]> sjero.net Git - wget/blob - po/vi.po
Translation project update.
[wget] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for WGet.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-12 23:17+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: lib/error.c:127
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
25
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
30
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
35
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
40
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
45
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
50
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
55
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 #, c-format
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 #, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
75
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
80
81 #. TRANSLATORS:
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'".  If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #.
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
95 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:272
101 msgid "`"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/quotearg.c:273
105 msgid "'"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr ""
111
112 #: src/connect.c:207
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
116
117 #: src/connect.c:291
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
121
122 #: src/connect.c:298
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
126
127 #: src/connect.c:358
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "đã kết nối.\n"
130
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "không thành công: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy « %s »\n"
140
141 #: src/convert.c:185
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
145
146 #: src/convert.c:213
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
150
151 #: src/convert.c:226
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "không có gì cần làm.\n"
154
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:249
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
164
165 #: src/convert.c:464
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
179
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1289
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1292
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
194
195 #: src/ftp-ls.c:1065
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
200 #, c-format
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
203
204 #: src/ftp-ls.c:1143
205 #, c-format
206 msgid "time unknown       "
207 msgstr "thời gian không rõ       "
208
209 #: src/ftp-ls.c:1147
210 #, c-format
211 msgid "File        "
212 msgstr "Tập tin        "
213
214 #: src/ftp-ls.c:1150
215 #, c-format
216 msgid "Directory   "
217 msgstr "Thư mục   "
218
219 #: src/ftp-ls.c:1153
220 #, c-format
221 msgid "Link        "
222 msgstr "Liên kết        "
223
224 #: src/ftp-ls.c:1156
225 #, c-format
226 msgid "Not sure    "
227 msgstr "Không chắc    "
228
229 #: src/ftp-ls.c:1179
230 #, c-format
231 msgid " (%s bytes)"
232 msgstr " (%s byte)"
233
234 #: src/ftp.c:221
235 #, c-format
236 msgid "Length: %s"
237 msgstr "Chiều dài: %s"
238
239 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
240 #, c-format
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", còn lại %s (%s)"
243
244 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
245 #, c-format
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", còn lại %s"
248
249 #: src/ftp.c:234
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (không có quyền)\n"
252
253 #: src/ftp.c:315
254 #, c-format
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
257
258 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
259 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
260 #: src/ftp.c:1038
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr ""
263 "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
264
265 #: src/ftp.c:336
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
268
269 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
270 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
273
274 #: src/ftp.c:349
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
277
278 #: src/ftp.c:355
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
281
282 #: src/ftp.c:361
283 msgid "Logged in!\n"
284 msgstr "Đã đăng nhập !\n"
285
286 #: src/ftp.c:383
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
289
290 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
291 msgid "done.    "
292 msgstr "đã xong.    "
293
294 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
295 msgid "done.\n"
296 msgstr "đã xong.\n"
297
298 #: src/ftp.c:484
299 #, c-format
300 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
302
303 #: src/ftp.c:496
304 msgid "done.  "
305 msgstr "đã xong.  "
306
307 #: src/ftp.c:502
308 msgid "==> CWD not needed.\n"
309 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
310
311 #: src/ftp.c:713
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid ""
314 "No such directory %s.\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 "Không có thư mục `%s'.\n"
318 "\n"
319
320 #: src/ftp.c:734
321 msgid "==> CWD not required.\n"
322 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
323
324 #: src/ftp.c:795
325 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
327
328 #: src/ftp.c:799
329 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
331
332 #: src/ftp.c:816
333 #, c-format
334 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
336
337 #: src/ftp.c:864
338 #, c-format
339 msgid "Bind error (%s).\n"
340 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
341
342 #: src/ftp.c:870
343 msgid "Invalid PORT.\n"
344 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
345
346 #: src/ftp.c:916
347 msgid ""
348 "\n"
349 "REST failed, starting from scratch.\n"
350 msgstr ""
351 "\n"
352 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
353
354 #: src/ftp.c:957
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "File %s exists.\n"
357 msgstr ""
358 "Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
359 "\n"
360
361 #: src/ftp.c:963
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "No such file %s.\n"
364 msgstr ""
365 "Không có tập tin `%s'.\n"
366 "\n"
367
368 #: src/ftp.c:1009
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid ""
371 "No such file %s.\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "Không có tập tin `%s'.\n"
375 "\n"
376
377 #: src/ftp.c:1056
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid ""
380 "No such file or directory %s.\n"
381 "\n"
382 msgstr ""
383 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
384 "\n"
385
386 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
387 #, c-format
388 msgid "%s has sprung into existence.\n"
389 msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
390
391 #: src/ftp.c:1239
392 #, c-format
393 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
395
396 #: src/ftp.c:1248
397 #, c-format
398 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
400
401 #: src/ftp.c:1263
402 msgid "Control connection closed.\n"
403 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
404
405 #: src/ftp.c:1281
406 msgid "Data transfer aborted.\n"
