1 # Polish translations of wget messages
2 # Copyright (C) 2002, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2009
6 # based on unofficial translation of wget-1.6 by
7 # Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
8 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl> 2002-03-20 11:12+01:00
9 # v. 1.9-b5 by Emil Nowak <emil5@go2.pl> 2003-10-15 00:28+02:00
10 # Thanks for some updates to Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2008
14 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 16:53+0200\n"
18 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
19 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 msgid "Unknown system error"
28 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
30 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
32 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33 msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"
35 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
37 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
40 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
42 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
45 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
47 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
48 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
50 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
52 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
53 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
55 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
57 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
58 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
60 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
62 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
63 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
67 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
68 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
70 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
72 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
73 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
75 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
77 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
78 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
80 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
82 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
83 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
86 #. Get translations for open and closing quotation marks.
88 #. The message catalog should translate "`" to a left
89 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
90 #. "'". If the catalog has no translation,
91 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
92 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
94 #. For example, an American English Unicode locale should
95 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
96 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
97 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
98 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
99 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
101 #. If you don't know what to put here, please see
102 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
103 #. and use glyphs suitable for your language.
104 #: lib/quotearg.c:272
108 #: lib/quotearg.c:273
112 #: lib/xalloc-die.c:34
113 msgid "memory exhausted"
114 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
118 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
119 msgstr "%s: nie mo¿na rozwi±zaæ adresu bind `%s': wy³±czenie bind.\n"
123 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
124 msgstr "£±czenie siê z %s|%s|:%d... "
128 msgid "Connecting to %s:%d... "
129 msgstr "£±czenie siê z %s:%d... "
133 msgstr "po³±czono.\n"
135 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
137 msgid "failed: %s.\n"
138 msgstr "nieudane: %s.\n"
140 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
142 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
143 msgstr "%s: nie uda³o siê rozwi±zaæ adresu hosta %s\n"
147 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
148 msgstr "Przekonwertowano %d plików w %s sekund.\n"
152 msgid "Converting %s... "
153 msgstr "Konwertowanie %s... "
156 msgid "nothing to do.\n"
157 msgstr "nic do roboty.\n"
159 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
161 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
162 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ odno¶ników w %s: %s\n"
166 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
167 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s: %s\n"
171 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
172 msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"
176 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
177 msgstr "B³±d sk³adni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n"
181 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
182 msgstr "Ciasteczko pochodz±ce z %s próbowa³o ustawiæ domenê na %s\n"
184 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
186 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
187 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ciasteczek %s: %s\n"
189 #: src/cookies.c:1289
191 msgid "Error writing to %s: %s\n"
192 msgstr "B³±d podczas zapisu do %s: %s\n"
194 #: src/cookies.c:1292
196 msgid "Error closing %s: %s\n"
197 msgstr "B³±d podczas zamykania %s: %s\n"
200 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
202 "Nieobs³ugiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"
204 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
206 msgid "Index of /%s on %s:%d"
207 msgstr "Indeks /%s na %s:%d"
211 msgid "time unknown "
212 msgstr "czas nieznany "
237 msgstr " (%s bajtów)"
244 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
246 msgid ", %s (%s) remaining"
247 msgstr ", %s (%s) pozosta³o"
249 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
251 msgid ", %s remaining"
252 msgstr ", %s pozosta³o"
255 msgid " (unauthoritative)\n"
256 msgstr " (nie autorytatywne)\n"
260 msgid "Logging in as %s ... "
261 msgstr "Logowanie siê jako %s ... "
263 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
