]> sjero.net Git - wget/blob - po/vi.po
Translation for quote arg ` and '.
[wget] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for WGet.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 15:10+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
21 #, c-format
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
24
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
29
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
34
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
39
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
41 #, c-format
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
44
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
49
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
51 #, c-format
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
54
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
61 #, c-format
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
66 #, c-format
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
69
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
74
75 #: src/connect.c:195
76 #, c-format
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
78 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
79
80 #: src/connect.c:267
81 #, c-format
82 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
83 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
84
85 #: src/connect.c:270
86 #, c-format
87 msgid "Connecting to %s:%d... "
88 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
89
90 #: src/connect.c:330
91 msgid "connected.\n"
92 msgstr "đã kết nối.\n"
93
94 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
95 #, c-format
96 msgid "failed: %s.\n"
97 msgstr "không thành công: %s.\n"
98
99 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
100 #, c-format
101 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
102 msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy « %s »\n"
103
104 #: src/convert.c:170
105 #, c-format
106 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
107 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
108
109 #: src/convert.c:197
110 #, c-format
111 msgid "Converting %s... "
112 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
113
114 #: src/convert.c:210
115 msgid "nothing to do.\n"
116 msgstr "không có gì cần làm.\n"
117
118 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
122
123 #: src/convert.c:233
124 #, c-format
125 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
126 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
127
128 #: src/convert.c:442
129 #, c-format
130 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
131 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
132
133 #: src/cookies.c:443
134 #, c-format
135 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
136 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
137
138 #: src/cookies.c:685
139 #, c-format
140 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
141 msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
142
143 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
144 #, c-format
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
147
148 #: src/cookies.c:1287
149 #, c-format
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
152
153 #: src/cookies.c:1290
154 #, c-format
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
157
158 #: src/ftp-ls.c:836
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
160 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
161
162 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
163 #, c-format
164 msgid "Index of /%s on %s:%d"
165 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
166
167 #: src/ftp-ls.c:907
168 #, c-format
169 msgid "time unknown       "
170 msgstr "thời gian không rõ       "
171
172 #: src/ftp-ls.c:911
173 #, c-format
174 msgid "File        "
175 msgstr "Tập tin        "
176
177 #: src/ftp-ls.c:914
178 #, c-format
179 msgid "Directory   "
180 msgstr "Thư mục   "
181
182 #: src/ftp-ls.c:917
183 #, c-format
184 msgid "Link        "
185 msgstr "Liên kết        "
186
187 #: src/ftp-ls.c:920
188 #, c-format
189 msgid "Not sure    "
190 msgstr "Không chắc    "
191
192 #: src/ftp-ls.c:938
193 #, c-format
194 msgid " (%s bytes)"
195 msgstr " (%s byte)"
196
197 #: src/ftp.c:214
198 #, c-format
199 msgid "Length: %s"
200 msgstr "Chiều dài: %s"
201
202 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
203 #, c-format
204 msgid ", %s (%s) remaining"
205 msgstr ", còn lại %s (%s)"
206
207 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
208 #, c-format
209 msgid ", %s remaining"
210 msgstr ", còn lại %s"
211
212 #: src/ftp.c:227
213 msgid " (unauthoritative)\n"
214 msgstr " (không có quyền)\n"
215
216 #: src/ftp.c:303
217 #, c-format
218 msgid "Logging in as %s ... "
219 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
220
221 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
222 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
223 #: src/ftp.c:855
224 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
225 msgstr ""
226 "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
227
228 #: src/ftp.c:323
229 msgid "Error in server greeting.\n"
230 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
231
232 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
233 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
234 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
235 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
236
237 #: src/ftp.c:336
238 msgid "The server refuses login.\n"
239 msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
240
241 #: src/ftp.c:342
242 msgid "Login incorrect.\n"
243 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
244
245 #: src/ftp.c:348
246 msgid "Logged in!\n"
247 msgstr "Đã đăng nhập !\n"
248
249 #: src/ftp.c:370
250 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
251 msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
252
253 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
254 msgid "done.    "
255 msgstr "đã xong.    "
256
257 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
258 msgid "done.\n"
259 msgstr "đã xong.\n"
260
261 #: src/ftp.c:458
262 #, c-format
263 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
264 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
265
266 #: src/ftp.c:470
267 msgid "done.  "
268 msgstr "đã xong.  "
269
270 #: src/ftp.c:476
271 msgid "==> CWD not needed.\n"
272 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
273
274 #: src/ftp.c:569
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "No such directory `%s'.\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "Không có thư mục `%s'.\n"
281 "\n"
282
283 #: src/ftp.c:584
