1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-18 21:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21 msgstr "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
25 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
30 msgid "Connecting to %s:%d... "
31 msgstr "A conectar %s:%d... "
37 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
40 msgstr "falhou: %s.\n"
44 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
45 msgstr "%d ficheiros convertidos em %.*f segundos.\n"
49 msgid "Converting %s... "
50 msgstr "A converter %s..."
53 msgid "nothing to do.\n"
54 msgstr "nada para fazer.\n"
56 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
58 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
59 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
63 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
64 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
68 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
69 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
73 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
74 msgstr "Erro em Set-Cookie, campo '%s'"
78 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
79 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
83 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
84 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
86 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
88 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
89 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
93 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
94 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
98 msgid "Error closing `%s': %s\n"
99 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
102 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
103 msgstr "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
105 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
107 msgid "Index of /%s on %s:%d"
108 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
112 msgid "time unknown "
113 msgstr "tempo desconhecido "
145 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
147 msgid ", %s (%s) remaining"
148 msgstr ", %s (%s) em falta"
150 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
152 msgid ", %s remaining"
153 msgstr ", %s em falta"
156 msgid " (unauthoritative)\n"
157 msgstr " (não autoritário)\n"
159 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
162 msgid "Logging in as %s ... "
163 msgstr "A entrar como %s ... "
165 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
166 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
168 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
169 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
172 msgid "Error in server greeting.\n"
173 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
175 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
176 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
177 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
178 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
181 msgid "The server refuses login.\n"
182 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
190 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
193 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
194 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
196 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
200 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
206 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
207 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
214 msgid "==> CWD not needed.\n"
215 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
220 "No such directory `%s'.\n"
223 "Pasta '%s' inexistente.\n"
228 msgid "==> CWD not required.\n"
229 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
232 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
233 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
236 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
237 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
241 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
242 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
246 msgid "Bind error (%s).\n"
247 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
250 msgid "Invalid PORT.\n"
251 msgstr "PORT inválido.\n"
256 "REST failed, starting from scratch.\n"
259 "REST falhou, a reiniciar.\n"
264 "No such file `%s'.\n"
267 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
273 "No such file or directory `%s'.\n"
276 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
279 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
280 #. what functions like unique_create typically do)
281 #. because we told the user we'd use this name.
282 #. Instead, return and retry the download.
283 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
285 msgid "%s has sprung into existence.\n"
286 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
290 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
291 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
295 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
296 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
299 msgid "Control connection closed.\n"
300 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
303 msgid "Data transfer aborted.\n"
304 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
308 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
309 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
311 #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
314 msgstr "(tentativa:%2d)"
316 #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
319 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
322 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
325 #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
327 msgid "Removing %s.\n"
328 msgstr "A remover %s.\n"
332 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
333 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
337 msgid "Removed `%s'.\n"
338 msgstr "'%s' removido.\n"
342 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
343 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
345 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
349 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
350 msgstr "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não transferir.\n"
352 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
356 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
359 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
362 #. Sizes do not match
366 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
369 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
373 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
374 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
379 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
381 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
385 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
386 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
390 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
391 msgstr "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
395 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
396 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
400 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
401 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
405 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
406 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
410 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
411 msgstr "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %d).\n"
415 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
416 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
418 #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
420 msgid "Rejecting `%s'.\n"
421 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
424 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
425 #. reason that nothing was retrieved.
428 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
429 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
433 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
434 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
438 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
439 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
443 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
444 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
448 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
449 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
453 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
454 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
456 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
458 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
459 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
464 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
465 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
467 #. +option or -option
470 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
471 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
473 #. 1003.2 specifies the format of this message.
476 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
477 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
481 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
482 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
484 #. 1003.2 specifies the format of this message.
485 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
487 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
488 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
492 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
493 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
497 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
498 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
502 msgstr "Máquina desconhecida"
504 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
507 msgid "Temporary failure in name resolution"
508 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
511 msgid "Unknown error"
512 msgstr "Erro desconhecido"
516 msgid "Resolving %s... "
517 msgstr "A resolver %s..."
