# This file is distributed under the same license as the wget package. # translation of wget-1.11.3.po to Brazilian Portuguese # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages # Copyright (C) 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Wanderlei Antonio Cavassin , 1998. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget-1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-22 19:42-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/error.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido" # , c-format #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" # , c-format #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite argumentos\n" # , c-format #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite argumentos\n" # , c-format #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" # , c-format #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/connect.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: não foi possível resolver endereço de associação \"%s\"; desabilitando a " "associação.\n" #: src/connect.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando-se a %s:%d... " #: src/connect.c:358 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falhou: %s.\n" #: src/connect.c:394 src/http.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina \"%s\"\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d arquivos convertidos em %s segundos.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Convertendo %s... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nada a ser feito.\n" # , c-format #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n" # , c-format #: src/convert.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Não foi possível excluir \"%s\": %s\n" # , c-format #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies \"%s\": %s\n" # , c-format #: src/cookies.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro ao gravar em \"%s\": %s.\n" #: src/cookies.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erro ao fechar \"%s\": %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Sem suporte ao tipo de listagem. Tentando usar interpretador de listagem " "UNIX.\n" # , c-format #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s em %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "horário desconhecido " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Arquivo " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Diretório " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incerto " # , c-format #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" # , c-format #: src/ftp.c:220 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restantes" #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restantes" #: src/ftp.c:233 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (sem autoridade)\n" # , c-format #: src/ftp.c:311 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Acessando como %s ... " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987 #: src/ftp.c:1034 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:332 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro na saudação do servidor.\n" #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:345 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor recusou o acesso.\n" #: src/ftp.c:351 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Identificação incorreta.\n" #: src/ftp.c:357 msgid "Logged in!\n" msgstr "Acesso autorizado!\n" #: src/ftp.c:379 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" # , c-format #: src/ftp.c:480 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:492 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:498 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD não é necessário.\n" # , c-format #: src/ftp.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "O diretório \"%s\" não foi encontrado.\n" "\n" #: src/ftp.c:730 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD não exigido.\n" #: src/ftp.c:791 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n" #: src/ftp.c:795 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n" #: src/ftp.c:812 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:860 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro na associação (%s).\n" #: src/ftp.c:866 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT inválido.\n" #: src/ftp.c:912 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST falhou, recomeçando do zero.\n" #: src/ftp.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "O arquivo remoto existe.\n" # , c-format #: src/ftp.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "O arquivo \"%s\" não foi encontrado.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo \"%s\" não foi encontrado.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo ou o diretório \"%s\" não foi encontrado.\n" "\n" #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s surgiu do nada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1235 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1244 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; " #: src/ftp.c:1259 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexão de controle fechada.\n" #: src/ftp.c:1277 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferência dos dados abortada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativa:%2d)" # , c-format #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - \"%s\" salvo [%s/%s]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - \"%s\" salvo [%s]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Removendo %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usando \"%s\" como arquivo temporário de listagem.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Removeu \"%s\".\n" # , c-format #: src/ftp.c:1660 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n" #: src/ftp.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local \"%s\" -- ignorando.\n" #: src/ftp.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Arquivo remoto é mais novo que o local \"%s\" -- baixando.\n" "\n" #: src/ftp.c:1744 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n" "\n" #: src/ftp.c:1762 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1779 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1788 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Não há suporte a ligações simbólicas, ignorando a ligação \"%s\".\n" # , c-format #: src/ftp.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ignorando o diretório \"%s\".\n" # , c-format #: src/ftp.c:1819 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/sem suporte.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1856 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1878 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n" # , c-format #: src/ftp.c:1928 #, fuzzy, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Não descendo para \"%s\", pois está excluído/não incluído.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rejeitando \"%s\".\n" # , c-format #: src/ftp.c:2031 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2073 #, fuzzy, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Não há ocorrências para o padrão \"%s\".\n" # , c-format #: src/ftp.