1 # translation of wget-1.10-b1.po to Vietnamese
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: wget 1.10-b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-14 03:08+0400\n"
12 "Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
36 msgstr "đã kết nối.\n"
40 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
41 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %.*f giây.\n"
45 msgid "Converting %s... "
46 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
49 msgid "nothing to do.\n"
50 msgstr "không thực hiện gì.\n"
52 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
54 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
55 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
59 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
60 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
64 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
65 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
69 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
70 msgstr "Lỗi trong Set-Cookie, vùng `%s'"
74 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
75 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
79 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
80 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
84 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
85 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
89 msgid "Error closing `%s': %s\n"
90 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
93 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
94 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
96 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
98 msgid "Index of /%s on %s:%d"
99 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
103 msgid "time unknown "
104 msgstr "thời gian không rõ "
134 msgstr "Chiều dài: %s"
136 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
138 msgid ", %s (%s) remaining"
139 msgstr ", còn lại %s (%s)"
141 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
143 msgid ", %s remaining"
144 msgstr ", còn lại %s"
147 msgid " (unauthoritative)\n"
148 msgstr " (chưa xác thực)\n"
150 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
153 msgid "Logging in as %s ... "
154 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
156 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
157 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
159 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
160 msgstr "Lỗi trong câu trả lời của máy chủ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
163 msgid "Error in server greeting.\n"
164 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy chủ.\n"
166 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
167 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
168 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
169 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
172 msgid "The server refuses login.\n"
173 msgstr "Máy chủ từ chối đăng nhập.\n"
176 msgid "Login incorrect.\n"
177 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
181 msgstr "Đã đăng nhập!\n"
184 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
185 msgstr "Lỗi máy chủ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
187 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
191 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
197 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
198 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
205 msgid "==> CWD not needed.\n"
206 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
211 "No such directory `%s'.\n"
214 "Không có thư mục `%s'.\n"
219 msgid "==> CWD not required.\n"
220 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
223 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
224 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
227 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
228 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
232 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
233 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
237 msgid "Bind error (%s).\n"
238 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
241 msgid "Invalid PORT.\n"
242 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
247 "REST failed, starting from scratch.\n"
250 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
255 "No such file `%s'.\n"
258 "Không có tập tin `%s'.\n"
264 "No such file or directory `%s'.\n"
267 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
270 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
271 #. what functions like unique_create typically do)
272 #. because we told the user we'd use this name.
273 #. Instead, return and retry the download.
274 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
276 msgid "%s has sprung into existence.\n"
277 msgstr "%s nhảy tới một cái đã có.\n"
281 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
282 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
286 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
287 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
290 msgid "Control connection closed.\n"
291 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
294 msgid "Data transfer aborted.\n"
295 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
299 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
300 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, không nhận nữa.\n"
302 #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
307 #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
310 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
313 "%s (%s) - đã ghi `%s' [%s]\n"
316 #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
318 msgid "Removing %s.\n"
319 msgstr "Đang xóa bỏ %s.\n"
323 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
324 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
328 msgid "Removed `%s'.\n"
329 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
333 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
334 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu lớn nhất %d.\n"
336 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
340 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
341 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
343 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
347 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
350 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
353 #. Sizes do not match
357 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
360 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
364 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
365 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
370 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
373 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
378 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
379 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
383 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
384 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
388 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
389 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
393 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
394 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
398 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
399 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
403 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
404 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
408 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
409 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
411 #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
413 msgid "Rejecting `%s'.\n"
414 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
417 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
418 #. reason that nothing was retrieved.
421 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
422 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
426 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
427 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
431 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
432 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
436 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
437 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
441 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
442 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
446 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
447 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
449 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
451 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
452 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
457 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
458 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
460 #. +option or -option
463 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
464 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
466 #. 1003.2 specifies the format of this message.
469 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
470 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
474 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
475 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
477 #. 1003.2 specifies the format of this message.
