]> sjero.net Git - wget/blob - po/pt.po
[svn] Added Norwegian, Indonesian and Portuguese (non-Brazil-specific?) .po
[wget] / po / pt.po
1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-18 21:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/connect.c:199
19 #, c-format
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21 msgstr "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
22
23 #: src/connect.c:271
24 #, c-format
25 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
27
28 #: src/connect.c:274
29 #, c-format
30 msgid "Connecting to %s:%d... "
31 msgstr "A conectar %s:%d... "
32
33 #: src/connect.c:335
34 msgid "connected.\n"
35 msgstr "conectado.\n"
36
37 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
38 #, c-format
39 msgid "failed: %s.\n"
40 msgstr "falhou: %s.\n"
41
42 #: src/convert.c:176
43 #, c-format
44 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
45 msgstr "%d ficheiros convertidos em %.*f segundos.\n"
46
47 #: src/convert.c:202
48 #, c-format
49 msgid "Converting %s... "
50 msgstr "A converter %s..."
51
52 #: src/convert.c:215
53 msgid "nothing to do.\n"
54 msgstr "nada para fazer.\n"
55
56 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
57 #, c-format
58 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
59 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
60
61 #: src/convert.c:238
62 #, c-format
63 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
64 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
65
66 #: src/convert.c:447
67 #, c-format
68 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
69 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
70
71 #: src/cookies.c:619
72 #, c-format
73 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
74 msgstr "Erro em Set-Cookie, campo '%s'"
75
76 #: src/cookies.c:643
77 #, c-format
78 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
79 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
80
81 #: src/cookies.c:881
82 #, c-format
83 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
84 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
85
86 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
87 #, c-format
88 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
89 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
90
91 #: src/cookies.c:1489
92 #, c-format
93 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
94 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
95
96 #: src/cookies.c:1492
97 #, c-format
98 msgid "Error closing `%s': %s\n"
99 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
100
101 #: src/ftp-ls.c:841
102 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
103 msgstr "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
104
105 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
106 #, c-format
107 msgid "Index of /%s on %s:%d"
108 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
109
110 #: src/ftp-ls.c:912
111 #, c-format
112 msgid "time unknown       "
113 msgstr "tempo desconhecido       "
114
115 #: src/ftp-ls.c:916
116 #, c-format
117 msgid "File        "
118 msgstr "Ficheiro        "
119
120 #: src/ftp-ls.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Directory   "
123 msgstr "Pasta   "
124
125 #: src/ftp-ls.c:922
126 #, c-format
127 msgid "Link        "
128 msgstr "Ligação        "
129
130 #: src/ftp-ls.c:925
131 #, c-format
132 msgid "Not sure    "
133 msgstr "Incerto    "
134
135 #: src/ftp-ls.c:943
136 #, c-format
137 msgid " (%s bytes)"
138 msgstr " (%s bytes)"
139
140 #: src/ftp.c:226
141 #, c-format
142 msgid "Length: %s"
143 msgstr "Tamanho: %s"
144
145 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
146 #, c-format
147 msgid ", %s (%s) remaining"
148 msgstr ", %s (%s) em falta"
149
150 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
151 #, c-format
152 msgid ", %s remaining"
153 msgstr ", %s em falta"
154
155 #: src/ftp.c:239
156 msgid " (unauthoritative)\n"
157 msgstr " (não autoritário)\n"
158
159 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
160 #: src/ftp.c:314
161 #, c-format
162 msgid "Logging in as %s ... "
163 msgstr "A entrar como %s ... "
164
165 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
166 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
167 #: src/ftp.c:866
168 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
169 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
170
171 #: src/ftp.c:334
172 msgid "Error in server greeting.\n"
173 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
174
175 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
176 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
177 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
178 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
179
180 #: src/ftp.c:347
181 msgid "The server refuses login.\n"
182 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
183
184 #: src/ftp.c:353
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
187
188 #: src/ftp.c:359
189 msgid "Logged in!\n"
190 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
191
192 #: src/ftp.c:381
193 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
194 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
195
196 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
197 msgid "done.    "
198 msgstr "feito.    "
199
200 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
201 msgid "done.\n"
202 msgstr "feito.\n"
203
204 #: src/ftp.c:469
205 #, c-format
206 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
207 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
208
209 #: src/ftp.c:481
210 msgid "done.  "
211 msgstr "feito.  "
212
213 #: src/ftp.c:487
214 msgid "==> CWD not needed.\n"
215 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
216
217 #: src/ftp.c:580
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "No such directory `%s'.\n"
221 "\n"
222 msgstr ""
223 "Pasta '%s' inexistente.\n"
224 "\n"
225
226 #. do not CWD
227 #: src/ftp.c:595
228 msgid "==> CWD not required.\n"
229 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
230
231 #: src/ftp.c:654
232 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
233 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
234
235 #: src/ftp.c:658
236 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
237 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
238
239 #: src/ftp.c:676
240 #, c-format
241 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
242 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
243
244 #: src/ftp.c:724
245 #, c-format
246 msgid "Bind error (%s).\n"
247 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
248
249 #: src/ftp.c:730
250 msgid "Invalid PORT.\n"
251 msgstr "PORT inválido.\n"
252
253 #: src/ftp.c:776
254 msgid ""
255 "\n"
256 "REST failed, starting from scratch.\n"
257 msgstr ""
258 "\n"
259 "REST falhou, a reiniciar.\n"
260
261 #: src/ftp.c:837
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "No such file `%s'.\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
268 "\n"
269
270 #: src/ftp.c:884
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "No such file or directory `%s'.\n"
274 "\n"
275 msgstr ""
276 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
277 "\n"
278
279 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
280 #. what functions like unique_create typically do)
281 #. because we told the user we'd use this name.
