1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1003.
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-16 07:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
23 msgstr "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
27 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
28 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
32 msgid "Connecting to %s:%d... "
33 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
39 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
42 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
46 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
47 msgstr "%d Dateien in %.*f Sekunden konvertiert.\n"
51 msgid "Converting %s... "
52 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
55 msgid "nothing to do.\n"
56 msgstr "kein Download notwendig.\n"
58 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
60 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
61 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
65 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
66 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
70 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
71 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
75 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
76 msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«"
80 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
81 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
86 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
87 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
89 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
91 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
92 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
96 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
97 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
101 msgid "Error closing `%s': %s\n"
102 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
105 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
106 msgstr "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu verwenden.\n"
108 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
110 msgid "Index of /%s on %s:%d"
111 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
115 msgid "time unknown "
116 msgstr "Zeit unbekannt "
126 msgstr "Verzeichnis "
136 msgstr "Nicht sicher"
149 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
151 msgid ", %s (%s) remaining"
152 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
155 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
157 msgid ", %s remaining"
160 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
162 msgid " (unauthoritative)\n"
163 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
165 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
168 msgid "Logging in as %s ... "
169 msgstr "Anmelden als %s ... "
172 # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
173 # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
174 # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
176 # ... Schließen der Kontroll-Verbindung
177 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
178 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
180 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
181 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
184 msgid "Error in server greeting.\n"
185 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
187 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
188 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
189 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
190 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
193 msgid "The server refuses login.\n"
194 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
197 msgid "Login incorrect.\n"
198 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
202 msgstr "Angemeldet!\n"
205 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
206 msgstr "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems festzustellen.\n"
208 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
212 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
218 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
219 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
226 msgid "==> CWD not needed.\n"
227 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
232 "No such directory `%s'.\n"
235 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
240 msgid "==> CWD not required.\n"
241 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
244 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
245 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
248 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
249 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
253 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
254 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
258 msgid "Bind error (%s).\n"
259 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
262 msgid "Invalid PORT.\n"
263 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
265 # Wieder das mit der 1. Person :)
269 "REST failed, starting from scratch.\n"
272 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
277 "No such file `%s'.\n"
280 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
286 "No such file or directory `%s'.\n"
289 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
293 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
294 #. what functions like unique_create typically do)
295 #. because we told the user we'd use this name.
296 #. Instead, return and retry the download.
297 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
299 msgid "%s has sprung into existence.\n"
300 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
304 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
305 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
309 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
310 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
313 msgid "Control connection closed.\n"
314 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
317 msgid "Data transfer aborted.\n"
318 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
322 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
323 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
325 #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
328 msgstr "(Versuch:%2d)"
331 #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
334 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
337 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
340 #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
342 msgid "Removing %s.\n"
343 msgstr "Entferne »%s«.\n"
347 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
348 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
352 msgid "Removed `%s'.\n"
353 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
357 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
358 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
360 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
364 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
365 msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
367 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
371 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
373 msgstr "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
375 #. Sizes do not match
379 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
382 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
386 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
387 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
392 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
394 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
398 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
399 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
403 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
404 msgstr "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
408 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
409 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
413 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
414 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
418 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
419 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
423 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
424 msgstr "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n"
428 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
429 msgstr "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n"
431 #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
433 msgid "Rejecting `%s'.\n"
434 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
437 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
438 #. reason that nothing was retrieved.
441 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
442 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
446 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
447 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
451 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
452 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
456 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
457 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
461 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
462 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
466 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
467 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
469 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
471 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
472 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
477 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
478 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
480 #. +option or -option
483 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
484 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
486 #. 1003.2 specifies the format of this message.
489 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
490 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
494 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
495 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
497 #. 1003.2 specifies the format of this message.
