1 # Polish translation of wget
2 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
4 # $Id: pl.po 315 2001-02-23 20:43:35Z dan $
7 "Project-Id-Version: wget 1.6\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-23 12:23-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 1999-02-23 14:57+01:00\n"
10 "Last-Translator: Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>\n"
11 "Language-Team: PL <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
20 #: src/ftp-ls.c:824 src/ftp-ls.c:826
22 msgid "Index of /%s on %s:%d"
23 msgstr "Indeks /%s na %s:%d"
27 msgstr "czas nieznany "
50 #. Login to the server:
51 #. First: Establish the control connection.
52 #: src/ftp.c:151 src/http.c:618
54 msgid "Connecting to %s:%hu... "
55 msgstr "£±czenie siê z %s:%hu... "
57 #: src/ftp.c:173 src/ftp.c:517 src/http.c:635
59 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
60 msgstr "Po³±czenie zosta³o odrzucone przez %s:%hu.\n"
62 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
63 #: src/ftp.c:194 src/http.c:646
65 msgstr "po³±czono siê!\n"
69 msgid "Logging in as %s ... "
70 msgstr "Logowanie siê jako %s ... "
72 #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:257 src/ftp.c:288 src/ftp.c:313 src/ftp.c:407
73 #: src/ftp.c:459 src/ftp.c:553 src/ftp.c:626 src/ftp.c:674 src/ftp.c:722
74 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
75 msgstr "B³±d w odpowiedzi serwera, zamykanie po³±czenia kontrolnego.\n"
78 msgid "Error in server greeting.\n"
79 msgstr "B³±d w powitaniu serwera.\n"
81 #: src/ftp.c:220 src/ftp.c:322 src/ftp.c:416 src/ftp.c:468 src/ftp.c:563
82 #: src/ftp.c:636 src/ftp.c:684 src/ftp.c:732
83 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
84 msgstr "Zapis nie powiód³ siê, zamykanie po³±czenienia kontrolnego.\n"
87 msgid "The server refuses login.\n"
88 msgstr "Serwer nie pozwala na logowanie siê.\n"
91 msgid "Login incorrect.\n"
92 msgstr "Nieprawid³owy login lub has³o.\n"
96 msgstr "Zalogowano siê !\n"
99 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
102 #: src/ftp.c:276 src/ftp.c:538 src/ftp.c:610 src/ftp.c:654
106 #: src/ftp.c:302 src/ftp.c:437 src/ftp.c:705 src/ftp.c:753 src/url.c:1432
112 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
113 msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po³±czenienia kontrolnego.\n"
120 msgid "==> CWD not needed.\n"
121 msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
126 "No such directory `%s'.\n"
129 "Nie ma katalogu `%s'.\n"
134 msgid "==> CWD not required.\n"
135 msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"
138 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
139 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ transferu typu PASV.\n"
142 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
143 msgstr "Nie mo¿na przeskanowaæ odpowiedzi PASV.\n"
147 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
148 msgstr "Nast±pi± próby po³±czenia z %s:%hu.\n"
152 msgid "Bind error (%s).\n"
153 msgstr "B³±d Bind (%s).\n"
156 msgid "Invalid PORT.\n"
157 msgstr "Nieprawid³owe PORT.\n"
162 "REST failed, starting from scratch.\n"
165 "REST nieudane, rozpoczynanie od pocz±tku.\n"
170 "No such file `%s'.\n"
173 "Nie ma pliku %s'.\n"
179 "No such file or directory `%s'.\n"
182 "Nie ma pliku ani katalogu %s'.\n"
185 #: src/ftp.c:816 src/ftp.c:823
190 #: src/ftp.c:818 src/ftp.c:825
193 msgstr " [%s do koñca]"
196 msgid " (unauthoritative)\n"
197 msgstr " (nie autorytatywne)\n"
201 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
202 msgstr "%s: %s, zamykanie po³±czenienia kontrolnego.\n"
206 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
207 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie danych: %s; "
210 msgid "Control connection closed.\n"
211 msgstr "Po³±czenie kontrolne zamkniêto.\n"
214 msgid "Data transfer aborted.\n"
215 msgstr "Przerwano transfer danych.\n"
219 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
220 msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, nie pobieram.\n"
222 #: src/ftp.c:1021 src/http.c:1394
227 #: src/ftp.c:1085 src/http.c:1632
230 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
233 "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld]\n"
236 #: src/ftp.c:1127 src/main.c:789 src/recur.c:509 src/retr.c:602
238 msgid "Removing %s.\n"
239 msgstr "Usuwanie %s.\n"
243 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
244 msgstr "U¿ywam `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n"
248 msgid "Removed `%s'.\n"
249 msgstr "Usuniêto `%s'.\n"
253 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
254 msgstr "G³êboko¶æ rekurencji %d przekroczy³a maksymaln± g³êboko¶æ %d.\n"
256 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
260 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
262 "Plik po stronie serwera starszy ni¿ plik lokalny `%s' -- nie przesy³am.\n"
264 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
268 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