282 #. Instead, return and retry the download.
283 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
284 #, c-format
285 msgid "%s has sprung into existence.\n"
286 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
287
288 #: src/ftp.c:1008
289 #, c-format
290 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
291 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
292
293 #: src/ftp.c:1016
294 #, c-format
295 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
296 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
297
298 #: src/ftp.c:1031
299 msgid "Control connection closed.\n"
300 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
301
302 #: src/ftp.c:1049
303 msgid "Data transfer aborted.\n"
304 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
305
306 #: src/ftp.c:1117
307 #, c-format
308 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
309 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
310
311 #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
312 #, c-format
313 msgid "(try:%2d)"
314 msgstr "(tentativa:%2d)"
315
316 #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
323 "\n"
324
325 #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
326 #, c-format
327 msgid "Removing %s.\n"
328 msgstr "A remover %s.\n"
329
330 #: src/ftp.c:1339
331 #, c-format
332 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
333 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
334
335 #: src/ftp.c:1354
336 #, c-format
337 msgid "Removed `%s'.\n"
338 msgstr "'%s' removido.\n"
339
340 #: src/ftp.c:1389
341 #, c-format
342 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
343 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
344
345 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
346 #. are both equal.
347 #: src/ftp.c:1459
348 #, c-format
349 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
350 msgstr "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não transferir.\n"
351
352 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
353 #: src/ftp.c:1466
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
357 "\n"
358 msgstr ""
359 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
360 "\n"
361
362 #. Sizes do not match
363 #: src/ftp.c:1473
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
367 "\n"
368 msgstr ""
369 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
370 "\n"
371
372 #: src/ftp.c:1491
373 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
374 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
375
376 #: src/ftp.c:1508
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
380 "\n"
381 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
382
383 #: src/ftp.c:1516
384 #, c-format
385 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
386 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
387
388 #: src/ftp.c:1526
389 #, c-format
390 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
391 msgstr "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
392
393 #: src/ftp.c:1538
394 #, c-format
395 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
396 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1547
399 #, c-format
400 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
401 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
402
403 #: src/ftp.c:1574
404 #, c-format
405 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
406 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
407
408 #: src/ftp.c:1602
409 #, c-format
410 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
411 msgstr "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %d).\n"
412
413 #: src/ftp.c:1652
414 #, c-format
415 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
416 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
417
418 #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
419 #, c-format
420 msgid "Rejecting `%s'.\n"
421 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
422
423 #. No luck.
424 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
425 #. reason that nothing was retrieved.
426 #: src/ftp.c:1778
427 #, c-format
428 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
429 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
430
431 #: src/ftp.c:1844
432 #, c-format
433 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
434 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
435
436 #: src/ftp.c:1849
437 #, c-format
438 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
439 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
440
441 #: src/getopt.c:675
442 #, c-format
443 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
444 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
445
446 #: src/getopt.c:700
447 #, c-format
448 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
449 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
450
451 #: src/getopt.c:705
452 #, c-format
453 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
454 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
455
456 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
457 #, c-format
458 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
459 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
460
461 #. --option
462 #: src/getopt.c:752
463 #, c-format
464 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
465 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
466
467 #. +option or -option
468 #: src/getopt.c:756
469 #, c-format
470 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
471 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
472
473 #. 1003.2 specifies the format of this message.