284 msgid "==> CWD not required.\n"
285 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
286
287 #: src/ftp.c:644
288 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
289 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
290
291 #: src/ftp.c:648
292 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
293 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
294
295 #: src/ftp.c:665
296 #, c-format
297 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
298 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
299
300 #: src/ftp.c:713
301 #, c-format
302 msgid "Bind error (%s).\n"
303 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
304
305 #: src/ftp.c:719
306 msgid "Invalid PORT.\n"
307 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
308
309 #: src/ftp.c:765
310 msgid ""
311 "\n"
312 "REST failed, starting from scratch.\n"
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
316
317 #: src/ftp.c:826
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "No such file `%s'.\n"
321 "\n"
322 msgstr ""
323 "Không có tập tin `%s'.\n"
324 "\n"
325
326 #: src/ftp.c:873
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "No such file or directory `%s'.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
333 "\n"
334
335 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
336 #, c-format
337 msgid "%s has sprung into existence.\n"
338 msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
339
340 #: src/ftp.c:987
341 #, c-format
342 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
343 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
344
345 #: src/ftp.c:996
346 #, c-format
347 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
348 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
349
350 #: src/ftp.c:1011
351 msgid "Control connection closed.\n"
352 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
353
354 #: src/ftp.c:1029
355 msgid "Data transfer aborted.\n"
356 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
357
358 #: src/ftp.c:1097
359 #, c-format
360 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
361 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
362
363 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
364 #, c-format
365 msgid "(try:%2d)"
366 msgstr "(thử: %2d)"
367
368 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "%s (%s) - đã lưu `%s' [%s]\n"
375 "\n"
376
377 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
378 #, c-format
379 msgid "Removing %s.\n"
380 msgstr "Đang xoá %s.\n"
381
382 #: src/ftp.c:1319
383 #, c-format
384 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
385 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
386
387 #: src/ftp.c:1334
388 #, c-format
389 msgid "Removed `%s'.\n"
390 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
391
392 #: src/ftp.c:1367
393 #, c-format
394 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
395 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
396
397 #: src/ftp.c:1437
398 #, c-format
399 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
400 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
401
402 #: src/ftp.c:1444
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
406 "\n"
407 msgstr ""
408 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
409 "\n"
410
411 #: src/ftp.c:1451
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
415 "\n"
416 msgstr ""
417 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
418 "\n"
419
420 #: src/ftp.c:1469
421 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
422 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
423
424 #: src/ftp.c:1486
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
428 "\n"
429 msgstr ""
430 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
431 "\n"
432
433 #: src/ftp.c:1494
434 #, c-format
435 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
436 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
437
438 #: src/ftp.c:1504
439 #, c-format
440 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
441 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
442
443 #: src/ftp.c:1516
444 #, c-format
445 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
446 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
447
448 #: src/ftp.c:1525
449 #, c-format
450 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
451 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
452
453 #: src/ftp.c:1552
454 #, c-format
455 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
456 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
457
458 #: src/ftp.c:1580
459 #, c-format
460 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
461 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
462
463 #: src/ftp.c:1630
464 #, c-format
465 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
466 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
467
468 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
469 #, c-format
470 msgid "Rejecting `%s'.\n"
471 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
472
473 #: src/ftp.c:1733
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
476 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
477
478 #: src/ftp.c:1774
479 #, c-format
480 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
481 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
482
483 #: src/ftp.c:1840
484 #, c-format
485 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
486 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
487
488 #: src/ftp.c:1845
489 #, c-format
490 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
491 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
492
493 #: src/host.c:348
494 msgid "Unknown host"
495 msgstr "Máy không rõ"
496
497 #: src/host.c:352
498 msgid "Temporary failure in name resolution"
499 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
500
501 #: src/host.c:354
502 msgid "Unknown error"
503 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
504
505 #: src/host.c:715
506 #, c-format
507 msgid "Resolving %s... "
508 msgstr "Đang tìm %s... "
509
510 #: src/host.c:762
511 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
512 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
513
514 #: src/host.c:785
515 msgid "failed: timed out.\n"
516 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
517
518 #: src/html-url.c:289
519 #, c-format
520 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
521 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
522
523 #: src/html-url.c:696
524 #, c-format
525 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
526 msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
527
528 #: src/http.c:368
