]> sjero.net Git - wget/blob - po/pl.po
Updated translation files from TLP.
[wget] / po / pl.po
1 # Polish translations of wget messages
2 # Copyright (C) 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2008
6 # based on unofficial translation of wget-1.6 by
7 # Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
8 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl> 2002-03-20 11:12+01:00
9 # v. 1.9-b5 by Emil Nowak <emil5@go2.pl> 2003-10-15 00:28+02:00
10 # Thanks for some updates to Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2008
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 22:12+0200\n"
18 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
19 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
26 #: lib/error.c:125
27 #, fuzzy
28 msgid "Unknown system error"
29 msgstr "Nieznany b³±d"
30
31 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34 msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"
35
36 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
40
41 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
45
46 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
47 #, c-format
48 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
50
51 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
55
56 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
57 #, c-format
58 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
59 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
60
61 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
62 #, c-format
63 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
67 #, c-format
68 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
72 #, c-format
73 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
74 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
75
76 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
80
81 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
82 #, c-format
83 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
85
86 #. TRANSLATORS:
87 #. Get translations for open and closing quotation marks.
88 #.
89 #. The message catalog should translate "`" to a left
90 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
91 #. "'".  If the catalog has no translation,
92 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
93 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
94 #.
95 #. For example, an American English Unicode locale should
96 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
97 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
98 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
99 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
100 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
101 #.
102 #. If you don't know what to put here, please see
103 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
104 #. and use glyphs suitable for your language.
105 #: lib/quotearg.c:249
106 msgid "`"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/quotearg.c:250
110 msgid "'"
111 msgstr ""
112
113 #: lib/xalloc-die.c:34
114 msgid "memory exhausted"
115 msgstr ""
116
117 #: src/connect.c:207
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
120 msgstr "%s: nie mo¿na rozwi±zaæ adresu bind `%s': wy³±czenie bind.\n"
121
122 #: src/connect.c:291
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
125 msgstr "£±czenie siê z %s|%s|:%d... "
126
127 #: src/connect.c:298
128 #, c-format
129 msgid "Connecting to %s:%d... "
130 msgstr "£±czenie siê z %s:%d... "
131
132 #: src/connect.c:358
133 msgid "connected.\n"
134 msgstr "po³±czono.\n"
135
136 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
137 #, c-format
138 msgid "failed: %s.\n"
139 msgstr "nieudane: %s.\n"
140
141 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
144 msgstr "%s: nie uda³o siê rozwi±zaæ adresu hosta `%s'\n"
145
146 #: src/convert.c:185
147 #, c-format
148 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
149 msgstr "Przekonwertowano %d plików w %s sekund.\n"
150
151 #: src/convert.c:213
152 #, c-format
153 msgid "Converting %s... "
154 msgstr "Konwertowanie %s... "
155
156 #: src/convert.c:226
157 msgid "nothing to do.\n"
158 msgstr "nic do roboty.\n"
159
160 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
161 #, c-format
162 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
163 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ odno¶ników w %s: %s\n"
164
165 #: src/convert.c:249
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
168 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ `%s': %s\n"
169
170 #: src/convert.c:464
171 #, c-format
172 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
173 msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"
174
175 #: src/cookies.c:443
176 #, c-format
177 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
178 msgstr "B³±d sk³adni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n"
179
180 #: src/cookies.c:686
181 #, c-format
182 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
183 msgstr "Ciasteczko pochodz±ce z %s próbowa³o ustawiæ domenê na %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
188 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ciasteczek `%s': %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1289
191 #, fuzzy, c-format
192 msgid "Error writing to %s: %s\n"
193 msgstr "B³±d podczas zapisu do `%s': %s\n"
194
195 #: src/cookies.c:1292
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Error closing %s: %s\n"
198 msgstr "B³±d podczas zamykania `%s': %s\n"
199
200 #: src/ftp-ls.c:1065
201 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
202 msgstr ""
203 "Nieobs³ugiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"
204
205 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
206 #, c-format
207 msgid "Index of /%s on %s:%d"
208 msgstr "Indeks /%s na %s:%d"
209
210 #: src/ftp-ls.c:1143
211 #, c-format
212 msgid "time unknown       "
213 msgstr "czas nieznany      "
214
215 #: src/ftp-ls.c:1147
216 #, c-format
217 msgid "File        "
218 msgstr "Plik        "
219
220 #: src/ftp-ls.c:1150
221 #, c-format
222 msgid "Directory   "
223 msgstr "Katalog     "
224
225 #: src/ftp-ls.c:1153
226 #, c-format
227 msgid "Link        "
228 msgstr "Odno¶nik    "
229
230 #: src/ftp-ls.c:1156
231 #, c-format
232 msgid "Not sure    "
233 msgstr "Nie pewny   "
234
235 #: src/ftp-ls.c:1179
236 #, c-format
237 msgid " (%s bytes)"
238 msgstr " (%s bajtów)"
239
240 #: src/ftp.c:220
241 #, c-format
242 msgid "Length: %s"
243 msgstr "D³ugo¶æ: %s"
244
245 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
246 #, c-format
247 msgid ", %s (%s) remaining"
248 msgstr ", %s (%s) pozosta³o"
249
250 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
251 #, c-format
252 msgid ", %s remaining"
253 msgstr ", %s pozosta³o"
254
255 #: src/ftp.c:233
256 msgid " (unauthoritative)\n"
257 msgstr " (nie autorytatywne)\n"
258
259 #: src/ftp.c:311
260 #, c-format
261 msgid "Logging in as %s ... "
262 msgstr "Logowanie siê jako %s ... "
263
264 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
265 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
266 #: src/ftp.c:1034
267 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
268 msgstr "B³±d w odpowiedzi serwera, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
269
270 #: src/ftp.c:332
271 msgid "Error in server greeting.\n"
272 msgstr "B³±d w powitaniu serwera.\n"
273
274 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
275 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
276 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
277 msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
278
279 #: src/ftp.c:345
280 msgid "The server refuses login.\n"
281 msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie siê.\n"
282
283 #: src/ftp.c:351
284 msgid "Login incorrect.\n"
285 msgstr "Nieprawid³owy login lub has³o.\n"
286
287 #: src/ftp.c:357
288 msgid "Logged in!\n"
289 msgstr "Zalogowano siê!\n"
290
291 #: src/ftp.c:379
292 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
293 msgstr "B³±d serwera, nie mo¿na ustaliæ typu systemu.\n"
294
295 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
296 msgid "done.    "
297 msgstr "zrobiono.    "
298
299 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
