]> sjero.net Git - wget/blob - po/vi.po
[svn] Updated PO files according to the recent PO template sent by the translation...
[wget] / po / vi.po
1 # translation of wget-1.10-b1.po to Vietnamese
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.10-b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-14 03:08+0400\n"
12 "Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18
19 #: src/connect.c:199
20 #, c-format
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
23
24 #: src/connect.c:271
25 #, c-format
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
28
29 #: src/connect.c:274
30 #, c-format
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
33
34 #: src/connect.c:335
35 msgid "connected.\n"
36 msgstr "đã kết nối.\n"
37
38 #: src/convert.c:176
39 #, c-format
40 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
41 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %.*f giây.\n"
42
43 #: src/convert.c:202
44 #, c-format
45 msgid "Converting %s... "
46 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
47
48 #: src/convert.c:215
49 msgid "nothing to do.\n"
50 msgstr "không thực hiện gì.\n"
51
52 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
53 #, c-format
54 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
55 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
56
57 #: src/convert.c:238
58 #, c-format
59 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
60 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
61
62 #: src/convert.c:447
63 #, c-format
64 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
65 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
66
67 #: src/cookies.c:619
68 #, c-format
69 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
70 msgstr "Lỗi trong Set-Cookie, vùng `%s'"
71
72 #: src/cookies.c:643
73 #, c-format
74 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
75 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
76
77 #: src/cookies.c:1469
78 #, c-format
79 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
80 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
81
82 #: src/cookies.c:1481
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
85 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
86
87 #: src/cookies.c:1484
88 #, c-format
89 msgid "Error closing `%s': %s\n"
90 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
91
92 #: src/ftp-ls.c:841
93 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
94 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
95
96 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
97 #, c-format
98 msgid "Index of /%s on %s:%d"
99 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
100
101 #: src/ftp-ls.c:912
102 #, c-format
103 msgid "time unknown       "
104 msgstr "thời gian không rõ      "
105
106 #: src/ftp-ls.c:916
107 #, c-format
108 msgid "File        "
109 msgstr "Tập tin        "
110
111 #: src/ftp-ls.c:919
112 #, c-format
113 msgid "Directory   "
114 msgstr "Thư mục   "
115
116 #: src/ftp-ls.c:922
117 #, c-format
118 msgid "Link        "
119 msgstr "Liên kết        "
120
121 #: src/ftp-ls.c:925
122 #, c-format
123 msgid "Not sure    "
124 msgstr "Không chắc    "
125
126 #: src/ftp-ls.c:943
127 #, c-format
128 msgid " (%s bytes)"
129 msgstr " (%s byte)"
130
131 #: src/ftp.c:226
132 #, c-format
133 msgid "Length: %s"
134 msgstr "Chiều dài: %s"
135
136 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
137 #, c-format
138 msgid ", %s (%s) remaining"
139 msgstr ", còn lại %s (%s)"
140
141 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
142 #, c-format
143 msgid ", %s remaining"
144 msgstr ", còn lại %s"
145
146 #: src/ftp.c:239
147 msgid " (unauthoritative)\n"
148 msgstr " (chưa xác thực)\n"
149
150 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
151 #: src/ftp.c:314
152 #, c-format
153 msgid "Logging in as %s ... "
154 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
155
156 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
157 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
158 #: src/ftp.c:866
159 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
160 msgstr "Lỗi trong câu trả lời của máy chủ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
161
162 #: src/ftp.c:334
163 msgid "Error in server greeting.\n"
164 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy chủ.\n"
165
166 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
167 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
168 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
169 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
170
171 #: src/ftp.c:347
172 msgid "The server refuses login.\n"
173 msgstr "Máy chủ từ chối đăng nhập.\n"
174
175 #: src/ftp.c:353
176 msgid "Login incorrect.\n"
177 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
178
179 #: src/ftp.c:359
180 msgid "Logged in!\n"
181 msgstr "Đã đăng nhập!\n"
182
183 #: src/ftp.c:381
184 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
185 msgstr "Lỗi máy chủ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
186
187 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
188 msgid "done.    "
189 msgstr "đã xong.    "
190
191 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
192 msgid "done.\n"
193 msgstr "đã xong.\n"
194
195 #: src/ftp.c:469
196 #, c-format
197 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
198 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
199
200 #: src/ftp.c:481
201 msgid "done.  "
202 msgstr "đã xong.  "
203
204 #: src/ftp.c:487
205 msgid "==> CWD not needed.\n"
206 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
207
208 #: src/ftp.c:580
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "No such directory `%s'.\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "Không có thư mục `%s'.\n"
215 "\n"
216
217 #. do not CWD
218 #: src/ftp.c:595
219 msgid "==> CWD not required.\n"
220 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
221
222 #: src/ftp.c:654
223 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
224 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
225
226 #: src/ftp.c:658
227 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
228 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
229
230 #: src/ftp.c:676
231 #, c-format
232 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
233 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
234
235 #: src/ftp.c:724
236 #, c-format
237 msgid "Bind error (%s).\n"
238 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
239
240 #: src/ftp.c:730
241 msgid "Invalid PORT.\n"
242 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
243
244 #: src/ftp.c:776
245 msgid ""
246 "\n"
247 "REST failed, starting from scratch.\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
251
252 #: src/ftp.c:837
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "No such file `%s'.\n"
256 "\n"
257 msgstr ""
258 "Không có tập tin `%s'.\n"
259 "\n"
260
261 #: src/ftp.c:884
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "No such file or directory `%s'.\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
268 "\n"
269
270 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
271 #. what functions like unique_create typically do)
272 #. because we told the user we'd use this name.