474 #: src/getopt.c:782
475 #, c-format
476 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
477 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
478
479 #: src/getopt.c:785
480 #, c-format
481 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
482 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
483
484 #. 1003.2 specifies the format of this message.
485 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
486 #, c-format
487 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
488 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
489
490 #: src/getopt.c:862
491 #, c-format
492 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
493 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
494
495 #: src/getopt.c:880
496 #, c-format
497 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
498 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
499
500 #: src/host.c:366
501 msgid "Unknown host"
502 msgstr "Máquina desconhecida"
503
504 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
505 #. circumstances.
506 #: src/host.c:370
507 msgid "Temporary failure in name resolution"
508 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
509
510 #: src/host.c:372
511 msgid "Unknown error"
512 msgstr "Erro desconhecido"
513
514 #: src/host.c:751
515 #, c-format
516 msgid "Resolving %s... "
517 msgstr "A resolver %s..."
518
519 #: src/host.c:798
520 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
521 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
522
523 #: src/host.c:821
524 msgid "failed: timed out.\n"
525 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
526
527 #: src/html-url.c:298
528 #, c-format
529 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
530 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
531
532 #: src/html-url.c:705
533 #, c-format
534 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
535 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
536
537 #: src/http.c:373
538 #, c-format
539 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
540 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
541
542 #: src/http.c:687
543 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
544 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
545
546 #: src/http.c:1204
547 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
548 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
549
550 #: src/http.c:1374
551 #, c-format
552 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
553 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
554
555 #: src/http.c:1423
556 #, c-format
557 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
558 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
559
560 #: src/http.c:1492
561 #, c-format
562 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
563 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
564
565 #: src/http.c:1512
566 #, c-format
567 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
568 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
569
570 #: src/http.c:1557
571 #, c-format
572 msgid "%s request sent, awaiting response... "
573 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
574
575 #: src/http.c:1568
576 msgid "No data received.\n"
577 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
578
579 #: src/http.c:1575
580 #, c-format
581 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
582 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
583
584 #. If the authentication header is missing or
585 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
586 #: src/http.c:1660
587 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
588 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
589
590 #: src/http.c:1684
591 msgid "Authorization failed.\n"
592 msgstr "A autorização falhou.\n"
593
594 #: src/http.c:1698
595 msgid "Malformed status line"
596 msgstr "Linha de estado mal-formada"
597
598 #: src/http.c:1700
599 msgid "(no description)"
600 msgstr "(sem descrição)"
601
602 #: src/http.c:1763
603 #, c-format
604 msgid "Location: %s%s\n"
605 msgstr "Localização: %s%s\n"
606
607 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
608 msgid "unspecified"
609 msgstr "não especificado"
610
611 #: src/http.c:1765
612 msgid " [following]"
613 msgstr " [a seguir]"
614
615 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
616 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
617 #. after the end of file and the server response with 416.
618 #: src/http.c:1821
619 msgid ""
620 "\n"
621 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
622 "\n"
623 msgstr ""
624 "\n"
625 "     O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
626 "\n"
627
628 #. No need to print this output if the body won't be
629 #. downloaded at all, or if the original server response is
630 #. printed.
631 #: src/http.c:1851
632 msgid "Length: "
633 msgstr "Tamanho: "
634
635 #: src/http.c:1871
636 msgid "ignored"
637 msgstr "ignorado"
638
639 #: src/http.c:2019
640 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
641 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
642
643 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
644 #. retrieve the file
645 #: src/http.c:2054
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
649 "\n"
650 msgstr ""
651 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
652 "\n"
653
654 #: src/http.c:2244
655 #, c-format
656 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
657 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
658
659 #. Another fatal error.
