# Polish translation of wget # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Arkadiusz Miśkiewicz , 1998-2000. # $Id: pl.po 315 2001-02-23 20:43:35Z dan $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-23 12:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-23 14:57+01:00\n" "Last-Translator: Arkadiusz Miśkiewicz \n" "Language-Team: PL \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ftp-ls.c:779 msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" #: src/ftp-ls.c:824 src/ftp-ls.c:826 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:848 msgid "time unknown " msgstr "czas nieznany " #: src/ftp-ls.c:852 msgid "File " msgstr "Plik " #: src/ftp-ls.c:855 msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:858 msgid "Link " msgstr "Odnośnik " #: src/ftp-ls.c:861 msgid "Not sure " msgstr "Nie pewny " #: src/ftp-ls.c:879 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtów)" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:151 src/http.c:618 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Łączenie się z %s:%hu... " #: src/ftp.c:173 src/ftp.c:517 src/http.c:635 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "Połączenie zostało odrzucone przez %s:%hu.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:194 src/http.c:646 msgid "connected!\n" msgstr "połączono się!\n" #: src/ftp.c:195 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logowanie się jako %s ... " #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:257 src/ftp.c:288 src/ftp.c:313 src/ftp.c:407 #: src/ftp.c:459 src/ftp.c:553 src/ftp.c:626 src/ftp.c:674 src/ftp.c:722 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, zamykanie połączenia kontrolnego.\n" #: src/ftp.c:212 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Błąd w powitaniu serwera.\n" #: src/ftp.c:220 src/ftp.c:322 src/ftp.c:416 src/ftp.c:468 src/ftp.c:563 #: src/ftp.c:636 src/ftp.c:684 src/ftp.c:732 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Zapis nie powiódł się, zamykanie połączenienia kontrolnego.\n" #: src/ftp.c:227 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Serwer nie pozwala na logowanie się.\n" #: src/ftp.c:234 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło.\n" #: src/ftp.c:241 msgid "Logged in!\n" msgstr "Zalogowano się !\n" #: src/ftp.c:266 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:276 src/ftp.c:538 src/ftp.c:610 src/ftp.c:654 msgid "done. " msgstr "zrobiono. " #: src/ftp.c:302 src/ftp.c:437 src/ftp.c:705 src/ftp.c:753 src/url.c:1432 msgid "done.\n" msgstr "zrobiono.\n" #: src/ftp.c:330 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie połączenienia kontrolnego.\n" #: src/ftp.c:343 msgid "done. " msgstr "zrobiono. " #: src/ftp.c:349 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n" #: src/ftp.c:423 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma katalogu `%s'.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:441 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nie wymagane.\n" #: src/ftp.c:475 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nie można zainicjować transferu typu PASV.\n" #: src/ftp.c:479 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Nie można przeskanować odpowiedzi PASV.\n" #: src/ftp.c:493 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Nastąpią próby połączenia z %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:580 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Błąd Bind (%s).\n" #: src/ftp.c:596 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Nieprawidłowe PORT.\n" #: src/ftp.c:643 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST nieudane, rozpoczynanie od początku.\n" #: src/ftp.c:692 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma pliku %s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:740 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma pliku ani katalogu %s'.\n" "\n" #: src/ftp.c:816 src/ftp.c:823 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Długość: %s" #: src/ftp.c:818 src/ftp.c:825 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s do końca]" #: src/ftp.c:827 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nie autorytatywne)\n" #: src/ftp.c:853 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zamykanie połączenienia kontrolnego.\n" #: src/ftp.c:861 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Połączenie danych: %s; " #: src/ftp.c:878 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Połączenie kontrolne zamknięto.\n" #: src/ftp.c:896 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Przerwano transfer danych.\n" #: src/ftp.c:960 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Plik `%s' już istnieje, nie pobieram.\n" #: src/ftp.c:1021 src/http.c:1394 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(próba:%2d)" #: src/ftp.c:1085 src/http.c:1632 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1127 src/main.c:789 src/recur.c:509 src/retr.c:602 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Usuwanie %s.\n" #: src/ftp.c:1168 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Używam `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n" #: src/ftp.c:1180 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Usunięto `%s'.\n" #: src/ftp.c:1216 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Głębokość rekurencji %d przekroczyła maksymalną głębokość %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera starszy niż plik lokalny `%s' -- nie przesyłam.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera starszy niż plik lokalny `%s' -- nie przesyłam.\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Rozmiary nie pasują (lokalny %ld) -- ściąganie.\n" #: src/ftp.c:1308 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nieprawidłowa nazwa dowiązania symbolicznego, pomijanie.\n" #: src/ftp.c:1325 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Już istnieje poprawne dowiązanie symboliczne %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1333 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "" "Dowiązania symboliczne nie są wspierane, pomijanie symb. dowiązania `%s'.\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: nieznany/niewspierany typ pliku.\n" #: src/ftp.c:1392 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n" #: src/ftp.c:1413 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Nie nastąpią próby ściągania katalogów odkąd głębokość wynosi %d (maks %d).\n" #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Nie wchodzę do `%s' ponieważ jest on wyłączony/nie-włączony.\n" #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Odrzucanie `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1541 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Brak pasujących do wzorca `%s'.\n" #: src/ftp.c:1605 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Zapisano indeks w postaci HTMLa w `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1610 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Zapisano indeks w postaci HTMLa w `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" #: src/host.c:394 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Nie można znaleźć identyfikatora użytkownika.