273 #. Instead, return and retry the download.
274 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
275 #, c-format
276 msgid "%s has sprung into existence.\n"
277 msgstr "%s nhảy tới một cái đã có.\n"
278
279 #: src/ftp.c:1008
280 #, c-format
281 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
282 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
283
284 #: src/ftp.c:1016
285 #, c-format
286 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
287 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
288
289 #: src/ftp.c:1031
290 msgid "Control connection closed.\n"
291 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
292
293 #: src/ftp.c:1049
294 msgid "Data transfer aborted.\n"
295 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
296
297 #: src/ftp.c:1114
298 #, c-format
299 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
300 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, không nhận nữa.\n"
301
302 #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
303 #, c-format
304 msgid "(try:%2d)"
305 msgstr "(thử:%2d)"
306
307 #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
311 "\n"
312 msgstr ""
313 "%s (%s) - đã ghi `%s' [%s]\n"
314 "\n"
315
316 #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
317 #, c-format
318 msgid "Removing %s.\n"
319 msgstr "Đang xóa bỏ %s.\n"
320
321 #: src/ftp.c:1336
322 #, c-format
323 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
324 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
325
326 #: src/ftp.c:1351
327 #, c-format
328 msgid "Removed `%s'.\n"
329 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
330
331 #: src/ftp.c:1386
332 #, c-format
333 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
334 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu lớn nhất %d.\n"
335
336 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
337 #. are both equal.
338 #: src/ftp.c:1456
339 #, c-format
340 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
341 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
342
343 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
344 #: src/ftp.c:1463
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
348 "\n"
349 msgstr ""
350 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
351 "\n"
352
353 #. Sizes do not match
354 #: src/ftp.c:1470
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
358 "\n"
359 msgstr ""
360 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
361 "\n"
362
363 #: src/ftp.c:1488
364 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
365 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
366
367 #: src/ftp.c:1505
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
371 "\n"
372 msgstr ""
373 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
374 "\n"
375
376 #: src/ftp.c:1513
377 #, c-format
378 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
379 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
380
381 #: src/ftp.c:1523
382 #, c-format
383 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
384 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
385
386 #: src/ftp.c:1535
387 #, c-format
388 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
389 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
390
391 #: src/ftp.c:1544
392 #, c-format
393 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
394 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
395
396 #: src/ftp.c:1571
397 #, c-format
398 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
399 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
400
401 #: src/ftp.c:1599
402 #, c-format
403 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
404 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
405
406 #: src/ftp.c:1649
407 #, c-format
408 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
409 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
410
411 #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
412 #, c-format
413 msgid "Rejecting `%s'.\n"
414 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
415
416 #. No luck.
417 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
418 #. reason that nothing was retrieved.
419 #: src/ftp.c:1775
420 #, c-format
421 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
422 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
423
424 #: src/ftp.c:1841
425 #, c-format
426 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
427 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
428
429 #: src/ftp.c:1846
430 #, c-format
431 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
432 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
433
434 #: src/getopt.c:675
435 #, c-format
436 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
437 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
438
439 #: src/getopt.c:700
440 #, c-format
441 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
442 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
443
444 #: src/getopt.c:705
445 #, c-format
446 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
447 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
448
449 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
450 #, c-format
451 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
452 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
453
454 #. --option
455 #: src/getopt.c:752
456 #, c-format
457 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
458 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
459
460 #. +option or -option
461 #: src/getopt.c:756
462 #, c-format
463 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
464 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
465
466 #. 1003.2 specifies the format of this message.