529 #, c-format
530 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
531 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
532
533 #: src/http.c:737
534 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
535 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
536
537 #: src/http.c:1417
538 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
539 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
540
541 #: src/http.c:1570
542 #, c-format
543 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
544 msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST « %s »: %s\n"
545
546 #: src/http.c:1619
547 #, c-format
548 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
549 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
550
551 #: src/http.c:1687
552 #, c-format
553 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
554 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
555
556 #: src/http.c:1707
557 #, c-format
558 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
559 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
560
561 #: src/http.c:1752
562 #, c-format
563 msgid "%s request sent, awaiting response... "
564 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
565
566 #: src/http.c:1763
567 msgid "No data received.\n"
568 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
569
570 #: src/http.c:1770
571 #, c-format
572 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
573 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
574
575 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
579 "\n"
580 msgstr ""
581 "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
582 "\n"
583
584 #: src/http.c:1969
585 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
586 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
587
588 #: src/http.c:2000
589 msgid "Authorization failed.\n"
590 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
591
592 #: src/http.c:2014
593 msgid "Malformed status line"
594 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
595
596 #: src/http.c:2016
597 msgid "(no description)"
598 msgstr "(không mô tả)"
599
600 #: src/http.c:2082
601 #, c-format
602 msgid "Location: %s%s\n"
603 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
604
605 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
606 msgid "unspecified"
607 msgstr "chưa chỉ ra"
608
609 #: src/http.c:2084
610 msgid " [following]"
611 msgstr " [theo sau]"
612
613 #: src/http.c:2140
614 msgid ""
615 "\n"
616 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
617 "\n"
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "    Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
621 "\n"
622
623 #: src/http.c:2173
624 msgid "Length: "
625 msgstr "Dài: "
626
627 #: src/http.c:2193
628 msgid "ignored"
629 msgstr "lờ đi"
630
631 #: src/http.c:2264
632 #, c-format
633 msgid "Saving to: `%s'\n"
634 msgstr "Đang lưu vào : « %s »\n"
635
636 #: src/http.c:2345
637 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
638 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
639
640 #: src/http.c:2412
641 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
642 msgstr ""
643 "Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
644
645 #: src/http.c:2497
646 #, c-format
647 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
648 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
649
650 #: src/http.c:2506
651 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
652 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
653
654 #: src/http.c:2514
655 #, c-format
656 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
657 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
658
659 #: src/http.c:2560
660 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
661 msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
662
663 #: src/http.c:2565
664 #, c-format
665 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
666 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
667
668 #: src/http.c:2581
669 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
670 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
671
672 #: src/http.c:2589
673 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
674 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
675
676 #: src/http.c:2619
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
680 "\n"
681 msgstr ""
682 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
683 "\n"
684
685 #: src/http.c:2627
686 #, c-format
687 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
688 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
689
690 #: src/http.c:2634
691 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
692 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
693
694 #: src/http.c:2650
695 msgid ""
696 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
697 "retrieving.\n"
698 "\n"
699 msgstr ""
700 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
701 "đang lấy nó.\n"
702 "\n"
703
704 #: src/http.c:2655
705 msgid ""
706 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
710 "\n"
711
712 #: src/http.c:2663
713 msgid ""
714 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
715 "\n"
716 msgstr ""
717 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
718 "\n"
719
720 #: src/http.c:2715
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
724 "\n"
725 msgstr ""
726 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
727 "\n"
728
729 #: src/http.c:2770
730 #, c-format
731 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
732 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
733
734 #: src/http.c:2785
735 #, c-format
736 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
737 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
738
739 #: src/http.c:2794
740 #, c-format
741 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
742 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
743
744 #: src/init.c:387
745 #, c-format
746 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
747 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
748
749 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
750 #, c-format
751 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
752 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
753
754 #: src/init.c:468
755 #, c-format
756 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
757 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
758
759 #: src/init.c:474
760 #, c-format
761 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
762 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
763
764 #: src/init.c:479
765 #, c-format
766 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