300 msgid "done.\n"
301 msgstr "zrobiono.\n"
302
303 #: src/ftp.c:480
304 #, c-format
305 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
306 msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
307
308 #: src/ftp.c:492
309 msgid "done.  "
310 msgstr "zrobiono.  "
311
312 #: src/ftp.c:498
313 msgid "==> CWD not needed.\n"
314 msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
315
316 #: src/ftp.c:709
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid ""
319 "No such directory %s.\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 "Nie ma katalogu `%s'.\n"
323 "\n"
324
325 #: src/ftp.c:730
326 msgid "==> CWD not required.\n"
327 msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"
328
329 #: src/ftp.c:791
330 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
331 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ przesy³ania typu PASV.\n"
332
333 #: src/ftp.c:795
334 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
335 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ sk³adni odpowiedzi PASV.\n"
336
337 #: src/ftp.c:812
338 #, c-format
339 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
340 msgstr "nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%d: %s\n"
341
342 #: src/ftp.c:860
343 #, c-format
344 msgid "Bind error (%s).\n"
345 msgstr "B³±d Bind (%s).\n"
346
347 #: src/ftp.c:866
348 msgid "Invalid PORT.\n"
349 msgstr "Nieprawid³owe PORT.\n"
350
351 #: src/ftp.c:912
352 msgid ""
353 "\n"
354 "REST failed, starting from scratch.\n"
355 msgstr ""
356 "\n"
357 "REST nieudane, rozpoczynanie od pocz±tku.\n"
358
359 #: src/ftp.c:953
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "File %s exists.\n"
362 msgstr ""
363 "Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
364 "\n"
365
366 #: src/ftp.c:959
367 #, fuzzy, c-format
368 msgid "No such file %s.\n"
369 msgstr ""
370 "Nie ma pliku `%s'.\n"
371 "\n"
372
373 #: src/ftp.c:1005
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid ""
376 "No such file %s.\n"
377 "\n"
378 msgstr ""
379 "Nie ma pliku `%s'.\n"
380 "\n"
381
382 #: src/ftp.c:1052
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid ""
385 "No such file or directory %s.\n"
386 "\n"
387 msgstr ""
388 "Nie ma pliku ani katalogu `%s'.\n"
389 "\n"
390
391 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
392 #, c-format
393 msgid "%s has sprung into existence.\n"
394 msgstr "%s zacz±³ istnieæ.\n"
395
396 #: src/ftp.c:1235
397 #, c-format
398 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
399 msgstr "%s: %s, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
400
401 #: src/ftp.c:1244
402 #, c-format
403 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
404 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie danych: %s; "
405
406 #: src/ftp.c:1259
407 msgid "Control connection closed.\n"
408 msgstr "Zamkniêto po³±czenie steruj±ce.\n"
409
410 #: src/ftp.c:1277
411 msgid "Data transfer aborted.\n"
412 msgstr "Przerwano przesy³anie danych.\n"
413
414 #: src/ftp.c:1377
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
417 msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
418
419 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
420 #, c-format
421 msgid "(try:%2d)"
422 msgstr "(próba:%2d)"
423
424 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid ""
427 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
428 "\n"
429 msgstr ""
430 "%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
431 "\n"
432
433 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid ""
436 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
437 "\n"
438 msgstr ""
439 "%s (%s) - zapisano `%s' [%s]\n"
440 "\n"
441
442 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
443 #, c-format
444 msgid "Removing %s.\n"
445 msgstr "Usuwanie %s.\n"
446
447 #: src/ftp.c:1606
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
450 msgstr "U¿ycie `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1623
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Removed %s.\n"
455 msgstr "Usuniêto `%s'.\n"
456
457 #: src/ftp.c:1660
458 #, c-format
459 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
460 msgstr "G³êboko¶æ rekurencji %d przekroczy³a maksymaln± g³êboko¶æ %d.\n"
461
462 #: src/ftp.c:1730
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
465 msgstr ""
466 "Plik po stronie serwera nie jest nowszy ni¿ lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"
467
468 #: src/ftp.c:1737
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "Plik po stronie serwera jest nowszy ni¿ lokalny `%s' -- pobieranie.\n"
475 "\n"
476
477 #: src/ftp.c:1744
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
481 "\n"
482 msgstr ""
483 "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
484 "\n"
485
486 #: src/ftp.c:1762
487 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
488 msgstr "Nieprawid³owa nazwa dowi±zania symbolicznego, pomijanie.\n"
489
490 #: src/ftp.c:1779
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
494 "\n"
495 msgstr ""
496 "Ju¿ istnieje poprawne dowi±zanie symboliczne %s -> %s\n"
497 "\n"
498
499 #: src/ftp.c:1788
500 #, c-format
501 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
502 msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s\n"
503
504 #: src/ftp.c:1798
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
507 msgstr ""
508 "Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane, pomijanie dowi±zania `%s'.\n"
509
510 #: src/ftp.c:1810
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Skipping directory %s.\n"
513 msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n"
514
515 #: src/ftp.c:1819
516 #, c-format
517 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
518 msgstr "%s: nieznany/nieobs³ugiwany typ pliku.\n"
519
520 #: src/ftp.c:1856
521 #, c-format
522 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
523 msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"
524
525 #: src/ftp.c:1878
526 #, c-format
527 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
528 msgstr "Nie bêd± pobierane katalogi, gdy¿ g³êboko¶æ wynosi %d (maks. %d).\n"
529
530 #: src/ftp.c:1928
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
533 msgstr "Bez wchodzenia do `%s', poniewa¿ jest on wy³±czony/nie-w³±czony.\n"
534
535 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Rejecting %s.\n"
538 msgstr "Odrzucanie `%s'.\n"
539
540 #: src/ftp.c:2031
541 #, c-format
542 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
543 msgstr "B³±d podczas dopasowywania %s wzglêdem %s: %s\n"
544
545 #: src/ftp.c:2073
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "No matches on pattern %s.\n"
548 msgstr "Brak pasuj±cych do wzorca `%s'.\n"
549
550 #: src/ftp.c:2144
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
553 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s' [%s].\n"
554
555 #: src/ftp.c:2149
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
558 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s'.\n"
559
560 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
561 msgid "ERROR"
562 msgstr "B£¡D"
563
564 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
565 msgid "WARNING"
566 msgstr "UWAGA"
567
568 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
569 #, c-format
570 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
571 msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
572
573 #: src/gnutls.c:233
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
576 msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
577
578 #: src/gnutls.c:239
579 #, c-format
580 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
581 msgstr ""
582
583 #: src/gnutls.c:245
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
586 msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
587
588 #: src/gnutls.c:259
589 #, c-format
590 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
591 msgstr ""
592
593 #: src/gnutls.c:268
594 #, fuzzy
595 msgid "No certificate found\n"
596 msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
597
598 #: src/gnutls.c:275
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
601 msgstr "B³±d podczas analizy sk³adni URL-a proxy %s: %s.\n"
602
603 #: src/gnutls.c:282
604 #, fuzzy