467 #: src/getopt.c:782
468 #, c-format
469 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
470 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
471
472 #: src/getopt.c:785
473 #, c-format
474 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
475 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
476
477 #. 1003.2 specifies the format of this message.
478 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
479 #, c-format
480 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
481 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
482
483 #: src/getopt.c:862
484 #, c-format
485 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
486 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
487
488 #: src/getopt.c:880
489 #, c-format
490 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
491 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
492
493 #: src/host.c:371
494 msgid "Unknown host"
495 msgstr "Máy không rõ"
496
497 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
498 #. circumstances.
499 #: src/host.c:375
500 msgid "Temporary failure in name resolution"
501 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
502
503 #: src/host.c:377
504 msgid "Unknown error"
505 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
506
507 #: src/host.c:756
508 #, c-format
509 msgid "Resolving %s... "
510 msgstr "Đang tìm %s... "
511
512 #: src/host.c:800 src/host.c:829
513 #, c-format
514 msgid "failed: %s.\n"
515 msgstr "không thành công: %s.\n"
516
517 #: src/host.c:809
518 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
519 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
520
521 #: src/host.c:832
522 msgid "failed: timed out.\n"
523 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
524
525 #: src/html-url.c:298
526 #, c-format
527 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
528 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
529
530 #: src/http.c:373 src/http.c:1549
531 #, c-format
532 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
533 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
534
535 #: src/http.c:687
536 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
537 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
538
539 #: src/http.c:1198
540 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
541 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
542
543 #: src/http.c:1417
544 #, c-format
545 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
546 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
547
548 #: src/http.c:1479
549 #, c-format
550 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
551 msgstr "Ghi tới proxy  không thành công: %s.\n"
552
553 #: src/http.c:1488
554 #, c-format
555 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
556 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
557
558 #: src/http.c:1508
559 #, c-format
560 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
561 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
562
563 #: src/http.c:1555
564 #, c-format
565 msgid "%s request sent, awaiting response... "
566 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
567
568 #: src/http.c:1566
569 msgid "No data received.\n"
570 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
571
572 #: src/http.c:1573
573 #, c-format
574 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
575 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
576
577 #. If the authentication header is missing or
578 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
579 #: src/http.c:1658
580 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
581 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
582
583 #: src/http.c:1682
584 msgid "Authorization failed.\n"
585 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
586
587 #: src/http.c:1696
588 msgid "Malformed status line"
589 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
590
591 #: src/http.c:1698
592 msgid "(no description)"
593 msgstr "(không mô tả)"
594
595 #: src/http.c:1769
596 #, c-format
597 msgid "Location: %s%s\n"
598 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
599
600 #: src/http.c:1770 src/http.c:1867
601 msgid "unspecified"
602 msgstr "chưa chỉ ra"
603
604 #: src/http.c:1771
605 msgid " [following]"
606 msgstr " [theo sau]"
607
608 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
609 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
610 #. after the end of file and the server response with 416.
611 #: src/http.c:1817
612 msgid ""
613 "\n"
614 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
615 "\n"
616 msgstr ""
617 "\n"
618 "    Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
619 "\n"
620
621 #. No need to print this output if the body won't be
622 #. downloaded at all, or if the original server response is
623 #. printed.
624 #: src/http.c:1847
625 msgid "Length: "
626 msgstr "Dài: "
627
628 #: src/http.c:1867
629 msgid "ignored"
630 msgstr "lờ đi"
631
632 #: src/http.c:2007
633 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
634 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
635
636 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
637 #. retrieve the file
638 #: src/http.c:2042
639 #, c-format
640 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
641 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, sẽ không nhận.\n"
642
643 #: src/http.c:2232
644 #, c-format
645 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
646 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
647
648 #. Another fatal error.