407 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1381
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
413
414 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
415 #, c-format
416 msgid "(try:%2d)"
417 msgstr "(thử: %2d)"
418
419 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid ""
422 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
423 "\n"
424 msgstr ""
425 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
426 "\n"
427
428 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid ""
431 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
432 "\n"
433 msgstr ""
434 "%s (%s) - đã lưu `%s' [%s]\n"
435 "\n"
436
437 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
438 #, c-format
439 msgid "Removing %s.\n"
440 msgstr "Đang xoá %s.\n"
441
442 #: src/ftp.c:1610
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
445 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
446
447 #: src/ftp.c:1627
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Removed %s.\n"
450 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1664
453 #, c-format
454 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
455 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
456
457 #: src/ftp.c:1734
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
461
462 #: src/ftp.c:1741
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid ""
465 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
469 "\n"
470
471 #: src/ftp.c:1748
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
478 "\n"
479
480 #: src/ftp.c:1766
481 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
482 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
483
484 #: src/ftp.c:1783
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
488 "\n"
489 msgstr ""
490 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
491 "\n"
492
493 #: src/ftp.c:1792
494 #, c-format
495 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
496 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
497
498 #: src/ftp.c:1802
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
501 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
502
503 #: src/ftp.c:1814
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Skipping directory %s.\n"
506 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1823
509 #, c-format
510 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
511 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
512
513 #: src/ftp.c:1860
514 #, c-format
515 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
516 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
517
518 #: src/ftp.c:1882
519 #, c-format
520 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
521 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
522
523 #: src/ftp.c:1932
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
526 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
527
528 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Rejecting %s.\n"
531 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
532
533 #: src/ftp.c:2035
534 #, c-format
535 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
536 msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
537
538 #: src/ftp.c:2077
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "No matches on pattern %s.\n"
541 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
542
543 #: src/ftp.c:2148
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
546 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
547
548 #: src/ftp.c:2153
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
551 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
552
553 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
554 msgid "ERROR"
555 msgstr "LỖI"
556
557 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
558 msgid "WARNING"
559 msgstr "CẢNH BÁO"
560
561 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
562 #, c-format
563 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
564 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
565
566 #: src/gnutls.c:234
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
569 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
570
571 #: src/gnutls.c:240
572 #, c-format
573 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
574 msgstr ""
575
576 #: src/gnutls.c:246
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
579 msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
580
581 #: src/gnutls.c:260
582 #, c-format
583 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
584 msgstr ""
585
586 #: src/gnutls.c:269
587 #, fuzzy
588 msgid "No certificate found\n"
589 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
590
591 #: src/gnutls.c:276
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
595
596 #: src/gnutls.c:283
597 #, fuzzy
598 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
599 msgstr "  Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
600
601 #: src/gnutls.c:288
602 #, fuzzy
603 msgid "The certificate has expired\n"
604 msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
605
606 #: src/gnutls.c:294
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
609 msgstr ""
610 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
611
612 #: src/host.c:358
613 msgid "Unknown host"
614 msgstr "Máy không rõ"
615
616 #: src/host.c:362
617 msgid "Temporary failure in name resolution"
618 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
619
620 #: src/host.c:364
621 msgid "Unknown error"
622 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
623
624 #: src/host.c:737
625 #, c-format
626 msgid "Resolving %s... "
627 msgstr "Đang tìm %s... "
628
629 #: src/host.c:789
630 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
631 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
632
633 #: src/host.c:812
634 msgid "failed: timed out.\n"
635 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
636
637 #: src/html-url.c:286
638 #, c-format
639 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
640 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
641
642 #: src/html-url.c:772
643 #, c-format
644 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
645 msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
646
647 #: src/http.c:377
648 #, c-format
649 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
650 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
651
652 #: src/http.c:754
653 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
654 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
655
656 #: src/http.c:1456
657 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
658 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
659
660 #: src/http.c:1576
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
663 msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST « %s »: %s\n"
664
665 #: src/http.c:1660
666 #, c-format
667 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
668 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
669
670 #: src/http.c:1729
671 #, c-format
672 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
673 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
674
675 #: src/http.c:1750
676 #, c-format
677 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
678 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
679
680 #: src/http.c:1800
681 #, c-format
682 msgid "%s request sent, awaiting response... "