498 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
500 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
501 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
505 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
506 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
510 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
511 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
515 msgstr "Unbekannter Rechner"
517 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
520 msgid "Temporary failure in name resolution"
521 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
524 msgid "Unknown error"
525 msgstr "Unbekannter Fehler"
529 msgid "Resolving %s... "
530 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
533 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
534 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
537 msgid "failed: timed out.\n"
538 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
540 #: src/html-url.c:298
542 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
543 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
545 #: src/html-url.c:705
547 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
548 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
552 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
553 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
556 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
557 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
560 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
561 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
565 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
566 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
570 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
571 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
575 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
576 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
580 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
581 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
583 # Wieder das mit der 1. Person :)
586 msgid "%s request sent, awaiting response... "
587 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
590 msgid "No data received.\n"
591 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
595 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
596 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
598 #. If the authentication header is missing or
599 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
601 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
602 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
605 msgid "Authorization failed.\n"
606 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
609 msgid "Malformed status line"
610 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
613 msgid "(no description)"
614 msgstr "(keine Beschreibung)"
618 msgid "Location: %s%s\n"
619 msgstr "Platz: %s%s\n"
621 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
623 msgstr "nicht spezifiziert"
629 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
630 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
631 #. after the end of file and the server response with 416.
635 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
639 " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
643 #. No need to print this output if the body won't be
644 #. downloaded at all, or if the original server response is
655 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
656 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
658 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
663 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
665 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
669 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
670 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
672 #. Another fatal error.
674 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
675 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
677 # Was meint hier location?
680 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
681 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
685 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
686 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
689 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
690 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
693 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
694 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
699 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
702 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
707 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
708 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
711 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
712 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
714 #: src/http.c:2389 src/http.c:2455
717 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
720 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
725 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
726 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
730 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
731 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s/%s geschlossen. "
735 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
736 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
740 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
741 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
745 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
746 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
748 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
750 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
751 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
755 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
756 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
760 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
761 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
765 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
766 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
770 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
771 msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
775 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
776 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
780 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
781 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
786 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
787 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
788 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s« Bitte »on«, »off«, »always« oder »never« angeben.\n"
792 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
793 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
795 #: src/init.c:1008 src/init.c:1027
797 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
798 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
802 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
803 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
805 #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
807 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
808 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
812 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
813 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
817 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
818 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
822 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
823 msgstr "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie »unix« oder »windows«.\n"
829 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
832 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
834 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
835 #. can do but disable printing completely.
847 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
848 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
852 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
853 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
857 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
860 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen erforderlich.\n"
865 msgstr "Beim Start:\n"
868 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
869 msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
872 msgid " -h, --help print this help.\n"
873 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
876 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
877 msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
880 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
881 msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
884 msgid "Logging and input file:\n"
885 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
888 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
889 msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
892 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
893 msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
896 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
897 msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
900 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
901 msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
904 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
905 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
908 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
909 msgstr " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--quiet«\n"
912 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
913 msgstr " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
916 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
917 msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
920 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
921 msgstr " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« voranstellen\n"
928 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
930 " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n"
931 " (0 steht für unbegrenzt)\n"
934 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
935 msgstr " --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die Verbindung abgelehnt hat.\n"
938 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
939 msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
943 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
946 " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben oder \n"
947 " ».#« Suffix verwenden\n"
950 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
952 " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
953 " Teil geholten Datei\n"
956 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
957 msgstr " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
961 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
964 " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die lokalen\n"
968 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
969 msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
972 msgid " --spider don't download anything.\n"
973 msgstr " --spider kein Download (don't download anything)\n"
976 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
977 msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
980 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
981 msgstr " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN setzen\n"
984 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
985 msgstr " --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
988 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
989 msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
992 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
993 msgstr " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
996 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
998 " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten Versuchen\n"
1002 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1004 " --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1005 " Versuchen warten\n"
1008 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1009 msgstr " -Y, --proxy Proxy verwenden\n"
1012 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1013 msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1016 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1017 msgstr " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1020 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1022 " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des lokalen\n"
1023 " Rechners binden\n"
1026 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1027 msgstr " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1030 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1031 msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1034 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1036 " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1037 " diejenigen einschränken, die das \n"
1038 " Betreibssystem erlaubt\n"
1041 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1042 msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1045 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1046 msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1050 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
1051 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1053 " --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1054 " angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1055 " »IPv4« oder »none«\n"
1058 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1059 msgstr " --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als http-Benutzer.\n"