649 #: src/http.c:2239
650 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
651 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
652
653 #: src/http.c:2248
654 #, c-format
655 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
656 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
657
658 #: src/http.c:2278
659 #, c-format
660 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
661 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
662
663 #: src/http.c:2291
664 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
665 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
666
667 #: src/http.c:2299
668 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
669 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
670
671 #: src/http.c:2322
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
675 "\n"
676 msgstr ""
677 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
678 "\n"
679
680 #: src/http.c:2330
681 #, c-format
682 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
683 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
684
685 #: src/http.c:2335
686 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
687 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
688
689 #: src/http.c:2377
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
693 "\n"
694 msgstr ""
695 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
696 "\n"
697
698 #: src/http.c:2434
699 #, c-format
700 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
701 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
702
703 #: src/http.c:2443
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "%s (%s) - đã ghi `%s' [%s/%s])\n"
710 "\n"
711
712 #: src/http.c:2469
713 #, c-format
714 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
715 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s/%s. "
716
717 #: src/http.c:2483
718 #, c-format
719 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
720 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
721
722 #: src/http.c:2493
723 #, c-format
724 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
725 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
726
727 #: src/init.c:369
728 #, c-format
729 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
730 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
731
732 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
733 #, c-format
734 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
735 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
736
737 #: src/init.c:451
738 #, c-format
739 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
740 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
741
742 #: src/init.c:457
743 #, c-format
744 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
745 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
746
747 #: src/init.c:462
748 #, c-format
749 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
750 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
751
752 #: src/init.c:507
753 #, c-format
754 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
755 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
756
757 #: src/init.c:661
758 #, c-format
759 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
760 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
761
762 #: src/init.c:707
763 #, c-format
764 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
765 msgstr "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng `on' hoặc 'off'.\n"
766
767 #: src/init.c:750
768 #, c-format
769 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
770 msgstr ""
771 "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng always, on, off, hoặc never.\n"
772
773 #: src/init.c:767
774 #, c-format
775 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
776 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
777
778 #: src/init.c:998 src/init.c:1017
779 #, c-format
780 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
781 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
782
783 #: src/init.c:1042
784 #, c-format
785 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
786 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
787
788 #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
789 #, c-format
790 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
791 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
792
793 #: src/init.c:1133
794 #, c-format
795 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
797
798 #: src/init.c:1198
799 #, c-format
800 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
801 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
802
803 #: src/init.c:1249
804 #, c-format
805 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
806 msgstr "%s: %s: Giới hạn sai `%s', hãy dùng `unix' hoặc `windows'.\n"
807
808 #: src/log.c:806
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "\n"
812 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
816
817 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
818 #. can do but disable printing completely.
819 #: src/log.c:816
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "\n"
823 "%s received.\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "Đã nhận %s.\n"
827
828 #: src/log.c:817
829 #, c-format
830 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
831 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
832
833 #: src/main.c:375
834 #, c-format
835 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
836 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
837
838 #: src/main.c:387
839 msgid ""
840 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
841 "\n"
842 msgstr ""
843 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
844 "\n"
845
846 #: src/main.c:389
847 msgid "Startup:\n"
848 msgstr "Khởi động:\n"
849
850 #: src/main.c:391
851 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
852 msgstr "  -V,  --version           hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
853
854 #: src/main.c:393
855 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
856 msgstr "  -h,  --help              hiển thị trợ giúp này.\n"
857
858 #: src/main.c:395
859 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
860 msgstr "  -b,  --background        chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
861
862 #: src/main.c:397
863 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
864 msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
865
866 #: src/main.c:401
867 msgid "Logging and input file:\n"
868 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
869
870 #: src/main.c:403
871 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
872 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ghi sự kiện vào FILE.\n"
873
874 #: src/main.c:405
875 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
876 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
877
878 #: src/main.c:408
879 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
880 msgstr "  -d,  --debug               in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
881
882 #: src/main.c:411
883 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
884 msgstr "  -q,  --quiet               im lặng (không đưa sự kiện).\n"