683 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
684
685 #: src/http.c:1811
686 msgid "No data received.\n"
687 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
688
689 #: src/http.c:1818
690 #, c-format
691 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
692 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
693
694 #: src/http.c:1932
695 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
696 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
697
698 #: src/http.c:1966
699 msgid "Authorization failed.\n"
700 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
701
702 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid ""
705 "File %s already there; not retrieving.\n"
706 "\n"
707 msgstr ""
708 "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
709 "\n"
710
711 #: src/http.c:2093
712 msgid "Malformed status line"
713 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
714
715 #: src/http.c:2095
716 msgid "(no description)"
717 msgstr "(không mô tả)"
718
719 #: src/http.c:2154
720 #, c-format
721 msgid "Location: %s%s\n"
722 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
723
724 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
725 msgid "unspecified"
726 msgstr "chưa chỉ ra"
727
728 #: src/http.c:2156
729 msgid " [following]"
730 msgstr " [theo sau]"
731
732 #: src/http.c:2208
733 msgid ""
734 "\n"
735 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
736 "\n"
737 msgstr ""
738 "\n"
739 "    Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
740 "\n"
741
742 #: src/http.c:2243
743 msgid "Length: "
744 msgstr "Dài: "
745
746 #: src/http.c:2263
747 msgid "ignored"
748 msgstr "lờ đi"
749
750 #: src/http.c:2365
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "Saving to: %s\n"
753 msgstr "Đang lưu vào : « %s »\n"
754
755 #: src/http.c:2447
756 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
757 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
758
759 #: src/http.c:2518
760 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
761 msgstr ""
762 "Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
763
764 #: src/http.c:2603
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
767 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
768
769 #: src/http.c:2612
770 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
771 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
772
773 #: src/http.c:2620
774 #, c-format
775 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
776 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
777
778 #: src/http.c:2668
779 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
780 msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
781
782 #: src/http.c:2673
783 #, c-format
784 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
785 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
786
787 #: src/http.c:2690
788 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
789 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
790
791 #: src/http.c:2698
792 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
793 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
794
795 #: src/http.c:2728
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid ""
798 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
802 "\n"
803
804 #: src/http.c:2736
805 #, c-format
806 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
807 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
808
809 #: src/http.c:2743
810 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
811 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
812
813 #: src/http.c:2760
814 msgid ""
815 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
816 "retrieving.\n"
817 "\n"
818 msgstr ""
819 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
820 "đang lấy nó.\n"
821 "\n"
822
823 #: src/http.c:2766
824 msgid ""
825 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
826 "\n"
827 msgstr ""
828 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
829 "\n"
830
831 #: src/http.c:2775
832 msgid ""
833 "Remote file exists and could contain further links,\n"
834 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
835 "\n"
836 msgstr ""
837 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n"
838 "nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
839 "\n"
840
841 #: src/http.c:2781
842 msgid ""
843 "Remote file exists.\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
847 "\n"
848
849 #: src/http.c:2790
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
852 msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
853
854 #: src/http.c:2837
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid ""
857 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
858 "\n"
859 msgstr ""
860 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
861 "\n"
862
863 #: src/http.c:2838
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid ""
866 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
870 "\n"
871
872 #: src/http.c:2899
873 #, c-format
874 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
875 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
876
877 #: src/http.c:2922
878 #, c-format
879 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
880 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
881
882 #: src/http.c:2931
883 #, c-format
884 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
885 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
886
887 #: src/init.c:406
888 #, c-format
889 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
890 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
891
892 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
893 #, c-format
894 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
895 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
896
897 #: src/init.c:527
898 #, c-format
899 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
900 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
901
902 #: src/init.c:533
903 #, c-format
904 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
905 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
906
907 #: src/init.c:538
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
910 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
911
912 #: src/init.c:587
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
915 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
916
917 #: src/init.c:777
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
920 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
921
922 #: src/init.c:822
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
925 msgstr ""
926 "%s: %s: Giá trị boolean sai « %s », hãy dùng:\n"
927 " • on\tbật\n"
928 " • off\ttắt\n"
929
930 #: src/init.c:839
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
933 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
934
935 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
938 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
939
940 #: src/init.c:1088
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
943 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
944
945 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
948 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
949
950 #: src/init.c:1179
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
953 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