520 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
521 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
524 msgid "failed: timed out.\n"
525 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
527 #: src/html-url.c:298
529 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
530 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
532 #: src/html-url.c:705
534 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
535 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
539 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
540 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
543 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
544 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
547 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
548 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
552 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
553 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
557 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
558 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
562 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
563 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
567 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
568 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
572 msgid "%s request sent, awaiting response... "
573 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
576 msgid "No data received.\n"
577 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
581 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
582 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
584 #. If the authentication header is missing or
585 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
587 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
588 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
591 msgid "Authorization failed.\n"
592 msgstr "A autorização falhou.\n"
595 msgid "Malformed status line"
596 msgstr "Linha de estado mal-formada"
599 msgid "(no description)"
600 msgstr "(sem descrição)"
604 msgid "Location: %s%s\n"
605 msgstr "Localização: %s%s\n"
607 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
609 msgstr "não especificado"
615 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
616 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
617 #. after the end of file and the server response with 416.
621 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
625 " O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
628 #. No need to print this output if the body won't be
629 #. downloaded at all, or if the original server response is
640 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
641 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
643 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
648 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
651 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
656 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
657 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
659 #. Another fatal error.
661 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
662 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
666 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
667 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
671 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
672 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
676 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
679 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
680 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
685 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
688 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não transferir.\n"
693 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
694 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
697 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
698 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
700 #: src/http.c:2389 src/http.c:2455
703 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
706 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
711 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
712 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
716 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
717 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s/%s. "
721 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
722 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
726 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
727 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
731 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
732 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
734 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
736 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
737 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
741 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
742 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
746 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
747 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
751 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
752 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
756 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
757 msgstr "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%s'.\n"
761 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
762 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
766 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
767 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
772 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
773 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
775 "%s: %s: Valor lógico extendido '%s' inválido;\n"
776 "use 'always', 'on', 'off' ou 'never'.\n"
780 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
781 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
783 #: src/init.c:1008 src/init.c:1027
785 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
786 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
790 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
791 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
793 #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
795 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
800 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
801 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
805 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
806 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
810 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use 'unix' ou 'windows'.\n"
817 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
820 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
822 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
823 #. can do but disable printing completely.
835 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
836 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
840 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
841 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
845 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
848 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções curtas.\n"
856 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
857 msgstr " -V, --version exibir a versão do Wget e terminar.\n"
860 msgid " -h, --help print this help.\n"
861 msgstr " -h, --help exibir esta ajuda.\n"
864 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
865 msgstr " -b, --background executar em segundo plano após o arranque.\n"
868 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
869 msgstr " -e, --execute=COMANDO executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
872 msgid "Logging and input file:\n"
873 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
876 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
877 msgstr " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n"
880 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
881 msgstr " -a, --append-output=FICH acrescentar mensagens a FICH.\n"
884 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
885 msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n"
888 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
889 msgstr " -q, --quiet modo silencioso.\n"
892 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
893 msgstr " -v, --verbose modo verboso (activado por omissão).\n"
896 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
897 msgstr " -nv, --no-verbose desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
900 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
901 msgstr " -i, --input-file=FICH transferir endereços contidos em FICH.\n"
904 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
905 msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
908 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
909 msgstr " -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro -F -i.\n"
913 msgstr "Transferência:\n"
916 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
917 msgstr " -t, --tries=NÚMERO definir NÚMERO de tentativas (0 para ilimitado).\n"
920 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
921 msgstr " --retry-connrefused tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
924 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
925 msgstr " -O, --output-document=FICH escrever documentos para FICH.\n"
929 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
932 " -nc, --no-clobber saltar transferências que sobreporiam\n"
933 " ficheiros existentes.\n"
936 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