1062 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1063 msgstr " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als http-Passwort.\n"
1066 msgid "Directories:\n"
1067 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1070 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1071 msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1074 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1075 msgstr " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1078 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1079 msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1082 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1083 msgstr " --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in Verzeichnissen\n"
1086 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1088 " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1092 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1094 " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
1098 msgid "HTTP options:\n"
1099 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1102 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1103 msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1106 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1107 msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1110 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1111 msgstr " --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1114 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1116 " -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1120 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1121 msgstr " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1124 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1125 msgstr " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1128 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1129 msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1132 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1133 msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1136 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1138 " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-Anforderung\n"
1142 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1143 msgstr " --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei sichern\n"
1146 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1147 msgstr " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION identifizieren\n"
1150 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1152 " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene Verbindungen)\n"
1156 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1157 msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
1160 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1161 msgstr " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1164 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1165 msgstr " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI speichern\n"
1168 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1169 msgstr " --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-Cookies.\n"
1172 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1174 " --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1175 " Zeichenkette STRING als Daten\n"
1178 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1180 " --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1181 " Inhalt aus DATEI\n"
1184 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1185 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1189 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1190 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1192 " --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1193 " »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1196 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1197 msgstr " --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1200 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1201 msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1204 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1205 msgstr " --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder »DER«.\n"
1208 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1209 msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
1212 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1213 msgstr " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1216 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1217 msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
1220 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
1221 msgstr " --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1224 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1226 " --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung des\n"
1227 " SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1230 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
1231 msgstr " --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1234 msgid "FTP options:\n"
1235 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1238 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1239 msgstr " --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1242 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1243 msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1246 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1247 msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1250 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1251 msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1254 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1255 msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1257 # Check --retr-symlinks
1259 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1261 " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen (keine\n"
1265 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1266 msgstr " --preserve-permissions Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1269 msgid "Recursive download:\n"
1270 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1273 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1274 msgstr " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1277 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1279 " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1280 " für ohne Begrenzung)\n"
1283 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1284 msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1287 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1288 msgstr " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1291 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1293 " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n"
1294 " X.orig anlagen.\n"
1297 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1298 msgstr " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-listing« entspricht.\n"
1301 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1303 " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1304 " der HTML-Seite notwendig sind\n"
1307 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1308 msgstr " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-Kommentaren\n"
1311 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1312 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1315 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1317 " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1321 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1323 " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1324 " zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1327 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1329 " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1333 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1335 " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1336 " zurückzuweisenden Domains\n"
1339 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1341 " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1345 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1347 " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
1351 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1353 " --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1354 " missachtenden HTML-Tags\n"
1357 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1359 " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden Hosts\n"
1363 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1364 msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1367 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1368 msgstr " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1371 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1372 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden Verzeichnisse\n"
1375 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1377 " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1381 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1383 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1386 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1390 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1391 msgstr "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1394 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1395 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1399 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1400 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1401 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1402 "GNU General Public License for more details.\n"
1404 "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist.\n"
1405 "Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die\n"
1406 "VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich die\n"
1407 "Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
1408 "(GNU General Public License) beschrieben.\n"
1413 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1416 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1418 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1419 #. pre-1.5 `--help' page.
1420 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1422 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1423 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1427 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1428 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1432 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1433 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1437 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1438 msgstr "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1442 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1443 msgstr "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1445 #. No URL specified.
1448 msgid "%s: missing URL\n"
1449 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1453 msgid "No URLs found in %s.\n"
1454 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1461 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1465 "Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
1469 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1470 msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n"
1472 #: src/mswindows.c:235
1474 msgid "Continuing in background.\n"
1475 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1477 #: src/mswindows.c:427
1479 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1480 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1482 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1484 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1485 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1487 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1489 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1490 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1494 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1495 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1499 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1500 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1504 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1505 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1510 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1511 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1514 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1515 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1516 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1517 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1518 #: src/openssl.c:121
1519 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1520 msgstr "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert initialisiert.\n"
1522 #: src/openssl.c:181
1523 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1524 msgstr "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie über --random-file nach.\n"
1526 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1527 #. him about problems with the server's certificate.
1528 #: src/openssl.c:419
1532 #: src/openssl.c:419
1536 #: src/openssl.c:427
1538 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1539 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1541 #: src/openssl.c:458
1543 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1544 msgstr "%s: Fehler beim Prüfen des Zertifikates für %s: %s\n"
1546 #: src/openssl.c:485
1548 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1549 msgstr "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten Hostname »%s«.\n"
1551 #: src/openssl.c:498
1553 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1554 msgstr "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
1556 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1557 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1558 #. digits in the skipped amount in K.