885
886 #: src/main.c:413
887 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
888 msgstr "  -v,  --verbose             chi tiết (đây là mặc định).\n"
889
890 #: src/main.c:415
891 msgid ""
892 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
893 msgstr "  -nv, --no-verbose          không chi tiết, và không im lặng.\n"
894
895 #: src/main.c:417
896 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
897 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
898
899 #: src/main.c:419
900 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
901 msgstr "  -F,  --force-html          coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
902
903 #: src/main.c:421
904 msgid ""
905 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
906 msgstr ""
907 "  -B,  --base=URL            thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
908 "sau -F -i.\n"
909
910 #: src/main.c:425
911 msgid "Download:\n"
912 msgstr "Tải xuống:\n"
913
914 #: src/main.c:427
915 msgid ""
916 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
917 "unlimits).\n"
918 msgstr ""
919 "  -t,  --tries=NUMBER            đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
920 "không giới hạn).\n"
921
922 #: src/main.c:429
923 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
924 msgstr "       --retry-connrefused       cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
925
926 #: src/main.c:431
927 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
928 msgstr "  -O,  --output-document=FILE    ghi tài liệu vào FILE.\n"
929
930 #: src/main.c:433
931 msgid ""
932 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
933 "                                 existing files.\n"
934 msgstr ""
935 "  -nc, --no-clobber              bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
936 "                                 đã có.\n"
937
938 #: src/main.c:436
939 msgid ""
940 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
941 "file.\n"
942 msgstr ""
943 "  -c,  --continue                tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
944
945 #: src/main.c:438
946 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
947 msgstr "       --progress=TYPE           chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
948
949 #: src/main.c:440
950 msgid ""
951 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
952 "                                 local.\n"
953 msgstr ""
954 "  -N,  --timestamping            không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
955 "                                 nội bộ.\n"
956
957 #: src/main.c:443
958 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
959 msgstr "  -S,  --server-response         in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
960
961 #: src/main.c:445
962 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
963 msgstr "       --spider                  không tải xuống gì hết.\n"
964
965 #: src/main.c:447
966 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
967 msgstr ""
968 "  -T,  --timeout=SECONDS         đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
969 "SECONDS.\n"
970
971 #: src/main.c:449
972 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
973 msgstr ""
974 "       --dns-timeout=SECS        đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
975
976 #: src/main.c:451
977 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
978 msgstr ""
979 "       --connect-timeout=SECS    đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
980
981 #: src/main.c:453
982 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
983 msgstr "       --read-timeout=SECS       đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
984
985 #: src/main.c:455
986 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
987 msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
988
989 #: src/main.c:457
990 msgid ""
991 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
992 "retrieval.\n"
993 msgstr ""
994 "       --waitretry=SECONDS       chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
995 "phục hồi.\n"
996
997 #: src/main.c:459
998 msgid ""
999 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1000 "retrievals.\n"
1001 msgstr ""
1002 "       --random-wait             chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1003 "hồi.\n"
1004
1005 #: src/main.c:461
1006 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1007 msgstr "  -Y,  --proxy                   dùng proxy.\n"
1008
1009 #: src/main.c:463
1010 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1011 msgstr "       --no-proxy                không dùng proxy.\n"
1012
1013 #: src/main.c:465
1014 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1015 msgstr ""
1016 "  -Q,  --quota=NUMBER            đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1017
1018 #: src/main.c:467
1019 msgid ""
1020 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1021 "host.\n"
1022 msgstr ""
1023 "       --bind-address=ADDRESS    bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1024 "nội bộ.\n"
1025
1026 #: src/main.c:469
1027 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1028 msgstr ""
1029 "       --limit-rate=RATE         giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1030
1031 #: src/main.c:471
1032 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1033 msgstr "       --no-dns-cache            không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1034
1035 #: src/main.c:473
1036 msgid ""
1037 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1038 "allows.\n"
1039 msgstr ""
1040 "       --restrict-file-names=OS  giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1041 "những gì OS cho phép.\n"
1042
1043 #: src/main.c:476
1044 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1045 msgstr "  -4,  --inet4-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1046
1047 #: src/main.c:478
1048 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1049 msgstr "  -6,  --inet6-only              chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1050
1051 #: src/main.c:480
1052 msgid ""
1053 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1054 "family,\n"
1055 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1056 msgstr ""
1057 "       --prefer-family=FAMILY    đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1058 "ra,\n"
1059 "                                 một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1060
1061 #: src/main.c:484
1062 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1063 msgstr ""
1064 "       --user=USER               đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1065 "USER.\n"
1066
1067 #: src/main.c:486
1068 msgid ""
1069 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1070 msgstr ""
1071 "       --password=PASS           đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1072
1073 #: src/main.c:490
1074 msgid "Directories:\n"
1075 msgstr "Thư mục:\n"
1076
1077 #: src/main.c:492
1078 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1079 msgstr "  -nd, --no-directories           không tạo thư mục.\n"
1080
1081 #: src/main.c:494
1082 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1083 msgstr "  -x,  --force-directories        bắt buộc tạo thư mục.\n"