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML em \"%s\" [%s].\n" # , c-format #: src/ftp.c:2149 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML em \"%s\".\n" #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:239 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr " Certificado emitido expirou.\n" #: src/gnutls.c:259 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:268 #, fuzzy msgid "No certificate found\n" msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n" #: src/gnutls.c:282 #, fuzzy msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n" #: src/gnutls.c:287 #, fuzzy msgid "The certificate has expired\n" msgstr " Certificado emitido expirou.\n" #: src/gnutls.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n" msgstr "" "%s: nome comum no certificado \"%s\" não coincide com o nome de máquina " "solicitado por \"%s\".\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Máquina desconhecida" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nomes" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolvendo %s... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falha: tempo excedido.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n" #: src/html-url.c:762 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL inválido %s: %s.\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n" #: src/http.c:754 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9" #: src/http.c:1456 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n" #: src/http.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "O arquivo \"%s\" de dados POST está faltando: %s\n" #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n" #: src/http.c:1729 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s.\n" #: src/http.c:1750 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tunelamento pelo proxy falhou: %s" # , c-format #: src/http.c:1795 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Requisição %s enviada, aguardando resposta... " #: src/http.c:1806 msgid "No data received.\n" msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n" # , c-format #: src/http.c:1813 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n" #: src/http.c:1884 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autorização falhou.\n" # , c-format #: src/http.c:1956 src/http.c:2466 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n" "\n" #: src/http.c:2070 msgid "Malformed status line" msgstr "Linha de status inválida" #: src/http.c:2072 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" # , c-format #: src/http.c:2149 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localização: %s%s\n" #: src/http.c:2150 src/http.c:2258 msgid "unspecified" msgstr "não especificada" #: src/http.c:2151 msgid " [following]" msgstr " [redirecionando]" #: src/http.c:2203 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n" "\n" #: src/http.c:2238 msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: src/http.c:2258 msgid "ignored" msgstr "ignorado" # , c-format #: src/http.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Salvando para: \"%s\"\n" #: src/http.c:2442 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n" #: src/http.c:2513 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Modo aranha habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n" # , c-format #: src/http.c:2598 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Não foi possível escrever em \"%s\" (%s).\n" #: src/http.c:2607 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n" # , c-format #: src/http.c:2615 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n" #: src/http.c:2663 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n" # , c-format #: src/http.c:2668 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:2685 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n" #: src/http.c:2693 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n" #: src/http.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo no servidor não é mais novo que o local \"%s\" -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:2731 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n" #: src/http.c:2738 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n" #: src/http.c:2755 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n" "\n" #: src/http.c:2761 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:2770 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n" "mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:2776 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "O arquivo remoto existe.\n" # , c-format #: src/http.c:2785 #, fuzzy, c-format msgid "%s URL:%s %2d %s\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" # , c-format #: src/http.c:2832 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - \"%s\" salvo [%s/%s]\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - \"%s\" salvo [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2894 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. " #: src/http.c:2917 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)." #: src/http.c:2926 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). " #: src/init.c:404 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n" #: src/init.c:508 src/netrc.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n" #: src/init.c:525 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:531 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n" # , c-format #: src/init.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Comando desconhecido \"%s\" em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para \"%s\".\n" #: src/init.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: O comando --execute é inválido \"%s\"\n" #: src/init.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: valor inválido \"%s\", use \"on\" ou \"off\".\n" #: src/init.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Número inválido \"%s\".\n" #: src/init.c:1042 src/init.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Valor inválido do byte \"%s\"\n" #: src/init.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Período de tempo inválido \"%s\"\n" #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Valor inválido \"%s\".\n" #: src/init.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Cabeçalho inválido \"%s\".\n" #: src/init.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Tipo inválido de progresso \"%s\".\n" #: src/init.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "" "%s: %s: Restrição inválida \"%s\", use [unix|windows].[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" #: src/iri.c:104 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "" #: src/iri.c:132 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "" #: src/iri.c:142 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "" #: src/iri.c:183 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n" msgstr "" #: src/iri.c:208 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "" #: src/iri.c:237 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:256 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/log.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido, redirecionando saída para \"%s\".\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; desabilitando registro.