271 "Plik po stronie serwera starszy ni¿ plik lokalny `%s' -- nie przesy³am.\n"
273 #. Sizes do not match
277 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
279 msgstr "Rozmiary nie pasuj± (lokalny %ld) -- ¶ci±ganie.\n"
282 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
283 msgstr "Nieprawid³owa nazwa dowi±zania symbolicznego, pomijanie.\n"
288 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
291 "Ju¿ istnieje poprawne dowi±zanie symboliczne %s -> %s\n"
296 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
297 msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s\n"
301 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
303 "Dowi±zania symboliczne nie s± wspierane, pomijanie symb. dowi±zania `%s'.\n"
307 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
308 msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n"
312 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
313 msgstr "%s: nieznany/niewspierany typ pliku.\n"
317 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
318 msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"
322 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
324 "Nie nast±pi± próby ¶ci±gania katalogów odk±d g³êboko¶æ wynosi %d (maks %d).\n"
328 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
329 msgstr "Nie wchodzê do `%s' poniewa¿ jest on wy³±czony/nie-w³±czony.\n"
333 msgid "Rejecting `%s'.\n"
334 msgstr "Odrzucanie `%s'.\n"
337 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
338 #. reason that nothing was retrieved.
341 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
342 msgstr "Brak pasuj±cych do wzorca `%s'.\n"
346 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
347 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTMLa w `%s' [%ld].\n"
351 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
352 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTMLa w `%s'.\n"
356 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
357 msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"
361 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
362 msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
366 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
367 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
371 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
372 msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
377 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
378 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
380 #. +option or -option
383 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
384 msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
386 #. 1003.2 specifies the format of this message.
389 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
390 msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- %c\n"
392 #. 1003.2 specifies the format of this message.
395 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
396 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
400 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
401 msgstr "%s: Nie mo¿na znale¼æ identyfikatora u¿ytkownika.\n"
405 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
406 msgstr "%s: Ostrze¿enie: uname nie powiod³o siê: %s\n"
410 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
411 msgstr "%s: Ostrze¿enie: gethostname nie powiod³o siê\n"
415 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
416 msgstr "%s: Ostrze¿enie: nie mo¿na uzyskaæ lokalnego adresu IP.\n"
420 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
421 msgstr "%s: Ostrze¿enie: nie mo¿na znale¼æ nazwy lokalnego adresu IP.\n"
423 #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
424 #. that there can be valid reasons for the local host
425 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
429 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
431 "%s: Ostrze¿enie: zapytanie odwrotnego DNSu o lokalny adres nie zwróci³o "
435 msgid "Host not found"
436 msgstr "Host nie zosta³ znaleziony"
439 msgid "Unknown error"
440 msgstr "Nieznany b³±d"
444 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
449 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
452 #: src/http.c:559 src/http.c:567
453 msgid "Trying without the specified certificate\n"
458 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
461 #: src/http.c:657 src/http.c:1470
462 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
467 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
468 msgstr "Nast±pi± próby po³±czenia z %s:%hu.\n"
472 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
473 msgstr "Nie powiod³o siê wysy³anie ¿±dania HTTP.\n"
477 msgid "%s request sent, awaiting response... "
478 msgstr "¯±danie %s wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼... "
481 msgid "End of file while parsing headers.\n"
482 msgstr "Wyst±pi³ koniec pliku podczas skanowania nag³ówków.\n"
486 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
