]> sjero.net Git - wget/blob - po/pt_BR.po
[svn] New file from the TP.
[wget] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Revision: Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
5 # Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-03-25 10:45-03:00\n"
12 "Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
18 #: src/connect.c:88
19 #, c-format
20 msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
21 msgstr "Não foi possível converter `%s' para um endereço. Mudando para ANY\n"
22
23 #: src/connect.c:165
24 #, c-format
25 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
26 msgstr "Conectando-se à %s[%s]:%hu... "
27
28 #: src/connect.c:168
29 #, c-format
30 msgid "Connecting to %s:%hu... "
31 msgstr "Conectando-se a %s:%hu... "
32
33 #: src/connect.c:222
34 msgid "connected.\n"
35 msgstr "conectado!\n"
36
37 #: src/convert.c:171
38 #, c-format
39 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
40 msgstr "convertendo %d arquivos em %.2f segundos.\n"
41
42 #: src/convert.c:197
43 #, c-format
44 msgid "Converting %s... "
45 msgstr "Convertendo %s... "
46
47 #: src/convert.c:210
48 msgid "nothing to do.\n"
49 msgstr "nada a ser feito.\n"
50
51 # , c-format
52 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
53 #, c-format
54 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
55 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
56
57 # , c-format
58 #: src/convert.c:233
59 #, c-format
60 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
61 msgstr "Não foi possível apagar `%s': %s\n"
62
63 # , c-format
64 #: src/convert.c:439
65 #, c-format
66 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
67 msgstr "Não foi possível copiar %s como %s: %s\n"
68
69 #: src/cookies.c:606
70 #, c-format
71 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
72 msgstr "Erro em Set-Cookie, campo `%s'"
73
74 #: src/cookies.c:629
75 #, c-format
76 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
77 msgstr "Erro de sintax em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
78
79 #: src/cookies.c:1426
80 #, c-format
81 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
82 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cookies %s: %s\n"
83
84 # , c-format
85 #: src/cookies.c:1438
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
88 msgstr "Erro ao gravar em `%s' %s.\n"
89
90 #: src/cookies.c:1442
91 #, c-format
92 msgid "Error closing `%s': %s\n"
93 msgstr "Erro ao fechar `%s': %s\n"
94
95 #: src/ftp-ls.c:812
96 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
97 msgstr "Tipo de listagem não suportado. Tentando listagem UNIX.\n"
98
99 # , c-format
100 #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
101 #, c-format
102 msgid "Index of /%s on %s:%d"
103 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
104
105 #: src/ftp-ls.c:882
106 msgid "time unknown       "
107 msgstr "horário desconhecido "
108
109 #: src/ftp-ls.c:886
110 msgid "File        "
111 msgstr "Arquivo     "
112
113 #: src/ftp-ls.c:889
114 msgid "Directory   "
115 msgstr "Diretório   "
116
117 #: src/ftp-ls.c:892
118 msgid "Link        "
119 msgstr "Link        "
120
121 #: src/ftp-ls.c:895
122 msgid "Not sure    "
123 msgstr "Sem certeza "
124
125 # , c-format
126 #: src/ftp-ls.c:913
127 #, c-format
128 msgid " (%s bytes)"
129 msgstr " (%s bytes)"
130
131 # , c-format
132 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
133 #: src/ftp.c:202
134 #, c-format
135 msgid "Logging in as %s ... "
136 msgstr "Logando como %s ... "
137
138 #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
139 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
140 #: src/ftp.c:796
141 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
142 msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
143
144 #: src/ftp.c:223
145 msgid "Error in server greeting.\n"
146 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
147
148 #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
149 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
150 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
151 msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
152
153 #: src/ftp.c:238
154 msgid "The server refuses login.\n"
155 msgstr "O servidor recusou o login.\n"
156
157 #: src/ftp.c:245
158 msgid "Login incorrect.\n"
159 msgstr "Login incorreto.\n"
160
161 #: src/ftp.c:252
162 msgid "Logged in!\n"
163 msgstr "Logado!\n"
164
165 #: src/ftp.c:277
166 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
167 msgstr "Erro do servidor, impossível determinar tipo de sistema.\n"
168
169 #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
170 msgid "done.    "
171 msgstr "feito.   "
172
173 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
174 msgid "done.\n"
175 msgstr "feito.\n"
176
177 # , c-format
178 #: src/ftp.c:370
179 #, c-format
180 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
181 msgstr "Tipo `%c' desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
182
183 #: src/ftp.c:383
184 msgid "done.  "
185 msgstr "feito. "
186
187 #: src/ftp.c:389
188 msgid "==> CWD not needed.\n"
189 msgstr "==> CWD não necessário.\n"
190
191 # , c-format
192 #: src/ftp.c:484
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "No such directory `%s'.\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "Diretório `%s' não encontrado.\n"
199 "\n"
200
201 #. do not CWD
202 #: src/ftp.c:502
203 msgid "==> CWD not required.\n"
204 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
205
206 #: src/ftp.c:567
207 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
208 msgstr "Não foi possível iniciar transferência PASV.\n"
209
210 #: src/ftp.c:571
211 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
212 msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
