# Polish translations of wget messages # Copyright (C) 2002, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Wojciech Kotwica , 2002 # Jakub Bogusz , 2005-2009 # based on unofficial translation of wget-1.6 by # Arkadiusz Miśkiewicz , 1998-2000. # Wojciech Kotwica 2002-03-20 11:12+01:00 # v. 1.9-b5 by Emil Nowak 2003-10-15 00:28+02:00 # Thanks for some updates to Adam Gołębiowski , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 16:53+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemowy" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: src/connect.c:207 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: nie można rozwiązać adresu bind `%s': wyłączenie bind.\n" #: src/connect.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Łączenie się z %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Łączenie się z %s:%d... " #: src/connect.c:358 msgid "connected.\n" msgstr "połączono.\n" #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "nieudane: %s.\n" #: src/connect.c:394 src/http.c:1674 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: nie udało się rozwiązać adresu hosta %s\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Przekonwertowano %d plików w %s sekund.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Konwertowanie %s... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nic do roboty.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nie można przekonwertować odnośników w %s: %s\n" #: src/convert.c:249 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć %s: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej %s jako %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Błąd składni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Ciasteczko pochodzące z %s próbowało ustawić domenę na %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku ciasteczek %s: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Błąd podczas zapisu do %s: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Błąd podczas zamykania %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Nieobsługiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n" #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "czas nieznany " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Plik " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Odnośnik " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nie pewny " #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtów)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Długość: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) pozostało" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s pozostało" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nie autorytatywne)\n" #: src/ftp.c:315 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logowanie się jako %s ... " #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991 #: src/ftp.c:1038 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, zamykanie połączenia sterującego.\n" #: src/ftp.c:336 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Błąd w powitaniu serwera.\n" #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie połączenia sterującego.\n" #: src/ftp.c:349 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie się.\n" #: src/ftp.c:355 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło.\n" #: src/ftp.c:361 msgid "Logged in!\n" msgstr "Zalogowano się!\n" #: src/ftp.c:383 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Błąd serwera, nie można ustalić typu systemu.\n" #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925 msgid "done. " msgstr "zrobiono. " #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067 msgid "done.\n" msgstr "zrobiono.\n" #: src/ftp.c:484 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie połączenia sterującego.\n" #: src/ftp.c:496 msgid "done. " msgstr "zrobiono. " #: src/ftp.c:502 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n" #: src/ftp.c:713 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma katalogu %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:734 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nie wymagane.\n" #: src/ftp.c:795 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nie można zainicjować przesyłania typu PASV.\n" #: src/ftp.c:799 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Nie można przeanalizować składni odpowiedzi PASV.\n" #: src/ftp.c:816 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "nie udało się połączyć z %s:%d: %s\n" #: src/ftp.c:864 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Błąd Bind (%s).\n" #: src/ftp.c:870 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Nieprawidłowe PORT.\n" #: src/ftp.c:916 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST nieudane, rozpoczynanie od początku.\n" #: src/ftp.c:957 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Plik %s istnieje.\n" #: src/ftp.c:963 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Brak pliku %s.\n" #: src/ftp.c:1009 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma pliku %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1056 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma pliku ani katalogu %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s zaczął istnieć.\n" #: src/ftp.c:1239 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zamykanie połączenia sterującego.\n" #: src/ftp.c:1248 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Połączenie danych: %s; " #: src/ftp.c:1263 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Zamknięto połączenie sterujące.\n" #: src/ftp.c:1281 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Przerwano przesyłanie danych.\n" #: src/ftp.c:1381 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Plik %s już istnieje, bez pobierania.