605 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
606 msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze wa¿ny.\n"
607
608 #: src/gnutls.c:287
609 #, fuzzy
610 msgid "The certificate has expired\n"
611 msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
612
613 #: src/gnutls.c:293
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
616 msgstr ""
617 "%s: nazwa w certyfikacie `%s' nie pasuje do ¿±danej nazwy hosta `%s'.\n"
618
619 #: src/host.c:358
620 msgid "Unknown host"
621 msgstr "Nieznany host"
622
623 #: src/host.c:362
624 msgid "Temporary failure in name resolution"
625 msgstr "Tymczasowy b³±d w rozwi±zywaniu nazwy"
626
627 #: src/host.c:364
628 msgid "Unknown error"
629 msgstr "Nieznany b³±d"
630
631 #: src/host.c:737
632 #, c-format
633 msgid "Resolving %s... "
634 msgstr "Translacja %s... "
635
636 #: src/host.c:789
637 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
638 msgstr "b³±d: brak adresu IPv4/IPv6 dla hosta.\n"
639
640 #: src/host.c:812
641 msgid "failed: timed out.\n"
642 msgstr "b³±d: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n"
643
644 #: src/html-url.c:286
645 #, c-format
646 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
647 msgstr "%s: Nie uda³o siê przeanalizowaæ niedokoñczonego ³±cza %s.\n"
648
649 # c-format
650 #: src/html-url.c:762
651 #, c-format
652 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
653 msgstr "%s: Nieprawid³owy URL %s: %s\n"
654
655 #: src/http.c:377
656 #, c-format
657 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
658 msgstr "Nie powiod³o siê wysy³anie ¿±dania HTTP: %s.\n"
659
660 #: src/http.c:754
661 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
662 msgstr "Brak nag³ówków, przyjêto HTTP/0.9"
663
664 #: src/http.c:1456
665 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
666 msgstr "Wy³±czenie SSL ze wzglêdu na napotkane b³êdy\n"
667
668 #: src/http.c:1576
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
671 msgstr "Brak pliku danych POST `%s': %s\n"
672
673 #: src/http.c:1660
674 #, c-format
675 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
676 msgstr "Ponowne u¿ycie po³±czenia do %s:%d.\n"
677
678 #: src/http.c:1729
679 #, c-format
680 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
681 msgstr "Nie powiod³o siê odczytanie odpowiedzi proxy: %s.\n"
682
683 #: src/http.c:1750
684 #, c-format
685 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
686 msgstr "Tunelowanie proxy nie powiod³o siê: %s"
687
688 #: src/http.c:1795
689 #, c-format
690 msgid "%s request sent, awaiting response... "
691 msgstr "¯±danie %s wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼... "
692
693 #: src/http.c:1806
694 msgid "No data received.\n"
695 msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n"
696
697 #: src/http.c:1813
698 #, c-format
699 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
700 msgstr "B³±d odczytu (%s) w nag³ówkach.\n"
701
702 #: src/http.c:1884
703 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
704 msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"
705
706 #: src/http.c:1918
707 msgid "Authorization failed.\n"
708 msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê.\n"
709
710 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid ""
713 "File %s already there; not retrieving.\n"
714 "\n"
715 msgstr ""
716 "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
717 "\n"
718
719 #: src/http.c:2070
720 msgid "Malformed status line"
721 msgstr "¬le sformu³owana linia statusu"
722
723 #: src/http.c:2072
724 msgid "(no description)"
725 msgstr "(brak opisu)"
726
727 #: src/http.c:2149
728 #, c-format
729 msgid "Location: %s%s\n"
730 msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"
731
732 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
733 msgid "unspecified"
734 msgstr "nieznana"
735
736 #: src/http.c:2151
737 msgid " [following]"
738 msgstr " [pod±¿anie]"
739
740 #: src/http.c:2203
741 msgid ""
742 "\n"
743 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
744 "\n"
745 msgstr ""
746 "\n"
747 "    Plik ju¿ zosta³ w pe³ni pobrany; nic do roboty.\n"
748 "\n"
749
750 #: src/http.c:2238
751 msgid "Length: "
752 msgstr "D³ugo¶æ: "
753
754 #: src/http.c:2258
755 msgid "ignored"
756 msgstr "zignorowano"
757
758 #: src/http.c:2360
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "Saving to: %s\n"
761 msgstr "Zapis do: `%s'\n"
762
763 #: src/http.c:2442
764 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
765 msgstr "Ostrze¿enie: znaki globalne nie s± obs³ugiwane w HTTP.\n"
766
767 #: src/http.c:2513
768 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
769 msgstr "Tryb spider w³±czony. Sprawd¼ czy zdalny plik istnieje.\n"
770
771 #: src/http.c:2598
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
774 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do `%s' (%s).\n"
775
776 #: src/http.c:2607
777 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
778 msgstr "Niemo¿liwe utworzenie po³±czenia SSL.\n"
779
780 #: src/http.c:2615
781 #, c-format
782 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
783 msgstr "B£¡D: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"
784
785 #: src/http.c:2663
786 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
787 msgstr "Zdalny plik nie istnieje -- zepsuty odno¶nik!!!\n"
788
789 #: src/http.c:2668
790 #, c-format
791 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
792 msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
793
794 #: src/http.c:2685
795 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
796 msgstr "Brak nag³ówka Last-modified -- znaczniki czasu wy³±czone.\n"
797
798 #: src/http.c:2693
799 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
800 msgstr "B³êdny nag³ówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"
801
802 #: src/http.c:2723
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid ""
805 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "Plik po stronie serwera nie nowszy ni¿ plik lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"
809
810 #: src/http.c:2731
811 #, c-format
812 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
813 msgstr "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
814
815 #: src/http.c:2738
816 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
817 msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"
818
819 #: src/http.c:2755
820 msgid ""
821 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
822 "retrieving.\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825 "Plik po stronie serwera istnieje i zawiera odno¶niki do innych ¼róde³ -- "
826 "pobieranie.\n"
827
828 #: src/http.c:2761
829 msgid ""
830 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
831 "\n"
832 msgstr ""
833 "Plik po stronie serwera istnieje, ale nie posiada odno¶ników -- nie "
834 "pobieram.\n"
835 "\n"
836
837 #: src/http.c:2770
838 msgid ""
839 "Remote file exists and could contain further links,\n"
840 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
841 "\n"
842 msgstr ""
843 "Zdalny plik istnieje i mo¿e zawieraæ dalsze odno¶niki,\n"
844 "jednak rekurencja jest wy³±czona -- nie pobieram.\n"
845 "\n"
846
847 #: src/http.c:2776
848 msgid ""
849 "Remote file exists.\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
853 "\n"
854
855 #: src/http.c:2785
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
858 msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
859
860 #: src/http.c:2832
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid ""
863 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
864 "\n"
865 msgstr ""
866 "%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
867 "\n"
868
869 #: src/http.c:2833
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid ""
872 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
873 "\n"
874 msgstr ""
875 "%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
876 "\n"
877
878 #: src/http.c:2894
879 #, c-format
880 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
881 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %s bajcie. "
882
883 #: src/http.c:2917
884 #, c-format
885 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
886 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s (%s)."