213
214 #: src/ftp.c:588
215 #, c-format
216 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
217 msgstr "não foi possível conectar para %s:%hu: %s\n"
218
219 # , c-format
220 #: src/ftp.c:638
221 #, c-format
222 msgid "Bind error (%s).\n"
223 msgstr "Erro no bind (%s).\n"
224
225 #: src/ftp.c:645
226 msgid "Invalid PORT.\n"
227 msgstr "PORT inválido.\n"
228
229 #: src/ftp.c:698
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "\n"
233 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
234 msgstr ""
235 "\n"
236 "REST falhou; %s não será truncado.\n"
237
238 #: src/ftp.c:705
239 msgid ""
240 "\n"
241 "REST failed, starting from scratch.\n"
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "REST falhou, recomeçando do zero.\n"
245
246 # , c-format
247 #: src/ftp.c:766
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "No such file `%s'.\n"
251 "\n"
252 msgstr ""
253 "Arquivo `%s' não encontrado.\n"
254 "\n"
255
256 # , c-format
257 #: src/ftp.c:814
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "No such file or directory `%s'.\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Arquivo ou diretório `%s' não encontrado.\n"
264 "\n"
265
266 # , c-format
267 #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
268 #, c-format
269 msgid "Length: %s"
270 msgstr "Tamanho: %s"
271
272 # , c-format
273 #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
274 #, c-format
275 msgid " [%s to go]"
276 msgstr " [%s para terminar]"
277
278 #: src/ftp.c:910
279 msgid " (unauthoritative)\n"
280 msgstr " (sem autoridade)\n"
281
282 # , c-format
283 #: src/ftp.c:936
284 #, c-format
285 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
286 msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
287
288 # , c-format
289 #: src/ftp.c:944
290 #, c-format
291 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
292 msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
293
294 #: src/ftp.c:961
295 msgid "Control connection closed.\n"
296 msgstr "Conexão de controle fechada.\n"
297
298 #: src/ftp.c:979
299 msgid "Data transfer aborted.\n"
300 msgstr "Transferência dos dados abortada.\n"
301
302 # , c-format
303 #: src/ftp.c:1044
304 #, c-format
305 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
306 msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
307
308 # , c-format
309 #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
310 #, c-format
311 msgid "(try:%2d)"
312 msgstr "(tentativa:%2d)"
313
314 # , c-format
315 #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld]\n"
322 "\n"
323
324 # , c-format
325 #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
326 #, c-format
327 msgid "Removing %s.\n"
328 msgstr "Removendo %s.\n"
329
330 # , c-format
331 #: src/ftp.c:1264
332 #, c-format
333 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
334 msgstr "Usando `%s' como arquivo temporário de listagem.\n"
335
336 # , c-format
337 #: src/ftp.c:1279
338 #, c-format
339 msgid "Removed `%s'.\n"
340 msgstr "Removido `%s'.\n"
341
342 # , c-format
343 #: src/ftp.c:1314
344 #, c-format
345 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
346 msgstr "Nível de recursão %d excede nível máximo %d.\n"
347
348 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
349 #. are both equal.
350 #: src/ftp.c:1384
351 #, c-format
352 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
353 msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local `%s' -- ignorando.\n"
354
355 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
356 #: src/ftp.c:1391
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
360 "\n"
361 msgstr ""
362 "Arquivo remoto é mais que o local `%s' -- baixando.\n"
363 "\n"
364
365 #. Sizes do not match
366 #: src/ftp.c:1398
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
370 "\n"
371 msgstr ""
372 "Os tamanhos não são iguais (local %ld) -- baixando.\n"
373 "\n"
374
375 #: src/ftp.c:1415
376 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
377 msgstr "Nome inválido do link simbólico, ignorando.\n"
378
379 # , c-format
380 #: src/ftp.c:1432
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
384 "\n"
385 msgstr ""
386 "Link simbólico já está correto %s -> %s\n"
387 "\n"
388
389 # , c-format
390 #: src/ftp.c:1440
391 #, c-format
392 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
393 msgstr "Criando link simbólico %s -> %s\n"
394
395 # , c-format
396 #: src/ftp.c:1451
397 #, c-format
398 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
399 msgstr "Links simbólicos não suportados, %s será ignorado.\n"
400
401 # , c-format
402 #: src/ftp.c:1463
403 #, c-format
404 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
405 msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n"
406
407 # , c-format
408 #: src/ftp.c:1472
409 #, c-format
410 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
411 msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/não suportado.\n"
412
413 # , c-format
414 #: src/ftp.c:1499
415 #, c-format
416 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
417 msgstr "%s: horário (timestamp) inválido.\n"
418
419 # , c-format
420 #: src/ftp.c:1524
421 #, c-format
422 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
423 msgstr "Não serão buscados diretórios, pois o nível de recursão é %d (max %d).\n"
424
425 # , c-format
426 #: src/ftp.c:1574
427 #, c-format
428 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
429 msgstr "Não descendo para `%s', pois está excluído/não incluído.\n"
430
431 # , c-format
432 #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
433 #, c-format
434 msgid "Rejecting `%s'.\n"
435 msgstr "Rejeitando `%s'.\n"
436
437 # , c-format
438 #. No luck.
439 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
440 #. reason that nothing was retrieved.