478 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
480 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
481 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
485 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
486 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
490 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
491 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
495 msgstr "Máy không rõ"
497 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
500 msgid "Temporary failure in name resolution"
501 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
504 msgid "Unknown error"
505 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
509 msgid "Resolving %s... "
510 msgstr "Đang tìm %s... "
512 #: src/host.c:800 src/host.c:829
514 msgid "failed: %s.\n"
515 msgstr "không thành công: %s.\n"
518 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
519 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
522 msgid "failed: timed out.\n"
523 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
525 #: src/html-url.c:298
527 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
528 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
530 #: src/http.c:373 src/http.c:1549
532 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
533 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
536 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
537 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
540 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
541 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
545 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
546 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
550 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
551 msgstr "Ghi tới proxy không thành công: %s.\n"
555 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
556 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
560 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
561 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
565 msgid "%s request sent, awaiting response... "
566 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
569 msgid "No data received.\n"
570 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
574 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
575 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
577 #. If the authentication header is missing or
578 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
580 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
581 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
584 msgid "Authorization failed.\n"
585 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
588 msgid "Malformed status line"
589 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
592 msgid "(no description)"
593 msgstr "(không mô tả)"
597 msgid "Location: %s%s\n"
598 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
600 #: src/http.c:1770 src/http.c:1867
608 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
609 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
610 #. after the end of file and the server response with 416.
614 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
618 " Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
621 #. No need to print this output if the body won't be
622 #. downloaded at all, or if the original server response is
633 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
634 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
636 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
640 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
641 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, sẽ không nhận.\n"
645 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
646 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
648 #. Another fatal error.
650 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
651 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
655 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
656 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
660 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
661 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
664 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
665 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
668 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
669 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
674 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
677 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
682 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
683 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
686 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
687 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
692 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
695 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
700 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
701 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
706 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
709 "%s (%s) - đã ghi `%s' [%s/%s])\n"
714 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
715 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s/%s. "
719 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
720 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
724 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
725 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
729 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
730 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
732 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
734 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
735 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
739 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
740 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
744 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
745 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
749 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
750 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
754 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
755 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
759 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
760 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
764 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
765 msgstr "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng `on' hoặc 'off'.\n"
769 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
771 "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng always, on, off, hoặc never.\n"
775 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
776 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
778 #: src/init.c:998 src/init.c:1017
780 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
781 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
785 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
786 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
788 #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
790 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
791 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
795 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
800 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
801 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
805 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
806 msgstr "%s: %s: Giới hạn sai `%s', hãy dùng `unix' hoặc `windows'.\n"
812 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
815 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
817 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
818 #. can do but disable printing completely.
830 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
831 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
835 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
836 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
840 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
843 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
848 msgstr "Khởi động:\n"
851 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
852 msgstr " -V, --version hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
855 msgid " -h, --help print this help.\n"
856 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này.\n"
859 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
860 msgstr " -b, --background chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
863 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
864 msgstr " -e, --execute=COMMAND thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
867 msgid "Logging and input file:\n"
868 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
871 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
872 msgstr " -o, --output-file=FILE ghi sự kiện vào FILE.\n"
875 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
876 msgstr " -a, --append-output=FILE thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
879 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
880 msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
883 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
884 msgstr " -q, --quiet im lặng (không đưa sự kiện).\n"
887 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
888 msgstr " -v, --verbose chi tiết (đây là mặc định).\n"
892 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
893 msgstr " -nv, --no-verbose không chi tiết, và không im lặng.\n"
896 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
897 msgstr " -i, --input-file=FILE tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
900 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
901 msgstr " -F, --force-html coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