887
888 #: src/http.c:2926
889 #, c-format
890 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
891 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). "
892
893 #: src/init.c:404
894 #, c-format
895 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
896 msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n"
897
898 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
899 #, c-format
900 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
901 msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ %s (%s).\n"
902
903 #: src/init.c:525
904 #, c-format
905 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
906 msgstr "%s: B³±d w %s w linii %d.\n"
907
908 #: src/init.c:531
909 #, c-format
910 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
911 msgstr "%s: B³±d sk³adni w %s w linii %d.\n"
912
913 #: src/init.c:536
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
916 msgstr "%s: Nieznane polecenie `%s' w %s w linii %d.\n"
917
918 #: src/init.c:585
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
921 msgstr ""
922 "%s: Ostrze¿enie: Zarówno wgetrc systemowy jak i u¿ytkownika wskazuj± na `%"
923 "s'.\n"
924
925 #: src/init.c:775
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
928 msgstr "%s: Nieprawid³owe polecenie --execute `%s'`\n"
929
930 #: src/init.c:820
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
933 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ `%s'; proszê podaæ on lub off.\n"
934
935 #: src/init.c:837
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
938 msgstr "%s: %s: Niew³a¶ciwa liczba `%s'.\n"
939
940 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
943 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ bajtu `%s'.\n"
944
945 # c-format
946 #: src/init.c:1086
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
949 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ okresu czasu `%s'.\n"
950
951 # c-format
952 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
955 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ `%s'.\n"
956
957 #: src/init.c:1177
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
960 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy nag³ówek `%s'.\n"
961
962 #: src/init.c:1243
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
965 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy typ wska¼nika postêpu `%s'.\n"
966
967 #: src/init.c:1302
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid ""
970 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
971 "[nocontrol].\n"
972 msgstr ""
973 "%s: %s: Nieprawid³owe ograniczenie `%s', u¿yj [unix|windows],[lowercase|"
974 "uppercase],[nocontrol].\n"
975
976 #: src/iri.c:104
977 #, c-format
978 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/iri.c:132
982 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/iri.c:142
986 #, c-format
987 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
988 msgstr ""
989
990 #: src/iri.c:183
991 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/iri.c:208
995 #, c-format
996 msgid "Unhandled errno %d\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/iri.c:237
1000 #, c-format
1001 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/iri.c:256
1005 #, c-format
1006 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 # c-format
1010 #: src/log.c:809
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "%s pobrano, przekierowanie wyj¶cia do `%s'.\n"
1018
1019 #: src/log.c:819
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "%s received.\n"
1024 msgstr ""
1025 "\n"
1026 "otrzymano %s.\n"
1027
1028 #: src/log.c:820
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1031 msgstr "%s: %s; logowanie zosta³o wy³±czone.\n"
1032
1033 #: src/main.c:384
1034 #, c-format
1035 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1036 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n"
1037
1038 #: src/main.c:396
1039 msgid ""
1040 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "Obowi±zkowe argumenty d³ugich opcji s± te¿ obowi±zkowe dla opcji krótkich.\n"
1044 "\n"
1045
1046 #: src/main.c:398
1047 msgid "Startup:\n"
1048 msgstr "Uruchamianie:\n"
1049
1050 #: src/main.c:400
1051 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1052 msgstr ""
1053 "  -V,  --version           wy¶wietla wersjê Wgeta i koñczy dzia³anie.\n"
1054
1055 #: src/main.c:402
1056 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1057 msgstr "  -h,  --help              wypisuje tê pomoc.\n"
1058
1059 #: src/main.c:404
1060 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1061 msgstr "  -b,  --background        powoduje wys³anie w t³o po uruchomieniu.\n"
1062
1063 #: src/main.c:406
1064 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1065 msgstr "  -e,  --execute=KOMENDA   wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n"
1066
1067 #: src/main.c:410
1068 msgid "Logging and input file:\n"
1069 msgstr "Rejestracja pracy i plik wej¶ciowy:\n"
1070
1071 #: src/main.c:412
1072 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1073 msgstr "  -o,  --output-file=PLIK    rejestruje komunikaty w PLIKu.\n"
1074
1075 #: src/main.c:414
1076 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1077 msgstr "  -a,  --append-output=PLIK  do³±cza komunikaty do PLIKu.\n"
1078
1079 #: src/main.c:417
1080 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1081 msgstr "  -d,  --debug               wypisuje informacje diagnostyczne.\n"
1082
1083 #: src/main.c:421
1084 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1085 msgstr ""
1086 "       --wdebug              wypisuje informacje diagnostyczne z Watt-32.\n"
1087
1088 #: src/main.c:424
1089 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1090 msgstr "  -q,  --quiet               cisza (¿adnych komunikatów).\n"
1091
1092 #: src/main.c:426
1093 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1094 msgstr ""
1095 "  -v,  --verbose             wypisuje mo¿liwie najwiêcej komunikatów\n"
1096 "                               (zachowanie domy¶lne).\n"
1097
1098 #: src/main.c:428
1099 msgid ""
1100 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1101 msgstr ""
1102 "  -nv, --non-verbose         wy³±cza wypisywanie jak najwiêkszej liczby\n"
1103 "                               komunikatów, bez trybu ciszy.\n"
1104
1105 #: src/main.c:430
1106 #, fuzzy
1107 msgid ""
1108 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1109 msgstr "  -i,  --input-file=PLIK     wczytuje URL-e z PLIKu.\n"
1110
1111 #: src/main.c:432
1112 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1113 msgstr "  -F,  --force-html          traktuje plik wej¶ciowy jako HTML.\n"
1114
1115 #: src/main.c:434
1116 msgid ""
1117 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1118 msgstr ""
1119 "  -B,  --base=URL            poprzedza URL-em odno¶niki wzglêdne z pliku -F -"
1120 "i.\n"
1121
1122 #: src/main.c:438
1123 msgid "Download:\n"
1124 msgstr "Pobieranie:\n"
1125
1126 #: src/main.c:440
1127 msgid ""
1128 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1129 "unlimits).\n"
1130 msgstr ""
1131 "  -t,  --tries=LICZBA            ustawia liczbê ponownych prób na LICZBA\n"
1132 "                                   (0 = bez limitu).\n"
1133
1134 #: src/main.c:442
1135 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1136 msgstr ""
1137 "       --retry-connrefused       ponawia pobieranie nawet je¶li po³±czenia "
1138 "s±\n"
1139 "                                   odrzucane.\n"
1140
1141 #: src/main.c:444
1142 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1143 msgstr "  -O   --output-document=PLIK    zapisuje dokumenty do PLIKu.\n"
1144
1145 #: src/main.c:446
1146 msgid ""
1147 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1148 "                                 existing files.\n"
1149 msgstr ""
1150 "  -nc, --no-clobber              zakazuje nadpisywania istniej±cych plików.\n"
1151
1152 #: src/main.c:449