767 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
768
769 #: src/init.c:524
770 #, c-format
771 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
772 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
773
774 #: src/init.c:677
775 #, c-format
776 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
777 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
778
779 #: src/init.c:722
780 #, c-format
781 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
782 msgstr ""
783 "%s: %s: Giá trị boolean sai « %s », hãy dùng:\n"
784 " • on\tbật\n"
785 " • off\ttắt\n"
786
787 #: src/init.c:739
788 #, c-format
789 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
790 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
791
792 #: src/init.c:970 src/init.c:989
793 #, c-format
794 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
795 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
796
797 #: src/init.c:1014
798 #, c-format
799 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
800 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
801
802 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
803 #, c-format
804 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
805 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
806
807 #: src/init.c:1105
808 #, c-format
809 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
810 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
811
812 #: src/init.c:1171
813 #, c-format
814 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
815 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
816
817 #: src/init.c:1230
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
821 "[nocontrol].\n"
822 msgstr ""
823 "%s: %s: Giới hạn sai « %s », hãy dùng:\n"
824 " • unix|windows\n"
825 " • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
826 " • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
827
828 #: src/log.c:784
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "\n"
832 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
833 msgstr ""
834 "\n"
835 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
836
837 #: src/log.c:794
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "\n"
841 "%s received.\n"
842 msgstr ""
843 "\n"
844 "Đã nhận %s.\n"
845
846 #: src/log.c:795
847 #, c-format
848 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
849 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
850
851 #: src/main.c:357
852 #, c-format
853 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
854 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
855
856 #: src/main.c:369
857 msgid ""
858 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
859 "\n"
860 msgstr ""
861 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
862 "\n"
863
864 #: src/main.c:371
865 msgid "Startup:\n"
866 msgstr "Khởi động:\n"
867
868 #: src/main.c:373
869 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
870 msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
871
872 #: src/main.c:375
873 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
874 msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
875
876 #: src/main.c:377
877 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
878 msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
879
880 #: src/main.c:379
881 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
882 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
883
884 #: src/main.c:383
885 msgid "Logging and input file:\n"
886 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
887
888 #: src/main.c:385
889 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
890 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
891
892 #: src/main.c:387
893 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
894 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
895
896 #: src/main.c:390
897 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
898 msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
899
900 #: src/main.c:394
901 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
902 msgstr "       --wdebug              in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
903
904 #: src/main.c:397
905 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
906 msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
907
908 #: src/main.c:399
909 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
910 msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
911
912 #: src/main.c:401
913 msgid ""
914 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
915 msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
916
917 #: src/main.c:403
918 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
919 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
920
921 #: src/main.c:405
922 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
923 msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
924
925 #: src/main.c:407
926 msgid ""
927 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
928 msgstr ""
929 "  -B,  --base=URL            thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
930 "sau -F -i.\n"
931
932 #: src/main.c:411
933 msgid "Download:\n"
934 msgstr "Tải xuống:\n"
935
936 #: src/main.c:413
937 msgid ""
938 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
939 "unlimits).\n"
940 msgstr ""
941 "  -t,  --tries=NUMBER            đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
942 "không giới hạn).\n"
943
944 #: src/main.c:415
945 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
946 msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
947
948 #: src/main.c:417
949 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
950 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
951
952 #: src/main.c:419
953 msgid ""
954 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
955 "                                 existing files.\n"
956 msgstr ""
957 "  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
958 "                                 đã có.\n"
959
960 #: src/main.c:422
961 msgid ""
962 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
963 "file.\n"
964 msgstr ""
965 "  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
966
967 #: src/main.c:424
968 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
969 msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
970
971 #: src/main.c:426
972 msgid ""
973 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
974 "                                 local.\n"
975 msgstr ""
976 "  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
977 "                                 nội bộ.\n"
978
979 #: src/main.c:429
980 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
981 msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