905 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
907 " -B, --base=URL thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
912 msgstr "Tải xuống:\n"
916 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
919 " -t, --tries=NUMBER đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
923 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
924 msgstr " --retry-connrefused cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
927 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
928 msgstr " -O, --output-document=FILE ghi tài liệu vào FILE.\n"
932 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
935 " -nc, --no-clobber bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
940 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
943 " -c, --continue tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
946 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
947 msgstr " --progress=TYPE chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
951 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
954 " -N, --timestamping không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
958 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
959 msgstr " -S, --server-response in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
962 msgid " --spider don't download anything.\n"
963 msgstr " --spider không tải xuống gì hết.\n"
966 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
968 " -T, --timeout=SECONDS đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
972 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
974 " --dns-timeout=SECS đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
977 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
979 " --connect-timeout=SECS đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
982 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
983 msgstr " --read-timeout=SECS đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
986 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
987 msgstr " -w, --wait=SECONDS chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
991 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
994 " --waitretry=SECONDS chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
999 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1002 " --random-wait chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1006 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1007 msgstr " -Y, --proxy dùng proxy.\n"
1010 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1011 msgstr " --no-proxy không dùng proxy.\n"
1014 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1016 " -Q, --quota=NUMBER đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1020 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1023 " --bind-address=ADDRESS bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1027 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1029 " --limit-rate=RATE giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1032 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1033 msgstr " --no-dns-cache không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1037 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1040 " --restrict-file-names=OS giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1041 "những gì OS cho phép.\n"
1044 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1045 msgstr " -4, --inet4-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1048 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1049 msgstr " -6, --inet6-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1053 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1055 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1057 " --prefer-family=FAMILY đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1059 " một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1062 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1064 " --user=USER đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1069 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1071 " --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1074 msgid "Directories:\n"
1078 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1079 msgstr " -nd, --no-directories không tạo thư mục.\n"
1082 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1083 msgstr " -x, --force-directories bắt buộc tạo thư mục.\n"
1086 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1087 msgstr " -nH, --no-host-directories không tạo thư mục máy.\n"
1090 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1091 msgstr " --protocol-directories dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1094 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1095 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1099 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1102 " --cut-dirs=NUMBER lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1105 msgid "HTTP options:\n"
1106 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1109 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1110 msgstr " --http-user=USER đặt người dùng http thành USER.\n"
1113 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1114 msgstr " --http-password=PASS đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1117 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1119 " --no-cache không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1123 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1125 " -E, --html-extension ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1128 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1130 " --ignore-length lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1134 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1135 msgstr " --header=STRING chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1138 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1139 msgstr " --proxy-user=USER đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1142 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1143 msgstr " --proxy-password=PASS đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1147 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1150 " --referer=URL thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1154 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1155 msgstr " --save-headers ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1159 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1161 " -U, --user-agent=AGENT dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1165 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1168 " --no-http-keep-alive không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1171 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1172 msgstr " --no-cookies không dùng cookies.\n"
1175 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1177 " --load-cookies=FILE nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1180 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1181 msgstr " --save-cookies=FILE ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1185 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1188 " --keep-session-cookies nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1193 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1196 " --post-data=STRING dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1201 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1203 " --post-file=FILE dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1207 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1208 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1212 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1213 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1215 " --secure-protocol=PR chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1217 " SSLv3, và TLSv1.\n"
1221 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1223 " --no-check-certificate không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1227 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1228 msgstr " --certificate=FILE tập tin chứng thực của client.\n"
1231 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1233 " --certificate-type=TYPE dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1236 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1237 msgstr " --private-key=FILE tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1240 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1242 " --private-key-type=TYPE dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1245 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1246 msgstr " --ca-certificate=FILE tập tin với các gói của CA.\n"
1250 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1252 msgstr " --ca-directory=DIR thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1256 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1259 " --random-file=FILE tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1264 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1267 " --egd-file=FILE đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1271 msgid "FTP options:\n"
1272 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1275 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1276 msgstr " --ftp-user=USER đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1279 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1280 msgstr " --ftp-password=PASS đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1283 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1284 msgstr " --no-remove-listing không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1287 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1289 " --no-glob không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1292 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1294 " --no-passive-ftp không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1299 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1302 " --retr-symlinks khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1303 "(không phải thư mục).\n"