954
955 #: src/init.c:1245
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
958 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
959
960 #: src/init.c:1306
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid ""
963 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
964 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
965 msgstr ""
966 "%s: %s: Giới hạn sai « %s », hãy dùng:\n"
967 " • unix|windows\n"
968 " • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
969 " • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
970
971 #: src/iri.c:104
972 #, c-format
973 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/iri.c:132
977 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/iri.c:142
981 #, c-format
982 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/iri.c:183
986 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/iri.c:208
990 #, c-format
991 msgid "Unhandled errno %d\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/iri.c:237
995 #, c-format
996 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/iri.c:256
1000 #, c-format
1001 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/log.c:809
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
1012
1013 #: src/log.c:819
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "%s received.\n"
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "Đã nhận %s.\n"
1021
1022 #: src/log.c:820
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1025 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
1026
1027 #: src/main.c:386
1028 #, c-format
1029 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1030 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
1031
1032 #: src/main.c:398
1033 msgid ""
1034 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
1038 "\n"
1039
1040 #: src/main.c:400
1041 msgid "Startup:\n"
1042 msgstr "Khởi động:\n"
1043
1044 #: src/main.c:402
1045 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1046 msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
1047
1048 #: src/main.c:404
1049 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1050 msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
1051
1052 #: src/main.c:406
1053 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1054 msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
1055
1056 #: src/main.c:408
1057 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1058 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
1059
1060 #: src/main.c:412
1061 msgid "Logging and input file:\n"
1062 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
1063
1064 #: src/main.c:414
1065 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1066 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
1067
1068 #: src/main.c:416
1069 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1070 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
1071
1072 #: src/main.c:419
1073 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1074 msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
1075
1076 #: src/main.c:423
1077 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1078 msgstr "       --wdebug              in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
1079
1080 #: src/main.c:426
1081 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1082 msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
1083
1084 #: src/main.c:428
1085 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1086 msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
1087
1088 #: src/main.c:430
1089 msgid ""
1090 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1091 msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
1092
1093 #: src/main.c:432
1094 #, fuzzy
1095 msgid ""
1096 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1097 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
1098
1099 #: src/main.c:434
1100 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1101 msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
1102
1103 #: src/main.c:436
1104 #, fuzzy
1105 msgid ""
1106 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1107 "                             relative to URL.\n"
1108 msgstr ""
1109 "  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
1110 "                                 nội bộ.\n"
1111
1112 #: src/main.c:441
1113 msgid "Download:\n"
1114 msgstr "Tải xuống:\n"
1115
1116 #: src/main.c:443
1117 msgid ""
1118 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1119 "unlimits).\n"
1120 msgstr ""
1121 "  -t,  --tries=NUMBER            đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
1122 "không giới hạn).\n"
1123
1124 #: src/main.c:445
1125 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1126 msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
1127
1128 #: src/main.c:447
1129 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1130 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
1131
1132 #: src/main.c:449
1133 msgid ""
1134 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1135 "                                 existing files.\n"
1136 msgstr ""
1137 "  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
1138 "                                 đã có.\n"
1139
1140 #: src/main.c:452
1141 msgid ""
1142 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1143 "file.\n"
1144 msgstr ""
1145 "  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
1146
1147 #: src/main.c:454
1148 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1149 msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
1150
1151 #: src/main.c:456
1152 msgid ""
1153 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1154 "                                 local.\n"
1155 msgstr ""
1156 "  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
1157 "                                 nội bộ.\n"
1158
1159 #: src/main.c:459
1160 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1161 msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
1162
1163 #: src/main.c:461
1164 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1165 msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
1166
1167 #: src/main.c:463
1168 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1169 msgstr ""
1170 "  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
1171 "SECONDS.\n"
1172
1173 #: src/main.c:465
1174 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1175 msgstr ""
1176 "       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
1177
1178 #: src/main.c:467
1179 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1180 msgstr ""
1181 "       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1182
1183 #: src/main.c:469
1184 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1185 msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1186
1187 #: src/main.c:471
1188 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1189 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1190
1191 #: src/main.c:473
1192 msgid ""
1193 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1194 "retrieval.\n"
1195 msgstr ""
1196 "       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1197 "phục hồi.\n"
1198
1199 #: src/main.c:475
1200 msgid ""
1201 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1202 "retrievals.\n"
1203 msgstr ""
1204 "       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1205 "hồi.\n"
1206
1207 #: src/main.c:477