937 msgstr " -c, --continue continuar transferência parcial de ficheiro.\n"
940 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
941 msgstr " --progress=TIPO definir o TIPO de escala de progresso.\n"
945 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
948 " -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais antigos\n"
952 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
953 msgstr " -S, --server-response exibir a resposta do servidor.\n"
956 msgid " --spider don't download anything.\n"
957 msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n"
960 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
961 msgstr " -T, --timeout=SEGUNDOS definir tempo máximo de todas as tentativas.\n"
964 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
965 msgstr " --dns-timeout=SEGS definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
968 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
969 msgstr " --connect-timeout=SEGS definir o tempo máximo de conexão.\n"
972 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
973 msgstr " --read-timeout=SEGS definir o tempo máximo de leitura.\n"
976 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
977 msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
980 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
981 msgstr " --waitretry=SEGUNDOS esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
984 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
985 msgstr " --random-wait esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
988 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
989 msgstr " -Y, --proxy activar procurador ('proxy') implicitamente.\n"
992 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
993 msgstr " --no-proxy desativar procurador ('proxy') implicitamente.\n"
996 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
997 msgstr " -Q, --quota=NUMERO definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1000 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1001 msgstr " --bind-address=ENDEREÇO ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina local.\n"
1004 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1005 msgstr " --limit-rate=TAXA limitar TAXA de transferência.\n"
1008 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1009 msgstr " --no-dns-cache desactivar esconderijo ('cache') de pesquisas DNS.\n"
1012 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1013 msgstr " --restrict-file-names=OS restringir a caracteres do sistema para nomes de ficheiros.\n"
1016 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1017 msgstr " -4, --inet4-only conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1020 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1021 msgstr " -6, --inet6-only conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1025 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
1026 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1028 " --prefer-family=FAMÍLIA conectar primeiro a endereços da família especificada,\n"
1029 " um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1032 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1033 msgstr " --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1036 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1037 msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1040 msgid "Directories:\n"
1044 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1045 msgstr " -nd, --no-directories não criar pastas.\n"
1048 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1049 msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n"
1052 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1053 msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n"
1056 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1057 msgstr " --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1060 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1061 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1064 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1065 msgstr " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pasta remotos.\n"
1068 msgid "HTTP options:\n"
1069 msgstr "Opções HTTP:\n"
1072 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1073 msgstr " --http-user=UTILIZADOR definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1076 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1077 msgstr " --http-password=SENHA definir a SENHA HTTP.\n"
1080 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1081 msgstr " --no-cache não permitir dados em esconderijo ('cache') no servidor.\n"
1084 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1085 msgstr " -E, --html-extension gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1088 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1089 msgstr " --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1092 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1093 msgstr " --header=EXPRESSÃO inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1096 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1097 msgstr " --proxy-user=UTILIZAD definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1100 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1101 msgstr " --proxy-password=SENHA definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1104 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1105 msgstr " --referer=ENDEREÇO incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no pedido.\n"
1108 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1109 msgstr " --save-headers gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1112 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1113 msgstr " -U, --user-agent=AGENTE identificar como AGENTE ao invés de Wget/VERSÃO.\n"
1116 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1117 msgstr " --no-http-keep-alive desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões persistentes).\n"
1120 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1121 msgstr " --no-cookies não usar 'cookies'.\n"
1124 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1125 msgstr " --load-cookies=FICH carregar 'cookies' de FICHeiro antes da sessão.\n"
1128 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1129 msgstr " --save-cookies=FICH gravar 'cookies' para FICHeiro após a sessão.\n"
1132 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1133 msgstr " --keep-session-cookies carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não permanentes).\n"
1136 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1137 msgstr " --post-data=EXPRESSÃO usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como dados.\n"
1140 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1141 msgstr " --post-file=FICHEIRO usar o método POST; enviar conteúdo de FICHEIRO.\n"
1144 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1145 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1149 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1150 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1152 " --secure-protocol=PR escolher protocolo de segurança, auto, SSLv2,\n"
1153 " SSLv3 ou TLSv1.\n"
1156 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1157 msgstr " --no-check-certificate não validar o certificado do servidor.\n"
1160 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1161 msgstr " --certificate=FICH FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1164 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1165 msgstr " --certificate-type=TIPO TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1168 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1169 msgstr " --private-key=FICHEIRO FICHEIRO da chave privada.\n"
1172 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1173 msgstr " --private-key-type=TIPO TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1176 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1177 msgstr " --ca-certificate=FICH FICHeiro com CAs.\n"
1180 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
1181 msgstr " --ca-directory=PASTA PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1184 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1185 msgstr " --random-file=FICH FICHeiro com dados aleatórios para SSL PRNG.\n"
1188 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
1189 msgstr " --egd-file=FICHEIRO FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1192 msgid "FTP options:\n"
1193 msgstr "Opções FTP:\n"
1196 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1197 msgstr " --ftp-user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP.\n"
1200 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1201 msgstr " --ftp-password=SENHA definir a SENHA FTP.\n"
1204 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1205 msgstr " --no-remove-listing não remover ficheiros '.listing'.\n"
1208 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1209 msgstr " --no-glob desactivar alterações de nome de ficheiros FTP.\n"
1212 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1213 msgstr " --no-passive-ftp desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1216 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1217 msgstr " --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados (não pastas).\n"
1220 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1221 msgstr " --preserve-permissions preservar as permissões dos ficheiros remotos.\n"
1224 msgid "Recursive download:\n"
1225 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1228 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1229 msgstr " -r, --recursive especificar transferência recursiva.\n"