264 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
266 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
267 msgstr "B³±d w odpowiedzi serwera, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
270 msgid "Error in server greeting.\n"
271 msgstr "B³±d w powitaniu serwera.\n"
273 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
274 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
275 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
276 msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
279 msgid "The server refuses login.\n"
280 msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie siê.\n"
283 msgid "Login incorrect.\n"
284 msgstr "Nieprawid³owy login lub has³o.\n"
288 msgstr "Zalogowano siê!\n"
291 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
292 msgstr "B³±d serwera, nie mo¿na ustaliæ typu systemu.\n"
294 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
298 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
304 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
305 msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
312 msgid "==> CWD not needed.\n"
313 msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
318 "No such directory %s.\n"
321 "Nie ma katalogu %s.\n"
325 msgid "==> CWD not required.\n"
326 msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"
329 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
330 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ przesy³ania typu PASV.\n"
333 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
334 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ sk³adni odpowiedzi PASV.\n"
338 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
339 msgstr "nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%d: %s\n"
343 msgid "Bind error (%s).\n"
344 msgstr "B³±d Bind (%s).\n"
347 msgid "Invalid PORT.\n"
348 msgstr "Nieprawid³owe PORT.\n"
353 "REST failed, starting from scratch.\n"
356 "REST nieudane, rozpoczynanie od pocz±tku.\n"
360 msgid "File %s exists.\n"
361 msgstr "Plik %s istnieje.\n"
365 msgid "No such file %s.\n"
366 msgstr "Brak pliku %s.\n"
380 "No such file or directory %s.\n"
383 "Nie ma pliku ani katalogu %s.\n"
386 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
388 msgid "%s has sprung into existence.\n"
389 msgstr "%s zacz±³ istnieæ.\n"
393 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394 msgstr "%s: %s, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
398 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie danych: %s; "
402 msgid "Control connection closed.\n"
403 msgstr "Zamkniêto po³±czenie steruj±ce.\n"
406 msgid "Data transfer aborted.\n"
407 msgstr "Przerwano przesy³anie danych.\n"
411 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412 msgstr "Plik %s ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
414 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
419 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
422 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
425 "%s (%s) - zapisano na standardowe wyj¶cie %s[%s]\n"
428 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
431 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
434 "%s (%s) - zapisano %s [%s]\n"
437 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
439 msgid "Removing %s.\n"
440 msgstr "Usuwanie %s.\n"
444 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
445 msgstr "U¿ycie %s jako tymczasowego pliku dla listy.\n"
449 msgid "Removed %s.\n"
450 msgstr "Usuniêto %s.\n"
454 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
455 msgstr "G³êboko¶æ rekurencji %d przekroczy³a maksymaln± g³êboko¶æ %d.\n"
459 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
461 "Plik po stronie serwera nie jest nowszy ni¿ lokalny %s -- bez pobierania.\n"
466 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
469 "Plik po stronie serwera jest nowszy ni¿ lokalny %s -- pobieranie.\n"
475 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
478 "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
482 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
483 msgstr "Nieprawid³owa nazwa dowi±zania symbolicznego, pomijanie.\n"
488 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
491 "Ju¿ istnieje poprawne dowi±zanie symboliczne %s -> %s\n"
496 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
497 msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s\n"
501 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
502 msgstr "Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane, pomijanie dowi±zania %s.\n"
506 msgid "Skipping directory %s.\n"
507 msgstr "Pomijanie katalogu %s.\n"
511 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
512 msgstr "%s: nieznany/nieobs³ugiwany typ pliku.\n"
516 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
517 msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"
521 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
522 msgstr "Nie bêd± pobierane katalogi, gdy¿ g³êboko¶æ wynosi %d (maks. %d).\n"
526 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
527 msgstr "Bez wchodzenia do %s, poniewa¿ jest on wy³±czony/nie-w³±czony.\n"
529 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
531 msgid "Rejecting %s.\n"
532 msgstr "Odrzucanie %s.\n"
536 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
537 msgstr "B³±d podczas dopasowywania %s wzglêdem %s: %s\n"
541 msgid "No matches on pattern %s.\n"
542 msgstr "Brak pasuj±cych do wzorca %s.\n"
546 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
547 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w %s [%s].\n"
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
552 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w %s.\n"
554 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
558 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
562 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
564 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
565 msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
569 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
570 msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
574 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