660 #: src/http.c:2251
661 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
662 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
663
664 #: src/http.c:2260
665 #, c-format
666 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
667 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
668
669 #: src/http.c:2290
670 #, c-format
671 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
672 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
673
674 #: src/http.c:2303
675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
676 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
677
678 #: src/http.c:2311
679 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
680 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
681
682 #: src/http.c:2334
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
686 "\n"
687 msgstr ""
688 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não transferir.\n"
689 "\n"
690
691 #: src/http.c:2342
692 #, c-format
693 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
694 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
695
696 #: src/http.c:2347
697 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
698 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
699
700 #: src/http.c:2389 src/http.c:2455
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
707 "\n"
708
709 #: src/http.c:2446
710 #, c-format
711 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
712 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
713
714 #: src/http.c:2481
715 #, c-format
716 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
717 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s/%s. "
718
719 #: src/http.c:2495
720 #, c-format
721 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
722 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
723
724 #: src/http.c:2505
725 #, c-format
726 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
727 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
728
729 #: src/init.c:369
730 #, c-format
731 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
732 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
733
734 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
735 #, c-format
736 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
737 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
738
739 #: src/init.c:451
740 #, c-format
741 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
742 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
743
744 #: src/init.c:457
745 #, c-format
746 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
747 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
748
749 #: src/init.c:462
750 #, c-format
751 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
752 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
753
754 #: src/init.c:507
755 #, c-format
756 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
757 msgstr "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%s'.\n"
758
759 #: src/init.c:661
760 #, c-format
761 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
762 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
763
764 #: src/init.c:707
765 #, c-format
766 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
767 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
768
769 #: src/init.c:759
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
773 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
774 msgstr ""
775 "%s: %s: Valor lógico extendido '%s' inválido;\n"
776 "use 'always', 'on', 'off' ou 'never'.\n"
777
778 #: src/init.c:777
779 #, c-format
780 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
781 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
782
783 #: src/init.c:1008 src/init.c:1027
784 #, c-format
785 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
786 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
787
788 #: src/init.c:1052
789 #, c-format
790 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
791 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
792
793 #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
794 #, c-format
795 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
797
798 #: src/init.c:1143
799 #, c-format
800 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
801 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
802
803 #: src/init.c:1208
804 #, c-format
805 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
806 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
807
808 #: src/init.c:1259
809 #, c-format
810 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use 'unix' ou 'windows'.\n"
812
813 #: src/log.c:806
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "\n"
817 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
818 msgstr ""
819 "\n"
820 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
821
822 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
823 #. can do but disable printing completely.
824 #: src/log.c:816
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "\n"
828 "%s received.\n"
829 msgstr ""
830 "\n"
831 "%s recebido.\n"
832
833 #: src/log.c:817
834 #, c-format
835 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
836 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
837
838 #: src/main.c:375
839 #, c-format
840 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
841 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
842
843 #: src/main.c:387
844 msgid ""
845 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
846 "\n"
847 msgstr ""
848 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções curtas.\n"
849 "\n"
850
851 #: src/main.c:389
852 msgid "Startup:\n"
853 msgstr "Arranque:\n"
854
855 #: src/main.c:391
856 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
857 msgstr "  -V,  --version           exibir a versão do Wget e terminar.\n"
858
859 #: src/main.c:393
860 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
861 msgstr "  -h,  --help              exibir esta ajuda.\n"
862
863 #: src/main.c:395
864 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
865 msgstr "  -b,  --background        executar em segundo plano após o arranque.\n"
866
867 #: src/main.c:397
868 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
869 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
870
871 #: src/main.c:401
872 msgid "Logging and input file:\n"
873 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
874
875 #: src/main.c:403
876 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
877 msgstr "  -o,  --output-file=FICH    registar mensagens em FICH.\n"
878
879 #: src/main.c:405
880 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
881 msgstr "  -a,  --append-output=FICH  acrescentar mensagens a FICH.\n"
882
883 #: src/main.c:408
884 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
