]> sjero.net Git - wget/blob - po/pt_BR.po
Documentation fixes for IRI options, and rename --locale -> --local-encoding.
[wget] / po / pt_BR.po
1 # This file is distributed under the same license as the wget package.
2 # translation of wget-1.11.3.po to Brazilian Portuguese
3 # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
4 # Copyright (C) 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
8 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: wget-1.11.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-07-22 19:42-0300\n"
15 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #: lib/error.c:125
24 #, fuzzy
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Erro desconhecido"
27
28 # , c-format
29 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
30 #, c-format
31 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32 msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
33
34 # , c-format
35 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite argumentos\n"
39
40 # , c-format
41 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite argumentos\n"
45
46 # , c-format
47 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
48 #, c-format
49 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
50 msgstr "%s: opção \"%s\" exige um argumento\n"
51
52 # , c-format
53 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
54 #, c-format
55 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
56 msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
57
58 # , c-format
59 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
60 #, c-format
61 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
62 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
63
64 # , c-format
65 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
66 #, c-format
67 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
68 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
69
70 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
71 #, c-format
72 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
73 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
74
75 # , c-format
76 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
77 #, c-format
78 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
79 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
80
81 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
82 #, c-format
83 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
84 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
85
86 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
87 #, c-format
88 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
89 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
90
91 #. TRANSLATORS:
92 #. Get translations for open and closing quotation marks.
93 #.
94 #. The message catalog should translate "`" to a left
95 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
96 #. "'".  If the catalog has no translation,
97 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
98 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
99 #.
100 #. For example, an American English Unicode locale should
101 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
102 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
103 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
104 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
105 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
106 #.
107 #. If you don't know what to put here, please see
108 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
109 #. and use glyphs suitable for your language.
110 #: lib/quotearg.c:249
111 msgid "`"
112 msgstr ""
113
114 #: lib/quotearg.c:250
115 msgid "'"
116 msgstr ""
117
118 #: lib/xalloc-die.c:34
119 msgid "memory exhausted"
120 msgstr ""
121
122 #: src/connect.c:207
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
125 msgstr ""
126 "%s: não foi possível resolver endereço de associação \"%s\"; desabilitando a "
127 "associação.\n"
128
129 #: src/connect.c:291
130 #, c-format
131 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
132 msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... "
133
134 #: src/connect.c:298
135 #, c-format
136 msgid "Connecting to %s:%d... "
137 msgstr "Conectando-se a %s:%d... "
138
139 #: src/connect.c:358
140 msgid "connected.\n"
141 msgstr "conectado.\n"
142
143 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
144 #, c-format
145 msgid "failed: %s.\n"
146 msgstr "falhou: %s.\n"
147
148 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
151 msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina \"%s\"\n"
152
153 #: src/convert.c:185
154 #, c-format
155 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
156 msgstr "%d arquivos convertidos em %s segundos.\n"
157
158 #: src/convert.c:213
159 #, c-format
160 msgid "Converting %s... "
161 msgstr "Convertendo %s... "
162
163 #: src/convert.c:226
164 msgid "nothing to do.\n"
165 msgstr "nada a ser feito.\n"
166
167 # , c-format
168 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
169 #, c-format
170 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
171 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
172
173 # , c-format
174 #: src/convert.c:249
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
177 msgstr "Não foi possível excluir \"%s\": %s\n"
178
179 # , c-format
180 #: src/convert.c:464
181 #, c-format
182 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
183 msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:443
186 #, c-format
187 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
188 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
189
190 #: src/cookies.c:686
191 #, c-format
192 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
193 msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como %s\n"
194
195 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
198 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies \"%s\": %s\n"
199
200 # , c-format
201 #: src/cookies.c:1289
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Error writing to %s: %s\n"
204 msgstr "Erro ao gravar em \"%s\": %s.\n"
205
206 #: src/cookies.c:1292
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Error closing %s: %s\n"
209 msgstr "Erro ao fechar \"%s\": %s\n"
210
211 #: src/ftp-ls.c:1065
212 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
213 msgstr ""
214 "Sem suporte ao tipo de listagem. Tentando usar interpretador de listagem "
215 "UNIX.\n"
216
217 # , c-format
218 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
219 #, c-format
220 msgid "Index of /%s on %s:%d"
221 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
222
223 #: src/ftp-ls.c:1143
224 #, c-format
225 msgid "time unknown       "
226 msgstr "horário desconhecido "
227
228 #: src/ftp-ls.c:1147
229 #, c-format
230 msgid "File        "
231 msgstr "Arquivo     "
232
233 #: src/ftp-ls.c:1150
234 #, c-format
235 msgid "Directory   "
236 msgstr "Diretório   "
237
238 #: src/ftp-ls.c:1153
239 #, c-format
240 msgid "Link        "
241 msgstr "Link        "
242
243 #: src/ftp-ls.c:1156
244 #, c-format
245 msgid "Not sure    "
246 msgstr "Incerto     "
247
248 # , c-format
249 #: src/ftp-ls.c:1179
250 #, c-format
251 msgid " (%s bytes)"
252 msgstr " (%s bytes)"
253
254 # , c-format
255 #: src/ftp.c:220
256 #, c-format
257 msgid "Length: %s"
258 msgstr "Tamanho: %s"
259
260 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
261 #, c-format
262 msgid ", %s (%s) remaining"
263 msgstr ", %s (%s) restantes"
264
265 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
266 #, c-format
267 msgid ", %s remaining"
268 msgstr ", %s restantes"
269
270 #: src/ftp.c:233
271 msgid " (unauthoritative)\n"
272 msgstr " (sem autoridade)\n"
273
274 # , c-format
275 #: src/ftp.c:311
276 #, c-format
277 msgid "Logging in as %s ... "
278 msgstr "Acessando como %s ... "
279
280 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
281 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
282 #: src/ftp.c:1034
283 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
284 msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
285
286 #: src/ftp.c:332
287 msgid "Error in server greeting.\n"
288 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
289