1208 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1209 msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
1210
1211 #: src/main.c:479
1212 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1213 msgstr ""
1214 "  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1215
1216 #: src/main.c:481
1217 msgid ""
1218 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1219 "host.\n"
1220 msgstr ""
1221 "       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1222 "nội bộ.\n"
1223
1224 #: src/main.c:483
1225 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1228
1229 #: src/main.c:485
1230 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1231 msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1232
1233 #: src/main.c:487
1234 msgid ""
1235 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1236 "allows.\n"
1237 msgstr ""
1238 "       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1239 "những gì OS cho phép.\n"
1240
1241 #: src/main.c:489
1242 msgid ""
1243 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1244 "directories.\n"
1245 msgstr ""
1246 "       --ignore-case    không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1247 "mục.\n"
1248
1249 #: src/main.c:492
1250 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1251 msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1252
1253 #: src/main.c:494
1254 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1255 msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1256
1257 #: src/main.c:496
1258 msgid ""
1259 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1260 "family,\n"
1261 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1262 msgstr ""
1263 "       --prefer-family=FAMILY    đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1264 "ra,\n"
1265 "                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1266
1267 #: src/main.c:500
1268 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1269 msgstr ""
1270 "       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1271 "USER.\n"
1272
1273 #: src/main.c:502
1274 msgid ""
1275 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1276 msgstr ""
1277 "       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1278
1279 #: src/main.c:504
1280 #, fuzzy
1281 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1282 msgstr ""
1283 "       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1284
1285 #: src/main.c:506
1286 #, fuzzy
1287 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1288 msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
1289
1290 #: src/main.c:508
1291 msgid ""
1292 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/main.c:510
1296 msgid ""
1297 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/main.c:514
1301 msgid "Directories:\n"
1302 msgstr "Thư mục:\n"
1303
1304 #: src/main.c:516
1305 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1306 msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
1307
1308 #: src/main.c:518
1309 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1310 msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
1311
1312 #: src/main.c:520
1313 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1314 msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
1315
1316 #: src/main.c:522
1317 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1318 msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1319
1320 #: src/main.c:524
1321 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1322 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1323
1324 #: src/main.c:526
1325 msgid ""
1326 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1327 "components.\n"
1328 msgstr ""
1329 "       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1330
1331 #: src/main.c:530
1332 msgid "HTTP options:\n"
1333 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1334
1335 #: src/main.c:532
1336 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1337 msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
1338
1339 #: src/main.c:534
1340 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1341 msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1342
1343 #: src/main.c:536
1344 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1345 msgstr ""
1346 "       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1347
1348 #: src/main.c:538
1349 msgid ""
1350 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1351 "                               this is `index.html'.).\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/main.c:541
1355 #, fuzzy
1356 msgid ""
1357 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1358 "extensions.\n"
1359 msgstr ""
1360 "  -E,  --html-extension        ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1361
1362 #: src/main.c:543
1363 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1364 msgstr ""
1365 "       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1366 "đầu.\n"
1367
1368 #: src/main.c:545
1369 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1370 msgstr "       --header=STRING         chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1371
1372 #: src/main.c:547
1373 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1374 msgstr ""
1375 "       --max-redirect    số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1376 "trang.\n"
1377
1378 #: src/main.c:549
1379 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1380 msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1381
1382 #: src/main.c:551
1383 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1384 msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1385
1386 #: src/main.c:553
1387 msgid ""
1388 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1389 "request.\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1392 "HTTP.\n"
1393
1394 #: src/main.c:555
1395 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1396 msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1397
1398 #: src/main.c:557
1399 msgid ""
1400 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1401 msgstr ""
1402 "  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1403
1404 #: src/main.c:559
1405 msgid ""
1406 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1407 "connections).\n"
1408 msgstr ""
1409 "       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1410
1411 #: src/main.c:561
1412 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1413 msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
1414
1415 #: src/main.c:563
1416 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1417 msgstr ""
1418 "       --load-cookies=FILE     nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1419
1420 #: src/main.c:565
1421 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1422 msgstr "       --save-cookies=FILE     ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1423
1424 #: src/main.c:567
1425 msgid ""
1426 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1427 "cookies.\n"
1428 msgstr ""
1429 "       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1430 "trực).\n"
1431
1432 #: src/main.c:569
1433 msgid ""
1434 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1435 "data.\n"
1436 msgstr ""
1437 "       --post-data=STRING      dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1438 "liệu.\n"
1439
1440 #: src/main.c:571
1441 msgid ""