1084
1085 #: src/main.c:496
1086 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1087 msgstr "  -nH, --no-host-directories      không tạo thư mục máy.\n"
1088
1089 #: src/main.c:498
1090 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1091 msgstr "       --protocol-directories     dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1092
1093 #: src/main.c:500
1094 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1095 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1096
1097 #: src/main.c:502
1098 msgid ""
1099 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1100 "components.\n"
1101 msgstr ""
1102 "       --cut-dirs=NUMBER          lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1103
1104 #: src/main.c:506
1105 msgid "HTTP options:\n"
1106 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1107
1108 #: src/main.c:508
1109 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1110 msgstr "       --http-user=USER        đặt người dùng http thành USER.\n"
1111
1112 #: src/main.c:510
1113 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1114 msgstr "       --http-password=PASS    đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1115
1116 #: src/main.c:512
1117 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1118 msgstr ""
1119 "       --no-cache              không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1120
1121 #: src/main.c:514
1122 msgid ""
1123 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1124 msgstr ""
1125 "  -E,  --html-extension        ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1126
1127 #: src/main.c:516
1128 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1129 msgstr ""
1130 "       --ignore-length         lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1131 "đầu.\n"
1132
1133 #: src/main.c:518
1134 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1135 msgstr "       --header=STRING         chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1136
1137 #: src/main.c:520
1138 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1139 msgstr "       --proxy-user=USER       đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1140
1141 #: src/main.c:522
1142 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1143 msgstr "       --proxy-password=PASS   đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1144
1145 #: src/main.c:524
1146 msgid ""
1147 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1148 "request.\n"
1149 msgstr ""
1150 "       --referer=URL           thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1151 "HTTP.\n"
1152
1153 #: src/main.c:526
1154 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1155 msgstr "       --save-headers          ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1156
1157 #: src/main.c:528
1158 msgid ""
1159 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1160 msgstr ""
1161 "  -U,  --user-agent=AGENT      dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1162
1163 #: src/main.c:530
1164 msgid ""
1165 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1166 "connections).\n"
1167 msgstr ""
1168 "       --no-http-keep-alive    không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1169
1170 #: src/main.c:532
1171 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1172 msgstr "       --no-cookies            không dùng cookies.\n"
1173
1174 #: src/main.c:534
1175 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1176 msgstr ""
1177 "       --load-cookies=FILE     nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1178
1179 #: src/main.c:536
1180 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1181 msgstr "       --save-cookies=FILE     ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1182
1183 #: src/main.c:538
1184 msgid ""
1185 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1186 "cookies.\n"
1187 msgstr ""
1188 "       --keep-session-cookies  nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1189 "trực).\n"
1190
1191 #: src/main.c:540
1192 msgid ""
1193 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1194 "data.\n"
1195 msgstr ""
1196 "       --post-data=STRING      dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1197 "liệu.\n"
1198
1199 #: src/main.c:542
1200 msgid ""
1201 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1202 msgstr ""
1203 "       --post-file=FILE      dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1204 "STRING.\n"
1205
1206 #: src/main.c:547
1207 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1208 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1209
1210 #: src/main.c:549
1211 msgid ""
1212 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1213 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1214 msgstr ""
1215 "       --secure-protocol=PR     chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1216 "SSLv2,\n"
1217 "                                SSLv3, và TLSv1.\n"
1218
1219 #: src/main.c:552
1220 msgid ""
1221 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1222 msgstr ""
1223 "       --no-check-certificate   không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1224 "của server.\n"
1225
1226 #: src/main.c:554
1227 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1228 msgstr "       --certificate=FILE       tập tin chứng thực của client.\n"
1229
1230 #: src/main.c:556
1231 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1232 msgstr ""
1233 "       --certificate-type=TYPE  dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1234
1235 #: src/main.c:558
1236 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1237 msgstr "       --private-key=FILE       tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1238
1239 #: src/main.c:560
1240 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1241 msgstr ""
1242 "       --private-key-type=TYPE  dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1243
1244 #: src/main.c:562
1245 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1246 msgstr "       --ca-certificate=FILE    tập tin với các gói của CA.\n"
1247
1248 #: src/main.c:564
1249 msgid ""
1250 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1251 "stored.\n"
1252 msgstr "       --ca-directory=DIR       thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1253
1254 #: src/main.c:566
1255 msgid ""
1256 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1257 "PRNG.\n"
1258 msgstr ""
1259 "       --random-file=FILE       tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1260 "thành SSL PRNG.\n"
1261
1262 #: src/main.c:568
1263 msgid ""
1264 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1265 "data.\n"
1266 msgstr ""
1267 "       --egd-file=FILE          đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1268 "suất.\n"
1269
1270 #: src/main.c:573
1271 msgid "FTP options:\n"
1272 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1273
1274 #: src/main.c:575
1275 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1276 msgstr "       --ftp-user=USER         đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1277
1278 #: src/main.c:577
1279 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1280 msgstr "       --ftp-password=PASS     đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1281