885 msgstr "  -d,  --debug               exibir informação de depuração.\n"
886
887 #: src/main.c:411
888 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
889 msgstr "  -q,  --quiet               modo silencioso.\n"
890
891 #: src/main.c:413
892 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
893 msgstr "  -v,  --verbose             modo verboso (activado por omissão).\n"
894
895 #: src/main.c:415
896 msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
897 msgstr "  -nv, --no-verbose          desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
898
899 #: src/main.c:417
900 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
901 msgstr "  -i,  --input-file=FICH     transferir endereços contidos em FICH.\n"
902
903 #: src/main.c:419
904 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
905 msgstr "  -F,  --force-html          tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
906
907 #: src/main.c:421
908 msgid "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
909 msgstr "  -B,  --base=URL            acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro -F -i.\n"
910
911 #: src/main.c:425
912 msgid "Download:\n"
913 msgstr "Transferência:\n"
914
915 #: src/main.c:427
916 msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
917 msgstr "  -t,  --tries=NÚMERO            definir NÚMERO de tentativas (0 para ilimitado).\n"
918
919 #: src/main.c:429
920 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
921 msgstr "       --retry-connrefused       tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
922
923 #: src/main.c:431
924 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
925 msgstr "  -O,  --output-document=FICH    escrever documentos para FICH.\n"
926
927 #: src/main.c:433
928 msgid ""
929 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
930 "                                 existing files.\n"
931 msgstr ""
932 "  -nc, --no-clobber              saltar transferências que sobreporiam\n"
933 "                                 ficheiros existentes.\n"
934
935 #: src/main.c:436
936 msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
937 msgstr "  -c,  --continue                continuar transferência parcial de ficheiro.\n"
938
939 #: src/main.c:438
940 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
941 msgstr "       --progress=TIPO           definir o TIPO de escala de progresso.\n"
942
943 #: src/main.c:440
944 msgid ""
945 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
946 "                                 local.\n"
947 msgstr ""
948 "  -N,  --timestamping            não transferir ficheiros de novo mais antigos\n"
949 "                                 que o local.\n"
950
951 #: src/main.c:443
952 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
953 msgstr "  -S,  --server-response         exibir a resposta do servidor.\n"
954
955 #: src/main.c:445
956 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
957 msgstr "       --spider                  não transferir os ficheiros.\n"
958
959 #: src/main.c:447
960 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
961 msgstr "  -T,  --timeout=SEGUNDOS        definir tempo máximo de todas as tentativas.\n"
962
963 #: src/main.c:449
964 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
965 msgstr "       --dns-timeout=SEGS        definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
966
967 #: src/main.c:451
968 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
969 msgstr "       --connect-timeout=SEGS    definir o tempo máximo de conexão.\n"
970
971 #: src/main.c:453
972 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
973 msgstr "       --read-timeout=SEGS       definir o tempo máximo de leitura.\n"
974
975 #: src/main.c:455
976 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
977 msgstr "  -w,  --wait=SEGUNDOS           esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
978
979 #: src/main.c:457
980 msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
981 msgstr "       --waitretry=SEGUNDOS      esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
982
983 #: src/main.c:459
984 msgid "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
985 msgstr "       --random-wait             esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
986
987 #: src/main.c:461
988 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
989 msgstr "  -Y,  --proxy                   activar procurador ('proxy') implicitamente.\n"
990
991 #: src/main.c:463
992 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
993 msgstr "       --no-proxy                desativar procurador ('proxy') implicitamente.\n"
994
995 #: src/main.c:465
996 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
997 msgstr "  -Q,  --quota=NUMERO            definir quota de transferência NÚMERO.\n"
998
999 #: src/main.c:467
1000 msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1001 msgstr "       --bind-address=ENDEREÇO   ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina local.\n"
1002
1003 #: src/main.c:469
1004 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1005 msgstr "       --limit-rate=TAXA         limitar TAXA de transferência.\n"
1006
1007 #: src/main.c:471
1008 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1009 msgstr "       --no-dns-cache            desactivar esconderijo ('cache') de pesquisas DNS.\n"
1010
1011 #: src/main.c:473
1012 msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1013 msgstr "       --restrict-file-names=OS  restringir a caracteres do sistema para nomes de ficheiros.\n"
1014
1015 #: src/main.c:476
1016 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1017 msgstr "  -4,  --inet4-only              conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1018
1019 #: src/main.c:478
1020 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1021 msgstr "  -6,  --inet6-only              conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1022
1023 #: src/main.c:480
1024 msgid ""
1025 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
1026 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1027 msgstr ""
1028 "       --prefer-family=FAMÍLIA   conectar primeiro a endereços da família especificada,\n"
1029 "                                 um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1030
1031 #: src/main.c:484
1032 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1033 msgstr "       --user=UTILIZADOR         definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1034
1035 #: src/main.c:486
1036 msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1037 msgstr "       --password=SENHA          definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1038
1039 #: src/main.c:490
1040 msgid "Directories:\n"
1041 msgstr "Pastas:\n"
1042
1043 #: src/main.c:492
1044 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1045 msgstr "  -nd, --no-directories           não criar pastas.\n"