1442 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1443 msgstr ""
1444 "       --post-file=FILE      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1445 "STRING.\n"
1446
1447 #: src/main.c:573
1448 msgid ""
1449 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1450 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1451 msgstr ""
1452 "       --content-disposition   tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
1453 "\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
1454 "\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
1455
1456 #: src/main.c:576
1457 #, fuzzy
1458 msgid ""
1459 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1460 "                               without first waiting for the server's\n"
1461 "                               challenge.\n"
1462 msgstr ""
1463 "       --auth-no-challenge     Gửi thông tin xác thực HTTP cơ bản\n"
1464 "                               mà không đợi đáp ứng của máy phục vụ.\n"
1465
1466 #: src/main.c:583
1467 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1468 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1469
1470 #: src/main.c:585
1471 msgid ""
1472 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1473 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1474 msgstr ""
1475 "       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1476 "SSLv2,\n"
1477 "                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1478
1479 #: src/main.c:588
1480 msgid ""
1481 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1482 msgstr ""
1483 "       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1484 "của server.\n"
1485
1486 #: src/main.c:590
1487 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1488 msgstr "       --certificate=FILE       tập tin chứng thực của client.\n"
1489
1490 #: src/main.c:592
1491 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1492 msgstr ""
1493 "       --certificate-type=TYPE  dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1494
1495 #: src/main.c:594
1496 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1497 msgstr "       --private-key=FILE       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1498
1499 #: src/main.c:596
1500 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1501 msgstr ""
1502 "       --private-key-type=TYPE  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1503
1504 #: src/main.c:598
1505 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1506 msgstr "       --ca-certificate=FILE    tập tin với các gói của CA.\n"
1507
1508 #: src/main.c:600
1509 msgid ""
1510 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1511 "stored.\n"
1512 msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1513
1514 #: src/main.c:602
1515 msgid ""
1516 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1517 "PRNG.\n"
1518 msgstr ""
1519 "       --random-file=FILE       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1520 "thành SSL PRNG.\n"
1521
1522 #: src/main.c:604
1523 msgid ""
1524 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1525 "data.\n"
1526 msgstr ""
1527 "       --egd-file=FILE          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1528 "suất.\n"
1529
1530 #: src/main.c:609
1531 msgid "FTP options:\n"
1532 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1533
1534 #: src/main.c:612
1535 msgid ""
1536 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1537 "files.\n"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/main.c:615
1541 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1542 msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1543
1544 #: src/main.c:617
1545 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1546 msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1547
1548 #: src/main.c:619
1549 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1550 msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1551
1552 #: src/main.c:621
1553 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1554 msgstr ""
1555 "       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1556
1557 #: src/main.c:623
1558 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1559 msgstr ""
1560 "       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1561 "động).\n"
1562
1563 #: src/main.c:625
1564 msgid ""
1565 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1566 "dir).\n"
1567 msgstr ""
1568 "       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1569 "(không phải thư mục).\n"
1570
1571 #: src/main.c:629
1572 msgid "Recursive download:\n"
1573 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1574
1575 #: src/main.c:631
1576 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1577 msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
1578
1579 #: src/main.c:633
1580 msgid ""
1581 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1582 "infinite).\n"
1583 msgstr ""
1584 "  -l,  --level=NUMBER       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1585 "hạn).\n"
1586
1587 #: src/main.c:635
1588 msgid ""
1589 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1590 msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1591
1592 #: src/main.c:637
1593 #, fuzzy
1594 msgid ""
1595 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1596 "                            local files.\n"
1597 msgstr ""
1598 "  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1599 "tin nội bộ.\n"
1600
1601 #: src/main.c:641
1602 #, fuzzy
1603 msgid ""
1604 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1605 msgstr ""
1606 "  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1607 "orig.\n"
1608
1609 #: src/main.c:644
1610 msgid ""
1611 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1612 msgstr ""
1613 "  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1614 "orig.\n"
1615
1616 #: src/main.c:647
1617 msgid ""
1618 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1619 msgstr ""
1620 "  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1621 "\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1622
1623 #: src/main.c:649
1624 msgid ""
1625 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1626 "page.\n"
1627 msgstr ""
1628 "  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1629 "trang HTML.\n"
1630
1631 #: src/main.c:651
1632 msgid ""
1633 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1634 "comments.\n"
1635 msgstr ""
1636 "       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1637 "HTML.\n"
1638
1639 #: src/main.c:655
1640 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1641 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1642
1643 #: src/main.c:657
1644 msgid ""
1645 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1646 "extensions.\n"
1647 msgstr ""
1648 "  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1649 "một dấu phẩy.\n"
1650
1651 #: src/main.c:659
1652 msgid ""
1653 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1654 "extensions.\n"
1655 msgstr ""
1656 "  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1657 "dấu phẩy.\n"
1658
1659 #: src/main.c:661
1660 msgid ""
1661 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1662 "domains.\n"
1663 msgstr ""
1664 "  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1665 "phẩy.\n"
1666
1667 #: src/main.c:663
1668 msgid ""
1669 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1670 "domains.\n"