\n" #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(próba:%2d)" #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano na standardowe wyjście %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano %s [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Usuwanie %s.\n" #: src/ftp.c:1610 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Użycie %s jako tymczasowego pliku dla listy.\n" #: src/ftp.c:1627 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Usunięto %s.\n" #: src/ftp.c:1664 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Głębokość rekurencji %d przekroczyła maksymalną głębokość %d.\n" #: src/ftp.c:1734 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera nie jest nowszy niż lokalny %s -- bez pobierania.\n" #: src/ftp.c:1741 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera jest nowszy niż lokalny %s -- pobieranie.\n" "\n" #: src/ftp.c:1748 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Rozmiary się różnią (lokalny %s) -- pobieranie.\n" "\n" #: src/ftp.c:1766 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nieprawidłowa nazwa dowiązania symbolicznego, pomijanie.\n" #: src/ftp.c:1783 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Już istnieje poprawne dowiązanie symboliczne %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1792 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1802 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane, pomijanie dowiązania %s.\n" #: src/ftp.c:1814 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Pomijanie katalogu %s.\n" #: src/ftp.c:1823 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: nieznany/nieobsługiwany typ pliku.\n" #: src/ftp.c:1860 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n" #: src/ftp.c:1882 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Nie będą pobierane katalogi, gdyż głębokość wynosi %d (maks. %d).\n" #: src/ftp.c:1932 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Bez wchodzenia do %s, ponieważ jest on wyłączony/nie-włączony.\n" #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Odrzucanie %s.\n" #: src/ftp.c:2035 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Błąd podczas dopasowywania %s względem %s: %s\n" #: src/ftp.c:2091 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Brak pasujących do wzorca %s.\n" #: src/ftp.c:2162 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2167 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w %s.\n" #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "UWAGA" #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Żaden certyfikat nie został przedstawiony przez %s.\n" #: src/gnutls.c:234 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Żaden certyfikat nie został przedstawiony przez %s.\n" #: src/gnutls.c:240 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: Certyfikat %s nie ma znanego wystawcy.\n" #: src/gnutls.c:246 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Certyfikat %s został unieważniony.\n" #: src/gnutls.c:260 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Błąd inicjalizacji certyfikatu X509: %s\n" #: src/gnutls.c:269 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nie znaleziono certyfikatu\n" #: src/gnutls.c:276 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Błąd podczas analizy certyfikatu: %s\n" #: src/gnutls.c:283 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certyfikat nie został jeszcze aktywowany.\n" #: src/gnutls.c:288 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certyfikat wygasł.\n" #: src/gnutls.c:294 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Właściciel certyfikatu nie pasuje do nazwy hosta %s\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Nieznany host" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tymczasowy błąd w rozwiązywaniu nazwy" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Translacja %s... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "błąd: brak adresu IPv4/IPv6 dla hosta.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "błąd: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Nie udało się przeanalizować niedokończonego łącza %s.\n" # c-format #: src/html-url.c:772 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy URL %s: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Nie powiodło się wysyłanie żądania HTTP: %s.\n" #: src/http.c:754 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Brak nagłówków, przyjęto HTTP/0.9" #: src/http.c:1456 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Wyłączenie SSL ze względu na napotkane błędy\n" #: src/http.c:1576 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "Brak pliku danych POST %s: %s\n" #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Ponowne użycie połączenia do %s:%d.\n" #: src/http.c:1729 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Nie powiodło się odczytanie odpowiedzi proxy: %s.\n" #: src/http.c:1750 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tunelowanie proxy nie powiodło się: %s" #: src/http.c:1800 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Żądanie %s wysłano, oczekiwanie na odpowiedź... " #: src/http.c:1811 msgid "No data received.\n" msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n" #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Błąd odczytu (%s) w nagłówkach.\n" #: src/http.c:1932 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n" #: src/http.c:1966 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się.\n" #: src/http.c:2004 src/http.c:2471 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik %s już istnieje, bez pobierania.\n" "\n" #: src/http.c:2093 msgid "Malformed status line" msgstr "Źle sformułowana linia statusu" #: src/http.c:2095 msgid "(no description)" msgstr "(brak opisu)" #: src/http.c:2154 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Lokalizacja: %s%s\n" #: src/http.c:2155 src/http.c:2263 msgid "unspecified" msgstr "nieznana" #: src/http.c:2156 msgid " [following]" msgstr " [podążanie]" #: src/http.c:2208 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Plik już został w pełni pobrany; nic do roboty.