1046
1047 #: src/main.c:494
1048 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1049 msgstr "  -x,  --force-directories        forçar a criação de pastas.\n"
1050
1051 #: src/main.c:496
1052 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1053 msgstr "  -nH, --no-host-directories      não criar pastas do servidor.\n"
1054
1055 #: src/main.c:498
1056 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1057 msgstr "       --protocol-directories     usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1058
1059 #: src/main.c:500
1060 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1061 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1062
1063 #: src/main.c:502
1064 msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
1065 msgstr "       --cut-dirs=NÚMERO          ignorar NÚMERO componentes de pasta remotos.\n"
1066
1067 #: src/main.c:506
1068 msgid "HTTP options:\n"
1069 msgstr "Opções HTTP:\n"
1070
1071 #: src/main.c:508
1072 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1073 msgstr "       --http-user=UTILIZADOR  definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1074
1075 #: src/main.c:510
1076 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1077 msgstr "       --http-password=SENHA   definir a SENHA HTTP.\n"
1078
1079 #: src/main.c:512
1080 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1081 msgstr "       --no-cache              não permitir dados em esconderijo ('cache') no servidor.\n"
1082
1083 #: src/main.c:514
1084 msgid "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1085 msgstr "  -E,  --html-extension        gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1086
1087 #: src/main.c:516
1088 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1089 msgstr "       --ignore-length         ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1090
1091 #: src/main.c:518
1092 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1093 msgstr "       --header=EXPRESSÃO      inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1094
1095 #: src/main.c:520
1096 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1097 msgstr "       --proxy-user=UTILIZAD   definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1098
1099 #: src/main.c:522
1100 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1101 msgstr "       --proxy-password=SENHA  definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1102
1103 #: src/main.c:524
1104 msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1105 msgstr "       --referer=ENDEREÇO      incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no pedido.\n"
1106
1107 #: src/main.c:526
1108 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1109 msgstr "       --save-headers          gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1110
1111 #: src/main.c:528
1112 msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1113 msgstr "  -U,  --user-agent=AGENTE     identificar como AGENTE ao invés de Wget/VERSÃO.\n"
1114
1115 #: src/main.c:530
1116 msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1117 msgstr "       --no-http-keep-alive    desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões persistentes).\n"
1118
1119 #: src/main.c:532
1120 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1121 msgstr "       --no-cookies            não usar 'cookies'.\n"
1122
1123 #: src/main.c:534
1124 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1125 msgstr "       --load-cookies=FICH     carregar 'cookies' de FICHeiro antes da sessão.\n"
1126
1127 #: src/main.c:536
1128 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1129 msgstr "       --save-cookies=FICH     gravar 'cookies' para FICHeiro após a sessão.\n"
1130
1131 #: src/main.c:538
1132 msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1133 msgstr "       --keep-session-cookies  carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não permanentes).\n"
1134
1135 #: src/main.c:540
1136 msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
1137 msgstr "       --post-data=EXPRESSÃO   usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como dados.\n"
1138
1139 #: src/main.c:542
1140 msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1141 msgstr "       --post-file=FICHEIRO    usar o método POST; enviar conteúdo de FICHEIRO.\n"
1142
1143 #: src/main.c:547
1144 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1145 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1146
1147 #: src/main.c:549
1148 msgid ""
1149 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1150 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1151 msgstr ""
1152 "       --secure-protocol=PR     escolher protocolo de segurança, auto, SSLv2,\n"
1153 "                                SSLv3 ou TLSv1.\n"
1154
1155 #: src/main.c:552
1156 msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1157 msgstr "       --no-check-certificate   não validar o certificado do servidor.\n"
1158
1159 #: src/main.c:554
1160 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1161 msgstr "       --certificate=FICH       FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1162
1163 #: src/main.c:556
1164 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1165 msgstr "       --certificate-type=TIPO  TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1166
1167 #: src/main.c:558
1168 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1169 msgstr "       --private-key=FICHEIRO   FICHEIRO da chave privada.\n"
1170
1171 #: src/main.c:560
1172 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1173 msgstr "       --private-key-type=TIPO  TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1174
1175 #: src/main.c:562
1176 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1177 msgstr "       --ca-certificate=FICH    FICHeiro com CAs.\n"
1178
1179 #: src/main.c:564
1180 msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
1181 msgstr "       --ca-directory=PASTA     PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1182
1183 #: src/main.c:566
1184 msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1185 msgstr "       --random-file=FICH       FICHeiro com dados aleatórios para SSL PRNG.\n"
1186
1187 #: src/main.c:568
1188 msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
1189 msgstr "       --egd-file=FICHEIRO      FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1190
1191 #: src/main.c:573
1192 msgid "FTP options:\n"
1193 msgstr "Opções FTP:\n"
1194
1195 #: src/main.c:575
1196 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1197 msgstr "       --ftp-user=UTILIZADOR   definir UTILIZADOR FTP.\n"
1198
1199 #: src/main.c:577
1200 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1201 msgstr "       --ftp-password=SENHA    definir a SENHA FTP.\n"
1202
1203 #: src/main.c:579