290 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
291 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
292 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
293 msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
294
295 #: src/ftp.c:345
296 msgid "The server refuses login.\n"
297 msgstr "O servidor recusou o acesso.\n"
298
299 #: src/ftp.c:351
300 msgid "Login incorrect.\n"
301 msgstr "Identificação incorreta.\n"
302
303 #: src/ftp.c:357
304 msgid "Logged in!\n"
305 msgstr "Acesso autorizado!\n"
306
307 #: src/ftp.c:379
308 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
309 msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n"
310
311 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
312 msgid "done.    "
313 msgstr "feito.   "
314
315 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
316 msgid "done.\n"
317 msgstr "feito.\n"
318
319 # , c-format
320 #: src/ftp.c:480
321 #, c-format
322 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
323 msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
324
325 #: src/ftp.c:492
326 msgid "done.  "
327 msgstr "feito. "
328
329 #: src/ftp.c:498
330 msgid "==> CWD not needed.\n"
331 msgstr "==> CWD não é necessário.\n"
332
333 # , c-format
334 #: src/ftp.c:709
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid ""
337 "No such directory %s.\n"
338 "\n"
339 msgstr ""
340 "O diretório \"%s\" não foi encontrado.\n"
341 "\n"
342
343 #: src/ftp.c:730
344 msgid "==> CWD not required.\n"
345 msgstr "==> CWD não exigido.\n"
346
347 #: src/ftp.c:791
348 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
349 msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n"
350
351 #: src/ftp.c:795
352 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
353 msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
354
355 #: src/ftp.c:812
356 #, c-format
357 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
358 msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n"
359
360 # , c-format
361 #: src/ftp.c:860
362 #, c-format
363 msgid "Bind error (%s).\n"
364 msgstr "Erro na associação (%s).\n"
365
366 #: src/ftp.c:866
367 msgid "Invalid PORT.\n"
368 msgstr "PORT inválido.\n"
369
370 #: src/ftp.c:912
371 msgid ""
372 "\n"
373 "REST failed, starting from scratch.\n"
374 msgstr ""
375 "\n"
376 "REST falhou, recomeçando do zero.\n"
377
378 #: src/ftp.c:953
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "File %s exists.\n"
381 msgstr "O arquivo remoto existe.\n"
382
383 # , c-format
384 #: src/ftp.c:959
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "No such file %s.\n"
387 msgstr ""
388 "O arquivo \"%s\" não foi encontrado.\n"
389 "\n"
390
391 # , c-format
392 #: src/ftp.c:1005
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid ""
395 "No such file %s.\n"
396 "\n"
397 msgstr ""
398 "O arquivo \"%s\" não foi encontrado.\n"
399 "\n"
400
401 # , c-format
402 #: src/ftp.c:1052
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid ""
405 "No such file or directory %s.\n"
406 "\n"
407 msgstr ""
408 "O arquivo ou o diretório \"%s\" não foi encontrado.\n"
409 "\n"
410
411 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
412 #, c-format
413 msgid "%s has sprung into existence.\n"
414 msgstr "%s surgiu do nada.\n"
415
416 # , c-format
417 #: src/ftp.c:1235
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
420 msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
421
422 # , c-format
423 #: src/ftp.c:1244
424 #, c-format
425 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
426 msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
427
428 #: src/ftp.c:1259
429 msgid "Control connection closed.\n"
430 msgstr "Conexão de controle fechada.\n"
431
432 #: src/ftp.c:1277
433 msgid "Data transfer aborted.\n"
434 msgstr "Transferência dos dados abortada.\n"
435
436 # , c-format
437 #: src/ftp.c:1377
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
440 msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n"
441
442 # , c-format
443 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
444 #, c-format
445 msgid "(try:%2d)"
446 msgstr "(tentativa:%2d)"
447
448 # , c-format
449 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid ""
452 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "%s (%s) - \"%s\" salvo [%s/%s]\n"
456 "\n"
457
458 # , c-format
459 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid ""
462 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
463 "\n"
464 msgstr ""
465 "%s (%s) - \"%s\" salvo [%s]\n"
466 "\n"
467
468 # , c-format
469 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
470 #, c-format
471 msgid "Removing %s.\n"
472 msgstr "Removendo %s.\n"
473
474 # , c-format
475 #: src/ftp.c:1606
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
478 msgstr "Usando \"%s\" como arquivo temporário de listagem.\n"
479
480 # , c-format
481 #: src/ftp.c:1623
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Removed %s.\n"
484 msgstr "Removeu \"%s\".\n"
485
486 # , c-format
487 #: src/ftp.c:1660
488 #, c-format
489 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
490 msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n"
491
492 #: src/ftp.c:1730
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
495 msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local \"%s\" -- ignorando.\n"
496
497 #: src/ftp.c:1737
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid ""
500 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
501 "\n"
502 msgstr ""
503 "Arquivo remoto é mais novo que o local \"%s\" -- baixando.\n"
504 "\n"
505
506 #: src/ftp.c:1744
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
510 "\n"
511 msgstr ""
512 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
513 "\n"
514
515 #: src/ftp.c:1762
516 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
517 msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n"
518
519 # , c-format
520 #: src/ftp.c:1779
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
524 "\n"
525 msgstr ""
526 "Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n"
527 "\n"
528
529 # , c-format
530 #: src/ftp.c:1788
531 #, c-format
532 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
533 msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n"
534
535 # , c-format
536 #: src/ftp.c:1798
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
539 msgstr "Não há suporte a ligações simbólicas, ignorando a ligação \"%s\".\n"
540
541 # , c-format
542 #: src/ftp.c:1810
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Skipping directory %s.\n"
545 msgstr "Ignorando o diretório \"%s\".\n"
546
547 # , c-format
548 #: src/ftp.c:1819
549 #, c-format
550 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
551 msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/sem suporte.\n"
552
553 # , c-format
554 #: src/ftp.c:1856
555 #, c-format
556 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
557 msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n"
558
559 # , c-format
560 #: src/ftp.c:1878
561 #, c-format
562 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
563 msgstr ""
564 "Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n"
565
566 # , c-format
567 #: src/ftp.c:1928
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
570 msgstr "Não descendo para \"%s\", pois está excluído/não incluído.\n"
571
572 # , c-format
573 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "Rejecting %s.\n"
576 msgstr "Rejeitando \"%s\".\n"
577
578 # , c-format
579 #: src/ftp.c:2031
580 #, c-format
581 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
582 msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n"
583
584 # , c-format
585 #: src/ftp.c:2073
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "No matches on pattern %s.\n"
588 msgstr "Não há ocorrências para o padrão \"%s\".\n"
589
590 # , c-format
591 #: src/ftp.c:2144
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
594 msgstr "Escrito índice em formato HTML em \"%s\" [%s].\n"
595
596 # , c-format
597 #: src/ftp.c:2149
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
600 msgstr "Escrito índice em formato HTML em \"%s\".\n"
601
602 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
603 msgid "ERROR"
604 msgstr "ERRO"
605
606 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