1153 msgid ""
1154 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1155 "file.\n"
1156 msgstr ""
1157 "  -c,  --continue                wznawia ¶ci±ganie czê¶ciowo pobranego "
1158 "pliku.\n"
1159
1160 #: src/main.c:451
1161 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1162 msgstr ""
1163 "       --progress=TYP            ustawia tryb wizualizacji postêpów "
1164 "pobierania.\n"
1165
1166 #: src/main.c:453
1167 msgid ""
1168 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1169 "                                 local.\n"
1170 msgstr ""
1171 "  -N,  --timestamping            nie pobiera ponownie plików, chyba ¿e s±\n"
1172 "                                   nowsze ni¿ lokalne.\n"
1173
1174 #: src/main.c:456
1175 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1176 msgstr "  -S,  --server-response         wy¶wietla odpowiedzi serwera.\n"
1177
1178 #: src/main.c:458
1179 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1180 msgstr "       --spider                  nie pobiera niczego.\n"
1181
1182 #: src/main.c:460
1183 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1184 msgstr ""
1185 "  -T,  --timeout=SEKUND          ustawia wszystkie limity czasu na zadan±\n"
1186 "                                   liczbê SEKUND.\n"
1187
1188 #: src/main.c:462
1189 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1190 msgstr ""
1191 "       --dns-timeout=SEKUND      ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n"
1192 "                                   zadan± liczbê SEKUND.\n"
1193
1194 #: src/main.c:464
1195 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1196 msgstr ""
1197 "       --connect-timeout=SEKUND  ustawia limit czasu ³±czenia na zadan±\n"
1198 "                                   liczbê SEKUND.\n"
1199
1200 #: src/main.c:466
1201 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1202 msgstr ""
1203 "       --read-timeout=SEKUND     ustawia limit czasu odczytu na zadan±\n"
1204 "                                   liczbê SEKUND.\n"
1205
1206 #: src/main.c:468
1207 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1208 msgstr "  -w,  --wait=SEKUND             czeka SEKUND pomiêdzy pobraniami.\n"
1209
1210 #: src/main.c:470
1211 msgid ""
1212 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1213 "retrieval.\n"
1214 msgstr ""
1215 "       --waitretry=SEKUND        czeka 1...SEKUND pomiêdzy ponown± prób±\n"
1216 "                                   wznowienia pobrania.\n"
1217
1218 #: src/main.c:472
1219 msgid ""
1220 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1221 "retrievals.\n"
1222 msgstr ""
1223 "       --random-wait             czeka 0...2*WAIT sekund miêdzy pobraniami.\n"
1224
1225 #: src/main.c:474
1226 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1227 msgstr "       --no-proxy                jawnie wy³±cza proxy.\n"
1228
1229 #: src/main.c:476
1230 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1231 msgstr ""
1232 "  -Q,  --quota=ROZMIAR           ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
1233 "                                   na ROZMIAR.\n"
1234
1235 #: src/main.c:478
1236 msgid ""
1237 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1238 "host.\n"
1239 msgstr ""
1240 "       --bind-address=ADRES      u¿ywa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub "
1241 "IP).\n"
1242
1243 #: src/main.c:480
1244 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1245 msgstr ""
1246 "       --limit-rate=SZYBKO¦Æ     ogranicza szybko¶æ pobierania do SZYBKO¦Æ.\n"
1247
1248 #: src/main.c:482
1249 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1250 msgstr ""
1251 "       --no-dns-cache            wy³±cza zapisywanie podrêcznych informacji\n"
1252 "                                   o wyszukanych adresach DNS\n"
1253
1254 #: src/main.c:484
1255 msgid ""
1256 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1257 "allows.\n"
1258 msgstr ""
1259 "       --restrict-file-names=OS  ogranicza znaki w nazwach pliku do\n"
1260 "                                   obs³ugiwanych przez system operacyjny "
1261 "OS.\n"
1262
1263 #: src/main.c:486
1264 msgid ""
1265 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1266 "directories.\n"
1267 msgstr ""
1268 "       --ignore-case             nie uwzglêdnia wielko¶ci liter podczas\n"
1269 "                                   dopasowywania plików/katalogów.\n"
1270
1271 #: src/main.c:489
1272 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1273 msgstr "  -4,  --inet4-only              ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv4.\n"
1274
1275 #: src/main.c:491
1276 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1277 msgstr "  -6,  --inet6-only              ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv6.\n"
1278
1279 #: src/main.c:493
1280 msgid ""
1281 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1282 "family,\n"
1283 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1284 msgstr ""
1285 "       --prefer-family=RODZINA   ³±czy siê najpierw z adresami z podanej\n"
1286 "                                   rodziny: IPv6, IPv4, none.\n"
1287
1288 #: src/main.c:497
1289 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1290 msgstr "       --user=U¯YTKOWNIK         ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp i http.\n"
1291
1292 #: src/main.c:499
1293 msgid ""
1294 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1295 msgstr "       --password=HAS£O          ustawia HAS£O dla ftp i http.\n"
1296
1297 #: src/main.c:501
1298 #, fuzzy
1299 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1300 msgstr "       --password=HAS£O          ustawia HAS£O dla ftp i http.\n"
1301
1302 #: src/main.c:505
1303 msgid "Directories:\n"
1304 msgstr "Katalogi:\n"
1305
1306 #: src/main.c:507
1307 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1308 msgstr "  -nd  --no-directories           zakazuje tworzenia katalogów.\n"
1309
1310 #: src/main.c:509
1311 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1312 msgstr "  -x,  --force-directories        wymusza tworzenie katalogów.\n"
1313
1314 #: src/main.c:511
1315 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1316 msgstr ""
1317 "  -nH, --no-host-directories      zakazuje tworzenia katalogu o nazwie "
1318 "hosta.\n"
1319
1320 #: src/main.c:513
1321 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1322 msgstr ""
1323 "       --protocol-directories     u¿ywa nazwy protoko³u w katalogach.\n"
1324
1325 #: src/main.c:515
1326 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1327 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PRZEDR  zapisuje pliki w PRZEDR/...\n"
1328
1329 #: src/main.c:517
1330 msgid ""
1331 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1332 "components.\n"
1333 msgstr ""
1334 "       --cut-dirs=LICZBA          ignoruje okre¶lon± LICZBÊ zdalnych "
1335 "katalogów.\n"
1336
1337 #: src/main.c:521
1338 msgid "HTTP options:\n"
1339 msgstr "Opcje HTTP:\n"
1340
1341 #: src/main.c:523
1342 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1343 msgstr "       --http-user=U¯YTKOWNIK  ustawia U¯YTKOWNIKA dla http.\n"
1344
1345 #: src/main.c:525
1346 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1347 msgstr "       --http-password=HAS£O   ustawia HAS£O dla http.\n"
1348
1349 #: src/main.c:527
1350 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1351 msgstr ""
1352 "       --no-cache              zakazuje korzystania z buforowania danych\n"
1353 "                                 przez serwer.\n"
1354
1355 #: src/main.c:529
1356 msgid ""
1357 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1358 "                               this is `index.html'.).\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/main.c:532
1362 msgid ""
1363 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1364 msgstr ""
1365 "  -E,  --html-extension        zapisuje dokumenty HTML z rozszerzeniem `."