982
983 #: src/main.c:431
984 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
985 msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
986
987 #: src/main.c:433
988 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
989 msgstr ""
990 "  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
991 "SECONDS.\n"
992
993 #: src/main.c:435
994 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
995 msgstr ""
996 "       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
997
998 #: src/main.c:437
999 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1000 msgstr ""
1001 "       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1002
1003 #: src/main.c:439
1004 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1005 msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1006
1007 #: src/main.c:441
1008 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1009 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1010
1011 #: src/main.c:443
1012 msgid ""
1013 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1014 "retrieval.\n"
1015 msgstr ""
1016 "       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1017 "phục hồi.\n"
1018
1019 #: src/main.c:445
1020 msgid ""
1021 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1022 "retrievals.\n"
1023 msgstr ""
1024 "       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1025 "hồi.\n"
1026
1027 #: src/main.c:447
1028 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1029 msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
1030
1031 #: src/main.c:449
1032 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1033 msgstr ""
1034 "  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1035
1036 #: src/main.c:451
1037 msgid ""
1038 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1039 "host.\n"
1040 msgstr ""
1041 "       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1042 "nội bộ.\n"
1043
1044 #: src/main.c:453
1045 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1046 msgstr ""
1047 "       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1048
1049 #: src/main.c:455
1050 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1051 msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1052
1053 #: src/main.c:457
1054 msgid ""
1055 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1056 "allows.\n"
1057 msgstr ""
1058 "       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1059 "những gì OS cho phép.\n"
1060
1061 #: src/main.c:459
1062 msgid ""
1063 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1064 "directories.\n"
1065 msgstr ""
1066 "       --ignore-case    không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1067 "mục.\n"
1068
1069 #: src/main.c:462
1070 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1071 msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1072
1073 #: src/main.c:464
1074 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1075 msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1076
1077 #: src/main.c:466
1078 msgid ""
1079 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1080 "family,\n"
1081 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1082 msgstr ""
1083 "       --prefer-family=FAMILY    đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1084 "ra,\n"
1085 "                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1086
1087 #: src/main.c:470
1088 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1089 msgstr ""
1090 "       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1091 "USER.\n"
1092
1093 #: src/main.c:472
1094 msgid ""
1095 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1096 msgstr ""
1097 "       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1098
1099 #: src/main.c:476
1100 msgid "Directories:\n"
1101 msgstr "Thư mục:\n"
1102
1103 #: src/main.c:478
1104 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1105 msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
1106
1107 #: src/main.c:480
1108 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1109 msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
1110
1111 #: src/main.c:482
1112 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1113 msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
1114
1115 #: src/main.c:484
1116 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1117 msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1118
1119 #: src/main.c:486
1120 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1121 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1122
1123 #: src/main.c:488
1124 msgid ""
1125 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1126 "components.\n"
1127 msgstr ""
1128 "       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1129
1130 #: src/main.c:492
1131 msgid "HTTP options:\n"
1132 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1133
1134 #: src/main.c:494
1135 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1136 msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
1137
1138 #: src/main.c:496
1139 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1140 msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1141
1142 #: src/main.c:498
1143 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1144 msgstr ""
1145 "       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1146
1147 #: src/main.c:500
1148 msgid ""
1149 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1150 msgstr ""
1151 "  -E,  --html-extension        ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1152
1153 #: src/main.c:502
1154 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1155 msgstr ""
1156 "       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1157 "đầu.\n"
1158
1159 #: src/main.c:504
1160 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1161 msgstr "       --header=STRING         chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1162
1163 #: src/main.c:506
1164 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1165 msgstr ""
1166 "       --max-redirect    số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1167 "trang.\n"
1168
1169 #: src/main.c:508
1170 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1171 msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1172
1173 #: src/main.c:510
1174 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1175 msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1176
1177 #: src/main.c:512
1178 msgid ""
1179 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1180 "request.\n"
1181 msgstr ""
1182 "       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1183 "HTTP.\n"
1184
1185 #: src/main.c:514
1186 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1187 msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1188