575 msgstr "%s: Certyfikat %s nie ma znanego wystawcy.\n"
579 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
580 msgstr "%s: Certyfikat %s zosta³ uniewa¿niony.\n"
584 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
585 msgstr "B³±d inicjalizacji certyfikatu X509: %s\n"
588 msgid "No certificate found\n"
589 msgstr "Nie znaleziono certyfikatu\n"
593 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594 msgstr "B³±d podczas analizy certyfikatu: %s\n"
597 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
598 msgstr "Certyfikat nie zosta³ jeszcze aktywowany.\n"
601 msgid "The certificate has expired\n"
602 msgstr "Certyfikat wygas³.\n"
606 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
607 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie pasuje do nazwy hosta %s\n"
611 msgstr "Nieznany host"
614 msgid "Temporary failure in name resolution"
615 msgstr "Tymczasowy b³±d w rozwi±zywaniu nazwy"
618 msgid "Unknown error"
619 msgstr "Nieznany b³±d"
623 msgid "Resolving %s... "
624 msgstr "Translacja %s... "
627 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
628 msgstr "b³±d: brak adresu IPv4/IPv6 dla hosta.\n"
631 msgid "failed: timed out.\n"
632 msgstr "b³±d: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n"
634 #: src/html-url.c:286
636 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
637 msgstr "%s: Nie uda³o siê przeanalizowaæ niedokoñczonego ³±cza %s.\n"
640 #: src/html-url.c:772
642 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643 msgstr "%s: Nieprawid³owy URL %s: %s\n"
647 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648 msgstr "Nie powiod³o siê wysy³anie ¿±dania HTTP: %s.\n"
651 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652 msgstr "Brak nag³ówków, przyjêto HTTP/0.9"
655 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656 msgstr "Wy³±czenie SSL ze wzglêdu na napotkane b³êdy\n"
660 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661 msgstr "Brak pliku danych POST %s: %s\n"
665 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666 msgstr "Ponowne u¿ycie po³±czenia do %s:%d.\n"
670 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671 msgstr "Nie powiod³o siê odczytanie odpowiedzi proxy: %s.\n"
675 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676 msgstr "Tunelowanie proxy nie powiod³o siê: %s"
680 msgid "%s request sent, awaiting response... "
681 msgstr "¯±danie %s wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼... "
684 msgid "No data received.\n"
685 msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n"
689 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690 msgstr "B³±d odczytu (%s) w nag³ówkach.\n"
693 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694 msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"
697 msgid "Authorization failed.\n"
698 msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê.\n"
700 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
703 "File %s already there; not retrieving.\n"
706 "Plik %s ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
710 msgid "Malformed status line"
711 msgstr "¬le sformu³owana linia statusu"
714 msgid "(no description)"
715 msgstr "(brak opisu)"
719 msgid "Location: %s%s\n"
720 msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"
722 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
728 msgstr " [pod±¿anie]"
733 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
737 " Plik ju¿ zosta³ w pe³ni pobrany; nic do roboty.\n"
750 msgid "Saving to: %s\n"
751 msgstr "Zapis do: %s\n"
754 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755 msgstr "Ostrze¿enie: znaki globalne nie s± obs³ugiwane w HTTP.\n"
758 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759 msgstr "Tryb spider w³±czony. Sprawd¼ czy zdalny plik istnieje.\n"
763 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do %s (%s).\n"
767 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768 msgstr "Niemo¿liwe utworzenie po³±czenia SSL.\n"
772 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773 msgstr "B£¡D: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"
776 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
777 msgstr "Zdalny plik nie istnieje -- zepsuty odno¶nik!!!\n"
781 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
782 msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
785 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
786 msgstr "Brak nag³ówka Last-modified -- znaczniki czasu wy³±czone.\n"
789 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
790 msgstr "B³êdny nag³ówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"
795 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
798 "Plik po stronie serwera nie nowszy ni¿ plik lokalny %s -- bez pobierania.\n"
803 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
804 msgstr "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
807 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
808 msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"
812 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
816 "Plik po stronie serwera istnieje i zawiera odno¶niki do innych ¼róde³ -- "
821 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
824 "Plik po stronie serwera istnieje, ale nie posiada odno¶ników -- nie "
830 "Remote file exists and could contain further links,\n"
831 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
834 "Zdalny plik istnieje i mo¿e zawieraæ dalsze odno¶niki,\n"
835 "jednak rekurencja jest wy³±czona -- nie pobieram.\n"
840 "Remote file exists.\n"
843 "Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
848 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
849 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
854 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
857 "%s (%s) - zapisano na standardowe wyj¶cie %s[%s/%s]\n"
863 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
866 "%s (%s) - zapisano %s [%s/%s]\n"
871 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
872 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %s bajcie. "
876 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
877 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s (%s)."