\n" "\n" #: src/http.c:2243 msgid "Length: " msgstr "Długość: " #: src/http.c:2263 msgid "ignored" msgstr "zignorowano" #: src/http.c:2365 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Zapis do: %s\n" #: src/http.c:2447 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Ostrzeżenie: znaki globalne nie są obsługiwane w HTTP.\n" #: src/http.c:2518 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Tryb spider włączony. Sprawdź czy zdalny plik istnieje.\n" #: src/http.c:2603 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Nie można zapisać do %s (%s).\n" #: src/http.c:2612 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Niemożliwe utworzenie połączenia SSL.\n" #: src/http.c:2620 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "BŁĄD: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n" #: src/http.c:2668 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Zdalny plik nie istnieje -- zepsuty odnośnik!!!\n" #: src/http.c:2673 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s BŁĄD %d: %s.\n" #: src/http.c:2690 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Brak nagłówka Last-modified -- znaczniki czasu wyłączone.\n" #: src/http.c:2698 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Błędny nagłówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n" #: src/http.c:2728 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera nie nowszy niż plik lokalny %s -- bez pobierania.\n" "\n" #: src/http.c:2736 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Rozmiary się różnią (lokalny %s) -- pobieranie.\n" #: src/http.c:2743 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n" #: src/http.c:2760 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera istnieje i zawiera odnośniki do innych źródeł -- " "pobieranie.\n" #: src/http.c:2766 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera istnieje, ale nie posiada odnośników -- nie " "pobieram.\n" "\n" #: src/http.c:2775 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Zdalny plik istnieje i może zawierać dalsze odnośniki,\n" "jednak rekurencja jest wyłączona -- nie pobieram.\n" "\n" #: src/http.c:2781 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n" "\n" #: src/http.c:2790 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:2837 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano na standardowe wyjście %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2838 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano %s [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2899 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %s bajcie. " #: src/http.c:2922 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %s (%s)." #: src/http.c:2931 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). " #: src/init.c:406 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n" #: src/init.c:510 src/netrc.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nie można odczytać %s (%s).\n" #: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Błąd w %s w linii %d.\n" #: src/init.c:533 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Błąd składni w %s w linii %d.\n" #: src/init.c:538 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Nieznane polecenie %s w %s w linii %d.\n" #: src/init.c:587 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Ostrzeżenie: Zarówno wgetrc systemowy jak i użytkownika wskazują na %s.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Nieprawidłowe polecenie --execute %s\n" #: src/init.c:822 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość logiczna %s; proszę podać on lub off.\n" #: src/init.c:839 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Niewłaściwa liczba %s.\n" #: src/init.c:1044 src/init.c:1063 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość bajtu %s.\n" # c-format #: src/init.c:1088 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość okresu czasu %s.\n" # c-format #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość %s.\n" #: src/init.c:1179 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy nagłówek %s.\n" #: src/init.c:1245 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy typ wskaźnika postępu %s.\n" #: src/init.c:1306 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Nieprawidłowe ograniczenie %s,\n" " użyj [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:104 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Kodowanie %s nie jest prawidłowe\n" #: src/iri.c:132 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: nie ustawiono lokalizacji\n" #: src/iri.c:142 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Konwersja z %s do %s nie jest obsługiwana\n" #: src/iri.c:183 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Napotkano niekompletną lub nieprawidłową sekwencję wielobajtową\n" #: src/iri.c:208 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Nieobsługiwane errno %d\n" #: src/iri.c:237 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode nie powiodło się (%d): %s\n" #: src/iri.c:256 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode nie powiodło się (%d): %s\n" # c-format #: src/log.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s pobrano, przekierowanie wyjścia do %s.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "otrzymano %s.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; logowanie zostało wyłączone.\n" #: src/main.c:386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJE]... [URL]...\n" #: src/main.c:398 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Obowiązkowe argumenty długich opcji są też obowiązkowe dla opcji krótkich.