1189 #: src/main.c:516
1190 msgid ""
1191 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1192 msgstr ""
1193 "  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1194
1195 #: src/main.c:518
1196 msgid ""
1197 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1198 "connections).\n"
1199 msgstr ""
1200 "       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1201
1202 #: src/main.c:520
1203 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1204 msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
1205
1206 #: src/main.c:522
1207 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1208 msgstr ""
1209 "       --load-cookies=FILE     nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1210
1211 #: src/main.c:524
1212 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1213 msgstr "       --save-cookies=FILE     ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1214
1215 #: src/main.c:526
1216 msgid ""
1217 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1218 "cookies.\n"
1219 msgstr ""
1220 "       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1221 "trực).\n"
1222
1223 #: src/main.c:528
1224 msgid ""
1225 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1226 "data.\n"
1227 msgstr ""
1228 "       --post-data=STRING      dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1229 "liệu.\n"
1230
1231 #: src/main.c:530
1232 msgid ""
1233 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --post-file=FILE      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1236 "STRING.\n"
1237
1238 #: src/main.c:532
1239 msgid ""
1240 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1241 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --content-disposition   tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
1244 "\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
1245 "\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
1246
1247 #: src/main.c:538
1248 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1249 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1250
1251 #: src/main.c:540
1252 msgid ""
1253 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1254 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1255 msgstr ""
1256 "       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1257 "SSLv2,\n"
1258 "                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1259
1260 #: src/main.c:543
1261 msgid ""
1262 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1263 msgstr ""
1264 "       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1265 "của server.\n"
1266
1267 #: src/main.c:545
1268 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1269 msgstr "       --certificate=FILE       tập tin chứng thực của client.\n"
1270
1271 #: src/main.c:547
1272 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1273 msgstr ""
1274 "       --certificate-type=TYPE  dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1275
1276 #: src/main.c:549
1277 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1278 msgstr "       --private-key=FILE       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1279
1280 #: src/main.c:551
1281 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1282 msgstr ""
1283 "       --private-key-type=TYPE  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1284
1285 #: src/main.c:553
1286 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1287 msgstr "       --ca-certificate=FILE    tập tin với các gói của CA.\n"
1288
1289 #: src/main.c:555
1290 msgid ""
1291 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1292 "stored.\n"
1293 msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1294
1295 #: src/main.c:557
1296 msgid ""
1297 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1298 "PRNG.\n"
1299 msgstr ""
1300 "       --random-file=FILE       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1301 "thành SSL PRNG.\n"
1302
1303 #: src/main.c:559
1304 msgid ""
1305 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1306 "data.\n"
1307 msgstr ""
1308 "       --egd-file=FILE          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1309 "suất.\n"
1310
1311 #: src/main.c:564
1312 msgid "FTP options:\n"
1313 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1314
1315 #: src/main.c:566
1316 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1317 msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1318
1319 #: src/main.c:568
1320 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1321 msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1322
1323 #: src/main.c:570
1324 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1325 msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1326
1327 #: src/main.c:572
1328 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1329 msgstr ""
1330 "       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1331
1332 #: src/main.c:574
1333 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1334 msgstr ""
1335 "       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1336 "động).\n"
1337
1338 #: src/main.c:576
1339 msgid ""
1340 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1341 "dir).\n"
1342 msgstr ""
1343 "       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1344 "(không phải thư mục).\n"
1345
1346 #: src/main.c:578
1347 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1348 msgstr "       --preserve-permissions  giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1349
1350 #: src/main.c:582
1351 msgid "Recursive download:\n"
1352 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1353
1354 #: src/main.c:584
1355 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1356 msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
1357
1358 #: src/main.c:586
1359 msgid ""
1360 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1361 "infinite).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  -l,  --level=NUMBER       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1364 "hạn).\n"
1365
1366 #: src/main.c:588
1367 msgid ""
1368 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1369 msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1370
1371 #: src/main.c:590
1372 msgid ""
1373 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1374 "files.\n"
1375 msgstr ""
1376 "  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1377 "tin nội bộ.\n"
1378
1379 #: src/main.c:592
1380 msgid ""
1381 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1382 msgstr ""
1383 "  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1384 "orig.\n"
1385
1386 #: src/main.c:594
1387 msgid ""
1388 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1389 msgstr ""