881 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
882 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). "
886 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
887 msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n"
889 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
891 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
892 msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ %s (%s).\n"
896 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
897 msgstr "%s: B³±d w %s w linii %d.\n"
901 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
902 msgstr "%s: B³±d sk³adni w %s w linii %d.\n"
906 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
907 msgstr "%s: Nieznane polecenie %s w %s w linii %d.\n"
911 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
913 "%s: Ostrze¿enie: Zarówno wgetrc systemowy jak i u¿ytkownika wskazuj± na %s.\n"
917 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
918 msgstr "%s: Nieprawid³owe polecenie --execute %s\n"
922 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
923 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ logiczna %s; proszê podaæ on lub off.\n"
927 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
928 msgstr "%s: %s: Niew³a¶ciwa liczba %s.\n"
930 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
932 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
933 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ bajtu %s.\n"
938 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
939 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ okresu czasu %s.\n"
942 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
944 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
945 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ %s.\n"
949 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
950 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy nag³ówek %s.\n"
954 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
955 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy typ wska¼nika postêpu %s.\n"
960 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
961 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
963 "%s: %s: Nieprawid³owe ograniczenie %s,\n"
964 " u¿yj [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
968 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
969 msgstr "Kodowanie %s nie jest prawid³owe\n"
972 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
973 msgstr "locale_to_utf8: nie ustawiono lokalizacji\n"
977 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
978 msgstr "Konwersja z %s do %s nie jest obs³ugiwana\n"
981 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
982 msgstr "Napotkano niekompletn± lub nieprawid³ow± sekwencjê wielobajtow±\n"
986 msgid "Unhandled errno %d\n"
987 msgstr "Nieobs³ugiwane errno %d\n"
991 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
992 msgstr "idn_encode nie powiod³o siê (%d): %s\n"
996 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
997 msgstr "idn_decode nie powiod³o siê (%d): %s\n"
1004 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1007 "%s pobrano, przekierowanie wyj¶cia do %s.\n"
1020 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1021 msgstr "%s: %s; logowanie zosta³o wy³±czone.\n"
1025 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1026 msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJE]... [URL]...\n"
1030 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1033 "Obowi±zkowe argumenty d³ugich opcji s± te¿ obowi±zkowe dla opcji krótkich.\n"
1038 msgstr "Uruchamianie:\n"
1041 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1043 " -V, --version wy¶wietla wersjê Wgeta i koñczy dzia³anie.\n"
1046 msgid " -h, --help print this help.\n"
1047 msgstr " -h, --help wypisuje tê pomoc.\n"
1050 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1051 msgstr " -b, --background powoduje wys³anie w t³o po uruchomieniu.\n"
1054 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1055 msgstr " -e, --execute=KOMENDA wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n"
1058 msgid "Logging and input file:\n"
1059 msgstr "Rejestracja pracy i plik wej¶ciowy:\n"
1062 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1063 msgstr " -o, --output-file=PLIK rejestruje komunikaty w PLIKu.\n"
1066 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1067 msgstr " -a, --append-output=PLIK do³±cza komunikaty do PLIKu.\n"
1070 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1071 msgstr " -d, --debug wypisuje informacje diagnostyczne.\n"
1074 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1076 " --wdebug wypisuje informacje diagnostyczne z Watt-32.\n"
1079 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1080 msgstr " -q, --quiet cisza (¿adnych komunikatów).\n"
1083 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1085 " -v, --verbose wypisuje mo¿liwie najwiêcej komunikatów\n"
1086 " (zachowanie domy¶lne).\n"
1090 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1092 " -nv, --non-verbose wy³±cza wypisywanie jak najwiêkszej liczby\n"
1093 " komunikatów, bez trybu ciszy.\n"
1097 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1099 " -i, --input-file=PLIK wczytuje URL-e z lokalnego lub zewnêtrznego "
1103 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1104 msgstr " -F, --force-html traktuje plik wej¶ciowy jako HTML.\n"
1108 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1109 " relative to URL.\n"
1111 " -B, --base=URL rozwi±zuje odno¶niki pliku wej¶ciowego HTML\n"
1112 " (-i -F) wzglêdem URL-a.\n"
1116 msgstr "Pobieranie:\n"
1120 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1123 " -t, --tries=LICZBA ustawia liczbê ponownych prób na LICZBA\n"
1124 " (0 = bez limitu).\n"
1127 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1129 " --retry-connrefused ponawia pobieranie nawet je¶li po³±czenia "
1134 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1135 msgstr " -O --output-document=PLIK zapisuje dokumenty do PLIKu.\n"
1139 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1140 " existing files.\n"