487 msgstr "B³±d odczytu (%s) w nag³ówkach.\n"
490 msgid "No data received"
491 msgstr "Brak danych w odpowiedzi"
494 msgid "Malformed status line"
495 msgstr "¬le sformu³owana linia statusu"
498 msgid "(no description)"
499 msgstr "(brak opisu)"
502 msgid "Authorization failed.\n"
503 msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê.\n"
506 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
507 msgstr "Nieznana metoda uwierzytelnienia.\n"
511 msgid "Location: %s%s\n"
512 msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"
514 #: src/http.c:1164 src/http.c:1189
522 #. No need to print this output if the body won't be
523 #. downloaded at all, or if the original server response is
532 msgstr " (%s do koñca)"
539 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
540 msgstr "Ostrze¿enie: znaki globalne nie s± wspierane w HTTP.\n"
542 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
546 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
547 msgstr "Plik `%s' ju¿ tu jest, nie ¶ci±gam.\n"
551 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
552 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do `%s' (%s).\n"
556 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
557 msgstr "B£¡D: Przekierowywanie (%d) bez lokalizacji.\n"
561 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
562 msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
565 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
566 msgstr "Brak nag³ówka Last-modified -- wy³±czanie znaczników czasu.\n"
569 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
570 msgstr "B³êdny nag³ówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"
575 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
578 "Plik po stronie serwera starszy ni¿ plik lokalny `%s' -- nie przesy³am.\n"
582 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
583 msgstr "Rozmiary nie pasuj± (lokalny %ld) -- ¶ci±ganie.\n"
586 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
587 msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, ¶ci±ganie.\n"
592 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
595 "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld]\n"
600 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
601 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %ld bajcie. "
606 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
609 "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld])\n"
614 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
615 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %ld/%ld bajcie."
619 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
620 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %ld (%s)."
624 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
625 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). "
627 #: src/init.c:336 src/netrc.c:261
629 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
630 msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ %s (%s).\n"
632 #: src/init.c:354 src/init.c:360
634 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
635 msgstr "%s: B³±d w %s w lini %d.\n"
639 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
641 "%s: Ostrze¿enie: Zarówno wgetrc systemowy jak i u¿ytkownika wskazuj± na "
646 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
647 msgstr "%s: BUG: nieznana komenda `%s', warto¶æ `%s'.\n"
651 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
652 msgstr "%s: %s: Nie mo¿na skonwertowaæ `%s' do adresu IP.\n"
656 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
657 msgstr "%s: %s: Proszê podaæ on lub off.\n"
661 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
662 msgstr "%s: %s: Proszê podaæ: zawsze, on, off lub never.\n"
664 #: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938
666 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
667 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa specyfikacja `%s'.\n"
669 #: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778
671 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
672 msgstr "%s: Nieprawid³owa specyfikacja `%s`\n"
676 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
677 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n"
681 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
682 msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny ¶ci±gacz sieciowy.\n"
684 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
685 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
689 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
693 "Obowi±zkowe argumenty d³ugich opcji s± te¿ obowi±zkowe dla opcji krótkich.\n"
699 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
700 " -h, --help print this help.\n"
701 " -b, --background go to background after startup.\n"
702 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
706 " -V, --version wy¶wietl wersjê Wget'a i zakoñcz\n"
708 " -h, --help wy¶wietl t± pomoc.\n"