1390 "  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1391 "\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1392
1393 #: src/main.c:596
1394 msgid ""
1395 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1396 "page.\n"
1397 msgstr ""
1398 "  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1399 "trang HTML.\n"
1400
1401 #: src/main.c:598
1402 msgid ""
1403 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1404 "comments.\n"
1405 msgstr ""
1406 "       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1407 "HTML.\n"
1408
1409 #: src/main.c:602
1410 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1411 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1412
1413 #: src/main.c:604
1414 msgid ""
1415 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1416 "extensions.\n"
1417 msgstr ""
1418 "  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1419 "một dấu phẩy.\n"
1420
1421 #: src/main.c:606
1422 msgid ""
1423 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1424 "extensions.\n"
1425 msgstr ""
1426 "  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1427 "dấu phẩy.\n"
1428
1429 #: src/main.c:608
1430 msgid ""
1431 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1432 "domains.\n"
1433 msgstr ""
1434 "  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1435 "phẩy.\n"
1436
1437 #: src/main.c:610
1438 msgid ""
1439 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1440 "domains.\n"
1441 msgstr ""
1442 "       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1443 "phẩy.\n"
1444
1445 #: src/main.c:612
1446 msgid ""
1447 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1448 msgstr ""
1449 "       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1450
1451 #: src/main.c:614
1452 msgid ""
1453 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1454 "tags.\n"
1455 msgstr ""
1456 "       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1457 "phẩy.\n"
1458
1459 #: src/main.c:616
1460 msgid ""
1461 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1462 "tags.\n"
1463 msgstr ""
1464 "       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1465 "dấu phẩy.\n"
1466
1467 #: src/main.c:618
1468 msgid ""
1469 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1470 msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1471
1472 #: src/main.c:620
1473 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1474 msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1475
1476 #: src/main.c:622
1477 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1478 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
1479
1480 #: src/main.c:624
1481 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1482 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
1483
1484 #: src/main.c:626
1485 msgid ""
1486 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1487 msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1488
1489 #: src/main.c:630
1490 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1491 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1492
1493 #: src/main.c:635
1494 #, c-format
1495 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1496 msgstr ""
1497 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1498
1499 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1500 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1501 #: src/main.c:677
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1504 msgstr "Tác quyền © năm 2007 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1505
1506 #: src/main.c:679
1507 msgid ""
1508 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1509 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1510 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1511 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1512 msgstr ""
1513 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1514 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1515 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1516 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1517
1518 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1519 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1520 #: src/main.c:686
1521 msgid ""
1522 "\n"
1523 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1527
1528 #: src/main.c:688
1529 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1530 msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1531
1532 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1533 #, c-format
1534 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1535 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1536
1537 #: src/main.c:801
1538 #, c-format
1539 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1540 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1541
1542 #: src/main.c:859
1543 #, c-format
1544 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1545 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1546
1547 #: src/main.c:865
1548 #, c-format
1549 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1550 msgstr ""
1551 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1552
1553 #: src/main.c:873
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1556 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1557
1558 #: src/main.c:883
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1561 msgstr ""
1562 "Đưa ra tùy chọn « -O » thì không thể ghi rõ « -r », « -p » hay « -N ».\n"
1563
1564 #: src/main.c:891
1565 #, c-format
1566 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1567 msgstr ""
1568 "Đưa ra nhiều địa chỉ URL thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O "
1569 "».\n"
1570
1571 #: src/main.c:899
1572 #, c-format
1573 msgid "%s: missing URL\n"
1574 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1575
1576 #: src/main.c:1025
1577 #, c-format
1578 msgid "No URLs found in %s.\n"
1579 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1580
1581 #: src/main.c:1043
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "FINISHED --%s--\n"
1585 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1586 msgstr ""
1587 "KẾT THÚC --%s--\n"
1588 "Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1589
1590 #: src/main.c:1052
1591 #, c-format
1592 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1593 msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1594
1595 #: src/mswindows.c:99
1596 #, c-format
1597 msgid "Continuing in background.\n"
1598 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1599
1600 #: src/mswindows.c:292
1601 #, c-format
1602 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1603 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1604
1605 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1606 #, c-format
