# Portuguese translation of the "wget" messages # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Helder Correia , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-18 21:38+0000\n" "Last-Translator: Helder Correia \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/connect.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n" #: src/connect.c:271 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "A conectar %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:274 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "A conectar %s:%d... " #: src/connect.c:335 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falhou: %s.\n" #: src/convert.c:176 #, c-format msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n" msgstr "%d ficheiros convertidos em %.*f segundos.\n" #: src/convert.c:202 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "A converter %s..." #: src/convert.c:215 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nada para fazer.\n" #: src/convert.c:223 src/convert.c:247 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n" #: src/convert.c:238 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n" #: src/convert.c:447 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Erro em Set-Cookie, campo '%s'" #: src/cookies.c:643 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n" #: src/cookies.c:881 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n" #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n" #: src/cookies.c:1489 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n" #: src/cookies.c:1492 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n" #: src/ftp-ls.c:841 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s em %s:%d" #: src/ftp-ls.c:912 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tempo desconhecido " #: src/ftp-ls.c:916 #, c-format msgid "File " msgstr "Ficheiro " #: src/ftp-ls.c:919 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Pasta " #: src/ftp-ls.c:922 #, c-format msgid "Link " msgstr "Ligação " #: src/ftp-ls.c:925 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incerto " #: src/ftp-ls.c:943 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:226 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) em falta" #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s em falta" #: src/ftp.c:239 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (não autoritário)\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:314 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "A entrar como %s ... " #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 #: src/ftp.c:866 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:334 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro na saudação do servidor.\n" #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:347 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor recusa a entrada.\n" #: src/ftp.c:353 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Entrada incorrecta.\n" #: src/ftp.c:359 msgid "Logged in!\n" msgstr "Entrada com sucesso!\n" #: src/ftp.c:381 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/ftp.c:469 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:481 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:487 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD desnecessário.\n" #: src/ftp.c:580 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Pasta '%s' inexistente.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:595 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD não requerido.\n" #: src/ftp.c:654 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n" #: src/ftp.c:658 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:676 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n" #: src/ftp.c:724 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro de cobertura (%s).\n" #: src/ftp.c:730 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT inválido.\n" #: src/ftp.c:776 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST falhou, a reiniciar.\n" #: src/ftp.c:837 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro '%s' não existe.\n" "\n" #: src/ftp.c:884 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s formou-se de repente.\n" #: src/ftp.c:1008 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n" #: src/ftp.c:1016 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; " #: src/ftp.c:1031 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexão de controlo fechada.\n" #: src/ftp.c:1049 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferência de dados cancelada.\n" #: src/ftp.c:1117 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n" #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativa:%2d)" #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "A remover %s.\n" #: src/ftp.c:1339 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n" #: src/ftp.c:1354 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "'%s' removido.\n" #: src/ftp.c:1389 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1459 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não transferir.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1466 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1473 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n" "\n" #: src/ftp.c:1491 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n" #: src/ftp.c:1508 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1516 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1526 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n" #: src/ftp.c:1538 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n" #: src/ftp.c:1547 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n" #: src/ftp.c:1574 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n" #: src/ftp.c:1602 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %d).\n" #: src/ftp.c:1652 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n" #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "A rejeitar '%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1778 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n" #: src/ftp.c:1844 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n" #: src/ftp.c:1849 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n" #: src/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n" #: src/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n" #. --option #: src/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" #: src/host.c:366 msgid "Unknown host" msgstr "Máquina desconhecida" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:370 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: src/host.c:372 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/host.c:751 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "A resolver %s..." #: src/host.c:798 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n" #: src/host.c:821 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falhou: terminou o tempo.