1559 #: src/progress.c:243
1563 "%*s[ skipping %dK ]"
1566 "%*s[ überspringe %dK ]"
1568 #: src/progress.c:410
1570 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1571 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
1573 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1574 #. the realtime clock.
1577 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1578 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
1582 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1583 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
1587 msgid "Cannot open %s: %s"
1588 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
1591 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1592 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1596 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1597 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1601 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1602 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
1606 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1607 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1622 "Erneuter Versuch.\n"
1627 msgstr "Kein Fehler"
1630 msgid "Unsupported scheme"
1631 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
1634 msgid "Invalid host name"
1635 msgstr "Ungültiger Hostname"
1638 msgid "Bad port number"
1639 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1642 msgid "Invalid user name"
1643 msgstr "Ungültiger Benutzername"
1646 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1647 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
1650 msgid "IPv6 addresses not supported"
1651 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
1654 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1655 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
1660 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1661 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
1665 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1666 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
1670 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1671 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
1673 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1674 #~ msgstr "Kann »%s« nicht in eine Bind-Adresse umwandeln. Verwende den Standard »ANY«.\n"
1678 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1681 #~ "REST schlug fehl; »%s« wird nicht abgeschnitten.\n"
1683 #~ msgid " [%s to go]"
1684 #~ msgstr " [noch %s]"
1686 #~ msgid "Host not found"
1687 #~ msgstr "Host nicht gefunden"
1689 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1690 #~ msgstr "Aufbau einer SSL-Verbindung ist fehlgeschlagen\n"
1692 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1693 #~ msgstr "Fehler beim Laden der Zertifikate von %s\n"
1695 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1696 #~ msgstr "Versuch ohne die angegebenen Zertifikate\n"
1698 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1699 #~ msgstr "Fehlversuch den Zertifikat-Schlüssel von %s zu erhalten.\n"
1701 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1702 #~ msgstr "Dateiende beim Auswerten des Vorspanns (headers).\n"
1706 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1707 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1711 #~ "Die Fortführung des Downloads ist fehlgeschlagen; dies ist ein\n"
1712 #~ "Widerspruch zur Option »-c«.\n"
1713 #~ "Die vorhandene Datei »%s« wird nicht abgeschnitten.\n"
1716 #~ msgid " (%s to go)"
1717 #~ msgstr " (%s übrig)"
1719 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1720 #~ msgstr "Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
1723 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1726 #~ "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld])\n"
1731 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1732 #~ " -h, --help print this help.\n"
1733 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1734 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1738 #~ " -V, --version Programmversion anzeigen\n"
1739 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
1740 #~ " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
1741 #~ " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
1745 #~ "Logging and input file:\n"
1746 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1747 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1748 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1749 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1750 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1751 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1752 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1753 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1754 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1757 #~ "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
1758 #~ " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
1759 #~ " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
1760 #~ " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
1761 #~ " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
1762 #~ " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
1763 #~ " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--quiet«\n"
1764 #~ " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
1765 #~ " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
1766 #~ " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« voranstellen\n"
1770 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
1771 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1772 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1773 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
1774 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
1775 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1776 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
1777 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1778 #~ " --spider don't download anything.\n"
1779 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1780 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1781 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1782 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1783 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1784 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
1785 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1786 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1787 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1788 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1789 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1790 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1791 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1795 #~ " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n"
1796 #~ " (0 steht für unbegrenzt)\n"
1797 #~ " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
1798 #~ " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben oder \n"
1799 #~ " ».#« Suffix verwenden\n"
1800 #~ " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1801 #~ " Teil geholten Datei\n"
1802 #~ " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1803 #~ " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die lokalen\n"
1804 #~ " Dateien sind\n"
1805 #~ " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
1806 #~ " --spider kein Download (don't download anything)\n"
1807 #~ " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1808 #~ " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN setzen\n"
1809 #~ " --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1810 #~ " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1811 #~ " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1812 #~ " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten Versuchen\n"
1814 #~ " --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1815 #~ " Versuchen warten\n"
1816 #~ " -Y, --proxy=on/off Proxy ein (»on«) oder aus (»off«) stellen\n"
1817 #~ " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1818 #~ " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des lokalen\n"
1819 #~ " Rechners binden\n"
1820 #~ " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1821 #~ " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1822 #~ " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1823 #~ " diejenigen einschränken, die das \n"