1607 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1608 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1609
1610 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1611 #, c-format
1612 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1613 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1614
1615 #: src/netrc.c:373
1616 #, c-format
1617 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1618 msgstr ""
1619 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1620
1621 #: src/netrc.c:404
1622 #, c-format
1623 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1624 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1625
1626 #: src/netrc.c:468
1627 #, c-format
1628 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1629 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1630
1631 #: src/netrc.c:478
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1634 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1635
1636 #: src/openssl.c:113
1637 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1638 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1639
1640 #: src/openssl.c:173
1641 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1642 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1643
1644 #: src/openssl.c:488
1645 msgid "ERROR"
1646 msgstr "LỖI"
1647
1648 #: src/openssl.c:488
1649 msgid "WARNING"
1650 msgstr "CẢNH BÁO"
1651
1652 #: src/openssl.c:497
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1655 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1656
1657 #: src/openssl.c:518
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1660 msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi « %s »:\n"
1661
1662 #: src/openssl.c:526
1663 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1664 msgstr "  Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1665
1666 #: src/openssl.c:530
1667 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1668 msgstr "  Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1669
1670 #: src/openssl.c:533
1671 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1672 msgstr "  Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1673
1674 #: src/openssl.c:536
1675 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1676 msgstr "  Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1677
1678 #: src/openssl.c:568
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1682 msgstr ""
1683 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1684
1685 #: src/openssl.c:581
1686 #, c-format
1687 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1688 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
1689
1690 #: src/progress.c:242
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "\n"
1694 "%*s[ skipping %sK ]"
1695 msgstr ""
1696 "\n"
1697 "%*s[ nhảy qua %sK ]"
1698
1699 #: src/progress.c:456
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1702 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1703
1704 #: src/progress.c:802
1705 #, c-format
1706 msgid "  eta %s"
1707 msgstr "  tới %s"
1708
1709 #: src/progress.c:1041
1710 msgid "   in "
1711 msgstr "   trong "
1712
1713 #: src/ptimer.c:160
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1716 msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
1717
1718 #: src/recur.c:379
1719 #, c-format
1720 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1721 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1722
1723 #: src/res.c:390
1724 #, c-format
1725 msgid "Cannot open %s: %s"
1726 msgstr "Không thể mở %s: %s"
1727
1728 #: src/res.c:542
1729 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1730 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1731
1732 #: src/retr.c:652
1733 #, c-format
1734 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1735 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
1736
1737 #: src/retr.c:660
1738 #, c-format
1739 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1740 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
1741
1742 #: src/retr.c:746
1743 #, c-format
1744 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1745 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
1746
1747 #: src/retr.c:881
1748 msgid ""
1749 "Giving up.\n"
1750 "\n"
1751 msgstr ""
1752 "Đầu hàng.\n"
1753 "\n"
1754
1755 #: src/retr.c:881
1756 msgid ""
1757 "Retrying.\n"
1758 "\n"
1759 msgstr ""
1760 "Đang thử lại.\n"
1761 "\n"
1762
1763 #: src/spider.c:74
1764 msgid ""
1765 "Found no broken links.\n"
1766 "\n"
1767 msgstr ""
1768 "Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
1769 "\n"
1770
1771 #: src/spider.c:81
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Found %d broken link.\n"
1775 "\n"
1776 msgid_plural ""
1777 "Found %d broken links.\n"
1778 "\n"
1779 msgstr[0] ""
1780 "Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
1781 "\n"
1782
1783 #: src/spider.c:91
1784 #, c-format
1785 msgid "%s\n"
1786 msgstr "%s\n"
1787
1788 #: src/url.c:620
1789 msgid "No error"
1790 msgstr "Không có lỗi"
1791
1792 #: src/url.c:622
1793 msgid "Unsupported scheme"
1794 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
1795
1796 #: src/url.c:624
1797 msgid "Invalid host name"
1798 msgstr "Sai tên máy"
1799
1800 #: src/url.c:626
1801 msgid "Bad port number"
1802 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
1803
1804 #: src/url.c:628
1805 msgid "Invalid user name"
1806 msgstr "Sai tên người dùng"
1807
1808 #: src/url.c:630
1809 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1810 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
1811
1812 #: src/url.c:632
1813 msgid "IPv6 addresses not supported"
1814 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
1815
1816 #: src/url.c:634
1817 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1818 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
1819
1820 #: src/utils.c:328
1821 #, c-format
1822 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1823 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
1824
1825 #: src/utils.c:376
1826 #, c-format
1827 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1828 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
1829
1830 #: src/xmalloc.c:63
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1833 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
1834
1835 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1836 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                   dùng proxy.\n"
1837
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "       --no-content-disposition  đừng tùy theo dòng đầu Content-"
1842 #~ "Disposition.\n"
1843
1844 #~ msgid "%s referred by:\n"
1845 #~ msgstr "%s tham chiếu bởi:\n"