607 msgid "WARNING"
608 msgstr "AVISO"
609
610 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
611 #, c-format
612 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
613 msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n"
614
615 #: src/gnutls.c:233
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
618 msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n"
619
620 #: src/gnutls.c:239
621 #, c-format
622 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
623 msgstr ""
624
625 #: src/gnutls.c:245
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
628 msgstr "  Certificado emitido expirou.\n"
629
630 #: src/gnutls.c:259
631 #, c-format
632 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
633 msgstr ""
634
635 #: src/gnutls.c:268
636 #, fuzzy
637 msgid "No certificate found\n"
638 msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n"
639
640 #: src/gnutls.c:275
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
643 msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n"
644
645 #: src/gnutls.c:282
646 #, fuzzy
647 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
648 msgstr "  Certificado emitido ainda não é válido.\n"
649
650 #: src/gnutls.c:287
651 #, fuzzy
652 msgid "The certificate has expired\n"
653 msgstr "  Certificado emitido expirou.\n"
654
655 #: src/gnutls.c:293
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
658 msgstr ""
659 "%s: nome comum no certificado \"%s\" não coincide com o nome de máquina "
660 "solicitado por \"%s\".\n"
661
662 #: src/host.c:358
663 msgid "Unknown host"
664 msgstr "Máquina desconhecida"
665
666 #: src/host.c:362
667 msgid "Temporary failure in name resolution"
668 msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
669
670 #: src/host.c:364
671 msgid "Unknown error"
672 msgstr "Erro desconhecido"
673
674 #: src/host.c:737
675 #, c-format
676 msgid "Resolving %s... "
677 msgstr "Resolvendo %s... "
678
679 #: src/host.c:789
680 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
681 msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n"
682
683 #: src/host.c:812
684 msgid "failed: timed out.\n"
685 msgstr "falha: tempo excedido.\n"
686
687 #: src/html-url.c:286
688 #, c-format
689 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
690 msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n"
691
692 #: src/html-url.c:762
693 #, c-format
694 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
695 msgstr "%s: URL inválido %s: %s.\n"
696
697 #: src/http.c:377
698 #, c-format
699 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
700 msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n"
701
702 #: src/http.c:754
703 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
704 msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9"
705
706 #: src/http.c:1456
707 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
708 msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n"
709
710 #: src/http.c:1576
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
713 msgstr "O arquivo \"%s\" de dados POST está faltando: %s\n"
714
715 #: src/http.c:1660
716 #, c-format
717 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
718 msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n"
719
720 #: src/http.c:1729
721 #, c-format
722 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
723 msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s.\n"
724
725 #: src/http.c:1750
726 #, c-format
727 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
728 msgstr "Tunelamento pelo proxy falhou: %s"
729
730 # , c-format
731 #: src/http.c:1795
732 #, c-format
733 msgid "%s request sent, awaiting response... "
734 msgstr "Requisição %s enviada, aguardando resposta... "
735
736 #: src/http.c:1806
737 msgid "No data received.\n"
738 msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n"
739
740 # , c-format
741 #: src/http.c:1813
742 #, c-format
743 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
744 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
745
746 #: src/http.c:1884
747 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
748 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
749
750 #: src/http.c:1918
751 msgid "Authorization failed.\n"
752 msgstr "Autorização falhou.\n"
753
754 # , c-format
755 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid ""
758 "File %s already there; not retrieving.\n"
759 "\n"
760 msgstr ""
761 "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n"
762 "\n"
763
764 #: src/http.c:2070
765 msgid "Malformed status line"
766 msgstr "Linha de status inválida"
767
768 #: src/http.c:2072
769 msgid "(no description)"
770 msgstr "(sem descrição)"
771
772 # , c-format
773 #: src/http.c:2149
774 #, c-format
775 msgid "Location: %s%s\n"
776 msgstr "Localização: %s%s\n"
777
778 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
779 msgid "unspecified"
780 msgstr "não especificada"
781
782 #: src/http.c:2151
783 msgid " [following]"
784 msgstr " [redirecionando]"
785
786 #: src/http.c:2203
787 msgid ""
788 "\n"
789 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
790 "\n"
791 msgstr ""
792 "\n"
793 "    O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n"
794 "\n"
795
796 #: src/http.c:2238
797 msgid "Length: "
798 msgstr "Tamanho: "
799
800 #: src/http.c:2258
801 msgid "ignored"
802 msgstr "ignorado"
803
804 # , c-format
805 #: src/http.c:2360
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Saving to: %s\n"
808 msgstr "Salvando para: \"%s\"\n"
809
810 #: src/http.c:2442
811 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
812 msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n"
813
814 #: src/http.c:2513
815 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
816 msgstr "Modo aranha habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n"
817
818 # , c-format
819 #: src/http.c:2598
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
822 msgstr "Não foi possível escrever em \"%s\" (%s).\n"
823
824 #: src/http.c:2607
825 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
826 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
827
828 # , c-format
829 #: src/http.c:2615
830 #, c-format
831 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
832 msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n"
833
834 #: src/http.c:2663
835 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
836 msgstr "Arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n"
837
838 # , c-format
839 #: src/http.c:2668
840 #, c-format
841 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
842 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
843
844 #: src/http.c:2685
845 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
846 msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n"
847
848 #: src/http.c:2693
849 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
850 msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n"
851
852 #: src/http.c:2723
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid ""
855 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "O arquivo no servidor não é mais novo que o local \"%s\" -- ignorando.\n"
859 "\n"
860
861 #: src/http.c:2731
862 #, c-format
863 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
864 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
865
866 #: src/http.c:2738
867 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
868 msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n"
869
870 #: src/http.c:2755
871 msgid ""
872 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
873 "retrieving.\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n"
877 "\n"
878
879 #: src/http.c:2761
880 msgid ""
881 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
882 "\n"
883 msgstr ""
884 "O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n"
885 "\n"
886
887 #: src/http.c:2770
888 msgid ""
889 "Remote file exists and could contain further links,\n"
890 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n"
894 "mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n"
895 "\n"
896
897 #: src/http.c:2776
898 msgid ""
899 "Remote file exists.\n"
900 "\n"
901 msgstr "O arquivo remoto existe.\n"
902
903 # , c-format
904 #: src/http.c:2785