1366 "html'.\n"
1367
1368 #: src/main.c:534
1369 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1370 msgstr ""
1371 "       --ignore-length         ignoruje pole `Content-Length' nag³ówka.\n"
1372
1373 #: src/main.c:536
1374 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1375 msgstr "       --header=CI¡G_ZN        wstawia CI¡G_ZN w nag³ówki.\n"
1376
1377 #: src/main.c:538
1378 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1379 msgstr ""
1380 "       --max-redirect          maksymalna dozwolona liczba przekierowañ na "
1381 "stronie.\n"
1382
1383 #: src/main.c:540
1384 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1385 msgstr "       --proxy-user=U¯YTKOWNIK ustawia nazwê U¯YTKOWNIKA dla proxy.\n"
1386
1387 #: src/main.c:542
1388 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1389 msgstr "       --proxy-passwd=HAS£O    ustawia HAS£O dla proxy.\n"
1390
1391 #: src/main.c:544
1392 msgid ""
1393 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1394 "request.\n"
1395 msgstr ""
1396 "       --referer=URL           do³±cza nag³ówek `Referer: URL' do ¿±dania "
1397 "HTTP.\n"
1398
1399 #: src/main.c:546
1400 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1401 msgstr "       --save-headers          zapisuje nag³ówki HTTP w pliku.\n"
1402
1403 #: src/main.c:548
1404 msgid ""
1405 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1406 msgstr ""
1407 "  -U,  --user-agent=AGENT      identyfikuje siê jako AGENT zamiast Wget/"
1408 "WERSJA.\n"
1409
1410 #: src/main.c:550
1411 msgid ""
1412 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1413 "connections).\n"
1414 msgstr ""
1415 "       --no-http-keep-alive    wy³±cza HTTP keep-alive (trwa³e po³±czenia).\n"
1416
1417 #: src/main.c:552
1418 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1419 msgstr "       --no-cookies            zakazuje u¿ywania ciasteczek.\n"
1420
1421 #: src/main.c:554
1422 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1423 msgstr ""
1424 "       --load-cookies=PLIK     wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesj±.\n"
1425
1426 #: src/main.c:556
1427 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1428 msgstr ""
1429 "       --save-cookies=PLIK     zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n"
1430
1431 #: src/main.c:558
1432 msgid ""
1433 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1434 "cookies.\n"
1435 msgstr ""
1436 "       --keep-session-cookies  wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji "
1437 "(nietrwa³e).\n"
1438
1439 #: src/main.c:560
1440 msgid ""
1441 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1442 "data.\n"
1443 msgstr ""
1444 "       --post-data=CI¡G_ZN     wykorzystuje metodê POST; wysy³a CI¡G_ZN "
1445 "jako\n"
1446 "                                 dane.\n"
1447
1448 #: src/main.c:562
1449 msgid ""
1450 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1451 msgstr ""
1452 "       --post-file=PLIK        wykorzystuje metodê POST; wysy³a zawarto¶æ "
1453 "PLIKu.\n"
1454
1455 #: src/main.c:564
1456 msgid ""
1457 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1458 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1459 msgstr ""
1460 "       --content-disposition   uwzglêdnia nag³ówek Content-Disposition\n"
1461 "                               podczas okre¶lania lokalnej nazwy pliku\n"
1462 "                               (EKSPERYMENTALNE).\n"
1463
1464 #: src/main.c:567
1465 msgid ""
1466 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1467 "                               without first waiting for the server's\n"
1468 "                               challenge.\n"
1469 msgstr ""
1470 "       --auth-no-challenge     wysy³a dane prostego uwierzytelnienia HTTP\n"
1471 "                               bez oczekiwania na wywo³anie ze strony "
1472 "serwera\n"
1473
1474 #: src/main.c:574
1475 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1476 msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n"
1477
1478 #: src/main.c:576
1479 msgid ""
1480 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1481 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1482 msgstr ""
1483 "       --secure-protocol=PR     wybiera bezpieczny protokó³: auto, SSLv2,\n"
1484 "                                SSLv3, TLSv1.\n"
1485
1486 #: src/main.c:579
1487 msgid ""
1488 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1489 msgstr ""
1490 "       --no-check-certificate   wy³±cza sprawdzanie certyfikatu serwera.\n"
1491
1492 #: src/main.c:581
1493 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1494 msgstr "       --certificate=PLIK       plik z certyfikatem klienta.\n"
1495
1496 #: src/main.c:583
1497 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1498 msgstr ""
1499 "       --certificate-type=TYP   typ certyfikatu klienta - PEM lub DER.\n"
1500
1501 #: src/main.c:585
1502 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1503 msgstr "       --private-key=PLIK       plik klucza prywatnego.\n"
1504
1505 #: src/main.c:587
1506 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1507 msgstr "       --private-key-type=TYP   typ klucza prywatnego - PEM lub DER.\n"
1508
1509 #: src/main.c:589
1510 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1511 msgstr "       --ca-certificate=PLIK    plik z zestawem CA.\n"
1512
1513 #: src/main.c:591
1514 msgid ""
1515 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1516 "stored.\n"
1517 msgstr "       --ca-directory=KATALOG   katalog z list± skrótów CA.\n"
1518
1519 #: src/main.c:593
1520 msgid ""
1521 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1522 "PRNG.\n"
1523 msgstr ""
1524 "       --random-file=PLIK       plik z danymi losowymi do karmienia PRNG "
1525 "SSL.\n"
1526
1527 #: src/main.c:595
1528 msgid ""
1529 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1530 "data.\n"
1531 msgstr ""
1532 "       --egd-file=PLIK          nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi.\n"
1533
1534 #: src/main.c:600
1535 msgid "FTP options:\n"
1536 msgstr "Opcje FTP:\n"
1537
1538 #: src/main.c:603
1539 msgid ""
1540 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1541 "files.\n"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/main.c:606
1545 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1546 msgstr "       --ftp-user=U¯YTKOWNIK   ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp.\n"
1547
1548 #: src/main.c:608
1549 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1550 msgstr "       --ftp-password=HAS£O    ustawia HAS£O dla ftp.\n"
1551
1552 #: src/main.c:610
1553 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1554 msgstr "       --no-remove-listing     zakazuje usuwania plików `.listing'.\n"
1555
1556 #: src/main.c:612
1557 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1558 msgstr ""
1559 "       --no-glob               wy³±cza mo¿liwo¶æ u¿ywania znaków "
1560 "globalnych.\n"
1561
1562 #: src/main.c:614
1563 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1564 msgstr "       --no-passive-ftp        wy³±cza \"pasywny\" tryb przesy³ania.\n"
1565
1566 #: src/main.c:616
1567 msgid ""
1568 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1569 "dir).\n"
1570 msgstr ""
1571 "       --retr-symlinks         przy pracy rekurencyjnej pobiera pliki, do\n"
1572 "                                 których s± dowi±zania (nie dotyczy "
1573 "katalogów).\n"
1574
1575 #: src/main.c:618
1576 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1577 msgstr "       --preserve-permissions  zachowuje uprawnienia pliku zdalnego.\n"
1578
1579 #: src/main.c:622
1580 msgid "Recursive download:\n"
1581 msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n"
1582
1583 #: src/main.c:624
1584 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1585 msgstr "  -r,  --recursive          praca rekurencyjna.\n"
1586
1587 #: src/main.c:626
1588 msgid ""
1589 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1590 "infinite).\n"
1591 msgstr ""
1592 "  -l,  --level=NUMER        maksymalny poziom zag³êbienia przy rekurencji\n"
1593 "                              (inf lub 0 oznacza brak ograniczeñ).\n"
1594
1595 #: src/main.c:628
1596 msgid ""
1597 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1598 msgstr "       --delete-after       usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n"
1599
1600 #: src/main.c:630
1601 #, fuzzy
1602 msgid ""
1603 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1604 "                            local files.\n"
1605 msgstr ""
1606 "  -k,  --convert-links      konwertuje odno¶niki bezwzglêdne na wzglêdne.\n"
1607
1608 #: src/main.c:634