\n" "\n" #: src/main.c:400 msgid "Startup:\n" msgstr "Uruchamianie:\n" #: src/main.c:402 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr "" " -V, --version wyświetla wersję Wgeta i kończy działanie.\n" #: src/main.c:404 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help wypisuje tę pomoc.\n" #: src/main.c:406 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background powoduje wysłanie w tło po uruchomieniu.\n" #: src/main.c:408 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=KOMENDA wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n" #: src/main.c:412 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Rejestracja pracy i plik wejściowy:\n" #: src/main.c:414 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=PLIK rejestruje komunikaty w PLIKu.\n" #: src/main.c:416 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=PLIK dołącza komunikaty do PLIKu.\n" #: src/main.c:419 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug wypisuje informacje diagnostyczne.\n" #: src/main.c:423 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr "" " --wdebug wypisuje informacje diagnostyczne z Watt-32.\n" #: src/main.c:426 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet cisza (żadnych komunikatów).\n" #: src/main.c:428 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr "" " -v, --verbose wypisuje możliwie najwięcej komunikatów\n" " (zachowanie domyślne).\n" #: src/main.c:430 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --non-verbose wyłącza wypisywanie jak największej liczby\n" " komunikatów, bez trybu ciszy.\n" #: src/main.c:432 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr "" " -i, --input-file=PLIK wczytuje URL-e z lokalnego lub zewnętrznego " "PLIKu.\n" #: src/main.c:434 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html traktuje plik wejściowy jako HTML.\n" #: src/main.c:436 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL rozwiązuje odnośniki pliku wejściowego HTML\n" " (-i -F) względem URL-a.\n" #: src/main.c:441 msgid "Download:\n" msgstr "Pobieranie:\n" #: src/main.c:443 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=LICZBA ustawia liczbę ponownych prób na LICZBA\n" " (0 = bez limitu).\n" #: src/main.c:445 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused ponawia pobieranie nawet jeśli połączenia " "są\n" " odrzucane.\n" #: src/main.c:447 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O --output-document=PLIK zapisuje dokumenty do PLIKu.\n" #: src/main.c:449 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber zakazuje nadpisywania istniejących plików.\n" #: src/main.c:452 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue wznawia ściąganie częściowo pobranego " "pliku.\n" #: src/main.c:454 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=TYP ustawia tryb wizualizacji postępów " "pobierania.\n" #: src/main.c:456 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping nie pobiera ponownie plików, chyba że są\n" " nowsze niż lokalne.\n" #: src/main.c:459 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response wyświetla odpowiedzi serwera.\n" #: src/main.c:461 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider nie pobiera niczego.\n" #: src/main.c:463 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEKUND ustawia wszystkie limity czasu na zadaną\n" " liczbę SEKUND.\n" #: src/main.c:465 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n" " zadaną liczbę SEKUND.\n" #: src/main.c:467 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEKUND ustawia limit czasu łączenia na zadaną\n" " liczbę SEKUND.\n" #: src/main.c:469 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odczytu na zadaną\n" " liczbę SEKUND.\n" #: src/main.c:471 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEKUND czeka SEKUND pomiędzy pobraniami.\n" #: src/main.c:473 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUND czeka 1...SEKUND pomiędzy ponowną próbą\n" " wznowienia pobrania.\n" #: src/main.c:475 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait czeka 0...2*WAIT sekund między pobraniami.\n" #: src/main.c:477 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy jawnie wyłącza proxy.\n" #: src/main.c:479 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=ROZMIAR ustawia ograniczenie pobieranych danych\n" " na ROZMIAR.\n" #: src/main.c:481 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADRES używa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub " "IP).\n" #: src/main.c:483 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr "" " --limit-rate=SZYBKOŚĆ ogranicza szybkość pobierania do SZYBKOŚĆ.\n" #: src/main.c:485 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache wyłącza zapisywanie podręcznych informacji\n" " o wyszukanych adresach DNS\n" #: src/main.c:487 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS ogranicza znaki w nazwach pliku do\n" " obsługiwanych przez system operacyjny " "OS.\n" #: src/main.c:489 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case nie uwzględnia wielkości liter podczas\n" " dopasowywania plików/katalogów.\n" #: src/main.c:492 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only łączy się wyłącznie na adresy IPv4.\n" #: src/main.c:494 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only łączy się wyłącznie na adresy IPv6.\n" #: src/main.c:496 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=RODZINA łączy się najpierw z adresami z podanej\n" " rodziny: IPv6, IPv4, none.\n" #: src/main.c:500 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=UŻYTKOWNIK ustawia UŻYTKOWNIKA dla ftp i http.\n" #: src/main.c:502 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=HASŁO ustawia HASŁO dla ftp i http.\n" #: src/main.c:504 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password prosi o podanie haseł.\n" #: src/main.c:506 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri wyłącza obsługę IRI.