1282 #: src/main.c:579
1283 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1284 msgstr "       --no-remove-listing     không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1285
1286 #: src/main.c:581
1287 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1288 msgstr ""
1289 "       --no-glob               không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1290
1291 #: src/main.c:583
1292 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1293 msgstr ""
1294 "       --no-passive-ftp        không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1295 "động).\n"
1296
1297 #: src/main.c:585
1298 msgid ""
1299 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1300 "dir).\n"
1301 msgstr ""
1302 "       --retr-symlinks         khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1303 "(không phải thư mục).\n"
1304
1305 #: src/main.c:587
1306 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1307 msgstr "       --preserve-permissions  giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1308
1309 #: src/main.c:591
1310 msgid "Recursive download:\n"
1311 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1312
1313 #: src/main.c:593
1314 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1315 msgstr "  -r,  --recursive          dùng tải đệ quy.\n"
1316
1317 #: src/main.c:595
1318 msgid ""
1319 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1320 "infinite).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  -l,  --level=NUMBER       độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1323 "hạn).\n"
1324
1325 #: src/main.c:597
1326 msgid ""
1327 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1328 msgstr "       --delete-after       xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1329
1330 #: src/main.c:599
1331 msgid ""
1332 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1333 "files.\n"
1334 msgstr ""
1335 "  -k,  --convert-links      khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1336 "tin nội bộ.\n"
1337
1338 #: src/main.c:601
1339 msgid ""
1340 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1341 msgstr ""
1342 "  -K,  --backup-converted   trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1343 "orig.\n"
1344
1345 #: src/main.c:603
1346 msgid ""
1347 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1348 msgstr ""
1349 "  -m,  --mirror             tùy chọn rút gọn tương đương với -r -N -l inf -"
1350 "nr.\n"
1351
1352 #: src/main.c:605
1353 msgid ""
1354 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1355 "page.\n"
1356 msgstr ""
1357 "  -p,  --page-requisites    lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1358 "trang HTML.\n"
1359
1360 #: src/main.c:607
1361 msgid ""
1362 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1363 "comments.\n"
1364 msgstr ""
1365 "       --strict-comments    dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1366 "HTML.\n"
1367
1368 #: src/main.c:611
1369 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1370 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1371
1372 #: src/main.c:613
1373 msgid ""
1374 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1375 "extensions.\n"
1376 msgstr ""
1377 "  -A,  --accept=LIST               những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1378 "một dấu phẩy.\n"
1379
1380 #: src/main.c:615
1381 msgid ""
1382 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1383 "extensions.\n"
1384 msgstr ""
1385 "  -R,  --reject=LIST               những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1386 "dấu phẩy.\n"
1387
1388 #: src/main.c:617
1389 msgid ""
1390 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1391 "domains.\n"
1392 msgstr ""
1393 "  -D,  --domains=LIST              những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1394 "phẩy.\n"
1395
1396 #: src/main.c:619
1397 msgid ""
1398 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1399 "domains.\n"
1400 msgstr ""
1401 "       --exclude-domains=LIST      những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1402 "phẩy.\n"
1403
1404 #: src/main.c:621
1405 msgid ""
1406 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1407 msgstr ""
1408 "       --follow-ftp                đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1409
1410 #: src/main.c:623
1411 msgid ""
1412 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1413 "tags.\n"
1414 msgstr ""
1415 "       --follow-tags=LIST          những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1416 "phẩy.\n"
1417
1418 #: src/main.c:625
1419 msgid ""
1420 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1421 "tags.\n"
1422 msgstr ""
1423 "       --ignore-tags=LIST          những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1424 "dấu phẩy.\n"
1425
1426 #: src/main.c:627
1427 msgid ""
1428 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1429 msgstr "  -H,  --span-hosts                đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1430
1431 #: src/main.c:629
1432 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1433 msgstr "  -L,  --relative                  chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1434
1435 #: src/main.c:631
1436 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1437 msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  những thư mục cho phép.\n"
1438
1439 #: src/main.c:633
1440 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1441 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  những thư mục bỏ đi.\n"
1442
1443 #: src/main.c:635
1444 msgid ""
1445 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1446 msgstr "  -np, --no-parent                 không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1447
1448 #: src/main.c:639
1449 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1450 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1451
1452 #: src/main.c:644
1453 #, c-format
1454 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1455 msgstr ""
1456 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1457
1458 #: src/main.c:658
1459 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1460 msgstr "Đăng ký bản quyền (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1461
1462 #: src/main.c:660
1463 msgid ""
1464 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1465 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1466 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1467 "GNU General Public License for more details.\n"
1468 msgstr ""
1469 "Chương trình này được phát hành với hy vọng rằng nó sẽ trở nên hữu ích,\n"
1470 "nhưng nó KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, ngay cả những đảm\n"
1471 "bảo ngầm hiểu về việc THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH\n"
1472 "CỤ THỂ NÀO. Hãy tham khảo giấy phép GNU General Public License để biết thêm "
1473 "chi tiết.\n"
1474
1475 #: src/main.c:665
1476 msgid ""
1477 "\n"
1478 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1479 msgstr ""
1480 "\n"
1481 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1482
1483 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1484 #. pre-1.5 `--help' page.