1671 msgstr ""
1672 "       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1673 "phẩy.\n"
1674
1675 #: src/main.c:665
1676 msgid ""
1677 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1678 msgstr ""
1679 "       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1680
1681 #: src/main.c:667
1682 msgid ""
1683 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1684 "tags.\n"
1685 msgstr ""
1686 "       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1687 "phẩy.\n"
1688
1689 #: src/main.c:669
1690 msgid ""
1691 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1692 "tags.\n"
1693 msgstr ""
1694 "       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1695 "dấu phẩy.\n"
1696
1697 #: src/main.c:671
1698 msgid ""
1699 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1700 msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1701
1702 #: src/main.c:673
1703 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1704 msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1705
1706 #: src/main.c:675
1707 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1708 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
1709
1710 #: src/main.c:677
1711 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1712 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
1713
1714 #: src/main.c:679
1715 msgid ""
1716 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1717 msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1718
1719 #: src/main.c:683
1720 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1721 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1722
1723 #: src/main.c:688
1724 #, c-format
1725 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1726 msgstr ""
1727 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1728
1729 #: src/main.c:728
1730 #, c-format
1731 msgid "Password for user %s: "
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/main.c:730
1735 #, c-format
1736 msgid "Password: "
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/main.c:780
1740 msgid "Wgetrc: "
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/main.c:781
1744 msgid "Locale: "
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/main.c:782
1748 msgid "Compile: "
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/main.c:783
1752 msgid "Link: "
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/main.c:789
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1759 "\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/main.c:792
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1766 "\n"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/main.c:815
1770 #, c-format
1771 msgid "    %s (env)\n"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/main.c:821
1775 #, c-format
1776 msgid "    %s (user)\n"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/main.c:825
1780 #, c-format
1781 msgid "    %s (system)\n"
1782 msgstr ""
1783
1784 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1785 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1786 #: src/main.c:843
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1789 msgstr "Tác quyền © năm 2008 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1790
1791 #: src/main.c:845
1792 msgid ""
1793 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1794 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1795 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1796 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1797 msgstr ""
1798 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1799 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1800 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1801 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1802
1803 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1804 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1805 #: src/main.c:852
1806 msgid ""
1807 "\n"
1808 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1809 msgstr ""
1810 "\n"
1811 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1812
1813 #: src/main.c:854
1814 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1815 msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1816
1817 #: src/main.c:856
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1820 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1821
1822 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1823 #, c-format
1824 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1825 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1826
1827 #: src/main.c:972
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1830 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1831
1832 #: src/main.c:1030
1833 #, c-format
1834 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1835 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1836
1837 #: src/main.c:1036
1838 #, c-format
1839 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1840 msgstr ""
1841 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1842
1843 #: src/main.c:1044
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1846 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1847
1848 #: src/main.c:1054
1849 msgid ""
1850 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1851 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1852 "\n"
1853 msgstr ""
1854 "Đưa ra nhiều địa chỉ URL, hoặc dùng tùy chọn « -p » hay « -r »,\n"
1855 "thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O ».\n"
1856 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1857
1858 #: src/main.c:1063
1859 msgid ""
1860 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1861 "will be placed in the single file you specified.\n"
1862 "\n"
1863 msgstr ""
1864 "CẢNH BÁO : tổ hợp tùy chọn « -O » với « -r » hay « -p » gây ra\n"
1865 "tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã ghi rõ.\n"
1866
1867 #: src/main.c:1069
1868 msgid ""
1869 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1870 "for details.\n"
1871 "\n"
1872 msgstr ""
1873 "CẢNH BÁO : chức năng ghi giờ không làm gì khi dùng cùng với tùy chọn « -O ». "
1874 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1875 "\n"
1876
1877 #: src/main.c:1077
1878 #, c-format
1879 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1880 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
1881
1882 #: src/main.c:1084
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1885 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1886
1887 #: src/main.c:1092
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: missing URL\n"
1890 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1891
1892 #: src/main.c:1117
1893 #, c-format
1894 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/main.c:1181
1898 msgid ""
1899 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1900 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/main.c:1316
1904 #, c-format
1905 msgid "No URLs found in %s.\n"
1906 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1907
1908 #: src/main.c:1334
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "FINISHED --%s--\n"
1912 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1913 msgstr ""
1914 "KẾT THÚC --%s--\n"
1915 "Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1916
1917 #: src/main.c:1343
1918 #, c-format
1919 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1920 msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1921