1204 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1205 msgstr "       --no-remove-listing     não remover ficheiros '.listing'.\n"
1206
1207 #: src/main.c:581
1208 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1209 msgstr "       --no-glob               desactivar alterações de nome de ficheiros FTP.\n"
1210
1211 #: src/main.c:583
1212 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1213 msgstr "       --no-passive-ftp        desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1214
1215 #: src/main.c:585
1216 msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1217 msgstr "       --retr-symlinks         em recursividade, obter ficheiros ligados (não pastas).\n"
1218
1219 #: src/main.c:587
1220 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1221 msgstr "       --preserve-permissions  preservar as permissões dos ficheiros remotos.\n"
1222
1223 #: src/main.c:591
1224 msgid "Recursive download:\n"
1225 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1226
1227 #: src/main.c:593
1228 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1229 msgstr "  -r,  --recursive          especificar transferência recursiva.\n"
1230
1231 #: src/main.c:595
1232 msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1233 msgstr "  -l,  --level=NÚMERO       profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1234
1235 #: src/main.c:597
1236 msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1237 msgstr "       --delete-after       remover os ficheiros localmente após transferência.\n"
1238
1239 #: src/main.c:599
1240 msgid "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1241 msgstr "  -k,  --convert-links      apontar as ligações em HTML para ficheiros locais.\n"
1242
1243 #: src/main.c:601
1244 msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1245 msgstr "  -K,  --backup-converted   salvaguardar com extensão '.orig' antes de converter.\n"
1246
1247 #: src/main.c:603
1248 msgid "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1249 msgstr "  -m,  --mirror             atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1250
1251 #: src/main.c:605
1252 msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1253 msgstr "  -p,  --page-requisites    obter todas as imagens, etc. para exibir a página HTML.\n"
1254
1255 #: src/main.c:607
1256 msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1257 msgstr "       --strict-comments    activar tratamento severo (SGML) de comentários HTML.\n"
1258
1259 #: src/main.c:611
1260 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1261 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1262
1263 #: src/main.c:613
1264 msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
1265 msgstr "  -A,  --accept=LISTA              LISTA de extensões aceites separadas por vírgula.\n"
1266
1267 #: src/main.c:615
1268 msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
1269 msgstr "  -R,  --reject=LISTA              LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1270
1271 #: src/main.c:617
1272 msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
1273 msgstr "  -D,  --domains=LISTA             LISTA de domínios aceites.\n"
1274
1275 #: src/main.c:619
1276 msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
1277 msgstr "       --exclude-domains=LISTA     LISTA de domínios rejeitados.\n"
1278
1279 #: src/main.c:621
1280 msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1281 msgstr "       --follow-ftp                seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1282
1283 #: src/main.c:623
1284 msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1285 msgstr "       --follow-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1286
1287 #: src/main.c:625
1288 msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1289 msgstr "       --ignore-tags=LISTA         LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1290
1291 #: src/main.c:627
1292 msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1293 msgstr "  -H,  --span-hosts                ir para outros servidores quando recursivo.\n"
1294
1295 #: src/main.c:629
1296 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1297 msgstr "  -L,  --relative                  seguir apenas ligações relativas.\n"
1298
1299 #: src/main.c:631
1300 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1301 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1302
1303 #: src/main.c:633
1304 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1305 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1306
1307 #: src/main.c:635
1308 msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1309 msgstr "  -np, --no-parent                 não ascender à pasta anterior.\n"
1310
1311 #: src/main.c:639
1312 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1313 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1314
1315 #: src/main.c:644
1316 #, c-format
1317 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1318 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1319
1320 #: src/main.c:658
1321 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1322 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation Inc.\n"
1323
1324 #: src/main.c:660
1325 msgid ""
1326 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1327 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1328 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1329 "GNU General Public License for more details.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Este programa é distribuído na esperança que seja útil,\n"
1332 "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
1333 "COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIÇO DE PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
1334 "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
1335
1336 #: src/main.c:665
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1340 msgstr ""
1341 "\n"
1342 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1343
1344 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1345 #. pre-1.5 `--help' page.
1346 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1347 #, c-format
1348 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1349 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1350
1351 #: src/main.c:777
1352 #, c-format
1353 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1354 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1355
1356 #: src/main.c:830
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1359 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1360
1361 #: src/main.c:836
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1364 msgstr "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, simultaneamente.\n"
1365
1366 #: src/main.c:844
1367 #, c-format
1368 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1369 msgstr "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1370
1371 #. No URL specified.