\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n" #: src/main.c:396 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as opções " "curtas.\n" "\n" #: src/main.c:398 msgid "Startup:\n" msgstr "Inicialização:\n" #: src/main.c:400 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n" #: src/main.c:402 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help emite esta ajuda.\n" #: src/main.c:404 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr "" " -b, --background vai para o plano de fundo depois de iniciar.\n" #: src/main.c:406 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMANDO executa um comando no estilo \".wgetrc\".\n" #: src/main.c:410 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Arquivo de entrada e de registro:\n" #: src/main.c:412 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=ARQ envia as mensagens de log para ARQuivo.\n" #: src/main.c:414 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=ARQ anexa mensagens ao ARQuivo.\n" #: src/main.c:417 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug emite muita informações de depuração.\n" #: src/main.c:421 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug emite a saída de depuração Watt-32.\n" #: src/main.c:424 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet silencioso (não emite nada).\n" #: src/main.c:426 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose detalhista (isto é o padrão).\n" #: src/main.c:428 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose desativa o detalhamento, sem ser silencioso.\n" #: src/main.c:430 #, fuzzy msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=ARQ baixa os URLs encontrados no ARQuivo.\n" #: src/main.c:432 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html trata o arquivo de entrada como HTML.\n" #: src/main.c:434 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL prefixa com URL os links relativos no arquivo\n" " quando usadas as opções -F -i.\n" #: src/main.c:438 msgid "Download:\n" msgstr "Download:\n" #: src/main.c:440 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=NÚMERO define o número de tentativas como NÚMERO\n" " (0 significa ilimitada).\n" #: src/main.c:442 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão for\n" " recusada.\n" #: src/main.c:444 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=ARQ escreve os documentos no ARQuivo.\n" #: src/main.c:446 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ignora os downloads que sobrescreveriam\n" " arquivos existentes.\n" #: src/main.c:449 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue retoma o download de um arquivo baixado\n" " parcialmente.\n" #: src/main.c:451 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=TIPO seleciona o tipo de indicador de " "progresso.\n" #: src/main.c:453 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping não tentar refazer o download de um " "arquivo,\n" " a menos que ele seja mais novo que o " "local.\n" #: src/main.c:456 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response exibe a resposta do servidor.\n" #: src/main.c:458 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider não baixa nada.\n" #: src/main.c:460 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGUNDOS define todos os valores de tempo de espera\n" " como SEGUNDOS.\n" #: src/main.c:462 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de busca de DNS " "como\n" " SEGUNDOS.\n" #: src/main.c:464 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEGS define o tempo de espera da conexão como " "SEGS.\n" #: src/main.c:466 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de leitura como\n" " SEGUNDOS.\n" #: src/main.c:468 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr "" " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre as tentativas.\n" #: src/main.c:470 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEGUNDOS espera de 1 a SEGUNDOS entre as tentativas " "de\n" " baixar.\n" #: src/main.c:472 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait espera de 0 a 2*ESPERA segundos entre os\n" " downloads.\n" #: src/main.c:474 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy desativa explicitamente o proxy.\n" #: src/main.c:476 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=QUANTIDADE define a cota de download como QUANTIDADE.\n" #: src/main.c:478 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ENDEREÇO associa à máquina local o ENDEREÇO (nome " "de\n" " máquina ou número IP).\n" #: src/main.c:480 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=TAXA limita a taxa de download a TAXA.\n" #: src/main.c:482 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache desabilita o cache da busca de DNS.\n" #: src/main.c:484 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=SO restringe os caracteres nos nomes de " "arquivos\n" " aos que o SO (sistema operacional) " "permite.\n" #: src/main.c:486 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ignora a maiusculização ao comparar " "arquivos/\n" " diretórios.\n" #: src/main.c:489 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only conecta apenas a endereços IPv4.\n" #: src/main.c:491 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only conecta apenas a endereços IPv6.\n" #: src/main.c:493 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMÍLIA conecta primeiro a endereços da família\n" " especificada: IPv6, IPv4 ou \"none" "\" (nenhum).\n" #: src/main.c:497 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=USUÁRIO define o usuário para HTTP e FTP.\n" #: src/main.c:499 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=SENHA define a senha a ser usada para HTTP e " "FTP.\n" #: src/main.c:501 #, fuzzy msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr "" " --password=SENHA define a senha a ser usada para HTTP e " "FTP.\n" #: src/main.c:505 msgid "Directories:\n" msgstr "Diretórios:\n" #: src/main.c:507 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories não cria diretórios.\n" #: src/main.c:509 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n" #: src/main.c:511 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories não cria diretórios do servidor.\n" #: src/main.c:513 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories usa o nome do protocolo nos diretórios.\n" #: src/main.c:515 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva os arquivos em PREFIXO/...\n" #: src/main.c:517 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=QTD ignora QTD componentes do diretório " "remoto.\n" #: src/main.c:521 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opções HTTP:\n" #: src/main.c:523 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USUÁRIO define o usuário do HTTP.\n" #: src/main.c:525 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=SENHA define a senha a usar para HTTP.\n" #: src/main.c:527 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache desautoriza dados em cache do servidor.\n" #: src/main.c:529 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" #: src/main.c:532 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension salva os documentos HTML com a extensão \"." "html\".\n" #: src/main.c:534 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length ignora o campo de cabeçalho `Content-" "Length'.