1232 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1233 msgstr " -l, --level=NÚMERO profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1236 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1237 msgstr " --delete-after remover os ficheiros localmente após transferência.\n"
1240 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1241 msgstr " -k, --convert-links apontar as ligações em HTML para ficheiros locais.\n"
1244 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1245 msgstr " -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de converter.\n"
1248 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1249 msgstr " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1252 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1253 msgstr " -p, --page-requisites obter todas as imagens, etc. para exibir a página HTML.\n"
1256 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1257 msgstr " --strict-comments activar tratamento severo (SGML) de comentários HTML.\n"
1260 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1261 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1264 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1265 msgstr " -A, --accept=LISTA LISTA de extensões aceites separadas por vírgula.\n"
1268 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1269 msgstr " -R, --reject=LISTA LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1272 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1273 msgstr " -D, --domains=LISTA LISTA de domínios aceites.\n"
1276 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1277 msgstr " --exclude-domains=LISTA LISTA de domínios rejeitados.\n"
1280 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1281 msgstr " --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1284 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1285 msgstr " --follow-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1288 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1289 msgstr " --ignore-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1292 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1293 msgstr " -H, --span-hosts ir para outros servidores quando recursivo.\n"
1296 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1297 msgstr " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n"
1300 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1301 msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1304 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1305 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1308 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1309 msgstr " -np, --no-parent não ascender à pasta anterior.\n"
1312 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1313 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1317 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1318 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1321 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1322 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation Inc.\n"
1326 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1327 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1328 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1329 "GNU General Public License for more details.\n"
1331 "Este programa é distribuído na esperança que seja útil,\n"
1332 "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
1333 "COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIÇO DE PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
1334 "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
1339 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1342 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1344 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1345 #. pre-1.5 `--help' page.
1346 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1348 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1349 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1353 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1354 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1358 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1359 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1363 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1364 msgstr "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, simultaneamente.\n"
1368 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1369 msgstr "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1371 #. No URL specified.
1374 msgid "%s: missing URL\n"
1375 msgstr "%s: URL em falta\n"
1379 msgid "No URLs found in %s.\n"
1380 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1387 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1390 "TERMINADO --%s--\n"
1391 "Transferência: %s bytes em %d ficheiros\n"
1395 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1396 msgstr "Quota de transferência (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1398 #: src/mswindows.c:235
1400 msgid "Continuing in background.\n"
1401 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1403 #: src/mswindows.c:427
1405 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1406 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1408 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1410 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1411 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1413 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1415 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1416 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1420 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1421 msgstr "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
1425 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1426 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1430 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1431 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1435 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1436 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1438 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1439 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1440 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1441 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1442 #: src/openssl.c:121
1443 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1444 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1446 #: src/openssl.c:181
1447 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1448 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1450 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1451 #. him about problems with the server's certificate.
1452 #: src/openssl.c:419
1456 #: src/openssl.c:419
1460 #: src/openssl.c:427
1462 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1463 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1465 #: src/openssl.c:458
1467 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1468 msgstr "%s: Erro de verificação de certificado para %s: %s\n"
1470 #: src/openssl.c:485
1472 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1473 msgstr "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida '%s'.\n"
1475 #: src/openssl.c:498
1477 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1478 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
1480 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1481 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1482 #. digits in the skipped amount in K.
1483 #: src/progress.c:243
1487 "%*s[ skipping %dK ]"
1490 "%*s[ a saltar %dK ]"
1492 #: src/progress.c:410
1494 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1495 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
1497 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1498 #. the realtime clock.
1501 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1502 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
1506 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1507 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
1511 msgid "Cannot open %s: %s"
1512 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
1515 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1516 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
1520 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1521 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
1525 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1526 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
1530 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1531 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
1546 "A tentar novamente.\n"
1554 msgid "Unsupported scheme"
1555 msgstr "Esquema não suportado"
1558 msgid "Invalid host name"
1559 msgstr "Nome de máquina inválido"
1562 msgid "Bad port number"
1563 msgstr "Mau número de porto"
1566 msgid "Invalid user name"
1567 msgstr "Nome de utilizador inválido"
1570 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1571 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
1574 msgid "IPv6 addresses not supported"
1575 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
1578 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1579 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
1584 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1585 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
1589 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1590 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
1594 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1595 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"