1142 " -nc, --no-clobber zakazuje nadpisywania istniej±cych plików.\n"
1146 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1149 " -c, --continue wznawia ¶ci±ganie czê¶ciowo pobranego "
1153 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1155 " --progress=TYP ustawia tryb wizualizacji postêpów "
1160 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1163 " -N, --timestamping nie pobiera ponownie plików, chyba ¿e s±\n"
1164 " nowsze ni¿ lokalne.\n"
1167 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1168 msgstr " -S, --server-response wy¶wietla odpowiedzi serwera.\n"
1171 msgid " --spider don't download anything.\n"
1172 msgstr " --spider nie pobiera niczego.\n"
1175 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1177 " -T, --timeout=SEKUND ustawia wszystkie limity czasu na zadan±\n"
1181 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1183 " --dns-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n"
1184 " zadan± liczbê SEKUND.\n"
1187 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1189 " --connect-timeout=SEKUND ustawia limit czasu ³±czenia na zadan±\n"
1193 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1195 " --read-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odczytu na zadan±\n"
1199 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1200 msgstr " -w, --wait=SEKUND czeka SEKUND pomiêdzy pobraniami.\n"
1204 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1207 " --waitretry=SEKUND czeka 1...SEKUND pomiêdzy ponown± prób±\n"
1208 " wznowienia pobrania.\n"
1212 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1215 " --random-wait czeka 0...2*WAIT sekund miêdzy pobraniami.\n"
1218 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1219 msgstr " --no-proxy jawnie wy³±cza proxy.\n"
1222 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1224 " -Q, --quota=ROZMIAR ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
1229 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1232 " --bind-address=ADRES u¿ywa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub "
1236 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1238 " --limit-rate=SZYBKO¦Æ ogranicza szybko¶æ pobierania do SZYBKO¦Æ.\n"
1241 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1243 " --no-dns-cache wy³±cza zapisywanie podrêcznych informacji\n"
1244 " o wyszukanych adresach DNS\n"
1248 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1251 " --restrict-file-names=OS ogranicza znaki w nazwach pliku do\n"
1252 " obs³ugiwanych przez system operacyjny "
1257 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1260 " --ignore-case nie uwzglêdnia wielko¶ci liter podczas\n"
1261 " dopasowywania plików/katalogów.\n"
1264 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1265 msgstr " -4, --inet4-only ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv4.\n"
1268 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1269 msgstr " -6, --inet6-only ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv6.\n"
1273 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1275 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1277 " --prefer-family=RODZINA ³±czy siê najpierw z adresami z podanej\n"
1278 " rodziny: IPv6, IPv4, none.\n"
1281 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1282 msgstr " --user=U¯YTKOWNIK ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp i http.\n"
1286 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1287 msgstr " --password=HAS£O ustawia HAS£O dla ftp i http.\n"
1290 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1291 msgstr " --ask-password prosi o podanie hase³.\n"
1294 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1295 msgstr " --no-iri wy³±cza obs³ugê IRI.\n"
1299 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1301 " --local-encoding=KOD u¿ycie podanego lokalnego kodowania IRI.\n"
1305 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1307 " --remote-encoding=KOD u¿ycie podanego domy¶lnego zdalnego "
1311 msgid "Directories:\n"
1312 msgstr "Katalogi:\n"
1315 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1316 msgstr " -nd --no-directories zakazuje tworzenia katalogów.\n"
1319 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1320 msgstr " -x, --force-directories wymusza tworzenie katalogów.\n"
1323 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1325 " -nH, --no-host-directories zakazuje tworzenia katalogu o nazwie "
1329 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1331 " --protocol-directories u¿ywa nazwy protoko³u w katalogach.\n"
1334 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1335 msgstr " -P, --directory-prefix=PRZEDR zapisuje pliki w PRZEDR/...\n"
1339 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1342 " --cut-dirs=LICZBA ignoruje okre¶lon± LICZBÊ zdalnych "
1346 msgid "HTTP options:\n"
1347 msgstr "Opcje HTTP:\n"
1350 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1351 msgstr " --http-user=U¯YTKOWNIK ustawia U¯YTKOWNIKA dla http.\n"
1354 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1355 msgstr " --http-password=HAS£O ustawia HAS£O dla http.\n"
1358 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1360 " --no-cache zakazuje korzystania z buforowania danych\n"
1365 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1366 " this is `index.html'.).\n"
1368 " --default-page=NAZWA Zmiana domy¶lnej nazwy strony (zwykle jest\n"
1369 " to index.html).\n"
1373 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1376 " -E, --adjust-extension zapisuje dokumenty HTML/CSS z w³a¶ciwymi\n"
1377 " rozszerzeniami.\n"
1380 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1382 " --ignore-length ignoruje pole `Content-Length' nag³ówka.\n"
1385 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1386 msgstr " --header=CI¡G_ZN wstawia CI¡G_ZN w nag³ówki.\n"
1389 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1391 " --max-redirect maksymalna dozwolona liczba przekierowañ na "
1395 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1396 msgstr " --proxy-user=U¯YTKOWNIK ustawia nazwê U¯YTKOWNIKA dla proxy.\n"