\n" #: src/main.c:536 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=TEXTO insere TEXTO em meio aos cabeçalhos.\n" #: src/main.c:538 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect máximo redirecionamentos permitido por " "página.\n" #: src/main.c:540 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USUÁRIO define o nome de usuário do proxy.\n" #: src/main.c:542 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=SENHA define a senha para o proxy.\n" #: src/main.c:544 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL inclui o cabeçalho \"Referer: URL\" na " "requisição\n" " HTTP.\n" #: src/main.c:546 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers salva os cabeçalhos HTTP no arquivo.\n" #: src/main.c:548 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE em vez de Wget/" "VERSÃO.\n" #: src/main.c:550 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive desabilita o \"HTTP keep-alive\" (para " "conexões\n" " persistentes).\n" #: src/main.c:552 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies não usa cookies.\n" #: src/main.c:554 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=ARQUIVO carrega os cookies do ARQUIVO antes da " "sessão.\n" #: src/main.c:556 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=ARQUIVO salva os cookies no ARQUIVO depois da " "sessão.\n" #: src/main.c:558 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carrega e salva os cookies (não permanentes) " "da\n" " sessão.\n" #: src/main.c:560 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=TEXTO usa o método POST; envia o TEXTO como dados.\n" #: src/main.c:562 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=ARQUIVO usa o método POST; envia o conteúdo de " "ARQUIVO.\n" #: src/main.c:564 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition honra o cabeçalho Content-Disposition ao\n" " escolher os nomes do arquivo local\n" " (EXPERIMENTAL).\n" #: src/main.c:567 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Envia informações básicas de autenticação " "HTTP\n" " sem antes aguardar pelo desafio do " "servidor.\n" #: src/main.c:574 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:576 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR escolhe entre um protocolo de segurança: " "auto\n" " (automático), SSLv2, SSLv3 e TLSv1.\n" #: src/main.c:579 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate não valida o certificado do servidor.\n" #: src/main.c:581 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=ARQUIVO o arquivo de certificado do cliente.\n" #: src/main.c:583 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TIPO tipo de certificado do client: PEM ou DER.\n" #: src/main.c:585 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=ARQUIVO arquivo de chave privada.\n" #: src/main.c:587 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TIPO tipo de chave privada: PEM ou DER.\n" #: src/main.c:589 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=ARQUIVO arquivo com o maço de CA's.\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=DIR diretório onde está a lista de hash das " "CA's.\n" #: src/main.c:593 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=ARQUIVO arquivo com dados aleatórios para semear o " "SSL\n" " PRNG.\n" #: src/main.c:595 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=ARQUIVO arquivo nomeando o soquete EGD com dados\n" " aleatórios.\n" #: src/main.c:600 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opções FTP:\n" #: src/main.c:603 msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" #: src/main.c:606 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USUÁRIO define o usuário de FTP.\n" #: src/main.c:608 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=SENHA define a senha para FTP.\n" #: src/main.c:610 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing não exclui os arquivos \".listing\".\n" #: src/main.c:612 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob desativa a pesquisa aproximada (glob search)\n" " para nomes de arquivo no FTP.\n" #: src/main.c:614 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp desabilita o modo de transferência \"passivo" "\".\n" #: src/main.c:616 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks em uma recursão, obtém arquivos apontados " "por\n" " ligação (não vale para diretórios).\n" #: src/main.c:618 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" " --preserve-permissions preserva as permissões do arquivo remoto.\n" #: src/main.c:622 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Download recursivo:\n" #: src/main.c:624 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive especifica como download recursivo.\n" #: src/main.c:626 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NÚMERO nível máximo da recursão (inf ou 0 para " "infinito).\n" #: src/main.c:628 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" " --delete-after exclui os arquivos localmente depois de baixá-" "los.\n" #: src/main.c:630 #, fuzzy msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links faz os links no HTML baixado apontarem para\n" " os arquivos locais.\n" #: src/main.c:634 #, fuzzy msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia " "de\n" " de segurança como X.orig.\n" #: src/main.c:637 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia " "de\n" " de segurança como X.orig.\n" #: src/main.c:640 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:642 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obtém todas as imagens, etc. necessárias para\n" " exibir a página HTML.\n" #: src/main.c:644 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments ativa a manipulação estrita (SGML) dos " "comentários\n" " HTML.\n" #: src/main.c:648 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Aceitação/Recusa de recursão:\n" #: src/main.c:650 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA lista separada por vírgulas das " "extensões\n" " aceitas.\n" #: src/main.c:652 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA lista separada por vírgulas das " "extensões\n" " rejeitadas.\n" #: src/main.c:654 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n" " aceitos.\n" #: src/main.c:656 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n" " rejeitados.\n" #: src/main.c:658 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp segue os links FTP dos documentos HTML.\n" #: src/main.c:660 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags " "HTML\n" " permitidas.\n" #: src/main.c:662 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags " "HTML\n" " ignoradas.\n" #: src/main.c:664 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts vai para máquinas estrangeiras ao " "recursar.\n" #: src/main.c:666 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative segue apenas links relativos.\n" #: src/main.c:668 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista dos diretórios permitidos.\n" #: src/main.c:670 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista dos diretórios excluídos.\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent não subir ao diretório-pai.\n" #: src/main.c:676 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Relatos de problemas e sugestões para .