1922 #: src/mswindows.c:99
1923 #, c-format
1924 msgid "Continuing in background.\n"
1925 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1926
1927 #: src/mswindows.c:292
1928 #, c-format
1929 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1930 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1931
1932 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Output will be written to %s.\n"
1935 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1936
1937 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1940 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1941
1942 #: src/netrc.c:390
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1945 msgstr ""
1946 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1947
1948 #: src/netrc.c:421
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1951 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1952
1953 #: src/netrc.c:485
1954 #, c-format
1955 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1956 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1957
1958 #: src/netrc.c:495
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1961 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1962
1963 #: src/openssl.c:113
1964 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1965 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1966
1967 #: src/openssl.c:173
1968 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1969 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1970
1971 #: src/openssl.c:526
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1974 msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi « %s »:\n"
1975
1976 #: src/openssl.c:535
1977 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1978 msgstr "  Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1979
1980 #: src/openssl.c:539
1981 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1982 msgstr "  Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1983
1984 #: src/openssl.c:542
1985 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1986 msgstr "  Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1987
1988 #: src/openssl.c:545
1989 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1990 msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1991
1992 #: src/openssl.c:579
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1995 msgstr ""
1996 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1997
1998 #: src/openssl.c:610
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2002 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2003 "(that is, it is not the real %s).\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/openssl.c:627
2007 #, c-format
2008 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2009 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
2010
2011 #: src/progress.c:242
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "%*s[ skipping %sK ]"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "%*s[ nhảy qua %sK ]"
2019
2020 #: src/progress.c:456
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2023 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
2024
2025 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2026 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2027 #: src/progress.c:805
2028 #, c-format
2029 msgid "  eta %s"
2030 msgstr "  tới %s"
2031
2032 #: src/progress.c:1050
2033 msgid "   in "
2034 msgstr "   trong "
2035
2036 #: src/ptimer.c:162
2037 #, c-format
2038 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2039 msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
2040
2041 #: src/recur.c:439
2042 #, c-format
2043 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2044 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
2045
2046 #: src/res.c:391
2047 #, c-format
2048 msgid "Cannot open %s: %s"
2049 msgstr "Không thể mở %s: %s"
2050
2051 #: src/res.c:550
2052 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2053 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
2054
2055 #: src/retr.c:667
2056 #, c-format
2057 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2058 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
2059
2060 #: src/retr.c:677
2061 #, c-format
2062 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2063 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
2064
2065 #: src/retr.c:775
2066 #, c-format
2067 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2068 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
2069
2070 #: src/retr.c:1014
2071 msgid ""
2072 "Giving up.\n"
2073 "\n"
2074 msgstr ""
2075 "Đầu hàng.\n"
2076 "\n"
2077
2078 #: src/retr.c:1014
2079 msgid ""
2080 "Retrying.\n"
2081 "\n"
2082 msgstr ""
2083 "Đang thử lại.\n"
2084 "\n"
2085
2086 #: src/spider.c:74
2087 msgid ""
2088 "Found no broken links.\n"
2089 "\n"
2090 msgstr ""
2091 "Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
2092 "\n"
2093
2094 #: src/spider.c:81
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Found %d broken link.\n"
2098 "\n"
2099 msgid_plural ""
2100 "Found %d broken links.\n"
2101 "\n"
2102 msgstr[0] ""
2103 "Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
2104 "\n"
2105
2106 #: src/spider.c:91
2107 #, c-format
2108 msgid "%s\n"
2109 msgstr "%s\n"
2110
2111 #: src/url.c:633
2112 msgid "No error"
2113 msgstr "Không có lỗi"
2114
2115 #: src/url.c:635
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Unsupported scheme %s"
2118 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
2119
2120 #: src/url.c:637
2121 msgid "Scheme missing"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/url.c:639
2125 msgid "Invalid host name"
2126 msgstr "Sai tên máy"
2127
2128 #: src/url.c:641
2129 msgid "Bad port number"
2130 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
2131
2132 #: src/url.c:643
2133 msgid "Invalid user name"
2134 msgstr "Sai tên người dùng"
2135
2136 #: src/url.c:645
2137 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2138 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
2139
2140 #: src/url.c:647
2141 msgid "IPv6 addresses not supported"
2142 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
2143
2144 #: src/url.c:649
2145 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2146 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
2147
2148 #: src/url.c:951
2149 msgid "HTTPS support not compiled in"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/utils.c:108
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2155 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
2156
2157 #: src/utils.c:114
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2160 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
2161
2162 #: src/utils.c:327
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/utils.c:470
2168 #, c-format
2169 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2170 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
2171
2172 #: src/utils.c:521
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2175 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2179 #~ "file.\n"
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "  -B,  --base=URL            thêm URL tới liên kết tương đối trong tập "
2182 #~ "tin sau -F -i.\n"
2183
2184 #~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "       --preserve-permissions  giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"