\n" #: src/main.c:508 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr "" " --local-encoding=KOD użycie podanego lokalnego kodowania IRI.\n" #: src/main.c:510 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" " --remote-encoding=KOD użycie podanego domyślnego zdalnego " "kodowania.\n" #: src/main.c:514 msgid "Directories:\n" msgstr "Katalogi:\n" #: src/main.c:516 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd --no-directories zakazuje tworzenia katalogów.\n" #: src/main.c:518 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories wymusza tworzenie katalogów.\n" #: src/main.c:520 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories zakazuje tworzenia katalogu o nazwie " "hosta.\n" #: src/main.c:522 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories używa nazwy protokołu w katalogach.\n" #: src/main.c:524 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PRZEDR zapisuje pliki w PRZEDR/...\n" #: src/main.c:526 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=LICZBA ignoruje określoną LICZBĘ zdalnych " "katalogów.\n" #: src/main.c:530 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opcje HTTP:\n" #: src/main.c:532 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=UŻYTKOWNIK ustawia UŻYTKOWNIKA dla http.\n" #: src/main.c:534 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=HASŁO ustawia HASŁO dla http.\n" #: src/main.c:536 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache zakazuje korzystania z buforowania danych\n" " przez serwer.\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NAZWA Zmiana domyślnej nazwy strony (zwykle jest\n" " to index.html).\n" #: src/main.c:541 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions.\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension zapisuje dokumenty HTML/CSS z właściwymi\n" " rozszerzeniami.\n" #: src/main.c:543 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length ignoruje pole `Content-Length' nagłówka.\n" #: src/main.c:545 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=CIĄG_ZN wstawia CIĄG_ZN w nagłówki.\n" #: src/main.c:547 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect maksymalna dozwolona liczba przekierowań na " "stronie.\n" #: src/main.c:549 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=UŻYTKOWNIK ustawia nazwę UŻYTKOWNIKA dla proxy.\n" #: src/main.c:551 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=HASŁO ustawia HASŁO dla proxy.\n" #: src/main.c:553 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL dołącza nagłówek `Referer: URL' do żądania " "HTTP.\n" #: src/main.c:555 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers zapisuje nagłówki HTTP w pliku.\n" #: src/main.c:557 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT identyfikuje się jako AGENT zamiast Wget/" "WERSJA.\n" #: src/main.c:559 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive wyłącza HTTP keep-alive (trwałe połączenia).\n" #: src/main.c:561 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies zakazuje używania ciasteczek.\n" #: src/main.c:563 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=PLIK wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesją.\n" #: src/main.c:565 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=PLIK zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n" #: src/main.c:567 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji " "(nietrwałe).\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=CIĄG_ZN wykorzystuje metodę POST; wysyła CIĄG_ZN " "jako\n" " dane.\n" #: src/main.c:571 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=PLIK wykorzystuje metodę POST; wysyła zawartość " "PLIKu.\n" #: src/main.c:573 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition uwzględnia nagłówek Content-Disposition\n" " podczas określania lokalnej nazwy pliku\n" " (EKSPERYMENTALNE).\n" #: src/main.c:576 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge wysyła dane prostego uwierzytelnienia HTTP\n" " bez oczekiwania na wywołanie ze strony " "serwera.\n" #: src/main.c:583 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:585 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR wybiera bezpieczny protokół: auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1.\n" #: src/main.c:588 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate wyłącza sprawdzanie certyfikatu serwera.\n" #: src/main.c:590 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=PLIK plik z certyfikatem klienta.\n" #: src/main.c:592 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TYP typ certyfikatu klienta - PEM lub DER.\n" #: src/main.c:594 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=PLIK plik klucza prywatnego.\n" #: src/main.c:596 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYP typ klucza prywatnego - PEM lub DER.\n" #: src/main.c:598 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=PLIK plik z zestawem CA.\n" #: src/main.c:600 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr " --ca-directory=KATALOG katalog z listą skrótów CA.\n" #: src/main.c:602 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=PLIK plik z danymi losowymi do karmienia PRNG " "SSL.\n" #: src/main.c:604 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=PLIK nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi.\n" #: src/main.c:609 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opcje FTP:\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Używa formatu Stream_LF dla wszystkich " "binarnych\n" " plików FTP.\n" #: src/main.c:615 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=UŻYTKOWNIK ustawia UŻYTKOWNIKA dla ftp.\n" #: src/main.c:617 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=HASŁO ustawia HASŁO dla ftp.\n" #: src/main.c:619 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing zakazuje usuwania plików `.listing'.