709 " -b, --background przejd¼ w t³o po wystartowaniu.\n"
710 " -e, --execute=KOMENDA wykonaj komendê .wgetrc'.\n"
716 "Logging and input file:\n"
717 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
718 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
719 " -d, --debug print debug output.\n"
720 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
721 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
722 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
723 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
724 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
725 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
726 " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
727 " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
730 "Logowanie i wej¶cie z pliku:\n"
731 " -o, --output-file=PLIK zapisuj komunikaty do PLIK.\n"
732 " -a, --append-output=PLIK do³±cz komunikaty do PLIK.\n"
733 " -d, --debug w³±cz debugowanie.\n"
734 " -q, --quiet cisza (¿adnych komunikatów).\n"
735 " -v, --verbose wy¶wietlaj jak najwiêcej\n"
736 " komunikatów (standardowo).\n"
737 " -nv, --non-verbose wy³±cz wy¶wiatlanie jak najwiêkszej\n"
738 " liczby komunikatów bez bycia cicho.\n"
739 " -i, --input-file=PLIK wczytuj URLe z PLIK.\n"
740 " -F, --force-html traktuj plik wej¶ciowy jako plik HTML.\n"
741 " -B, --base=URL dodaje adres URL do relatywnych "
750 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
752 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
754 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
755 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
757 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
758 " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
759 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
761 " -S, --server-response print server response.\n"
762 " --spider don't download anything.\n"
763 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
764 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
765 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
767 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
768 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
772 " --bind-address=ADRES u¿yj lokalnego adresu ADRES (host lub "
774 " -t, --tries=LICZBA ustaw liczbê ponownych prób na LICZBA\n"
775 " (0 = bez limitu)\n"
776 " -O --output-document=PLIK zapisz dokumenty do PLIK.\n"
777 " -nc, --no-clobber nie clobber'uj istniej±cych plików.\n"
778 " -c, --continue zrestartuj ¶ci±ganie istniej±cego "
780 " --dot-style=STILE ustaw tryb wizualizacji postêpów\n"
782 " -N, --timestamping nie ¶ci±gaj plików je¶li s± starsze "
785 " -S, --server-response wy¶wietlaj odpowiedzi serwera.\n"
786 " --spider nie ¶ci±gaj czegokolwiek.\n"
787 " -T, --timeout=SEKUND ustaw timeout odczytywania na SEKUND.\n"
788 " -w, --wait=SEKUND czekaj SEKUND pomiêdzy ponown± prób±\n"
790 " -Y, --proxy=on/off w³±cz/wy³±cz proxy.\n"
791 " -Q, --quota=ROZMIAR ustaw quotê ¶ci±gania na ROZMIAR.\n"
797 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
798 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
799 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
800 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
801 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
806 " -nd --no-directories nie twórz katalogów.\n"
807 " -x, --force-directories wymu¶ tworzenie katalogów.\n"
808 " -nH, --no-host-directories nie twórz katalogu o nazwie hosta.\n"
809 " -P, --directory-prefix=PREFIKS zapisz pliki w PREFIKS/...\n"
810 " --cut-dirs=LICZBA ignoruj LiCZBA zdalnych katalogów\n"
816 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
817 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
818 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
820 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
822 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
823 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
824 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
825 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
826 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
827 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
828 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
832 " --http-user=U¯YTKOWNIK ustaw u¿ytkownika http na U¯YTKOWNIK.\n"
833 " --http-passwd=HAS£O ustaw has³o http na HAS£O.\n"
834 " -C, --cache=on/off (nie)pozwól na cachowanie danych "
836 " (normalnie dozwolone).\n"
837 " -E, --html-extension zapisz wszystkie dokumenty text/html\n"
838 " z rozszerzeniem .html.\n"
839 " --ignore-length ignoruj pole nag³ówka "
840 "`Content-Length'.\n"
841 " --header=CI¡G_ZN wstaw CI¡G_ZN w nag³ówek.\n"
842 " --proxy-user=U¯YTKOWNIK ustaw u¿ytkownika proxy na U¯YTKOWNIK.\n"
843 " --proxy-passwd=HAS£O ustaw has³o proxy na HAS£O.\n"
844 " --referer=URL do³±czaj nag³ówek `Referer: URL' w "
846 " -s, --save-headers zapisuj nag³ówki HTTP do pliku.\n"
847 " -U, --user-agent=AGENT identyfikuj sie jako AGENT zamiast \n"