\n" #: src/html-url.c:298 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n" #: src/html-url.c:705 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n" #: src/http.c:373 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n" #: src/http.c:687 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9" #: src/http.c:1204 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n" #: src/http.c:1374 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n" #: src/http.c:1423 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n" #: src/http.c:1492 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n" #: src/http.c:1512 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s" #: src/http.c:1557 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..." #: src/http.c:1568 msgid "No data received.\n" msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n" #: src/http.c:1575 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1660 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n" #: src/http.c:1684 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "A autorização falhou.\n" #: src/http.c:1698 msgid "Malformed status line" msgstr "Linha de estado mal-formada" #: src/http.c:1700 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" #: src/http.c:1763 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localização: %s%s\n" #: src/http.c:1764 src/http.c:1871 msgid "unspecified" msgstr "não especificado" #: src/http.c:1765 msgid " [following]" msgstr " [a seguir]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:1821 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1851 msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: src/http.c:1871 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:2019 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:2054 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n" "\n" #: src/http.c:2244 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2251 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n" #: src/http.c:2260 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n" #: src/http.c:2290 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:2303 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n" #: src/http.c:2311 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n" #: src/http.c:2334 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não transferir.\n" "\n" #: src/http.c:2342 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n" #: src/http.c:2347 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n" #: src/http.c:2389 src/http.c:2455 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2446 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. " #: src/http.c:2481 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s/%s. " #: src/http.c:2495 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)." #: src/http.c:2505 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). " #: src/init.c:369 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n" #: src/init.c:433 src/netrc.c:277 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n" #: src/init.c:451 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:457 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:462 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:507 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%s'.\n" #: src/init.c:661 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n" #: src/init.c:707 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n" #: src/init.c:759 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n" "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n" msgstr "" "%s: %s: Valor lógico extendido '%s' inválido;\n" "use 'always', 'on', 'off' ou 'never'.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n" #: src/init.c:1008 src/init.c:1027 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n" #: src/init.c:1052 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n" #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n" #: src/init.c:1143 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n" #: src/init.c:1208 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n" #: src/init.c:1259 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n" msgstr "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use 'unix' ou 'windows'.\n" #: src/log.c:806 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:816 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido.\n" #: src/log.c:817 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n" #: src/main.c:375 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n" #: src/main.c:387 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções curtas.\n" "\n" #: src/main.c:389 msgid "Startup:\n" msgstr "Arranque:\n" #: src/main.c:391 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version exibir a versão do Wget e terminar.\n" #: src/main.c:393 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help exibir esta ajuda.\n" #: src/main.c:395 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background executar em segundo plano após o arranque.\n" #: src/main.c:397 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMANDO executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n" #: src/main.c:401 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n" #: src/main.c:403 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n" #: src/main.c:405 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FICH acrescentar mensagens a FICH.\n" #: src/main.c:408 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n" #: src/main.c:411 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet modo silencioso.\n" #: src/main.c:413 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose modo verboso (activado por omissão).\n" #: src/main.c:415 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n" #: src/main.c:417 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FICH transferir endereços contidos em FICH.\n" #: src/main.c:419 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n" #: src/main.c:421 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr " -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro -F -i.\n" #: src/main.c:425 msgid "Download:\n" msgstr "Transferência:\n" #: src/main.c:427 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=NÚMERO definir NÚMERO de tentativas (0 para ilimitado).\n" #: src/main.c:429 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused tentar de novo se a conexão for recusada.\n" #: src/main.c:431 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FICH escrever documentos para FICH.\n" #: src/main.c:433 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber saltar transferências que sobreporiam\n" " ficheiros existentes.\n" #: src/main.c:436 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue continuar transferência parcial de ficheiro.\n" #: src/main.c:438 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TIPO definir o TIPO de escala de progresso.\n" #: src/main.c:440 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais antigos\n" " que o local.\n" #: src/main.c:443 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response exibir a resposta do servidor.