441 #: src/ftp.c:1698
442 #, c-format
443 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
444 msgstr "Nada encontrado com o padrão `%s'.\n"
445
446 # , c-format
447 #: src/ftp.c:1764
448 #, c-format
449 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
450 msgstr "Escrito index em formato HTML para `%s' [%ld].\n"
451
452 # , c-format
453 #: src/ftp.c:1769
454 #, c-format
455 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
456 msgstr "Escrito índice em formato HTML para `%s'.\n"
457
458 #: src/gen_sslfunc.c:117
459 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
460 msgstr "Não foi possível gerar semente para OpenSSL; desabilitando SSL.\n"
461
462 # , c-format
463 #: src/getopt.c:675
464 #, c-format
465 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
466 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
467
468 # , c-format
469 #: src/getopt.c:700
470 #, c-format
471 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
472 msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
473
474 # , c-format
475 #: src/getopt.c:705
476 #, c-format
477 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
478 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumento\n"
479
480 # , c-format
481 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
482 #, c-format
483 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
484 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
485
486 # , c-format
487 #. --option
488 #: src/getopt.c:752
489 #, c-format
490 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
491 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
492
493 # , c-format
494 #. +option or -option
495 #: src/getopt.c:756
496 #, c-format
497 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
498 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
499
500 # , c-format
501 #. 1003.2 specifies the format of this message.
502 #: src/getopt.c:782
503 #, c-format
504 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
505 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
506
507 #: src/getopt.c:785
508 #, c-format
509 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
510 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
511
512 # , c-format
513 #. 1003.2 specifies the format of this message.
514 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
515 #, c-format
516 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
517 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
518
519 #: src/getopt.c:862
520 #, c-format
521 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
522 msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
523
524 #: src/getopt.c:880
525 #, c-format
526 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
527 msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n"
528
529 #: src/host.c:636
530 #, c-format
531 msgid "Resolving %s... "
532 msgstr "Resolvendo %s... "
533
534 #: src/host.c:656 src/host.c:672
535 #, c-format
536 msgid "failed: %s.\n"
537 msgstr "falha: %s.\n"
538
539 #: src/host.c:674
540 msgid "failed: timed out.\n"
541 msgstr "falha: tempo excedido.\n"
542
543 #: src/host.c:762
544 msgid "Host not found"
545 msgstr "Host não encontrado"
546
547 #: src/host.c:764
548 msgid "Unknown error"
549 msgstr "Erro desconhecido"
550
551 #: src/html-url.c:293
552 #, c-format
553 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
554 msgstr "%s: Não foi possível resolver link incompleto %s.\n"
555
556 #. this is fatal
557 #: src/http.c:674
558 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
559 msgstr "Falha ao definir um contexto SSL\n"
560
561 #: src/http.c:680
562 #, c-format
563 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
564 msgstr "Falha ao carregar certificados do %s\n"
565
566 #: src/http.c:684 src/http.c:692
567 msgid "Trying without the specified certificate\n"
568 msgstr "Tentando sem o certificado especificado\n"
569
570 #: src/http.c:688
571 #, c-format
572 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
573 msgstr "Falha ao obter a chave do certificado de %s\n"
574
575 #: src/http.c:761 src/http.c:1809
576 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
577 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
578
579 #: src/http.c:770
580 #, c-format
581 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
582 msgstr "Reutilizando conexão para %s:%hu.\n"
583
584 #: src/http.c:1034
585 #, c-format
586 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
587 msgstr "Falha ao enviar requisição HTTP: %s.\n"
588
589 # , c-format
590 #: src/http.c:1039
591 #, c-format
592 msgid "%s request sent, awaiting response... "
593 msgstr "%s requisição enviada, aguardando resposta... "
594
595 #: src/http.c:1083
596 msgid "End of file while parsing headers.\n"
597 msgstr "Fim de arquivo durante a leitura dos headers.\n"
598
599 # , c-format
600 #: src/http.c:1093
601 #, c-format
602 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
603 msgstr "Erro de leitura (%s) nos headers.\n"
604
605 #: src/http.c:1128
606 msgid "No data received"
607 msgstr "Nenhum dado recebido"
608
609 #: src/http.c:1130
610 msgid "Malformed status line"
611 msgstr "Linha de status inválida"
612
613 #: src/http.c:1135
614 msgid "(no description)"
615 msgstr "(sem descrição)"
616
617 #: src/http.c:1267
618 msgid "Authorization failed.\n"
619 msgstr "Autorização falhou.\n"
620
621 #: src/http.c:1274
622 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
623 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
624
625 # , c-format
626 #: src/http.c:1314
627 #, c-format
628 msgid "Location: %s%s\n"
629 msgstr "Localização: %s%s\n"
630
631 #: src/http.c:1315 src/http.c:1454
632 msgid "unspecified"
633 msgstr "nao especificado"
634
635 #: src/http.c:1316
636 msgid " [following]"
637 msgstr " [seguinte]"
638
639 #: src/http.c:1383
640 msgid ""
641 "\n"
642 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
643 "\n"
644 msgstr ""
645 "\n"
646 "    O arquivo já foi completamente obtido; nada a ser feito.\n"
647 "\n"
648
649 #: src/http.c:1401
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
654 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
655 "\n"
656 msgstr ""
657 "\n"
658 "Continuação de download falhou nesse arquivo, o qual conflita com `-c'.\n"
659 "Arquivo existente não será truncado: `%s'.\n"
660 "\n"
661
662 #. No need to print this output if the body won't be
663 #. downloaded at all, or if the original server response is
664 #. printed.