\n" #: src/main.c:681 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "" "GNU Wget %s, um programa não interativo para baixar arquivos da rede.\n" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:723 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #: src/main.c:773 msgid "Wgetrc: " msgstr "" #: src/main.c:774 msgid "Locale: " msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "Compile: " msgstr "" #: src/main.c:776 msgid "Link: " msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:836 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:838 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n" ".\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n" "Não há GARANTIAS, na extensão máxima permitida por lei.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:845 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:847 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Atualmente mantido por Micah Cowan .\n" #: src/main.c:849 #, fuzzy msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Relatos de problemas e sugestões para .\n" # , c-format #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n" #: src/main.c:965 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opção ilegal -- \"-n%c\"\n" #: src/main.c:1023 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Não pode ser \"detalhista\" e \"silencioso\" ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:1029 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo " "tempo.\n" #: src/main.c:1037 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "" "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1047 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Não é possível especificar -k e -O se são fornecidos múltiplos URLs, ou em\n" "combinação com -p ou -r. Veja o manual para mais detalhes.\n" "\n" #: src/main.c:1056 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: combinar -O com -r ou -p significa que todo o conteúdo baixado será\n" "colocado em um único arquivo que você especificou.\n" "\n" #: src/main.c:1062 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: a opção --timestamp não faz nada se combinada com -O. Veja o manual\n" "para detalhes.\n" "\n" # , c-format #: src/main.c:1070 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n" #: src/main.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1085 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta o URL\n" #: src/main.c:1110 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "" #: src/main.c:1174 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" # , c-format #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nenhum URL foi encontrado em %s.\n" # , c-format #: src/main.c:1327 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FINALIZADO --%s--\n" "Baixados: %d arquivos, %s em %s (%s)\n" # , c-format #: src/main.c:1336 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "EXCEDIDA a cota de download de %s!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %lu.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Saída será escrita em \"%s\".\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Não foi possível encontrar um driver de soquete usável.\n" # , c-format #: src/netrc.c:390 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: aviso: o termo \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n" # , c-format #: src/netrc.c:421 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: termo desconhecido \"%s\"\n" # , c-format #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n" # , c-format #: src/netrc.c:495 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: usando uma semente fraca de aleatoriedade.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n" #: src/openssl.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "" "%s: não foi possível verificar o certificado de %s, emitido por \"%s\":\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Não foi possível verificar localmente a autoridade do emissor.\n" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Foi encontrado um certificado auto-assinado.\n" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Certificado emitido expirou.\n" #: src/openssl.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" "%s: nome comum no certificado \"%s\" não coincide com o nome de máquina " "solicitado por \"%s\".\n" #: src/openssl.c:590 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Para se conectar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n" # , c-format #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ignorando %sK ]" # , c-format #: src/progress.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" "Especificação inválida de estilo da ordem de grandeza (dot) \"%s\";\n" " mantendo inalterado.\n" #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " TED %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " em " #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Não foi possível obter a freqüência do relógio de TEMPO REAL: %s\n" # , c-format #: src/recur.c:439 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Removendo %s já que ele deveria ser rejeitado.\n" # , c-format #: src/res.c:390 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s" #: src/res.c:549 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Carregando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n" #: src/retr.c:666 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n" # , c-format #: src/retr.c:675 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erro no URL do proxy %s: Tem que ser HTTP.\n" # , c-format #: src/retr.c:772 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Excedeu os %d redirecionamentos.\n" #: src/retr.c:1006 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Desistindo.\n" "\n" #: src/retr.c:1006 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Tentando novamente.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Não encontrou links quebrados.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Encontrou %d link quebrado.\n" "\n" msgstr[1] "" "Encontrou %d links quebrados.\n" "\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:633 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: src/url.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Não há suporte ao esquema" #: src/url.c:637 msgid "Scheme missing" msgstr "" #: src/url.c:639 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome inválido de máquina" #: src/url.c:641 msgid "Bad port number" msgstr "Número inválido de porta" #: src/url.c:643 msgid "Invalid user name" msgstr "Nome inválido de usuário" #: src/url.c:645 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Endereço IPv6 incompleto" #: src/url.c:647 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Não há suporte a endereços IPv6" #: src/url.c:649 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Endereço IPv6 inválido" #: src/url.c:951 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "" #: src/utils.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n" #: src/utils.c:327 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:470 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %d.\n" # , c-format #: src/utils.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica \"%s\": %s\n"