\n" #: src/main.c:445 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n" #: src/main.c:447 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEGUNDOS definir tempo máximo de todas as tentativas.\n" #: src/main.c:449 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SEGS definir o tempo máximo de pesquisa.\n" #: src/main.c:451 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SEGS definir o tempo máximo de conexão.\n" #: src/main.c:453 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEGS definir o tempo máximo de leitura.\n" #: src/main.c:455 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS esperar SEGUNDOS entre transferências.\n" #: src/main.c:457 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SEGUNDOS esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n" #: src/main.c:459 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n" #: src/main.c:461 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" msgstr " -Y, --proxy activar procurador ('proxy') implicitamente.\n" #: src/main.c:463 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy desativar procurador ('proxy') implicitamente.\n" #: src/main.c:465 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=NUMERO definir quota de transferência NÚMERO.\n" #: src/main.c:467 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=ENDEREÇO ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina local.\n" #: src/main.c:469 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=TAXA limitar TAXA de transferência.\n" #: src/main.c:471 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache desactivar esconderijo ('cache') de pesquisas DNS.\n" #: src/main.c:473 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr " --restrict-file-names=OS restringir a caracteres do sistema para nomes de ficheiros.\n" #: src/main.c:476 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only conectar apenas a endereços IPv4.\n" #: src/main.c:478 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only conectar apenas a endereços IPv6.\n" #: src/main.c:480 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMÍLIA conectar primeiro a endereços da família especificada,\n" " um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n" #: src/main.c:484 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n" #: src/main.c:486 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n" #: src/main.c:490 msgid "Directories:\n" msgstr "Pastas:\n" #: src/main.c:492 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories não criar pastas.\n" #: src/main.c:494 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n" #: src/main.c:496 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n" #: src/main.c:498 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n" #: src/main.c:500 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX gravar ficheiros para PREFIX/...\n" #: src/main.c:502 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pasta remotos.\n" #: src/main.c:506 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opções HTTP:\n" #: src/main.c:508 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=UTILIZADOR definir o UTILIZADOR HTTP.\n" #: src/main.c:510 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=SENHA definir a SENHA HTTP.\n" #: src/main.c:512 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache não permitir dados em esconderijo ('cache') no servidor.\n" #: src/main.c:514 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr " -E, --html-extension gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n" #: src/main.c:516 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n" #: src/main.c:518 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=EXPRESSÃO inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n" #: src/main.c:520 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=UTILIZAD definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n" #: src/main.c:522 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=SENHA definir SENHA do procurador ('proxy').\n" #: src/main.c:524 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=ENDEREÇO incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no pedido.\n" #: src/main.c:526 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n" #: src/main.c:528 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENTE identificar como AGENTE ao invés de Wget/VERSÃO.\n" #: src/main.c:530 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões persistentes).\n" #: src/main.c:532 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies não usar 'cookies'.\n" #: src/main.c:534 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=FICH carregar 'cookies' de FICHeiro antes da sessão.\n" #: src/main.c:536 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FICH gravar 'cookies' para FICHeiro após a sessão.\n" #: src/main.c:538 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não permanentes).\n" #: src/main.c:540 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=EXPRESSÃO usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como dados.\n" #: src/main.c:542 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=FICHEIRO usar o método POST; enviar conteúdo de FICHEIRO.\n" #: src/main.c:547 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:549 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR escolher protocolo de segurança, auto, SSLv2,\n" " SSLv3 ou TLSv1.\n" #: src/main.c:552 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate não validar o certificado do servidor.\n" #: src/main.c:554 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FICH FICHeiro do certificado do cliente.\n" #: src/main.c:556 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TIPO TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n" #: src/main.c:558 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FICHEIRO FICHEIRO da chave privada.\n" #: src/main.c:560 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TIPO TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n" #: src/main.c:562 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FICH FICHeiro com CAs.\n" #: src/main.c:564 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=PASTA PASTA da lista de chaves de CAs.\n" #: src/main.c:566 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=FICH FICHeiro com dados aleatórios para SSL PRNG.\n" #: src/main.c:568 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=FICHEIRO FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n" #: src/main.c:573 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opções FTP:\n" #: src/main.c:575 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP.\n" #: src/main.c:577 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=SENHA definir a SENHA FTP.\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing não remover ficheiros '.listing'.\n" #: src/main.c:581 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob desactivar alterações de nome de ficheiros FTP.