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
907 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
908
909 # , c-format
910 #: src/http.c:2832
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid ""
913 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "%s (%s) - \"%s\" salvo [%s/%s]\n"
917 "\n"
918
919 # , c-format
920 #: src/http.c:2833
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid ""
923 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
924 "\n"
925 msgstr ""
926 "%s (%s) - \"%s\" salvo [%s/%s]\n"
927 "\n"
928
929 #: src/http.c:2894
930 #, c-format
931 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
932 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. "
933
934 #: src/http.c:2917
935 #, c-format
936 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
937 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
938
939 #: src/http.c:2926
940 #, c-format
941 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
942 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
943
944 #: src/init.c:404
945 #, c-format
946 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
947 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
948
949 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
950 #, c-format
951 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
952 msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
953
954 #: src/init.c:525
955 #, c-format
956 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
957 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
958
959 #: src/init.c:531
960 #, c-format
961 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
962 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
963
964 # , c-format
965 #: src/init.c:536
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
968 msgstr "%s: Comando desconhecido \"%s\" em %s na linha %d.\n"
969
970 #: src/init.c:585
971 #, fuzzy, c-format
972 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
973 msgstr ""
974 "%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para \"%s\".\n"
975
976 #: src/init.c:775
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
979 msgstr "%s: O comando --execute é inválido \"%s\"\n"
980
981 #: src/init.c:820
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
984 msgstr "%s: %s: valor inválido \"%s\", use \"on\" ou \"off\".\n"
985
986 #: src/init.c:837
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
989 msgstr "%s: %s: Número inválido \"%s\".\n"
990
991 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
994 msgstr "%s: %s: Valor inválido do byte \"%s\"\n"
995
996 #: src/init.c:1086
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
999 msgstr "%s: %s: Período de tempo inválido \"%s\"\n"
1000
1001 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1004 msgstr "%s: %s: Valor inválido \"%s\".\n"
1005
1006 #: src/init.c:1177
1007 #, fuzzy, c-format
1008 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1009 msgstr "%s: %s: Cabeçalho inválido \"%s\".\n"
1010
1011 #: src/init.c:1243
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1014 msgstr "%s: %s: Tipo inválido de progresso \"%s\".\n"
1015
1016 #: src/init.c:1302
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid ""
1019 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
1020 "[nocontrol].\n"
1021 msgstr ""
1022 "%s: %s: Restrição inválida \"%s\", use [unix|windows].[lowercase|uppercase],"
1023 "[nocontrol].\n"
1024
1025 #: src/iri.c:104
1026 #, c-format
1027 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/iri.c:132
1031 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/iri.c:142
1035 #, c-format
1036 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/iri.c:183
1040 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/iri.c:208
1044 #, c-format
1045 msgid "Unhandled errno %d\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/iri.c:237
1049 #, c-format
1050 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/iri.c:256
1054 #, c-format
1055 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/log.c:809
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid ""
1061 "\n"
1062 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1063 msgstr ""
1064 "\n"
1065 "%s recebido, redirecionando saída para \"%s\".\n"
1066
1067 #: src/log.c:819
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "%s received.\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "%s recebido.\n"
1075
1076 #: src/log.c:820
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1079 msgstr "%s: %s; desabilitando registro.\n"
1080
1081 #: src/main.c:384
1082 #, c-format
1083 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1084 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
1085
1086 #: src/main.c:396
1087 msgid ""
1088 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as opções "
1092 "curtas.\n"
1093 "\n"
1094
1095 #: src/main.c:398
1096 msgid "Startup:\n"
1097 msgstr "Inicialização:\n"
1098
1099 #: src/main.c:400
1100 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1101 msgstr "  -V,  --version           mostra a versão do Wget e sai.\n"
1102
1103 #: src/main.c:402
1104 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1105 msgstr "  -h,  --help              emite esta ajuda.\n"
1106
1107 #: src/main.c:404
1108 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1109 msgstr ""
1110 "  -b,  --background        vai para o plano de fundo depois de iniciar.\n"
1111
1112 #: src/main.c:406
1113 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1114 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   executa um comando no estilo \".wgetrc\".\n"
1115
1116 #: src/main.c:410
1117 msgid "Logging and input file:\n"
1118 msgstr "Arquivo de entrada e de registro:\n"
1119
1120 #: src/main.c:412
1121 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1122 msgstr "  -o,  --output-file=ARQ     envia as mensagens de log para ARQuivo.\n"
1123
1124 #: src/main.c:414
1125 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1126 msgstr "  -a,  --append-output=ARQ   anexa mensagens ao ARQuivo.\n"
1127
1128 #: src/main.c:417
1129 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1130 msgstr "  -d,  --debug               emite muita informações de depuração.\n"
1131
1132 #: src/main.c:421
1133 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1134 msgstr "       --wdebug              emite a saída de depuração Watt-32.\n"
1135
1136 #: src/main.c:424
1137 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1138 msgstr "  -q,  --quiet               silencioso (não emite nada).\n"
1139
1140 #: src/main.c:426
1141 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1142 msgstr "  -v,  --verbose             detalhista (isto é o padrão).\n"
1143
1144 #: src/main.c:428
1145 msgid ""
1146 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1147 msgstr ""
1148 "  -nv, --no-verbose          desativa o detalhamento, sem ser silencioso.\n"
1149
1150 #: src/main.c:430
1151 #, fuzzy
1152 msgid ""
1153 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1154 msgstr "  -i,  --input-file=ARQ      baixa os URLs encontrados no ARQuivo.\n"
1155
1156 #: src/main.c:432
1157 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1158 msgstr "  -F,  --force-html          trata o arquivo de entrada como HTML.\n"
1159
1160 #: src/main.c:434
1161 msgid ""
1162 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1163 msgstr ""
1164 "  -B,  --base=URL            prefixa com URL os links relativos no arquivo\n"
1165 "                               quando usadas as opções -F -i.\n"
1166
1167 #: src/main.c:438
1168 msgid "Download:\n"
1169 msgstr "Download:\n"
1170
1171 #: src/main.c:440
1172 msgid ""
1173 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1174 "unlimits).\n"
1175 msgstr ""
1176 "  -t,  --tries=NÚMERO            define o número de tentativas como NÚMERO\n"
1177 "                                   (0 significa ilimitada).\n"
1178
1179 #: src/main.c:442
1180 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1181 msgstr ""
1182 "       --retry-connrefused       tenta novamente mesmo se a conexão for\n"
1183 "                                   recusada.\n"
1184
1185 #: src/main.c:444
1186 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1187 msgstr "  -O,  --output-document=ARQ     escreve os documentos no ARQuivo.\n"