1399 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1400 msgstr " --proxy-passwd=HAS£O ustawia HAS£O dla proxy.\n"
1404 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1407 " --referer=URL do³±cza nag³ówek `Referer: URL' do ¿±dania "
1411 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1412 msgstr " --save-headers zapisuje nag³ówki HTTP w pliku.\n"
1416 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1418 " -U, --user-agent=AGENT identyfikuje siê jako AGENT zamiast Wget/"
1423 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1426 " --no-http-keep-alive wy³±cza HTTP keep-alive (trwa³e po³±czenia).\n"
1429 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1430 msgstr " --no-cookies zakazuje u¿ywania ciasteczek.\n"
1433 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1435 " --load-cookies=PLIK wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesj±.\n"
1438 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1440 " --save-cookies=PLIK zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n"
1444 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1447 " --keep-session-cookies wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji "
1452 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1455 " --post-data=CI¡G_ZN wykorzystuje metodê POST; wysy³a CI¡G_ZN "
1461 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1463 " --post-file=PLIK wykorzystuje metodê POST; wysy³a zawarto¶æ "
1468 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1469 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1471 " --content-disposition uwzglêdnia nag³ówek Content-Disposition\n"
1472 " podczas okre¶lania lokalnej nazwy pliku\n"
1473 " (EKSPERYMENTALNE).\n"
1477 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1478 " without first waiting for the server's\n"
1481 " --auth-no-challenge wysy³a dane prostego uwierzytelnienia HTTP\n"
1482 " bez oczekiwania na wywo³anie ze strony "
1486 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1487 msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n"
1491 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1492 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1494 " --secure-protocol=PR wybiera bezpieczny protokó³: auto, SSLv2,\n"
1499 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1501 " --no-check-certificate wy³±cza sprawdzanie certyfikatu serwera.\n"
1504 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1505 msgstr " --certificate=PLIK plik z certyfikatem klienta.\n"
1508 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1510 " --certificate-type=TYP typ certyfikatu klienta - PEM lub DER.\n"
1513 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1514 msgstr " --private-key=PLIK plik klucza prywatnego.\n"
1517 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1518 msgstr " --private-key-type=TYP typ klucza prywatnego - PEM lub DER.\n"
1521 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1522 msgstr " --ca-certificate=PLIK plik z zestawem CA.\n"
1526 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1528 msgstr " --ca-directory=KATALOG katalog z list± skrótów CA.\n"
1532 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1535 " --random-file=PLIK plik z danymi losowymi do karmienia PRNG "
1540 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1543 " --egd-file=PLIK nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi.\n"
1546 msgid "FTP options:\n"
1547 msgstr "Opcje FTP:\n"
1551 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1554 " --ftp-stmlf U¿ywa formatu Stream_LF dla wszystkich "
1559 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1560 msgstr " --ftp-user=U¯YTKOWNIK ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp.\n"
1563 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1564 msgstr " --ftp-password=HAS£O ustawia HAS£O dla ftp.\n"
1567 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1568 msgstr " --no-remove-listing zakazuje usuwania plików `.listing'.\n"
1571 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1573 " --no-glob wy³±cza mo¿liwo¶æ u¿ywania znaków "
1577 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1578 msgstr " --no-passive-ftp wy³±cza \"pasywny\" tryb przesy³ania.\n"
1582 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1585 " --retr-symlinks przy pracy rekurencyjnej pobiera pliki, do\n"
1586 " których s± dowi±zania (nie dotyczy "
1590 msgid "Recursive download:\n"
1591 msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n"
1594 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1595 msgstr " -r, --recursive praca rekurencyjna.\n"
1599 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1602 " -l, --level=NUMER maksymalny poziom zag³êbienia przy rekurencji\n"
1603 " (inf lub 0 oznacza brak ograniczeñ).\n"
1607 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1608 msgstr " --delete-after usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n"
1612 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1615 " -k, --convert-links konwertuje odno¶niki w ¶ci±ganych plikach HTML\n"
1616 " i CSS, aby wskazywa³y na pliki lokalne.\n"
1620 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1622 " -K, --backup-converted przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê "
1628 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1630 " -K, --backup-converted przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê "
1636 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1638 " -m, --mirror skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1642 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1645 " -p, --page-requisites pobiera wszystkie pliki graficzne itp. "
1647 " by poprawnie wy¶wietliæ stronê HTML.\n"
1651 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1654 " --strict-comments w³±cza surow± (SGML) interpretacjê komentarzy "
1658 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1659 msgstr "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n"