1372 #: src/main.c:854
1373 #, c-format
1374 msgid "%s: missing URL\n"
1375 msgstr "%s: URL em falta\n"
1376
1377 #: src/main.c:963
1378 #, c-format
1379 msgid "No URLs found in %s.\n"
1380 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1381
1382 #: src/main.c:972
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "\n"
1386 "FINISHED --%s--\n"
1387 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1388 msgstr ""
1389 "\n"
1390 "TERMINADO --%s--\n"
1391 "Transferência: %s bytes em %d ficheiros\n"
1392
1393 #: src/main.c:979
1394 #, c-format
1395 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1396 msgstr "Quota de transferência (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1397
1398 #: src/mswindows.c:235
1399 #, c-format
1400 msgid "Continuing in background.\n"
1401 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1402
1403 #: src/mswindows.c:427
1404 #, c-format
1405 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1406 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1407
1408 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1409 #, c-format
1410 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1411 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1412
1413 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1414 #, c-format
1415 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1416 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1417
1418 #: src/netrc.c:385
1419 #, c-format
1420 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1421 msgstr "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
1422
1423 #: src/netrc.c:416
1424 #, c-format
1425 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1426 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1427
1428 #: src/netrc.c:480
1429 #, c-format
1430 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1431 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1432
1433 #: src/netrc.c:490
1434 #, c-format
1435 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1436 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1437
1438 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1439 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1440 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1441 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1442 #: src/openssl.c:121
1443 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1444 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1445
1446 #: src/openssl.c:181
1447 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1448 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1449
1450 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1451 #. him about problems with the server's certificate.
1452 #: src/openssl.c:419
1453 msgid "ERROR"
1454 msgstr "ERRO"
1455
1456 #: src/openssl.c:419
1457 msgid "WARNING"
1458 msgstr "AVISO"
1459
1460 #: src/openssl.c:427
1461 #, c-format
1462 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1463 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1464
1465 #: src/openssl.c:458
1466 #, c-format
1467 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1468 msgstr "%s: Erro de verificação de certificado para %s: %s\n"
1469
1470 #: src/openssl.c:485
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1473 msgstr "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida '%s'.\n"
1474
1475 #: src/openssl.c:498
1476 #, c-format
1477 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1478 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
1479
1480 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1481 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1482 #. digits in the skipped amount in K.
1483 #: src/progress.c:243
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "\n"
1487 "%*s[ skipping %dK ]"
1488 msgstr ""
1489 "\n"
1490 "%*s[ a saltar %dK ]"
1491
1492 #: src/progress.c:410
1493 #, c-format
1494 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1495 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
1496
1497 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1498 #. the realtime clock.
1499 #: src/ptimer.c:176
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1502 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
1503
1504 #: src/recur.c:377
1505 #, c-format
1506 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1507 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
1508
1509 #: src/res.c:394
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot open %s: %s"
1512 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
1513
1514 #: src/res.c:544
1515 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1516 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
1517
1518 #: src/retr.c:645
1519 #, c-format
1520 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1521 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
1522
1523 #: src/retr.c:653
1524 #, c-format
1525 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1526 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
1527
1528 #: src/retr.c:740
1529 #, c-format
1530 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1531 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
1532
1533 #: src/retr.c:865
1534 msgid ""
1535 "Giving up.\n"
1536 "\n"
1537 msgstr ""
1538 "A desistir.\n"
1539 "\n"
1540
1541 #: src/retr.c:865
1542 msgid ""
1543 "Retrying.\n"
1544 "\n"
1545 msgstr ""
1546 "A tentar novamente.\n"
1547 "\n"
1548
1549 #: src/url.c:626
1550 msgid "No error"
1551 msgstr "Sem erros"
1552
1553 #: src/url.c:628
1554 msgid "Unsupported scheme"
1555 msgstr "Esquema não suportado"
1556
1557 #: src/url.c:630
1558 msgid "Invalid host name"
1559 msgstr "Nome de máquina inválido"
1560
1561 #: src/url.c:632
1562 msgid "Bad port number"
1563 msgstr "Mau número de porto"
1564
1565 #: src/url.c:634
1566 msgid "Invalid user name"
1567 msgstr "Nome de utilizador inválido"
1568
1569 #: src/url.c:636
1570 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1571 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
1572
1573 #: src/url.c:638
1574 msgid "IPv6 addresses not supported"
1575 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
1576
1577 #: src/url.c:640
1578 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1579 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
1580
1581 #. parent, no error
1582 #: src/utils.c:349
1583 #, c-format
1584 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1585 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
1586
1587 #: src/utils.c:397
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1590 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
1591
1592 #: src/xmalloc.c:72
1593 #, c-format
1594 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1595 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"