665 #: src/http.c:1444
666 msgid "Length: "
667 msgstr "Tamanho: "
668
669 # , c-format
670 #: src/http.c:1449
671 #, c-format
672 msgid " (%s to go)"
673 msgstr " (%s para o fim)"
674
675 #: src/http.c:1454
676 msgid "ignored"
677 msgstr "ignorado"
678
679 #: src/http.c:1598
680 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
681 msgstr "Aviso: wildcards não suportados para HTTP.\n"
682
683 # , c-format
684 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
685 #. retrieve the file
686 #: src/http.c:1628
687 #, c-format
688 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
689 msgstr "Arquivo `%s' já presente, não será baixado.\n"
690
691 # , c-format
692 #: src/http.c:1800
693 #, c-format
694 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
695 msgstr "Não foi possível escrever em `%s' (%s).\n"
696
697 # , c-format
698 #: src/http.c:1819
699 #, c-format
700 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
701 msgstr "ERRO: Redireção (%d) sem Location.\n"
702
703 # , c-format
704 #: src/http.c:1851
705 #, c-format
706 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
707 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
708
709 #: src/http.c:1864
710 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
711 msgstr "Header Last-modified não recebido -- time-stamps desligados.\n"
712
713 #: src/http.c:1872
714 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
715 msgstr "Header Last-modified inválido -- time-stamp ignorado.\n"
716
717 #: src/http.c:1895
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
721 "\n"
722 msgstr ""
723 "Arquivo no servidor não é mais novo que o local `%s' -- não baixando.\n"
724 "\n"
725
726 #: src/http.c:1903
727 #, c-format
728 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
729 msgstr "Os tamanhos não são iguais (local %ld) -- baixando.\n"
730
731 #: src/http.c:1907
732 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
733 msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"
734
735 # , c-format
736 #: src/http.c:1948
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
740 "\n"
741 msgstr ""
742 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld]\n"
743 "\n"
744
745 #: src/http.c:1998
746 #, c-format
747 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
748 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld. "
749
750 #: src/http.c:2007
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
754 "\n"
755 msgstr ""
756 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld])\n"
757 "\n"
758
759 #: src/http.c:2028
760 #, c-format
761 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
762 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld/%ld. "
763
764 #: src/http.c:2040
765 #, c-format
766 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
767 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld (%s)."
768
769 #: src/http.c:2049
770 #, c-format
771 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
772 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld/%ld (%s)."
773
774 #: src/init.c:342
775 #, c-format
776 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
777 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
778
779 #: src/init.c:398 src/netrc.c:276
780 #, c-format
781 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
782 msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
783
784 #: src/init.c:416 src/init.c:422
785 #, c-format
786 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
787 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
788
789 #: src/init.c:454
790 #, c-format
791 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
792 msgstr "%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para `%s'.\n"
793
794 #: src/init.c:594
795 #, c-format
796 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
797 msgstr "%s: comando --execute é inválido `%s'\n"
798
799 #: src/init.c:630
800 #, c-format
801 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
802 msgstr "%s: %s: expressão inválida `%s', use `on' ou `off'.\n"
803
804 #: src/init.c:673
805 #, c-format
806 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
807 msgstr "%s: %s: Expressão inválida `%s', use 'always', 'on', 'off', or 'never'.\n"
808
809 #: src/init.c:691
810 #, c-format
811 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
812 msgstr "%s: %s: Número inválido `%s'.\n"
813
814 #: src/init.c:930 src/init.c:949
815 #, c-format
816 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
817 msgstr "%s: %s: Valor inválido do byte `%s'\n"
818
819 #: src/init.c:974
820 #, c-format
821 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
822 msgstr "%s: %s: Período de tempo inválido `%s'\n"
823
824 #: src/init.c:1051
825 #, c-format
826 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
827 msgstr "%s: %s: Cabeçalho inválido `%s'.\n"
828
829 #: src/init.c:1106
830 #, c-format
831 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
832 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso inválido `%s'.\n"
833
834 #: src/init.c:1157
835 #, c-format
836 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
837 msgstr "%s: %s: Restrição inválida `%s', use `unix' ou `windows'.\n"
838
839 #: src/init.c:1198
840 #, c-format
841 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
842 msgstr "%s: %s: Valor inválido `%s'.\n"
843
844 #: src/log.c:636
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "\n"
848 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
849 msgstr ""
850 "\n"
851 "%s recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
852
853 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
854 #. can do but disable printing completely.