1663 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1666 " -A, --accept=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1672 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1675 " -R, --reject=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1681 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1684 " -D, --domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1690 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1693 " --exclude-domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1699 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1701 " --follow-ftp pod±¿a za odno¶nikami FTP ze stron HTML.\n"
1705 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1708 " --follow-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1710 " HTML, za którymi program ma pod±¿aæ.\n"
1714 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1717 " --ignore-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1719 " HTML, które maj± byæ ignorowane.\n"
1723 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1725 " -H, --span-hosts zezwala na przej¶cie do obcych maszyn\n"
1726 " podczas pracy rekurencyjnej.\n"
1729 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1731 " -L, --relative zezwala na pod±¿anie tylko za "
1736 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1737 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"
1740 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1741 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"
1745 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1747 " -np, --no-parent zakazuje wychodzenia poza katalog "
1751 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1753 "Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
1757 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1758 msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"
1762 msgid "Password for user %s: "
1763 msgstr "Has³o dla u¿ytkownika %s: "
1776 msgstr "Lokalizacja: "
1780 msgstr "Kompilacja: "
1789 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1792 "GNU Wget %s zbudowany na VMS-ie %s %s.\n"
1798 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1801 "GNU Wget %s zbudowany na systemie %s.\n"
1807 msgstr " %s (¶rodowisko)\n"
1811 msgid " %s (user)\n"
1812 msgstr " %s (u¿ytkownik)\n"
1816 msgid " %s (system)\n"
1817 msgstr " %s (system)\n"
1819 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1820 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1822 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1823 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1827 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1828 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1829 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1830 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1832 "Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub pó¼niejszej\n"
1833 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1834 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym: mo¿na go\n"
1835 "modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
1836 "Nie ma ¯ADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
1838 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1839 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1843 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1846 "Autor orygina³u Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1849 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1850 msgstr "Aktualnym opiekunem jest Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1853 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1855 "Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
1857 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1859 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1860 msgstr "Polecenie `%s --help' wy¶wietli wiêcej opcji.\n"
1864 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1865 msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- `n%c'\n"
1869 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1871 "Nie mo¿na jednocze¶nie wy¶wietlaæ wiêcej informacji i w ogóle nic nie "
1876 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1878 "Nie mo¿na jednocze¶nie u¿ywaæ znaczników czasu i zakazaæ nadpisywania "
1883 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1884 msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --inet4-only i --inet6-only.\n"
1888 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1889 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1892 "Nie mo¿na podaæ -k i -O, je¶li podano kilka URL-i lub w po³±czeni\n"
1893 "z -p lub -r. Wiêcej informacji w podrêczniku.\n"
1898 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1899 "will be placed in the single file you specified.\n"
1902 "UWAGA: ³±czenie -O z -r lub -p spowoduje umieszczenie ca³ej pobranej tre¶ci\n"
1903 "we wskazanym pliku.\n"
1908 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1912 "UWAGA: korzystanie ze znaczników czasu nie dzia³a w po³±czeniu z -O.\n"
1913 "Szczegó³y w podrêczniku.\n"
1918 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1919 msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
1923 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1924 msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --ask-password i --password.\n"
1928 msgid "%s: missing URL\n"
1929 msgstr "%s: brakuj±cy URL\n"
1933 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1934 msgstr "Ta wersja nie obs³uguje IRI\n"
1938 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1939 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1941 "UWAGA: Nie mo¿na ponownie otworzyæ standardowego wyj¶cia w trybie binarnym;\n"
1942 " ¶ci±gniête pliki mog± zawieraæ niew³a¶ciwe koñce linii.\n"
1946 msgid "No URLs found in %s.\n"
1947 msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"
1953 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1955 "ZAKOÑCZONO --%s--\n"
1956 "Pobrano: %d plików, %s w %s (%s)\n"
1960 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1961 msgstr "Ograniczenie na ilo¶æ pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"