1609 #, fuzzy
1610 msgid ""
1611 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1612 msgstr ""
1613 "  -K,  --backup-converted   przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê "
1614 "jako\n"
1615 "                            X.orig.\n"
1616
1617 #: src/main.c:637
1618 msgid ""
1619 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1620 msgstr ""
1621 "  -K,  --backup-converted   przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê "
1622 "jako\n"
1623 "                            X.orig.\n"
1624
1625 #: src/main.c:640
1626 msgid ""
1627 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1628 msgstr ""
1629 "  -m,  --mirror             skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1630
1631 #: src/main.c:642
1632 msgid ""
1633 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1634 "page.\n"
1635 msgstr ""
1636 "  -p,  --page-requisites    pobiera wszystkie pliki graficzne itp. "
1637 "potrzebne\n"
1638 "                            by poprawnie wy¶wietliæ stronê HTML.\n"
1639
1640 #: src/main.c:644
1641 msgid ""
1642 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1643 "comments.\n"
1644 msgstr ""
1645 "       --strict-comments    w³±cza surow± (SGML) interpretacjê komentarzy "
1646 "HTML.\n"
1647
1648 #: src/main.c:648
1649 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1650 msgstr "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n"
1651
1652 #: src/main.c:650
1653 msgid ""
1654 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1655 "extensions.\n"
1656 msgstr ""
1657 "  -A,  --accept=LISTA              lista oddzielonych przecinkami "
1658 "akceptowanych\n"
1659 "                                     rozszerzeñ.\n"
1660
1661 #: src/main.c:652
1662 msgid ""
1663 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1664 "extensions.\n"
1665 msgstr ""
1666 "  -R,  --reject=LISTA              lista oddzielonych przecinkami "
1667 "odrzucanych\n"
1668 "                                     rozszerzeñ.\n"
1669
1670 #: src/main.c:654
1671 msgid ""
1672 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1673 "domains.\n"
1674 msgstr ""
1675 "  -D,  --domains=LISTA             lista oddzielonych przecinkami "
1676 "akceptowanych\n"
1677 "                                     domen.\n"
1678
1679 #: src/main.c:656
1680 msgid ""
1681 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1682 "domains.\n"
1683 msgstr ""
1684 "       --exclude-domains=LISTA     lista oddzielonych przecinkami "
1685 "odrzucanych\n"
1686 "                                     domen.\n"
1687
1688 #: src/main.c:658
1689 msgid ""
1690 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1691 msgstr ""
1692 "       --follow-ftp                pod±¿a za odno¶nikami FTP ze stron HTML.\n"
1693
1694 #: src/main.c:660
1695 msgid ""
1696 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1697 "tags.\n"
1698 msgstr ""
1699 "       --follow-tags=LISTA         lista oddzielonych przecinkami "
1700 "znaczników\n"
1701 "                                     HTML, za którymi program ma pod±¿aæ.\n"
1702
1703 #: src/main.c:662
1704 msgid ""
1705 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1706 "tags.\n"
1707 msgstr ""
1708 "       --ignore-tags=LISTA         lista oddzielonych przecinkami "
1709 "znaczników\n"
1710 "                                     HTML, które maj± byæ ignorowane.\n"
1711
1712 #: src/main.c:664
1713 msgid ""
1714 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1715 msgstr ""
1716 "  -H,  --span-hosts                zezwala na przej¶cie do obcych maszyn\n"
1717 "                                     podczas pracy rekurencyjnej.\n"
1718
1719 #: src/main.c:666
1720 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1721 msgstr ""
1722 "  -L,  --relative                  zezwala na pod±¿anie tylko za "
1723 "odno¶nikami\n"
1724 "                                     wzglêdnymi.\n"
1725
1726 #: src/main.c:668
1727 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1728 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"
1729
1730 #: src/main.c:670
1731 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1732 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"
1733
1734 #: src/main.c:672
1735 msgid ""
1736 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1737 msgstr ""
1738 "  -np, --no-parent                 zakazuje wychodzenia poza katalog "
1739 "nadrzêdny.\n"
1740
1741 #: src/main.c:676
1742 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1743 msgstr ""
1744 "Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
1745
1746 #: src/main.c:681
1747 #, c-format
1748 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1749 msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"
1750
1751 #: src/main.c:721
1752 #, c-format
1753 msgid "Password for user %s: "
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/main.c:723
1757 #, c-format
1758 msgid "Password: "
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/main.c:773
1762 msgid "Wgetrc: "
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/main.c:774
1766 msgid "Locale: "
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/main.c:775
1770 msgid "Compile: "
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/main.c:776
1774 msgid "Link: "
1775 msgstr ""
1776
1777 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1778 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1779 #: src/main.c:836
1780 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1781 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1782
1783 #: src/main.c:838
1784 msgid ""
1785 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1786 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1787 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1788 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1789 msgstr ""
1790 "Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub pó¼niejszej\n"
1791 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1792 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym: mo¿na go\n"
1793 "modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
1794 "Nie ma ¯ADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
1795
1796 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1797 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1798 #: src/main.c:845
1799 msgid ""
1800 "\n"
1801 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1802 msgstr ""
1803 "\n"
1804 "Autor orygina³u Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1805
1806 #: src/main.c:847
1807 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1808 msgstr "Aktualnym opiekunem jest Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1809
1810 #: src/main.c:849
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1813 msgstr ""
1814 "Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
1815
1816 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1817 #, c-format
1818 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1819 msgstr "Polecenie `%s --help' wy¶wietli wiêcej opcji.\n"
1820
1821 #: src/main.c:965
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1824 msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- `n%c'\n"
1825
1826 #: src/main.c:1023
1827 #, c-format
1828 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1829 msgstr ""
1830 "Nie mo¿na jednocze¶nie wy¶wietlaæ wiêcej informacji i w ogóle nic nie "
1831 "wy¶wietlaæ.\n"
1832
1833 #: src/main.c:1029
1834 #, c-format
1835 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1836 msgstr ""
1837 "Nie mo¿na jednocze¶nie u¿ywaæ znaczników czasu i zakazaæ nadpisywania "
1838 "starych plików.\n"
1839
1840 #: src/main.c:1037
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1843 msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --inet4-only i --inet6-only.\n"
1844
1845 #: src/main.c:1047
1846 msgid ""
1847 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1848 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1849 "\n"
1850 msgstr ""
1851 "Nie mo¿na podaæ -k i -O, je¶li podano kilka URL-i lub w po³±czeni\n"
1852 "z -p lub -r. Wiêcej informacji w podrêczniku.\n"
1853 "\n"
1854
1855 #: src/main.c:1056
1856 msgid ""
1857 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1858 "will be placed in the single file you specified.\n"
1859 "\n"
1860 msgstr ""
1861 "UWAGA: ³±czenie -O z -r lub -p spowoduje umieszczenie ca³ej pobranej tre¶ci\n"
1862 "we wskazanym pliku.\n"
1863 "\n"
1864
1865 #: src/main.c:1062
1866 msgid ""
1867 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1868 "for details.\n"
1869 "\n"
1870 msgstr ""