855 #: src/log.c:643
856 #, c-format
857 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
858 msgstr "%s: %s; desabilitando log.\n"
859
860 #: src/main.c:127
861 #, c-format
862 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
863 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
864
865 #: src/main.c:135
866 #, c-format
867 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
868 msgstr "GNU Wget %s, um programa não interativo para buscar arquivos da rede.\n"
869
870 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
871 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
872 #: src/main.c:140
873 msgid ""
874 "\n"
875 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
876 "\n"
877 msgstr ""
878 "\n"
879 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também\n"
880 "obrigatórios para opções curtas.\n"
881 "\n"
882
883 #: src/main.c:144
884 msgid ""
885 "Startup:\n"
886 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
887 "  -h,  --help              print this help.\n"
888 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
889 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
890 "\n"
891 msgstr ""
892 "Início:\n"
893 "  -V,  --version           mostra a versão do Wget e sai.\n"
894 "  -h,  --help              mostra esta ajuda.\n"
895 "  -b,  --background        executa em background depois de iniciar.\n"
896 "  -e,  --execute=COMANDO   executa um comando `.wgetrc'.\n"
897 "\n"
898
899 #: src/main.c:151
900 msgid ""
901 "Logging and input file:\n"
902 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
903 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
904 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
905 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
906 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
907 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
908 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
909 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
910 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "Geração de log e arquivo de entrada:\n"
914 "  -o,  --output-file=ARQUIVO   mensagens de log para ARQUIVO.\n"
915 "  -a,  --append-output=ARQUIVO apenda mensagens em ARQUIVO.\n"
916 "  -d,  --debug                 mostra saídas de debug.\n"
917 "  -q,  --quiet                 quieto (sem saídas).\n"
918 "  -nv, --non-verbose           desliga modo verboso, sem ser quieto.\n"
919 "  -i,  --input-file=ARQUIVO    lê URL-s de ARQUIVO.\n"
920 "  -F,  --force-html            trata arquivo de entrada como HTML.\n"
921 "\n"
922
923 #: src/main.c:163
924 msgid ""
925 "Download:\n"
926 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
927 "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
928 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
929 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
930 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
931 "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
932 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
933 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
934 "       --spider                 don't download anything.\n"
935 "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
936 "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
937 "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
938 "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
939 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
940 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
941 "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
942 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
943 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
944 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
945 "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
946 "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
947 "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950 "Download:\n"
951 "  -t,  --tries=NÚMERO           define número de tentativas a NÚMERO\n"
952 "                                (0 é ilimitado).\n"
953 "       --retry-connrefused      tenta novamente mesmo se a conexão foi rejeitada.\n"
954 "  -O   --output-document=ARQUIVO  escreve documentos para ARQUIVO.\n"
955 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
956 "  -c,  --continue               continuar usando arquivo parcialmente baixando.\n"
957 "       --progress=TIPO          define o tipo de indicador de progresso.\n"
958 "  -N,  --timestamping           não re-obtém arquivos, ao menos que sejam mais \n"
959 "                                novos que os locais.\n"
960 "  -S,  --server-response        mostra resposta do servidor.\n"
961 "       --spider                 não baixa nada.\n"
962 "  -T,  --timeout=SEGS           define todos os timeouts para SEGS (segundos).\n"
963 "       --dns-timeout=SEGS       define o timeout de consuta ao DNS para SEGS.\n"
964 "       --connect-timeout=SEGS   define o timeout de conexão para SEGS.\n"
965 "       --read-timeout=SEGS      define o timeout de recepção para SEGS.\n"
966 "  -w,  --wait=SEGS              aguarda SEGS segundos entre os downloads.\n"
967 "       --waitretry=SEGS         aguarda 1...SEGS entre as re-tentativas de \n"
968 "                                download.\n"
969 "       --random-wait            aguarda de 0...2*WAIT segs entre re-tentativas \n"
970 "                                de download.\n"
971 "  -Y,  --proxy=on/off           ativa/desativa uso de proxy.\n"
972 "  -Q,  --quota=NÚMERO           define quota de download para NÚMERO.\n"
973 "       --bind-address=ENDEREÇO  usa o ENDEREÇO (nome de máquina ou IP) na máquina local.\n"
974 "       --limit-rate=LIMITE      limita taxa de download para LIMITE.\n"
975 "       --dns-cache=off          desabilita cache de resoluções DNS.\n"
976 "       --restrict-file-names=OS restringe número de caracteres de arquivos para o\n"
977 "                                aceitável pelo OS.\n"
978 "\n"
979
980 #: src/main.c:188
981 msgid ""
982 "Directories:\n"
983 "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
984 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
985 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
986 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
987 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "Diretórios:\n"
991 "  -nd  --no-directories            não cria diretórios.\n"
992 "  -x,  --force-directories         força a criação de diretórios.\n"
993 "  -nH, --no-host-directories       não cria diretórios com nome do host.\n"
994 "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  salva arquivos em PREFIXO/...\n"
995 "\n"
996
997 #: src/main.c:196
998 msgid ""
999 "HTTP options:\n"
1000 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
1001 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
1002 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1003 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
1004 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
1005 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
1006 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
1007 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1008 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1009 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
1010 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1011 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1012 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
1013 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
1014 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
1015 "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the data.\n"
1016 "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "Opções HTTP:\n"
1020 "       --http-user=USUÁRIO   configura usuário http.\n"