1188
1189 #: src/main.c:446
1190 msgid ""
1191 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1192 "                                 existing files.\n"
1193 msgstr ""
1194 "  -nc, --no-clobber              ignora os downloads que sobrescreveriam\n"
1195 "                                   arquivos existentes.\n"
1196
1197 #: src/main.c:449
1198 msgid ""
1199 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1200 "file.\n"
1201 msgstr ""
1202 "  -c,  --continue                retoma o download de um arquivo baixado\n"
1203 "                                   parcialmente.\n"
1204
1205 #: src/main.c:451
1206 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1207 msgstr ""
1208 "       --progress=TIPO           seleciona o tipo de indicador de "
1209 "progresso.\n"
1210
1211 #: src/main.c:453
1212 msgid ""
1213 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1214 "                                 local.\n"
1215 msgstr ""
1216 "  -N,  --timestamping            não tentar refazer o download de um "
1217 "arquivo,\n"
1218 "                                   a menos que ele seja mais novo que o "
1219 "local.\n"
1220
1221 #: src/main.c:456
1222 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1223 msgstr "  -S,  --server-response         exibe a resposta do servidor.\n"
1224
1225 #: src/main.c:458
1226 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1227 msgstr "       --spider                  não baixa nada.\n"
1228
1229 #: src/main.c:460
1230 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1231 msgstr ""
1232 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS        define todos os valores de tempo de espera\n"
1233 "                                   como SEGUNDOS.\n"
1234
1235 #: src/main.c:462
1236 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1237 msgstr ""
1238 "       --dns-timeout=SEGUNDOS     define o tempo de espera de busca de DNS "
1239 "como\n"
1240 "                                    SEGUNDOS.\n"
1241
1242 #: src/main.c:464
1243 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1244 msgstr ""
1245 "       --connect-timeout=SEGS    define o tempo de espera da conexão como "
1246 "SEGS.\n"
1247
1248 #: src/main.c:466
1249 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1250 msgstr ""
1251 "       --read-timeout=SEGUNDOS   define o tempo de espera de leitura como\n"
1252 "                                   SEGUNDOS.\n"
1253
1254 #: src/main.c:468
1255 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1256 msgstr ""
1257 "  -w,  --wait=SEGUNDOS           espera SEGUNDOS entre as tentativas.\n"
1258
1259 #: src/main.c:470
1260 msgid ""
1261 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1262 "retrieval.\n"
1263 msgstr ""
1264 "       --waitretry=SEGUNDOS      espera de 1 a SEGUNDOS entre as tentativas "
1265 "de\n"
1266 "                                   baixar.\n"
1267
1268 #: src/main.c:472
1269 msgid ""
1270 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1271 "retrievals.\n"
1272 msgstr ""
1273 "       --random-wait             espera de 0 a 2*ESPERA segundos entre os\n"
1274 "                                   downloads.\n"
1275
1276 #: src/main.c:474
1277 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1278 msgstr "       --no-proxy                desativa explicitamente o proxy.\n"
1279
1280 #: src/main.c:476
1281 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1282 msgstr ""
1283 "  -Q,  --quota=QUANTIDADE        define a cota de download como QUANTIDADE.\n"
1284
1285 #: src/main.c:478
1286 msgid ""
1287 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1288 "host.\n"
1289 msgstr ""
1290 "       --bind-address=ENDEREÇO   associa à máquina local o ENDEREÇO (nome "
1291 "de\n"
1292 "                                   máquina ou número IP).\n"
1293
1294 #: src/main.c:480
1295 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1296 msgstr "       --limit-rate=TAXA         limita a taxa de download a TAXA.\n"
1297
1298 #: src/main.c:482
1299 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1300 msgstr "       --no-dns-cache            desabilita o cache da busca de DNS.\n"
1301
1302 #: src/main.c:484
1303 msgid ""
1304 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1305 "allows.\n"
1306 msgstr ""
1307 "       --restrict-file-names=SO  restringe os caracteres nos nomes de "
1308 "arquivos\n"
1309 "                                   aos que o SO (sistema operacional) "
1310 "permite.\n"
1311
1312 #: src/main.c:486
1313 msgid ""
1314 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1315 "directories.\n"
1316 msgstr ""
1317 "       --ignore-case             ignora a maiusculização ao comparar "
1318 "arquivos/\n"
1319 "                                   diretórios.\n"
1320
1321 #: src/main.c:489
1322 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1323 msgstr "  -4,  --inet4-only              conecta apenas a endereços IPv4.\n"
1324
1325 #: src/main.c:491
1326 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1327 msgstr "  -6,  --inet6-only              conecta apenas a endereços IPv6.\n"
1328
1329 #: src/main.c:493
1330 msgid ""
1331 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1332 "family,\n"
1333 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1334 msgstr ""
1335 "       --prefer-family=FAMÍLIA   conecta primeiro a endereços da família\n"
1336 "                                   especificada: IPv6, IPv4 ou \"none"
1337 "\" (nenhum).\n"
1338
1339 #: src/main.c:497
1340 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1341 msgstr "       --user=USUÁRIO            define o usuário para HTTP e FTP.\n"
1342
1343 #: src/main.c:499
1344 msgid ""
1345 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1346 msgstr ""
1347 "       --password=SENHA          define a senha a ser usada para HTTP e "
1348 "FTP.\n"
1349
1350 #: src/main.c:501
1351 #, fuzzy
1352 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1353 msgstr ""
1354 "       --password=SENHA          define a senha a ser usada para HTTP e "
1355 "FTP.\n"
1356
1357 #: src/main.c:505
1358 msgid "Directories:\n"
1359 msgstr "Diretórios:\n"
1360
1361 #: src/main.c:507
1362 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1363 msgstr "  -nd, --no-directories           não cria diretórios.\n"
1364
1365 #: src/main.c:509
1366 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1367 msgstr "  -x,  --force-directories        força a criação de diretórios.\n"
1368
1369 #: src/main.c:511
1370 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1371 msgstr "  -nH, --no-host-directories      não cria diretórios do servidor.\n"
1372
1373 #: src/main.c:513
1374 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1375 msgstr ""
1376 "       --protocol-directories     usa o nome do protocolo nos diretórios.\n"
1377
1378 #: src/main.c:515
1379 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1380 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  salva os arquivos em PREFIXO/...\n"
1381
1382 #: src/main.c:517
1383 msgid ""
1384 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1385 "components.\n"
1386 msgstr ""
1387 "       --cut-dirs=QTD             ignora QTD componentes do diretório "
1388 "remoto.\n"
1389
1390 #: src/main.c:521
1391 msgid "HTTP options:\n"
1392 msgstr "Opções HTTP:\n"
1393
1394 #: src/main.c:523
1395 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1396 msgstr "       --http-user=USUÁRIO     define o usuário do HTTP.\n"
1397
1398 #: src/main.c:525
1399 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1400 msgstr "       --http-password=SENHA   define a senha a usar para HTTP.\n"
1401
1402 #: src/main.c:527
1403 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1404 msgstr ""
1405 "       --no-cache              desautoriza dados em cache do servidor.\n"
1406
1407 #: src/main.c:529
1408 msgid ""
1409 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1410 "                               this is `index.html'.).\n"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/main.c:532
1414 msgid ""
1415 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1416 msgstr ""
1417 "  -E,  --html-extension        salva os documentos HTML com a extensão \"."