\n" #: src/main.c:583 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp desactivar o modo passivo de transferência.\n" #: src/main.c:585 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr " --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados (não pastas).\n" #: src/main.c:587 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions preservar as permissões dos ficheiros remotos.\n" #: src/main.c:591 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Transferência recursiva:\n" #: src/main.c:593 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive especificar transferência recursiva.\n" #: src/main.c:595 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=NÚMERO profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n" #: src/main.c:597 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after remover os ficheiros localmente após transferência.\n" #: src/main.c:599 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n" msgstr " -k, --convert-links apontar as ligações em HTML para ficheiros locais.\n" #: src/main.c:601 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de converter.\n" #: src/main.c:603 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:605 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr " -p, --page-requisites obter todas as imagens, etc. para exibir a página HTML.\n" #: src/main.c:607 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments activar tratamento severo (SGML) de comentários HTML.\n" #: src/main.c:611 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n" #: src/main.c:613 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LISTA LISTA de extensões aceites separadas por vírgula.\n" #: src/main.c:615 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LISTA LISTA de extensões rejeitadas.\n" #: src/main.c:617 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LISTA LISTA de domínios aceites.\n" #: src/main.c:619 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LISTA LISTA de domínios rejeitados.\n" #: src/main.c:621 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n" #: src/main.c:623 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para seguir.\n" #: src/main.c:625 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para ignorar.\n" #: src/main.c:627 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts ir para outros servidores quando recursivo.\n" #: src/main.c:629 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n" #: src/main.c:631 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n" #: src/main.c:633 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n" #: src/main.c:635 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent não ascender à pasta anterior.\n" #: src/main.c:639 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envie erros e sugestões para .\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n" #: src/main.c:658 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation Inc.\n" #: src/main.c:660 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança que seja útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIÇO DE PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n" "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n" #: src/main.c:665 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic .\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n" #: src/main.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n" #: src/main.c:830 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n" #: src/main.c:836 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, simultaneamente.\n" #: src/main.c:844 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:854 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL em falta\n" #: src/main.c:963 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "URLs não encontrados em %s.\n" #: src/main.c:972 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "TERMINADO --%s--\n" "Transferência: %s bytes em %d ficheiros\n" #: src/main.c:979 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de transferência (%s bytes) EXCEDIDA!\n" #: src/mswindows.c:235 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n" #: src/mswindows.c:427 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n" #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de máquina\n" #: src/netrc.c:416 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n" #: src/netrc.c:480 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n" #: src/netrc.c:490 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:121 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n" #: src/openssl.c:181 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n" #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn #. him about problems with the server's certificate. #: src/openssl.c:419 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/openssl.c:419 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/openssl.c:427 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n" #: src/openssl.c:458 #, c-format msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n" msgstr "%s: Erro de verificação de certificado para %s: %s\n" #: src/openssl.c:485 #, c-format msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida '%s'.\n" #: src/openssl.c:498 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ a saltar %dK ]" #: src/progress.c:410 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n" #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for #. the realtime clock. #: src/ptimer.c:176 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n" #: src/recur.c:377 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Não é possível abrir %s: %s" #: src/res.c:544 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n" #: src/retr.c:645 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n" #: src/retr.c:653 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n" #: src/retr.c:740 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n" #: src/retr.c:865 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "A desistir.\n" "\n" #: src/retr.c:865 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "A tentar novamente.\n" "\n" #: src/url.c:626 msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: src/url.c:628 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Esquema não suportado" #: src/url.c:630 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome de máquina inválido" #: src/url.c:632 msgid "Bad port number" msgstr "Mau número de porto" #: src/url.c:634 msgid "Invalid user name" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: src/url.c:636 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído" #: src/url.c:638 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Endereços IPv6 não suportados" #: src/url.c:640 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido" #. parent, no error #: src/utils.c:349 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n" #: src/utils.c:397 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n" #: src/xmalloc.c:72 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"