1021 "       --http-passwd=SENHA   configura senha http.\n"
1022 "  -C,  --cache=on/off        liga/desliga busca de dados do cache\n"
1023 "                             (normalmente ligada).\n"
1024 "  -E,  --html-extension      grava todos arquivos texto/html com extensão .html.\n"
1025 "       --ignore-length       ignora o header `Content-Length'.\n"
1026 "       --header=STRING       insere STRING entre os headers.\n"
1027 "       --proxy-user=USUÁRIO  configura nome do usuário do proxy.\n"
1028 "       --proxy-passwd=SENHA  configura a senha do usuário do proxy.\n"
1029 "       --referer=URL         inclui no cabeçalho HTTP `Referer: URL'.\n"
1030 "  -s,  --save-headers        salva os headers HTTP no arquivo.\n"
1031 "  -U,  --user-agent=AGENTE   identifica cliente como AGENTE especificado ao invés de                             Wget/VERSÃO.\n"
1032 "       --no-http-keep-alive  desabilita HTTP keep-alive (conexões permanentes).\n"
1033 "       --cookies=off         não usa cookies.\n"
1034 "       --load-cookies=ARQUIVO carrega cookies de ARQUIVO antes da sessão.\n"
1035 "       --save-cookies=ARQUIVO grava cookies para ARQUIVO no final da sessão.\n"
1036 "       --post-data=STRING    usar o método POST; envia dados de STRING.\n"
1037 "       --post-file=ARQUIVO   usar o método POST; envia conteúdo de ARQUIVO.\n"
1038 "\n"
1039
1040 #: src/main.c:217
1041 msgid ""
1042 "HTTPS (SSL) options:\n"
1043 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
1044 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
1045 "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
1046 "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
1047 "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
1048 "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
1049 "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
1050 "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1051 "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "Opções HTTPS (SSL) :\n"
1055 "       --sslcertfile=ARQUIVO  certificado de cliente opcional.\n"
1056 "       --sslcertkey=KEYFILE   keyfile opcional para este certificado.\n"
1057 "       --egd-file=ARQUIVO     nome de arquivo do socket EGD.\n"
1058 "       --sslcadir=DIR         diretório onde a lista de CA's estão guardadas.\n"
1059 "       --sslcafile=ARQUIVO    arquivo com pacote de CA's\n"
1060 "       --sslcerttype=0/1      tipo de Client-Cert 0=PEM (padrão) / 1=ASN1 (DER)\n"
1061 "       --sslcheckcert=0/1     verificar o certificado do servidor com o CA dado\n"
1062 "       --sslprotocol=0-3      escolher protocolo SSL; 0=automático,\n"
1063 "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1064 "\n"
1065
1066 #: src/main.c:230
1067 msgid ""
1068 "FTP options:\n"
1069 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1070 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1071 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1072 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1073 "\n"
1074 msgstr ""
1075 "Opções FTP:\n"
1076 "  -nr, --dont-remove-listing   não remove arquivos `.listing'.\n"
1077 "  -g,  --glob=on/off           liga/desliga expansão de nomes de arquivos.\n"
1078 "       --passive-ftp           usa modo de transferência \"passivo\".\n"
1079 "       --retr-symlinks         se recursivo, obtém links simbólicos (não diretórios).\n"
1080 "\n"
1081
1082 #: src/main.c:237
1083 msgid ""
1084 "Recursive retrieval:\n"
1085 "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
1086 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1087 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1088 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1089 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1090 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1091 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1092 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1093 "\n"
1094 msgstr ""
1095 "Busca recursiva:\n"
1096 "  -r,  --recursive          downloads recursivos.\n"
1097 "  -l,  --level=NÚMERO       nível máximo de recursividade (0 para ilimitado).\n"
1098 "       --delete-after       apaga os arquivos baixados depois de finalizado.\n"
1099 "  -k,  --convert-links      converte links não relativos para relativos.\n"
1100 "  -K,  --backup-converted   antes de converter o arquivo, copia com a extensão .orig.\n"
1101 "  -m,  --mirror             liga opções para espelhamento (mirror).\n"
1102 "  -p,  --page-requisites    obtém todos objetos necessários para mostrar página HTML.\n"
1103 "       --strict-comments    ativa manipulação de comentários HTML.\n"
1104 "\n"
1105
1106 #: src/main.c:248
1107 msgid ""
1108 "Recursive accept/reject:\n"
1109 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1110 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1111 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1112 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1113 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1114 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1115 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1116 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1117 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1118 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1119 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1120 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1121 "\n"
1122 msgstr ""
1123 "Aceitação/rejeição recursiva:\n"
1124 "  -A,  --accept=LISTA              lista de extensões aceitas.\n"
1125 "  -R,  --reject=LISTA              lista de extensões rejeitadas.\n"
1126 "  -D,  --domains=LISTA             lista de domínios aceitos.\n"
1127 "       --exclude-domains=LISTA     lista de domínios rejeitados.\n"
1128 "       --follow-ftp                segue links FTP em documentos HTML.\n"
1129 "       --follow-tags=LISTA         lista de tags HTML aceitas.\n"
1130 "  -G,  --ignore-tags=LISTA         lista de tags HTML rejeitadas.\n"
1131 "  -H,  --span-hosts                segue hosts externos quando recursivo.\n"
1132 "  -L,  --relative                  segue somente links relativos.\n"
1133 "  -I,  --include-directories=LISTA lista de diretórios permitidos.\n"
1134 "  -X,  --exclude-directories=LISTA lista de diretórios excluídos.\n"
1135 "  -np, --no-parent                 não sobe para o diretório pai.\n"
1136 "\n"
1137
1138 #: src/main.c:263
1139 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1140 msgstr "Relatos de bugs e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1141
1142 #: src/main.c:465
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1145 msgstr "%s: compilado sem opção de debug.\n"
1146
1147 #: src/main.c:517
1148 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1149 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1150
1151 #: src/main.c:519
1152 msgid ""
1153 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1154 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1155 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1156 "GNU General Public License for more details.\n"
1157 msgstr ""
1158 "Este programa é distribuído com o objetivo de que seja útil,\n"
1159 "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de\n"
1160 "COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
1161 "Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n"
1162
1163 #: src/main.c:524
1164 msgid ""
1165 "\n"
1166 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1167 msgstr ""
1168 "\n"
1169 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1170
1171 #: src/main.c:703
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1174 msgstr "%s: opção ilegal -- `-n%c'\n"
1175
1176 # , c-format
1177 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1178 #. pre-1.5 `--help' page.