854 " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not "
856 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
857 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
861 " --retr-symlinks ¶ci±gaj dowi±zania symbolicze FTP.\n"
862 " -g, --glob=on/off w³±cz/wy³±cz mo¿liwo¶æ u¿ywania\n"
863 " znaków globalnych.\n"
864 " --passive-ftp u¿yj \"pasywnego\" trybu ¶ci±gania.\n"
869 "Recursive retrieval:\n"
870 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
871 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
873 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
874 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
875 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
876 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
878 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
879 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
883 "¦ci±ganie rekursywne:\n"
884 " -r, --recursive pracuj rekursywnie -- u¿ywaj "
886 " -l, --level=NUMER maksymalna g³êboko¶æ podczas pracy\n"
887 " rekursywnej (0 - bez limitu).\n"
888 " --delete-after kasuj ¶ci±gniête pliki.\n"
889 " -k, --convert-links konwertuj dowi±zania symboliczne\n"
891 " -K, --backup-converted przed konwersj± pliku X zapisz jego\n"
892 " orygina³ jako X.orig.\n"
893 " -m, --mirror skrót odpowiadaj±cy opcjom -r -N -l inf "
895 " -nr, --dont-remove-listing nie usuwaj plików `.listing'.\n"
896 " -p, --page-requisites ¶ci±gaj wszystkie pliki graficzne itp. "
898 " by poprawnie wy¶wietliæ stronê HTML.\n"
903 "Recursive accept/reject:\n"
904 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
906 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
908 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
910 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
912 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
913 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
915 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
917 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
918 " -L, --relative follow relative links only.\n"
919 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
920 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
921 " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
922 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
925 "Rekursywnie akceptuj/odrzuæ\n"
926 " -A, --accept=LISTA lista akceptowanych rozszerzeñ.\n"
927 " -R, --reject=LISTA lista odrzucanych rozszerzeñ.\n"
928 " -D, --domains=LISTA lista akceptowanych domen.\n"
929 " --exclude-domains=LISTA lista domen do odrzucenia\n"
930 " oddzielonych przecinkami.\n"
931 " --follow-ftp pod±¿aj za odno¶nikami FTP\n"
933 " --follow-tags=LISTA lista akceptowanych pod±¿anych HTML\n"
934 " -H, --span-hosts podczas pracy rekursywnej id¼ do\n"
936 " -L, --relative pod±¿aj wy³±czenie za relatywnymi\n"
938 " -I, --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"
939 " -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"
940 " -nh, --no-host-lookup nie sprawdzaj wpisu DNS hostów.\n"
941 " -np, --no-parent nie wychod¼ poza katalog - matkê.\n"
945 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
946 msgstr "Informacje o b³êdaj przesy³aj do <bug-wget@gnu.org>.\n"
950 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
951 msgstr "%s: wsparcie dla debugowania nie wkompilowane.\n"
955 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
956 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
957 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
958 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
959 "GNU General Public License for more details.\n"
961 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
962 "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej±, i¿ bêdzie on\n"
963 "u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej\n"
964 "gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH\n"
965 "ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji - Powszechna\n"
966 "Licencja Publiczna GNU.\n"
971 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
974 "Napisany przez Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
975 "T³umaczenie: Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>.\n"
979 msgid "%s: %s: invalid command\n"
980 msgstr "%s: %s: nieprawid³owa komenda\n"
984 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
985 msgstr "%s: nielegalna opcja -- `n%c'\n"
987 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
988 #. pre-1.5 `--help' page.
989 #: src/main.c:608 src/main.c:650 src/main.c:708
991 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
992 msgstr "Spróbuj %s --help' po wiêcej opcji.\n"
995 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
997 "Nie mogê jednocze¶nie wy¶wietlaæ wiêcej informacji i wogóle nic nie "
1001 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1002 msgstr "Nie mogê jednocze¶nie u¿ywaæ znaczników czasu i clobber.\n"
1004 #. No URL specified.