\n" #: src/main.c:621 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob wyłącza możliwość używania znaków " "globalnych.\n" #: src/main.c:623 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp wyłącza \"pasywny\" tryb przesyłania.\n" #: src/main.c:625 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks przy pracy rekurencyjnej pobiera pliki, do\n" " których są dowiązania (nie dotyczy " "katalogów).\n" #: src/main.c:629 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n" #: src/main.c:631 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive praca rekurencyjna.\n" #: src/main.c:633 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NUMER maksymalny poziom zagłębienia przy rekurencji\n" " (inf lub 0 oznacza brak ograniczeń).\n" #: src/main.c:635 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n" #: src/main.c:637 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links konwertuje odnośniki w ściąganych plikach HTML\n" " i CSS, aby wskazywały na pliki lokalne.\n" #: src/main.c:641 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted przed konwersją pliku X zapisuje jego kopię " "jako\n" " X_orig.\n" #: src/main.c:644 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted przed konwersją pliku X zapisuje jego kopię " "jako\n" " X.orig.\n" #: src/main.c:647 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:649 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites pobiera wszystkie pliki graficzne itp. " "potrzebne\n" " by poprawnie wyświetlić stronę HTML.\n" #: src/main.c:651 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments włącza surową (SGML) interpretację komentarzy " "HTML.\n" #: src/main.c:655 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA lista oddzielonych przecinkami " "akceptowanych\n" " rozszerzeń.\n" #: src/main.c:659 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA lista oddzielonych przecinkami " "odrzucanych\n" " rozszerzeń.\n" #: src/main.c:661 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami " "akceptowanych\n" " domen.\n" #: src/main.c:663 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami " "odrzucanych\n" " domen.\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp podąża za odnośnikami FTP ze stron HTML.\n" #: src/main.c:667 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami " "znaczników\n" " HTML, za którymi program ma podążać.\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami " "znaczników\n" " HTML, które mają być ignorowane.\n" #: src/main.c:671 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts zezwala na przejście do obcych maszyn\n" " podczas pracy rekurencyjnej.\n" #: src/main.c:673 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr "" " -L, --relative zezwala na podążanie tylko za " "odnośnikami\n" " względnymi.\n" #: src/main.c:675 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n" #: src/main.c:677 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n" #: src/main.c:679 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr "" " -np, --no-parent zakazuje wychodzenia poza katalog " "nadrzędny.\n" #: src/main.c:683 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji na adres .\n" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Hasło dla użytkownika %s: " #: src/main.c:730 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/main.c:780 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:781 msgid "Locale: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/main.c:782 msgid "Compile: " msgstr "Kompilacja: " #: src/main.c:783 msgid "Link: " msgstr "Odnośnik: " #: src/main.c:789 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s zbudowany na VMS-ie %s %s.\n" "\n" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s zbudowany na systemie %s.\n" "\n" #: src/main.c:815 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (środowisko)\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (użytkownik)\n" #: src/main.c:825 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (system)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:845 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:847 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej\n" ".\n" "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym: można go\n" "modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:854 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Autor oryginału Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:856 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Aktualnym opiekunem jest Micah Cowan .\n" #: src/main.c:858 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji na adres .\n" #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' wyświetli więcej opcji.\n" #: src/main.c:974 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- `n%c'\n" #: src/main.c:1032 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "" "Nie można jednocześnie wyświetlać więcej informacji i w ogóle nic nie " "wyświetlać.\n" #: src/main.c:1038 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Nie można jednocześnie używać znaczników czasu i zakazać nadpisywania " "starych plików.\n" #: src/main.c:1046 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Nie można podać jednocześnie --inet4-only i --inet6-only.\n" #: src/main.c:1056 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Nie można podać -k i -O, jeśli podano kilka URL-i lub w połączeni\n" "z -p lub -r. Więcej informacji w podręczniku.\n" "\n" #: src/main.c:1065 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: łączenie -O z -r lub -p spowoduje umieszczenie całej pobranej treści\n" "we wskazanym pliku.\n" "\n" #: src/main.c:1071 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: korzystanie ze znaczników czasu nie działa w połączeniu z -O.\n" "Szczegóły w podręczniku.\n" "\n" #: src/main.c:1079 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Plik `%s' już istnieje, bez pobierania.