1871 "UWAGA: korzystanie ze znaczników czasu nie dzia³a w po³±czeniu z -O.\n"
1872 "Szczegó³y w podrêczniku.\n"
1873 "\n"
1874
1875 #: src/main.c:1070
1876 #, c-format
1877 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1878 msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
1879
1880 #: src/main.c:1077
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1883 msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --inet4-only i --inet6-only.\n"
1884
1885 #: src/main.c:1085
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: missing URL\n"
1888 msgstr "%s: brakuj±cy URL\n"
1889
1890 #: src/main.c:1110
1891 #, c-format
1892 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/main.c:1174
1896 msgid ""
1897 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1898 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/main.c:1309
1902 #, c-format
1903 msgid "No URLs found in %s.\n"
1904 msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"
1905
1906 #: src/main.c:1327
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "FINISHED --%s--\n"
1910 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1911 msgstr ""
1912 "ZAKOÑCZONO --%s--\n"
1913 "Pobrano: %d plików, %s w %s (%s)\n"
1914
1915 #: src/main.c:1336
1916 #, c-format
1917 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1918 msgstr "Ograniczenie na ilo¶æ pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"
1919
1920 #: src/mswindows.c:99
1921 #, c-format
1922 msgid "Continuing in background.\n"
1923 msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
1924
1925 #: src/mswindows.c:292
1926 #, c-format
1927 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1928 msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n"
1929
1930 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Output will be written to %s.\n"
1933 msgstr "Wyj¶cie zostanie zapisane do `%s'.\n"
1934
1935 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1938 msgstr ""
1939 "%s: Nie mo¿na znale¼æ daj±cego siê u¿yæ sterownika do gniazd (socket).\n"
1940
1941 #: src/netrc.c:390
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1944 msgstr ""
1945 "%s: %s:%d: ostrze¿enie: element (token) \"%s\" pojawia siê przed ka¿d± nazw± "
1946 "komputera\n"
1947
1948 #: src/netrc.c:421
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1951 msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"
1952
1953 #: src/netrc.c:485
1954 #, c-format
1955 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1956 msgstr "U¿ycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"
1957
1958 #: src/netrc.c:495
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1961 msgstr "%s: nie mo¿na pobraæ informacji o %s: %s\n"
1962
1963 #: src/openssl.c:113
1964 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1965 msgstr "UWAGA: u¿ycie s³abego zarodka liczb losowych.\n"
1966
1967 #: src/openssl.c:173
1968 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1969 msgstr "Nie uda³o siê nakarmiæ PRNG; proszê rozwa¿yæ u¿ycie --random-file.\n"
1970
1971 #: src/openssl.c:526
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1974 msgstr "%s: b³±d kontroli certyfikatu dla %s, wystawionego przez `%s':\n"
1975
1976 #: src/openssl.c:535
1977 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1978 msgstr " B³±d lokalnej kontroli centrum certyfikacji.\n"
1979
1980 #: src/openssl.c:539
1981 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1982 msgstr " Napotkano samodzielnie podpisany certyfikat.\n"
1983
1984 #: src/openssl.c:542
1985 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1986 msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze wa¿ny.\n"
1987
1988 #: src/openssl.c:545
1989 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1990 msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
1991
1992 #: src/openssl.c:577
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1995 msgstr ""
1996 "%s: nazwa w certyfikacie `%s' nie pasuje do ¿±danej nazwy hosta `%s'.\n"
1997
1998 #: src/openssl.c:590
1999 #, c-format
2000 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2001 msgstr ""
2002 "Aby po³±czyæ siê z %s w sposób niebezpieczny, mo¿na u¿yæ `--no-check-"
2003 "certificate'.\n"
2004
2005 #: src/progress.c:242
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "%*s[ skipping %sK ]"
2010 msgstr ""
2011 "\n"
2012 "%*s[ pomijanie %sK ]"
2013
2014 #: src/progress.c:456
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2017 msgstr ""
2018 "Nieprawid³owa specyfikacja stylu wizualizacji `%s'; pozostawiono bez zmian.\n"
2019
2020 #: src/progress.c:805
2021 #, c-format
2022 msgid "  eta %s"
2023 msgstr "  eta %s"
2024
2025 #: src/progress.c:1050
2026 msgid "   in "
2027 msgstr "   w  "
2028
2029 #: src/ptimer.c:161
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2032 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czêstotliwo¶ci zegara czasu rzeczywistego: %s\n"
2033
2034 #: src/recur.c:439
2035 #, c-format
2036 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2037 msgstr "Usuwanie %s poniewa¿ powinien byæ odrzucony.\n"
2038
2039 #: src/res.c:390
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot open %s: %s"
2042 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
2043
2044 #: src/res.c:549
2045 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2046 msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszê zignorowaæ b³êdy.\n"
2047
2048 #: src/retr.c:666
2049 #, c-format
2050 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2051 msgstr "B³±d podczas analizy sk³adni URL-a proxy %s: %s.\n"
2052
2053 #: src/retr.c:675
2054 #, c-format
2055 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2056 msgstr "B³±d w URL-u proxy %s: Musi byæ HTTP.\n"
2057
2058 #: src/retr.c:772
2059 #, c-format
2060 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2061 msgstr "przekroczono %d przekierowañ.\n"
2062
2063 #: src/retr.c:1006
2064 msgid ""
2065 "Giving up.\n"
2066 "\n"
2067 msgstr ""
2068 "Program nie mo¿e sobie poradziæ.\n"
2069 "\n"
2070
2071 #: src/retr.c:1006
2072 msgid ""
2073 "Retrying.\n"
2074 "\n"
2075 msgstr ""
2076 "Ponawianie próby.\n"
2077 "\n"
2078
2079 #: src/spider.c:74
2080 msgid ""
2081 "Found no broken links.\n"
2082 "\n"
2083 msgstr ""
2084 "Nie znaleziono b³êdnych odno¶ników.\n"
2085 "\n"
2086
2087 #: src/spider.c:81
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Found %d broken link.\n"
2091 "\n"
2092 msgid_plural ""
2093 "Found %d broken links.\n"
2094 "\n"
2095 msgstr[0] ""
2096 "Znaleziono %d b³êdny odno¶nik.\n"
2097 "\n"
2098 msgstr[1] ""
2099 "Znaleziono %d b³êdne odno¶niki.\n"
2100 "\n"
2101 msgstr[2] ""
2102 "Znaleziono %d b³êdnych odno¶ników.\n"
2103 "\n"
2104
2105 #: src/spider.c:91
2106 #, c-format
2107 msgid "%s\n"
2108 msgstr "%s\n"
2109
2110 #: src/url.c:633
2111 msgid "No error"
2112 msgstr "Brak b³êdu"
2113
2114 #: src/url.c:635
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "Unsupported scheme %s"
2117 msgstr "Nieobs³ugiwany schemat"
2118
2119 #: src/url.c:637
2120 msgid "Scheme missing"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/url.c:639
2124 msgid "Invalid host name"
2125 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa hosta"
2126
2127 #: src/url.c:641
2128 msgid "Bad port number"
2129 msgstr "Niew³a¶ciwy numer portu"
2130
2131 #: src/url.c:643
2132 msgid "Invalid user name"
2133 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa u¿ytkownika"
2134
2135 #: src/url.c:645
2136 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2137 msgstr "Niedokoñczony adres numeryczny IPv6"
2138
2139 #: src/url.c:647
2140 msgid "IPv6 addresses not supported"
2141 msgstr "Adresy IPv6 nie s± obs³ugiwane"
2142
2143 #: src/url.c:649
2144 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2145 msgstr "Niew³a¶ciwy adres numeryczny IPv6"
2146
2147 #: src/url.c:951
2148 msgid "HTTPS support not compiled in"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/utils.c:108
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2154 msgstr "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ %ld bajtów; pamiêæ wyczerpana.\n"
2155
2156 #: src/utils.c:114
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2159 msgstr "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ %ld bajtów; pamiêæ wyczerpana.\n"
2160
2161 #: src/utils.c:327
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/utils.c:470
2167 #, c-format
2168 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2169 msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"
2170
2171 #: src/utils.c:521
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2174 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"