1418 "html\".\n"
1419
1420 #: src/main.c:534
1421 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1422 msgstr ""
1423 "       --ignore-length         ignora o campo de cabeçalho `Content-"
1424 "Length'.\n"
1425
1426 #: src/main.c:536
1427 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1428 msgstr "       --header=TEXTO          insere TEXTO em meio aos cabeçalhos.\n"
1429
1430 #: src/main.c:538
1431 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1432 msgstr ""
1433 "       --max-redirect          máximo redirecionamentos permitido por "
1434 "página.\n"
1435
1436 #: src/main.c:540
1437 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1438 msgstr "       --proxy-user=USUÁRIO    define o nome de usuário do proxy.\n"
1439
1440 #: src/main.c:542
1441 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1442 msgstr "       --proxy-password=SENHA  define a senha para o proxy.\n"
1443
1444 #: src/main.c:544
1445 msgid ""
1446 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1447 "request.\n"
1448 msgstr ""
1449 "       --referer=URL           inclui o cabeçalho \"Referer: URL\" na "
1450 "requisição\n"
1451 "                                 HTTP.\n"
1452
1453 #: src/main.c:546
1454 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1455 msgstr "       --save-headers          salva os cabeçalhos HTTP no arquivo.\n"
1456
1457 #: src/main.c:548
1458 msgid ""
1459 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1460 msgstr ""
1461 "  -U,  --user-agent=AGENTE     se identifica como AGENTE em vez de Wget/"
1462 "VERSÃO.\n"
1463
1464 #: src/main.c:550
1465 msgid ""
1466 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1467 "connections).\n"
1468 msgstr ""
1469 "       --no-http-keep-alive    desabilita o \"HTTP keep-alive\" (para "
1470 "conexões\n"
1471 "                                 persistentes).\n"
1472
1473 #: src/main.c:552
1474 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1475 msgstr "       --no-cookies            não usa cookies.\n"
1476
1477 #: src/main.c:554
1478 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1479 msgstr ""
1480 "       --load-cookies=ARQUIVO  carrega os cookies do ARQUIVO antes da "
1481 "sessão.\n"
1482
1483 #: src/main.c:556
1484 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1485 msgstr ""
1486 "       --save-cookies=ARQUIVO  salva os cookies no ARQUIVO depois da "
1487 "sessão.\n"
1488
1489 #: src/main.c:558
1490 msgid ""
1491 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1492 "cookies.\n"
1493 msgstr ""
1494 "       --keep-session-cookies  carrega e salva os cookies (não permanentes) "
1495 "da\n"
1496 "                                 sessão.\n"
1497
1498 #: src/main.c:560
1499 msgid ""
1500 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1501 "data.\n"
1502 msgstr ""
1503 "       --post-data=TEXTO       usa o método POST; envia o TEXTO como dados.\n"
1504
1505 #: src/main.c:562
1506 msgid ""
1507 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1508 msgstr ""
1509 "       --post-file=ARQUIVO     usa o método POST; envia o conteúdo de "
1510 "ARQUIVO.\n"
1511
1512 #: src/main.c:564
1513 msgid ""
1514 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1515 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1516 msgstr ""
1517 "       --content-disposition   honra o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1518 "                                 escolher os nomes do arquivo local\n"
1519 "                                 (EXPERIMENTAL).\n"
1520
1521 #: src/main.c:567
1522 msgid ""
1523 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1524 "                               without first waiting for the server's\n"
1525 "                               challenge.\n"
1526 msgstr ""
1527 "       --auth-no-challenge     Envia informações básicas de autenticação "
1528 "HTTP\n"
1529 "                                 sem antes aguardar pelo desafio do "
1530 "servidor.\n"
1531
1532 #: src/main.c:574
1533 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1534 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1535
1536 #: src/main.c:576
1537 msgid ""
1538 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1539 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1540 msgstr ""
1541 "       --secure-protocol=PR     escolhe entre um protocolo de segurança: "
1542 "auto\n"
1543 "                                  (automático), SSLv2, SSLv3 e TLSv1.\n"
1544
1545 #: src/main.c:579
1546 msgid ""
1547 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1548 msgstr ""
1549 "       --no-check-certificate   não valida o certificado do servidor.\n"
1550
1551 #: src/main.c:581
1552 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1553 msgstr "       --certificate=ARQUIVO    o arquivo de certificado do cliente.\n"
1554
1555 #: src/main.c:583
1556 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1557 msgstr ""
1558 "       --certificate-type=TIPO  tipo de certificado do client: PEM ou DER.\n"
1559
1560 #: src/main.c:585
1561 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1562 msgstr "       --private-key=ARQUIVO    arquivo de chave privada.\n"
1563
1564 #: src/main.c:587
1565 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1566 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo de chave privada: PEM ou DER.\n"
1567
1568 #: src/main.c:589
1569 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1570 msgstr "       --ca-certificate=ARQUIVO arquivo com o maço de CA's.\n"
1571
1572 #: src/main.c:591
1573 msgid ""
1574 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1575 "stored.\n"
1576 msgstr ""
1577 "       --ca-directory=DIR       diretório onde está a lista de hash das "
1578 "CA's.\n"
1579
1580 #: src/main.c:593
1581 msgid ""
1582 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1583 "PRNG.\n"
1584 msgstr ""
1585 "       --random-file=ARQUIVO    arquivo com dados aleatórios para semear o "
1586 "SSL\n"
1587 "                                  PRNG.\n"
1588
1589 #: src/main.c:595
1590 msgid ""
1591 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1592 "data.\n"
1593 msgstr ""
1594 "       --egd-file=ARQUIVO       arquivo nomeando o soquete EGD com dados\n"
1595 "                                  aleatórios.\n"
1596
1597 #: src/main.c:600
1598 msgid "FTP options:\n"
1599 msgstr "Opções FTP:\n"
1600
1601 #: src/main.c:603
1602 msgid ""
1603 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1604 "files.\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/main.c:606
1608 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1609 msgstr "       --ftp-user=USUÁRIO      define o usuário de FTP.\n"
1610
1611 #: src/main.c:608
1612 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1613 msgstr "       --ftp-password=SENHA    define a senha para FTP.\n"
1614
1615 #: src/main.c:610
1616 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1617 msgstr "       --no-remove-listing     não exclui os arquivos \".listing\".\n"
1618
1619 #: src/main.c:612
1620 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1621 msgstr ""
1622 "       --no-glob               desativa a pesquisa aproximada (glob search)\n"
1623 "                                 para nomes de arquivo no FTP.\n"
1624
1625 #: src/main.c:614
1626 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1627 msgstr ""
1628 "       --no-passive-ftp        desabilita o modo de transferência \"passivo"
1629 "\".\n"
1630
1631 #: src/main.c:616
1632 msgid ""
1633 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1634 "dir).\n"
1635 msgstr ""
1636 "       --retr-symlinks         em uma recursão, obtém arquivos apontados "
1637 "por\n"
1638 "                                 ligação (não vale para diretórios).\n"
1639
1640 #: src/main.c:618
1641 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1642 msgstr ""
1643 "       --preserve-permissions  preserva as permissões do arquivo remoto.\n"
1644
1645 #: src/main.c:622
1646 msgid "Recursive download:\n"
1647 msgstr "Download recursivo:\n"
1648
1649 #: src/main.c:624
1650 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1651 msgstr "  -r,  --recursive          especifica como download recursivo.\n"
1652
1653 #: src/main.c:626
1654 msgid ""
1655 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1656 "infinite).\n"
1657 msgstr ""
1658 "  -l,  --level=NÚMERO       nível máximo da recursão (inf ou 0 para "
1659 "infinito).\n"
1660
1661 #: src/main.c:628
1662 msgid ""
1663 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1664 msgstr ""
1665 "       --delete-after       exclui os arquivos localmente depois de baixá-"