1963 #: src/mswindows.c:99
1965 msgid "Continuing in background.\n"
1966 msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
1968 #: src/mswindows.c:292
1970 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1971 msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n"
1973 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1975 msgid "Output will be written to %s.\n"
1976 msgstr "Wyj¶cie zostanie zapisane do %s.\n"
1978 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1980 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1982 "%s: Nie mo¿na znale¼æ daj±cego siê u¿yæ sterownika do gniazd (socket).\n"
1986 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1987 msgstr "%s: %s:%d: uwaga: element %s pojawia siê przed ka¿d± nazw± komputera\n"
1991 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1992 msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"
1996 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1997 msgstr "Sk³adnia: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"
2001 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2002 msgstr "%s: nie mo¿na pobraæ informacji o %s: %s\n"
2004 #: src/openssl.c:113
2005 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2006 msgstr "UWAGA: u¿ycie s³abego zarodka liczb losowych.\n"
2008 #: src/openssl.c:173
2009 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2010 msgstr "Nie uda³o siê nakarmiæ PRNG; proszê rozwa¿yæ u¿ycie --random-file.\n"
2012 #: src/openssl.c:526
2014 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2015 msgstr "%s: b³±d kontroli certyfikatu dla %s, wystawionego przez %s:\n"
2017 #: src/openssl.c:535
2018 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2019 msgstr " B³±d lokalnej kontroli centrum certyfikacji.\n"
2021 #: src/openssl.c:539
2022 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2023 msgstr " Napotkano samodzielnie podpisany certyfikat.\n"
2025 #: src/openssl.c:542
2026 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2027 msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze wa¿ny.\n"
2029 #: src/openssl.c:545
2030 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2031 msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
2033 #: src/openssl.c:579
2035 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2036 msgstr "%s: nazwa w certyfikacie %s nie pasuje do ¿±danej nazwy hosta %s.\n"
2038 #: src/openssl.c:610
2041 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2042 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2043 "(that is, it is not the real %s).\n"
2045 "%s: nazwa w certyfikacie jest nieprawid³owa (zawiera znak NUL).\n"
2046 "Mo¿e to oznaczaæ, ¿e host nie jest tym, za który siê podaje\n"
2047 "(tzn. nie jest prawdziwym %s).\n"
2049 #: src/openssl.c:627
2051 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2053 "Aby po³±czyæ siê z %s w sposób niebezpieczny, mo¿na u¿yæ `--no-check-"
2056 #: src/progress.c:242
2060 "%*s[ skipping %sK ]"
2063 "%*s[ pomijanie %sK ]"
2065 #: src/progress.c:456
2067 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2069 "Nieprawid³owa specyfikacja stylu wizualizacji %s; pozostawiono bez zmian.\n"
2071 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2072 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2073 #: src/progress.c:805
2078 #: src/progress.c:1050
2084 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2085 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czêstotliwo¶ci zegara czasu rzeczywistego: %s\n"
2089 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2090 msgstr "Usuwanie %s poniewa¿ powinien byæ odrzucony.\n"
2094 msgid "Cannot open %s: %s"
2095 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
2098 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2099 msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszê zignorowaæ b³êdy.\n"
2103 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2104 msgstr "B³±d podczas analizy sk³adni URL-a proxy %s: %s.\n"
2108 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2109 msgstr "B³±d w URL-u proxy %s: Musi byæ HTTP.\n"
2113 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2114 msgstr "przekroczono %d przekierowañ.\n"
2121 "Program nie mo¿e sobie poradziæ.\n"
2129 "Ponawianie próby.\n"
2134 "Found no broken links.\n"
2137 "Nie znaleziono b³êdnych odno¶ników.\n"
2143 "Found %d broken link.\n"
2146 "Found %d broken links.\n"
2149 "Znaleziono %d b³êdny odno¶nik.\n"
2152 "Znaleziono %d b³êdne odno¶niki.\n"
2155 "Znaleziono %d b³êdnych odno¶ników.\n"
2169 msgid "Unsupported scheme %s"
2170 msgstr "Nieobs³ugiwany schemat %s"
2173 msgid "Scheme missing"
2174 msgstr "Brak schematu"
2177 msgid "Invalid host name"
2178 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa hosta"
2181 msgid "Bad port number"
2182 msgstr "Niew³a¶ciwy numer portu"
2185 msgid "Invalid user name"
2186 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa u¿ytkownika"
2189 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2190 msgstr "Niedokoñczony adres numeryczny IPv6"
2193 msgid "IPv6 addresses not supported"
2194 msgstr "Adresy IPv6 nie s± obs³ugiwane"
2197 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2198 msgstr "Niew³a¶ciwy adres numeryczny IPv6"
2201 msgid "HTTPS support not compiled in"
2202 msgstr "Obs³uga HTTPS nie zosta³a wkompilowana"
2206 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2208 "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ wystarczaj±cej ilo¶ci pamiêci; pamiêæ "
2213 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2214 msgstr "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ %ld bajtów; pamiêæ wyczerpana.\n"
2218 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2219 msgstr "%s: aprintf: bufor tekstu zbyt du¿y (%ld bajtów), przerwano.\n"
2223 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2224 msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"
2228 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2229 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ dowi±zania symbolicznego %s: %s\n"