1306 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1307 msgstr " --preserve-permissions giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1310 msgid "Recursive download:\n"
1311 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1314 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1315 msgstr " -r, --recursive dùng tải đệ quy.\n"
1319 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1322 " -l, --level=NUMBER độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1327 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1328 msgstr " --delete-after xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1332 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1335 " -k, --convert-links khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1340 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1342 " -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1347 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1349 " -m, --mirror tùy chọn rút gọn tương đương với -r -N -l inf -"
1354 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1357 " -p, --page-requisites lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1362 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1365 " --strict-comments dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1369 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1370 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1374 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1377 " -A, --accept=LIST những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1382 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1385 " -R, --reject=LIST những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1390 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1393 " -D, --domains=LIST những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1398 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1401 " --exclude-domains=LIST những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1406 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1408 " --follow-ftp đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1412 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1415 " --follow-tags=LIST những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1420 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1423 " --ignore-tags=LIST những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1428 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1429 msgstr " -H, --span-hosts đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1432 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1433 msgstr " -L, --relative chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1436 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1437 msgstr " -I, --include-directories=LIST những thư mục cho phép.\n"
1440 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1441 msgstr " -X, --exclude-directories=LIST những thư mục bỏ đi.\n"
1445 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1446 msgstr " -np, --no-parent không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1449 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1450 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1454 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1456 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1459 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1460 msgstr "Đăng ký bản quyền (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1464 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1465 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1466 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1467 "GNU General Public License for more details.\n"
1469 "Chương trình này được phát hành với hy vọng rằng nó sẽ trở nên hữu ích,\n"
1470 "nhưng nó KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, ngay cả những đảm\n"
1471 "bảo ngầm hiểu về việc THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH\n"
1472 "CỤ THỂ NÀO. Hãy tham khảo giấy phép GNU General Public License để biết thêm "
1478 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1481 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1483 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1484 #. pre-1.5 `--help' page.
1485 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1487 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1488 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1492 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1493 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1497 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1498 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1502 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1504 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1508 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1509 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1511 #. No URL specified.
1514 msgid "%s: missing URL\n"
1515 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1519 msgid "No URLs found in %s.\n"
1520 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1527 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1531 "Đã tải: %s byte trong %d tập tin\n"
1535 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1536 msgstr "Đã VƯỢT QUÁ giới hạn truyền tải (%s byte)!\n"
1538 #: src/mswindows.c:235
1540 msgid "Continuing in background.\n"
1541 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1543 #: src/mswindows.c:427
1545 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1546 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1548 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1550 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1551 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1553 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1555 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1556 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1560 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1562 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1566 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1567 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1571 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1572 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1576 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1577 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1579 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1580 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1581 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1582 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1583 #: src/openssl.c:121
1584 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1585 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1587 #: src/openssl.c:181
1588 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1589 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1591 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1592 #. him about problems with the server's certificate.
1593 #: src/openssl.c:419
1597 #: src/openssl.c:419
1601 #: src/openssl.c:427
1603 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1604 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1606 #: src/openssl.c:458
1608 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1609 msgstr "%s: Lỗi kiểm tra chứng thực cho %s: %s\n"
1611 #: src/openssl.c:485
1614 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1616 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1618 #: src/openssl.c:498
1620 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1623 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1624 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1625 #. digits in the skipped amount in K.
1626 #: src/progress.c:243
1630 "%*s[ skipping %dK ]"
1633 "%*s[ nhảy qua %dK ]"
1635 #: src/progress.c:410
1637 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1638 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1642 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1643 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1646 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1647 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1651 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1652 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
1656 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1657 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
1661 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1662 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
1682 msgstr "Không có lỗi"
1685 msgid "Unsupported scheme"
1686 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
1693 msgid "Bad port number"
1694 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
1697 msgid "Invalid user name"
1698 msgstr "Sai tên người dùng"
1701 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1702 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
1705 msgid "IPv6 addresses not supported"
1706 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
1709 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1710 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
1715 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1716 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
1720 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1721 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
1725 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1726 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"