1666 "los.\n"
1667
1668 #: src/main.c:630
1669 #, fuzzy
1670 msgid ""
1671 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1672 "                            local files.\n"
1673 msgstr ""
1674 "  -k,  --convert-links      faz os links no HTML baixado apontarem para\n"
1675 "                              os arquivos locais.\n"
1676
1677 #: src/main.c:634
1678 #, fuzzy
1679 msgid ""
1680 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1681 msgstr ""
1682 "  -K,  --backup-converted   antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
1683 "de\n"
1684 "                              de segurança como X.orig.\n"
1685
1686 #: src/main.c:637
1687 msgid ""
1688 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1689 msgstr ""
1690 "  -K,  --backup-converted   antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
1691 "de\n"
1692 "                              de segurança como X.orig.\n"
1693
1694 #: src/main.c:640
1695 msgid ""
1696 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1697 msgstr ""
1698 "  -m,  --mirror             atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1699
1700 #: src/main.c:642
1701 msgid ""
1702 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1703 "page.\n"
1704 msgstr ""
1705 "  -p,  --page-requisites    obtém todas as imagens, etc. necessárias para\n"
1706 "                              exibir a página HTML.\n"
1707
1708 #: src/main.c:644
1709 msgid ""
1710 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1711 "comments.\n"
1712 msgstr ""
1713 "       --strict-comments    ativa a manipulação estrita (SGML) dos "
1714 "comentários\n"
1715 "                              HTML.\n"
1716
1717 #: src/main.c:648
1718 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1719 msgstr "Aceitação/Recusa de recursão:\n"
1720
1721 #: src/main.c:650
1722 msgid ""
1723 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1724 "extensions.\n"
1725 msgstr ""
1726 "  -A,  --accept=LISTA              lista separada por vírgulas das "
1727 "extensões\n"
1728 "                                     aceitas.\n"
1729
1730 #: src/main.c:652
1731 msgid ""
1732 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1733 "extensions.\n"
1734 msgstr ""
1735 "  -R,  --reject=LISTA              lista separada por vírgulas das "
1736 "extensões\n"
1737 "                                     rejeitadas.\n"
1738
1739 #: src/main.c:654
1740 msgid ""
1741 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1742 "domains.\n"
1743 msgstr ""
1744 "  -D,  --domains=LISTA             lista separada por vírgulas dos domínios\n"
1745 "                                     aceitos.\n"
1746
1747 #: src/main.c:656
1748 msgid ""
1749 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1750 "domains.\n"
1751 msgstr ""
1752 "       --exclude-domains=LISTA     lista separada por vírgulas dos domínios\n"
1753 "                                     rejeitados.\n"
1754
1755 #: src/main.c:658
1756 msgid ""
1757 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1758 msgstr ""
1759 "       --follow-ftp                segue os links FTP dos documentos HTML.\n"
1760
1761 #: src/main.c:660
1762 msgid ""
1763 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1764 "tags.\n"
1765 msgstr ""
1766 "       --follow-tags=LISTA         lista separada por vírgulas das tags "
1767 "HTML\n"
1768 "                                     permitidas.\n"
1769
1770 #: src/main.c:662
1771 msgid ""
1772 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1773 "tags.\n"
1774 msgstr ""
1775 "       --ignore-tags=LISTA         lista separada por vírgulas das tags "
1776 "HTML\n"
1777 "                                     ignoradas.\n"
1778
1779 #: src/main.c:664
1780 msgid ""
1781 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1782 msgstr ""
1783 "  -H,  --span-hosts                vai para máquinas estrangeiras ao "
1784 "recursar.\n"
1785
1786 #: src/main.c:666
1787 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1788 msgstr "  -L,  --relative                  segue apenas links relativos.\n"
1789
1790 #: src/main.c:668
1791 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1792 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA  lista dos diretórios permitidos.\n"
1793
1794 #: src/main.c:670
1795 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1796 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista dos diretórios excluídos.\n"
1797
1798 #: src/main.c:672
1799 msgid ""
1800 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1801 msgstr "  -np, --no-parent                 não subir ao diretório-pai.\n"
1802
1803 #: src/main.c:676
1804 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1805 msgstr "Relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1806
1807 #: src/main.c:681
1808 #, c-format
1809 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1810 msgstr ""
1811 "GNU Wget %s, um programa não interativo para baixar arquivos da rede.\n"
1812
1813 #: src/main.c:721
1814 #, c-format
1815 msgid "Password for user %s: "
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/main.c:723
1819 #, c-format
1820 msgid "Password: "
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/main.c:773
1824 msgid "Wgetrc: "
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/main.c:774
1828 msgid "Locale: "
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/main.c:775
1832 msgid "Compile: "
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/main.c:776
1836 msgid "Link: "
1837 msgstr ""
1838
1839 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1840 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1841 #: src/main.c:836
1842 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1843 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1844
1845 #: src/main.c:838
1846 msgid ""
1847 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1848 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1849 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1850 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1851 msgstr ""
1852 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1853 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1854 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n"
1855 "Não há GARANTIAS, na extensão máxima permitida por lei.\n"
1856
1857 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1858 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1859 #: src/main.c:845
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1866
1867 #: src/main.c:847
1868 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1869 msgstr "Atualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1870
1871 #: src/main.c:849
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1874 msgstr "Relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1875
1876 # , c-format
1877 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1878 #, c-format
1879 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1880 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n"
1881
1882 #: src/main.c:965
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1885 msgstr "%s: opção ilegal -- \"-n%c\"\n"
1886
1887 #: src/main.c:1023
1888 #, c-format
1889 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1890 msgstr "Não pode ser \"detalhista\" e \"silencioso\" ao mesmo tempo.\n"
1891
1892 #: src/main.c:1029
1893 #, c-format
1894 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1895 msgstr ""
1896 "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
1897 "tempo.\n"
1898
1899 #: src/main.c:1037
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1902 msgstr ""
1903 "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n"
1904
1905 #: src/main.c:1047
1906 msgid ""
1907 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1908 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1909 "\n"
1910 msgstr ""
1911 "Não é possível especificar -k e -O se são fornecidos múltiplos URLs, ou em\n"
1912 "combinação com -p ou -r. Veja o manual para mais detalhes.\n"
1913 "\n"
1914
1915 #: src/main.c:1056
1916 msgid ""
1917 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1918 "will be placed in the single file you specified.\n"
1919 "\n"
1920 msgstr ""
1921 "AVISO: combinar -O com -r ou -p significa que todo o conteúdo baixado será\n"
1922 "colocado em um único arquivo que você especificou.\n"
1923 "\n"
1924
1925 #: src/main.c:1062
1926 msgid ""
1927 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1928 "for details.\n"
1929 "\n"
1930 msgstr ""
1931 "AVISO: a opção --timestamp não faz nada se combinada com -O. Veja o manual\n"
1932 "para detalhes.\n"