1824 #~ " Betreibssystem erlaubt\n"
1828 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1829 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1830 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1831 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1832 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1835 #~ "Verzeichnisse:\n"
1836 #~ " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1837 #~ " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1838 #~ " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1839 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1841 #~ " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
1842 #~ " überspringen\n"
1846 #~ "HTTP options:\n"
1847 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1848 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1849 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1850 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1851 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1852 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1853 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1854 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1855 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1856 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1857 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1858 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1859 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
1860 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1861 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1862 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1863 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1866 #~ "HTTP-Optionen:\n"
1867 #~ " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1868 #~ " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1869 #~ " -C, --cache=on/off server-gepufferte Daten erlauben/verbieten\n"
1870 #~ " (server-cached data) (normalerweise erlaubt)\n"
1871 #~ " -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1873 #~ " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1874 #~ " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1875 #~ " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1876 #~ " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1877 #~ " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-Anforderung\n"
1879 #~ " -s, --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei sichern\n"
1880 #~ " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION identifizieren\n"
1881 #~ " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene Verbindungen)\n"
1882 #~ " deaktivieren\n"
1883 #~ " --cookies=off Cookies nicht verwenden\n"
1884 #~ " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1885 #~ " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI speichern\n"
1886 #~ " --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1887 #~ " Zeichenkette STRING als Daten\n"
1888 #~ " --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1889 #~ " Inhalt aus DATEI\n"
1893 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
1894 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1895 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1896 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1897 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
1898 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
1899 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
1900 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
1901 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1902 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1905 #~ "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1906 #~ " --sslcertfile=FILE optionales Client-Zertifikat.\n"
1907 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optionale Schlüsseldatei für dieses Zertifikat.\n"
1908 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1909 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
1910 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
1911 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
1912 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
1913 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1914 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1917 # Check --retr-symlinks
1920 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1921 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1922 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1923 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1926 #~ "FTP-Optionen:\n"
1927 #~ " -nr, --dont-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1928 #~ " -g, --glob=on/off Dateinamen-»Globbing« ein- (»on«) oder ausstellen\n"
1930 #~ " --passive-ftp den \"passiven\" Übertragungsmodus verwenden\n"
1931 #~ " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen (keine\n"
1932 #~ " Verzeichnisse)\n"
1936 #~ "Recursive retrieval:\n"
1937 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
1938 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1939 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1940 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1941 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1942 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1943 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1944 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1947 #~ "Rekursives Holen:\n"
1948 #~ " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1949 #~ " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1950 #~ " für ohne Begrenzung)\n"
1951 #~ " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1952 #~ " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1953 #~ " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n"
1954 #~ " X.orig anlagen.\n"
1955 #~ " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr« entspricht.\n"
1956 #~ " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1957 #~ " der HTML-Seite notwendig sind\n"
1958 #~ " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-Kommentaren\n"
1961 #~ "Recursive accept/reject:\n"
1962 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1963 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1964 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1965 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1966 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1967 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1968 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1969 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1970 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
1971 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1972 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1973 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1976 #~ "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1977 #~ " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1978 #~ " Dateiendungen\n"
1979 #~ " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1980 #~ " zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1981 #~ " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1983 #~ " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1984 #~ " zurückzuweisenden Domains\n"
1985 #~ " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1987 #~ " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
1989 #~ " -G, --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1990 #~ " missachtenden HTML-Tags\n"
1991 #~ " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden Hosts\n"
1993 #~ " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1994 #~ " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1995 #~ " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden Verzeichnisse\n"
1996 #~ " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
2000 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2001 #~ msgstr "%s: Debug-Unterstützung nicht einkompiliert.\n"
2003 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2004 #~ msgstr "WinHelp %s wird gestartet\n"
2006 #~ msgid "Empty host"
2007 #~ msgstr "Hostname ist leer"
2009 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2010 #~ msgstr "%s: %s: Nicht genügend Speicher.\n"