\n" #: src/main.c:1086 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Nie można podać jednocześnie --ask-password i --password.\n" #: src/main.c:1094 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: brakujący URL\n" #: src/main.c:1119 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Ta wersja nie obsługuje IRI\n" #: src/main.c:1183 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" "UWAGA: Nie można ponownie otworzyć standardowego wyjścia w trybie binarnym;\n" " ściągnięte pliki mogą zawierać niewłaściwe końce linii.\n" #: src/main.c:1318 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n" #: src/main.c:1336 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ZAKOŃCZONO --%s--\n" "Pobrano: %d plików, %s w %s (%s)\n" #: src/main.c:1345 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Ograniczenie na ilość pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Kontynuacja w tle.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Wyjście zostanie zapisane do %s.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "" "%s: Nie można znaleźć dającego się użyć sterownika do gniazd (socket).\n" #: src/netrc.c:390 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: uwaga: element %s pojawia się przed każdą nazwą komputera\n" #: src/netrc.c:421 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Składnia: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n" #: src/netrc.c:495 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: nie można pobrać informacji o %s: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "UWAGA: użycie słabego zarodka liczb losowych.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Nie udało się nakarmić PRNG; proszę rozważyć użycie --random-file.\n" #: src/openssl.c:526 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: błąd kontroli certyfikatu dla %s, wystawionego przez %s:\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Błąd lokalnej kontroli centrum certyfikacji.\n" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Napotkano samodzielnie podpisany certyfikat.\n" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze ważny.\n" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Wydany certyfikat wygasł.\n" #: src/openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "%s: nazwa w certyfikacie %s nie pasuje do żądanej nazwy hosta %s.\n" #: src/openssl.c:610 #, c-format msgid "" "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" "(that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" "%s: nazwa w certyfikacie jest nieprawidłowa (zawiera znak NUL).\n" "Może to oznaczać, że host nie jest tym, za który się podaje\n" "(tzn. nie jest prawdziwym %s).\n" #: src/openssl.c:627 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Aby połączyć się z %s w sposób niebezpieczny, można użyć `--no-check-" "certificate'.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ pomijanie %sK ]" #: src/progress.c:456 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" "Nieprawidłowa specyfikacja stylu wizualizacji %s; pozostawiono bez zmian.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " w " #: src/ptimer.c:162 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Nie można pobrać częstotliwości zegara czasu rzeczywistego: %s\n" #: src/recur.c:439 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Usuwanie %s ponieważ powinien być odrzucony.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszę zignorować błędy.\n" #: src/retr.c:667 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Błąd podczas analizy składni URL-a proxy %s: %s.\n" #: src/retr.c:677 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Błąd w URL-u proxy %s: Musi być HTTP.\n" #: src/retr.c:775 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "przekroczono %d przekierowań.\n" #: src/retr.c:1014 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Program nie może sobie poradzić.\n" "\n" #: src/retr.c:1014 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Ponawianie próby.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Nie znaleziono błędnych odnośników.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Znaleziono %d błędny odnośnik.\n" "\n" msgstr[1] "" "Znaleziono %d błędne odnośniki.\n" "\n" msgstr[2] "" "Znaleziono %d błędnych odnośników.\n" "\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:633 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: src/url.c:635 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Nieobsługiwany schemat %s" #: src/url.c:637 msgid "Scheme missing" msgstr "Brak schematu" #: src/url.c:639 msgid "Invalid host name" msgstr "Niewłaściwa nazwa hosta" #: src/url.c:641 msgid "Bad port number" msgstr "Niewłaściwy numer portu" #: src/url.c:643 msgid "Invalid user name" msgstr "Niewłaściwa nazwa użytkownika" #: src/url.c:645 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Niedokończony adres numeryczny IPv6" #: src/url.c:647 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Adresy IPv6 nie są obsługiwane" #: src/url.c:649 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Niewłaściwy adres numeryczny IPv6" #: src/url.c:951 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Obsługa HTTPS nie została wkompilowana" #: src/utils.c:108 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "" "%s: %s: Nie udało się przydzielić wystarczającej ilości pamięci; pamięć " "wyczerpana.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Nie udało się przydzielić %ld bajtów; pamięć wyczerpana.\n" #: src/utils.c:327 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: bufor tekstu zbyt duży (%ld bajtów), przerwano.\n" #: src/utils.c:470 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n" #: src/utils.c:521 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć dowiązania symbolicznego %s: %s\n"