1933 "\n"
1934
1935 # , c-format
1936 #: src/main.c:1070
1937 #, c-format
1938 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1939 msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n"
1940
1941 #: src/main.c:1077
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1944 msgstr ""
1945 "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n"
1946
1947 #: src/main.c:1085
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: missing URL\n"
1950 msgstr "%s: falta o URL\n"
1951
1952 #: src/main.c:1110
1953 #, c-format
1954 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/main.c:1174
1958 msgid ""
1959 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1960 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1961 msgstr ""
1962
1963 # , c-format
1964 #: src/main.c:1309
1965 #, c-format
1966 msgid "No URLs found in %s.\n"
1967 msgstr "Nenhum URL foi encontrado em %s.\n"
1968
1969 # , c-format
1970 #: src/main.c:1327
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "FINISHED --%s--\n"
1974 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1975 msgstr ""
1976 "FINALIZADO --%s--\n"
1977 "Baixados: %d arquivos, %s em %s (%s)\n"
1978
1979 # , c-format
1980 #: src/main.c:1336
1981 #, c-format
1982 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1983 msgstr "EXCEDIDA a cota de download de %s!\n"
1984
1985 #: src/mswindows.c:99
1986 #, c-format
1987 msgid "Continuing in background.\n"
1988 msgstr "Continuando em plano de fundo.\n"
1989
1990 #: src/mswindows.c:292
1991 #, c-format
1992 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1993 msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %lu.\n"
1994
1995 # , c-format
1996 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Output will be written to %s.\n"
1999 msgstr "Saída será escrita em \"%s\".\n"
2000
2001 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2004 msgstr "%s: Não foi possível encontrar um driver de soquete usável.\n"
2005
2006 # , c-format
2007 #: src/netrc.c:390
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
2010 msgstr ""
2011 "%s: %s:%d: aviso: o termo \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
2012
2013 # , c-format
2014 #: src/netrc.c:421
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2017 msgstr "%s: %s:%d: termo desconhecido \"%s\"\n"
2018
2019 # , c-format
2020 #: src/netrc.c:485
2021 #, c-format
2022 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2023 msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n"
2024
2025 # , c-format
2026 #: src/netrc.c:495
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2029 msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
2030
2031 #: src/openssl.c:113
2032 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2033 msgstr "AVISO: usando uma semente fraca de aleatoriedade.\n"
2034
2035 #: src/openssl.c:173
2036 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2037 msgstr ""
2038 "Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n"
2039
2040 #: src/openssl.c:526
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2043 msgstr ""
2044 "%s: não foi possível verificar o certificado de %s, emitido por \"%s\":\n"
2045
2046 #: src/openssl.c:535
2047 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2048 msgstr "  Não foi possível verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
2049
2050 #: src/openssl.c:539
2051 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2052 msgstr "  Foi encontrado um certificado auto-assinado.\n"
2053
2054 #: src/openssl.c:542
2055 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2056 msgstr "  Certificado emitido ainda não é válido.\n"
2057
2058 #: src/openssl.c:545
2059 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2060 msgstr "  Certificado emitido expirou.\n"
2061
2062 #: src/openssl.c:577
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2065 msgstr ""
2066 "%s: nome comum no certificado \"%s\" não coincide com o nome de máquina "
2067 "solicitado por \"%s\".\n"
2068
2069 #: src/openssl.c:590
2070 #, c-format
2071 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2072 msgstr ""
2073 "Para se conectar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n"
2074
2075 # , c-format
2076 #: src/progress.c:242
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "%*s[ skipping %sK ]"
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "%*s[ ignorando %sK ]"
2084
2085 # , c-format
2086 #: src/progress.c:456
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2089 msgstr ""
2090 "Especificação inválida de estilo da ordem de grandeza (dot) \"%s\";\n"
2091 "  mantendo inalterado.\n"
2092
2093 #: src/progress.c:805
2094 #, c-format
2095 msgid "  eta %s"
2096 msgstr "  TED %s"
2097
2098 #: src/progress.c:1050
2099 msgid "   in "
2100 msgstr "   em "
2101
2102 #: src/ptimer.c:161
2103 #, c-format
2104 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2105 msgstr "Não foi possível obter a freqüência do relógio de TEMPO REAL: %s\n"
2106
2107 # , c-format
2108 #: src/recur.c:439
2109 #, c-format
2110 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2111 msgstr "Removendo %s já que ele deveria ser rejeitado.\n"
2112
2113 # , c-format
2114 #: src/res.c:390
2115 #, c-format
2116 msgid "Cannot open %s: %s"
2117 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
2118
2119 #: src/res.c:549
2120 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2121 msgstr "Carregando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
2122
2123 #: src/retr.c:666
2124 #, c-format
2125 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2126 msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n"
2127
2128 # , c-format
2129 #: src/retr.c:675
2130 #, c-format
2131 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2132 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Tem que ser HTTP.\n"
2133
2134 # , c-format
2135 #: src/retr.c:772
2136 #, c-format
2137 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2138 msgstr "Excedeu os %d redirecionamentos.\n"
2139
2140 #: src/retr.c:1006
2141 msgid ""
2142 "Giving up.\n"
2143 "\n"
2144 msgstr ""
2145 "Desistindo.\n"
2146 "\n"
2147
2148 #: src/retr.c:1006
2149 msgid ""
2150 "Retrying.\n"
2151 "\n"
2152 msgstr ""
2153 "Tentando novamente.\n"
2154 "\n"
2155
2156 #: src/spider.c:74
2157 msgid ""
2158 "Found no broken links.\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "Não encontrou links quebrados.\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: src/spider.c:81
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Found %d broken link.\n"
2168 "\n"
2169 msgid_plural ""
2170 "Found %d broken links.\n"
2171 "\n"
2172 msgstr[0] ""
2173 "Encontrou %d link quebrado.\n"
2174 "\n"
2175 msgstr[1] ""
2176 "Encontrou %d links quebrados.\n"
2177 "\n"
2178
2179 #: src/spider.c:91
2180 #, c-format
2181 msgid "%s\n"
2182 msgstr "%s\n"
2183
2184 #: src/url.c:633
2185 msgid "No error"
2186 msgstr "Nenhum erro"
2187
2188 #: src/url.c:635
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Unsupported scheme %s"
2191 msgstr "Não há suporte ao esquema"
2192
2193 #: src/url.c:637
2194 msgid "Scheme missing"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: src/url.c:639
2198 msgid "Invalid host name"
2199 msgstr "Nome inválido de máquina"
2200
2201 #: src/url.c:641
2202 msgid "Bad port number"
2203 msgstr "Número inválido de porta"
2204
2205 #: src/url.c:643
2206 msgid "Invalid user name"
2207 msgstr "Nome inválido de usuário"
2208
2209 #: src/url.c:645
2210 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2211 msgstr "Endereço IPv6 incompleto"
2212
2213 #: src/url.c:647
2214 msgid "IPv6 addresses not supported"
2215 msgstr "Não há suporte a endereços IPv6"
2216
2217 #: src/url.c:649
2218 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2219 msgstr "Endereço IPv6 inválido"
2220
2221 #: src/url.c:951
2222 msgid "HTTPS support not compiled in"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/utils.c:108
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2228 msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n"
2229
2230 #: src/utils.c:114
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2233 msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n"
2234
2235 #: src/utils.c:327
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/utils.c:470
2241 #, c-format
2242 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2243 msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %d.\n"
2244
2245 # , c-format
2246 #: src/utils.c:521
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2249 msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica \"%s\": %s\n"