1007 msgid "%s: missing URL\n"
1008 msgstr "%s: zagubiony URL\n"
1012 msgid "No URLs found in %s.\n"
1013 msgstr "Nie znaleziono URLi w %s.\n"
1020 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1023 "ZAKOÑCZONO --%s--\n"
1024 "¦ci±gniêto: %s bajtów w %d plikach\n"
1028 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1029 msgstr "Quota na ¶ci±ganie (%s bajtów) PRZEKROCZONA!\n"
1031 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
1032 #. redirect_output passes tmp through printf.
1034 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
1035 msgstr "%s przes³ano, przekierowywanie wyj¶cia do `%%s'.\n"
1037 #: src/mswindows.c:123
1041 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1042 "Execution continued in background.\n"
1043 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1046 "Przes³ano CTRL+Break, przekierowywanie wyj¶cia do `%s'.\n"
1047 "Wykonanie kontynuowane w tle.\n"
1048 "Mo¿na zatrzymaæ Wget'a poprzez wci¶niêcie CTRL+ALT+DELETE.\n"
1051 #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451
1052 msgid "Continuing in background.\n"
1053 msgstr "Kontunuacja w tle.\n"
1055 #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453
1057 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1058 msgstr "Wyj¶cie zostanie zapisane do `%s'.\n"
1060 #: src/mswindows.c:232
1062 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1063 msgstr "Startowanie WinHelp %s\n"
1065 #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
1067 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1068 msgstr "%s: Nie mog¿na znale¶æ u¿ytecznego sterownika do gniazd (socket).\n"
1072 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1074 "%s: %s:%d: ostrze¿enie: \"%s\" znaki (token) pojawiaj± sie przed nazw± "
1079 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1080 msgstr "%s: %s:%d: nieznany znak (token) \"%s\"\n"
1084 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1085 msgstr "U¿ycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"
1089 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1090 msgstr "%s: nie mo¿na zlokalizowaæ %s: %s\n"
1094 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1095 msgstr "Usuwanie %s poniewa¿ powinien byæ odrzucony.\n"
1098 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1099 msgstr "£adowanie robots.txt; proszê zignorowaæ b³êdy.\n"
1108 " [ pomijanie %dK ]"
1111 msgid "Could not find proxy host.\n"
1112 msgstr "Nie mo¿na znale¶æ serwera proxy.\n"
1116 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1117 msgstr "Proxy %s: Musi byæ HTTP.\n"
1121 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1122 msgstr "%s: Wykryto cykl przekierowañ.\n"
1137 "Ponawianie próby.\n"
1142 msgid "Converting %s... "
1143 msgstr "Konwertujê %s... "
1146 msgid "nothing to do.\n"
1149 #: src/url.c:1353 src/url.c:1377
1151 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1152 msgstr "Nie mo¿na skonwertowaæ odno¶ników w %s: %s\n"
1156 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1161 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1162 msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"
1166 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1167 msgstr "%s: %s: Nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci pamiêci.\n"
1170 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1171 msgstr "Nieznany/niewspierany protokó³"
1174 msgid "Invalid port specification"
1175 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja portu"
1178 msgid "Invalid host name"
1179 msgstr "Nieprawid³owa nazwa hosta"
1183 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1184 msgstr "Nie uda³o sie usun±æ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"
1186 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1187 #~ msgstr "%s: Przekierowanie do samego siebie.\n"
1189 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1190 #~ msgstr "B³±d (%s): Odno¶nik %s podany bez bazy.\n"
1192 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1193 #~ msgstr "B³±d (%s): Baza %s jest relatywna, bez odsy³aj±cego URLa.\n"
1196 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1199 #~ "Lokalny plik `%s' jest ¶wie¿szy, nie ¶ci±gam.\n"
1202 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
1203 #~ msgstr "%s: nieznana opcja, kod znaku 0%o\n"
1205 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
1206 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `-%c'\n"
1208 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
1209 #~ msgstr "%s: opcja `-%c' wymaga argumentu"