1485 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1486 #, c-format
1487 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1488 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1489
1490 #: src/main.c:777
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1493 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1494
1495 #: src/main.c:830
1496 #, c-format
1497 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1498 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1499
1500 #: src/main.c:836
1501 #, c-format
1502 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1503 msgstr ""
1504 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1505
1506 #: src/main.c:844
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1509 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1510
1511 #. No URL specified.
1512 #: src/main.c:854
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: missing URL\n"
1515 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1516
1517 #: src/main.c:963
1518 #, c-format
1519 msgid "No URLs found in %s.\n"
1520 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1521
1522 #: src/main.c:972
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "FINISHED --%s--\n"
1527 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1528 msgstr ""
1529 "\n"
1530 "KẾT THÚC --%s--\n"
1531 "Đã tải: %s byte trong %d tập tin\n"
1532
1533 #: src/main.c:978
1534 #, c-format
1535 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1536 msgstr "Đã VƯỢT QUÁ giới hạn truyền tải (%s byte)!\n"
1537
1538 #: src/mswindows.c:235
1539 #, c-format
1540 msgid "Continuing in background.\n"
1541 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1542
1543 #: src/mswindows.c:427
1544 #, c-format
1545 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1546 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1547
1548 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1549 #, c-format
1550 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1551 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1552
1553 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1556 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1557
1558 #: src/netrc.c:385
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1561 msgstr ""
1562 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1563
1564 #: src/netrc.c:416
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1567 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1568
1569 #: src/netrc.c:480
1570 #, c-format
1571 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1572 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1573
1574 #: src/netrc.c:490
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1577 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1578
1579 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1580 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1581 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1582 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1583 #: src/openssl.c:121
1584 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1585 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1586
1587 #: src/openssl.c:181
1588 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1589 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1590
1591 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1592 #. him about problems with the server's certificate.
1593 #: src/openssl.c:419
1594 msgid "ERROR"
1595 msgstr "LỖI"
1596
1597 #: src/openssl.c:419
1598 msgid "WARNING"
1599 msgstr "CẢNH BÁO"
1600
1601 #: src/openssl.c:427
1602 #, c-format
1603 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1604 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1605
1606 #: src/openssl.c:458
1607 #, c-format
1608 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1609 msgstr "%s: Lỗi kiểm tra chứng thực cho %s: %s\n"
1610
1611 #: src/openssl.c:485
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1615 msgstr ""
1616 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1617
1618 #: src/openssl.c:498
1619 #, c-format
1620 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1621 msgstr ""
1622
1623 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1624 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1625 #. digits in the skipped amount in K.
1626 #: src/progress.c:243
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "%*s[ skipping %dK ]"
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "%*s[ nhảy qua %dK ]"
1634
1635 #: src/progress.c:410
1636 #, c-format
1637 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1638 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1639
1640 #: src/recur.c:377
1641 #, c-format
1642 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1643 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1644
1645 #: src/res.c:544
1646 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1647 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1648
1649 #: src/retr.c:645
1650 #, c-format
1651 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1652 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
1653
1654 #: src/retr.c:653
1655 #, c-format
1656 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1657 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
1658
1659 #: src/retr.c:738
1660 #, c-format
1661 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1662 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
1663
1664 #: src/retr.c:863
1665 msgid ""
1666 "Giving up.\n"
1667 "\n"
1668 msgstr ""
1669 "Đầu hàng.\n"
1670 "\n"
1671
1672 #: src/retr.c:863
1673 msgid ""
1674 "Retrying.\n"
1675 "\n"
1676 msgstr ""
1677 "Đang thử lại.\n"
1678 "\n"
1679
1680 #: src/url.c:626
1681 msgid "No error"
1682 msgstr "Không có lỗi"
1683
1684 #: src/url.c:628
1685 msgid "Unsupported scheme"
1686 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
1687
1688 #: src/url.c:630
1689 msgid "Empty host"
1690 msgstr "Máy rỗng"
1691
1692 #: src/url.c:632
1693 msgid "Bad port number"
1694 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
1695
1696 #: src/url.c:634
1697 msgid "Invalid user name"
1698 msgstr "Sai tên người dùng"
1699
1700 #: src/url.c:636
1701 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1702 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
1703
1704 #: src/url.c:638
1705 msgid "IPv6 addresses not supported"
1706 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
1707
1708 #: src/url.c:640
1709 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1710 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
1711
1712 #. parent, no error
1713 #: src/utils.c:346
1714 #, c-format
1715 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1716 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
1717
1718 #: src/utils.c:394
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1721 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
1722
1723 #: src/xmalloc.c:72
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1726 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"