para depuración no compilado.\n"
876 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
877 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
878 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
879 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
880 "GNU General Public License for more details.\n"
882 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
883 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
884 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; no siquiera una garantía implícita de\n"
885 "MERCANTIBILIDAD o APLICABILIDAD PARA ALGÚN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
886 "Vea la GNU General Public License para más detalles.\n"
891 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
894 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
898 msgid "%s: %s: invalid command\n"
899 msgstr "%s: %s; comando inválido\n"
903 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
904 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
906 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
907 #. pre-1.5 `--help' page.
908 #: src/main.c:573 src/main.c:615 src/main.c:673
910 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
911 msgstr "Para más opciones pruebe con `%s --help'.\n"
914 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
915 msgstr "No se puede ser locuaz (--verbose) y silencioso (--quiet) a la vez.\n"
918 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
919 msgstr "No se puede datar y evitar sobreescribir viejos archivos a la vez.\n"
924 msgid "%s: missing URL\n"
925 msgstr "%s: falta URL\n"
929 msgid "No URLs found in %s.\n"
930 msgstr "No se encontraron URLs en %s.\n"
937 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
941 "Se bajó: %s bytes en %d archivos\n"
945 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
946 msgstr "¡Cuota de bajado (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
948 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
949 #. redirect_output passes tmp through printf.
951 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
952 msgstr "se recibió %s, redirigiendo salida hacia `%%s'.\n"
954 #: src/mswindows.c:123
958 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
959 "Execution continued in background.\n"
960 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
964 #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:269
965 msgid "Continuing in background.\n"
966 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
968 #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:271
970 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
971 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
973 #: src/mswindows.c:232
975 msgid "Starting WinHelp %s\n"
976 msgstr "Ejecutando WinHelp %s\n"
978 #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
980 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
985 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
990 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
995 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
996 msgstr "Uso: %s NETRC [MÁQUINA]\n"
1000 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1001 msgstr "%s: no se pudo acceder a %s con stat(): %s\n"
1005 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1006 msgstr "Borrando %s, ya que debería ser rechazado.\n"
1009 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1010 msgstr "Cargando robots.txt, por favor ignore errores.\n"
1019 " [ %dK salteados ]"
1022 msgid "Could not find proxy host.\n"
1023 msgstr "No se pudo encontrar al servidor proxy.\n"
1027 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1028 msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1032 msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1033 msgstr "%s: Redirección a sí mismo.\n"
1037 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1038 msgstr "%s: Se detectó un anillo de redirecciones.\n"
1058 msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1059 msgstr "Error (%s): Enlace %s sin que se haya provisto una base.\n"
1063 msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1064 msgstr "Error (%s): La base %s es relativa, sin un URL de `referer'.\n"
1068 msgid "Converting %s... "
1069 msgstr "Convirtiendo %s... "
1071 #: src/url.c:1545 src/url.c:1632
1073 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1074 msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n"
1078 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1079 msgstr "No se pueden convertir enlaces en %s: %s\n"
1083 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1084 msgstr "%s: %s: No hay memoria suficiente.\n"
1087 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1088 msgstr "Protocolo desconocido/no-soportado"
1091 msgid "Invalid port specification"
1092 msgstr "Especificación de puerto inválida"
1095 msgid "Invalid host name"
1096 msgstr "Nombre de host inválido"
1100 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1101 msgstr "No se pudo borrar el enlace simbólico `%s': %s\n"
1104 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1107 #~ "El archivo local `%s' es más reciente, no se trae.\n"