1179 #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1180 #, c-format
1181 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1182 msgstr "Tente `%s --help' para mais opções.\n"
1183
1184 #: src/main.c:774
1185 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1186 msgstr "Não pode ser verboso e quieto ao mesmo tempo.\n"
1187
1188 #: src/main.c:780
1189 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1190 msgstr "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo tempo.\n"
1191
1192 #. No URL specified.
1193 #: src/main.c:789
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: missing URL\n"
1196 msgstr "%s: URL faltando\n"
1197
1198 # , c-format
1199 #: src/main.c:905
1200 #, c-format
1201 msgid "No URLs found in %s.\n"
1202 msgstr "Nenhuma URL encontrada em %s.\n"
1203
1204 # , c-format
1205 #: src/main.c:914
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "\n"
1209 "FINISHED --%s--\n"
1210 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1211 msgstr ""
1212 "\n"
1213 "FINALIZADO --%s--\n"
1214 "Baixados: %s bytes em %d arquivos\n"
1215
1216 # , c-format
1217 #: src/main.c:920
1218 #, c-format
1219 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1220 msgstr "EXCEDIDA a quota (%s bytes) de recepção!\n"
1221
1222 #: src/mswindows.c:147
1223 msgid "Continuing in background.\n"
1224 msgstr "Continuando em background.\n"
1225
1226 # , c-format
1227 #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
1228 #, c-format
1229 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1230 msgstr "Saída será escrita em `%s'.\n"
1231
1232 # , c-format
1233 #: src/mswindows.c:245
1234 #, c-format
1235 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1236 msgstr "Disparando WinHelp %s\n"
1237
1238 #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1241 msgstr "%s: Não foi possivel encontrar um driver de sockets usável.\n"
1242
1243 # , c-format
1244 #: src/netrc.c:380
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1247 msgstr "%s: %s:%d: aviso: token \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
1248
1249 # , c-format
1250 #: src/netrc.c:411
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1253 msgstr "%s: %s:%d: token desconhecido \"%s\"\n"
1254
1255 # , c-format
1256 #: src/netrc.c:475
1257 #, c-format
1258 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1259 msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DO HOST]\n"
1260
1261 # , c-format
1262 #: src/netrc.c:485
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1265 msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
1266
1267 # , c-format
1268 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1269 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1270 #. digits in the skipped amount in K.
1271 #: src/progress.c:234
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "\n"
1275 "%*s[ skipping %dK ]"
1276 msgstr ""
1277 "\n"
1278 "%*s[ ignorando %dK ]"
1279
1280 # , c-format
1281 #: src/progress.c:401
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1284 msgstr "Especificação de estilo inválida `%s'; mantendo inalterado.\n"
1285
1286 # , c-format
1287 #: src/recur.c:378
1288 #, c-format
1289 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1290 msgstr "Removendo %s pois ele deve ser rejeitado.\n"
1291
1292 #: src/res.c:549
1293 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1294 msgstr "Buscando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
1295
1296 #: src/retr.c:400
1297 #, c-format
1298 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1299 msgstr "Erro analisando URL do proxy %s: %s\n"
1300
1301 # , c-format
1302 #: src/retr.c:408
1303 #, c-format
1304 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1305 msgstr "Erro na URL do proxy %s. Deve ser HTTP.\n"
1306
1307 # , c-format
1308 #: src/retr.c:493
1309 #, c-format
1310 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1311 msgstr "%d redirecionamentos excedidos.\n"
1312
1313 #: src/retr.c:617
1314 msgid ""
1315 "Giving up.\n"
1316 "\n"
1317 msgstr ""
1318 "Desistindo.\n"
1319 "\n"
1320
1321 #: src/retr.c:617
1322 msgid ""
1323 "Retrying.\n"
1324 "\n"
1325 msgstr ""
1326 "Tentando novamente.\n"
1327 "\n"
1328
1329 #: src/url.c:621
1330 msgid "No error"
1331 msgstr "Nenhum erro"
1332
1333 #: src/url.c:623
1334 msgid "Unsupported scheme"
1335 msgstr "Esquema não suportado"
1336
1337 #: src/url.c:625
1338 msgid "Empty host"
1339 msgstr "Nome de host em branco"
1340
1341 #: src/url.c:627
1342 msgid "Bad port number"
1343 msgstr "Número de porta inválido"
1344
1345 #: src/url.c:629
1346 msgid "Invalid user name"
1347 msgstr "Nome do usuário inválido"
1348
1349 #: src/url.c:631
1350 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1351 msgstr "Endereço IPV6 indeterminado"
1352
1353 #: src/url.c:633
1354 msgid "IPv6 addresses not supported"
1355 msgstr "Endereço IPv6 não suportado"
1356
1357 #: src/url.c:635
1358 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1359 msgstr "Endereço IPv6 inválido"
1360
1361 # , c-format
1362 #: src/utils.c:120
1363 #, c-format
1364 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1365 msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n"
1366
1367 #. parent, no error
1368 #: src/utils.c:485
1369 #, c-format
1370 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1371 msgstr "Continuando em background, pid %d.\n"
1372
1373 # , c-format
1374 #: src/utils.c:529
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1377 msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n"
1378
1379 # , c-format
1380 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1381 #~ msgstr "Conexão para %s:%hu recusada.\n"
1382
1383 # , c-format
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1386 #~ "\n"
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "Arquivo local `%s' é mais novo, não será baixado.\n"
1389 #~ "\n"
1390
1391 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1392 #~ msgstr "%s: Não foi possível determinar user-id.\n"
1393
1394 # , c-format
1395 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1396 #~ msgstr "%s: Aviso: falha em uname: %s\n"
1397
1398 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1399 #~ msgstr "%s: Aviso: falha em gethostname\n"
1400
1401 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1402 #~ msgstr "%s: Aviso: não foi possível determinar endereço IP local.\n"
1403
1404 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1405 #~ msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n"
1406
1407 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1408 #~ msgstr "%s: Aviso: resolução do endereço local não resultou em FQDN!\n"
1409
1410 # , c-format
1411 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
1412 #~ msgstr "%s: BUG: comando desconhecido `%s', valor `%s'.\n"
1413
1414 #~ msgid ""
1415 #~ "Download:\n"
1416 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
1417 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
1418 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files.\n"
1419 #~ "  -c,  --continue               restart getting an existing file.\n"
1420 #~ "       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
1421 #~ "  -N,  --timestamping           don't retrieve files if older than local.\n"
1422 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
1423 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
1424 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
1425 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
1426 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
1427 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
1428 #~ "\n"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "Download:\n"
1431 #~ "  -t,  --tries=NÚMERO            configura número de tentativas (0=infinitas).\n"
1432 #~ "  -O   --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO.\n"
1433 #~ "  -nc, --no-clobber              não sobrescreve arquivos existentes.\n"
1434 #~ "       --dot-style=ESTILO        configura estilo do display de download.\n"
1435 #~ "  -N,  --timestamping            não busca arquivos mais antigos que os locais.\n"
1436 #~ "  -S,  --server-response         mostra respostas do servidor.\n"
1437 #~ "       --spider                  não baixa nenhum arquivo.\n"
1438 #~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS        configura o timeout de leitura.\n"
1439 #~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS           espera SEGUNDOS entre buscas de arquivos.\n"
1440 #~ "  -Y,  --proxy=on/off            liga ou desliga proxy.\n"
1441 #~ "  -Q,  --quota=NÚMERO            configura quota de recepção.\n"
1442 #~ "\n"
1443
1444 # , c-format
1445 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1446 #~ msgstr "%s: %s: comando inválido\n"
1447
1448 # , c-format
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "\n"
1451 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1452 #~ "Execution continued in background.\n"
1453 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "\n"
1456 #~ "CTRL+Break recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
1457 #~ "Execução continuará em background.\n"
1458 #~ "Você pode parar o Wget pressionando CTRL+ALT+DELETE.\n"
1459
1460 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1461 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o proxy.\n"
1462
1463 # , c-format
1464 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1465 #~ msgstr "Erro (%s): Link %s sem uma base fornecida.\n"
1466
1467 # , c-format
1468 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1469 #~ msgstr "Erro (%s): Base %s relativa, sem URL referenciadora.\n"
1470
1471 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1472 #~ msgstr "Protocolo desconhecido/não suportado"
1473
1474 #~ msgid "Invalid port specification"
1475 #~ msgstr "Especificação de porta inválida"
1476
1477 # , c-format
1478 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
1479 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida, caractere código 0%o\n"
1480
1481 # , c-format
1482 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
1483 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida `-%c'\n"
1484
1485 # , c-format
1486 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
1487 #~ msgstr "%s: opção `-%c' requer um argumento\n"
1488
1489 # , c-format
1490 #~ msgid "wget: %s: Invalid specification `%s'.\n"
1491 #~ msgstr "wget: %s: Especificação inválida `%s'.\n"
1492
1493 # , c-format
1494 #~ msgid "wget: illegal option -- `-n%c'\n"
1495 #~ msgstr "wget: opção ilegal -- `-n%c'\n"
1496
1497 #~ msgid "done."
1498 #~ msgstr "feito."
1499
1500 #~ msgid "UNKNOWN"
1501 #~ msgstr "DESCONHECIDO"