\n" #: src/host.c:406 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Ostrzeżenie: uname nie powiodło się: %s\n" #: src/host.c:418 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Ostrzeżenie: gethostname nie powiodło się\n" #: src/host.c:446 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Ostrzeżenie: nie można uzyskać lokalnego adresu IP.\n" #: src/host.c:460 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Ostrzeżenie: nie można znaleźć nazwy lokalnego adresu IP.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:473 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "" "%s: Ostrzeżenie: zapytanie odwrotnego DNSu o lokalny adres nie zwróciło " "FQDN!\n" #: src/host.c:501 msgid "Host not found" msgstr "Host nie został znaleziony" #: src/host.c:503 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. this is fatal #: src/http.c:549 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "" #: src/http.c:555 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "" #: src/http.c:559 src/http.c:567 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "" #: src/http.c:563 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "" #: src/http.c:657 src/http.c:1470 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "" #: src/http.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Nastąpią próby połączenia z %s:%hu.\n" #: src/http.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Nie powiodło się wysyłanie żądania HTTP.\n" #: src/http.c:846 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Żądanie %s wysłano, oczekiwanie na odpowiedź... " #: src/http.c:890 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Wystąpił koniec pliku podczas skanowania nagłówków.\n" #: src/http.c:901 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Błąd odczytu (%s) w nagłówkach.\n" #: src/http.c:941 msgid "No data received" msgstr "Brak danych w odpowiedzi" #: src/http.c:943 msgid "Malformed status line" msgstr "Źle sformułowana linia statusu" #: src/http.c:948 msgid "(no description)" msgstr "(brak opisu)" #: src/http.c:1066 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się.\n" #: src/http.c:1073 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Nieznana metoda uwierzytelnienia.\n" #: src/http.c:1163 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Lokalizacja: %s%s\n" #: src/http.c:1164 src/http.c:1189 msgid "unspecified" msgstr "nieznana" #: src/http.c:1165 msgid " [following]" msgstr " [podążam]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1179 msgid "Length: " msgstr "Długość: " #: src/http.c:1184 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s do końca)" #: src/http.c:1189 msgid "ignored" msgstr "zignorowano" #: src/http.c:1290 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Ostrzeżenie: znaki globalne nie są wspierane w HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1311 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Plik `%s' już tu jest, nie ściągam.\n" #: src/http.c:1462 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Nie można zapisywać do `%s' (%s).\n" #: src/http.c:1480 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "BŁĄD: Przekierowywanie (%d) bez lokalizacji.\n" #: src/http.c:1505 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s BŁĄD %d: %s.\n" #: src/http.c:1518 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Brak nagłówka Last-modified -- wyłączanie znaczników czasu.\n" #: src/http.c:1526 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Błędny nagłówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n" #: src/http.c:1549 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera starszy niż plik lokalny `%s' -- nie przesyłam.\n" #: src/http.c:1557 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "Rozmiary nie pasują (lokalny %ld) -- ściąganie.\n" #: src/http.c:1561 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, ściąganie.\n" #: src/http.c:1606 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1654 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %ld bajcie. " #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano `%s' [%ld/%ld])\n" "\n" #: src/http.c:1682 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %ld/%ld bajcie." #: src/http.c:1693 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %ld (%s)." #: src/http.c:1701 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:336 src/netrc.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nie można odczytać %s (%s).\n" #: src/init.c:354 src/init.c:360 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Błąd w %s w lini %d.\n" #: src/init.c:391 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "" "%s: Ostrzeżenie: Zarówno wgetrc systemowy jak i użytkownika wskazują na " "`%s'.\n" #: src/init.c:483 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: nieznana komenda `%s', wartość `%s'.\n" #: src/init.c:504 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: Nie można skonwertować `%s' do adresu IP.\n" #: src/init.c:532 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Proszę podać on lub off.\n" #: src/init.c:576 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: Proszę podać: zawsze, on, off lub never.\n" #: src/init.c:595 src/init.c:852 src/init.c:874 src/init.c:938 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa specyfikacja `%s'.\n" #: src/init.c:708 src/init.c:730 src/init.c:752 src/init.c:778 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Nieprawidłowa specyfikacja `%s`\n" #: src/main.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Użycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n" #: src/main.c:128 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny ściągacz sieciowy.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:133 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obowiązkowe argumenty długich opcji są też obowiązkowe dla opcji krótkich.\n" "\n" #: src/main.c:136 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Start:\n" " -V, --version wyświetl wersję Wget'a i zakończ\n" " działanie.\n" " -h, --help wyświetl tą pomoc.\n" " -b, --background przejdź w tło po wystartowaniu.\n" " -e, --execute=KOMENDA wykonaj komendę .wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:142 #, fuzzy msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" "\n" msgstr "" "Logowanie i wejście z pliku:\n" " -o, --output-file=PLIK zapisuj komunikaty do PLIK.\n" " -a, --append-output=PLIK dołącz komunikaty do PLIK.\n" " -d, --debug włącz debugowanie.\n" " -q, --quiet cisza (żadnych komunikatów).\n" " -v, --verbose wyświetlaj jak najwięcej\n" " komunikatów (standardowo).\n" " -nv, --non-verbose wyłącz wyświatlanie jak największej\n" " liczby komunikatów bez bycia cicho.\n" " -i, --input-file=PLIK wczytuj URLe z PLIK.\n" " -F, --force-html traktuj plik wejściowy jako plik HTML.\n" " -B, --base=URL dodaje adres URL do relatywnych " "odnośników\n" " w -F -i pliku.\n" "\n" #: src/main.c:155 #, fuzzy msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# " "suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than " "local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Ściąganie:\n" " --bind-address=ADRES użyj lokalnego adresu ADRES (host lub " "IP).\n" " -t, --tries=LICZBA ustaw liczbę ponownych prób na LICZBA\n" " (0 = bez limitu)\n" " -O --output-document=PLIK zapisz dokumenty do PLIK.\n" " -nc, --no-clobber nie clobber'uj istniejących plików.\n" " -c, --continue zrestartuj ściąganie istniejącego " "pliku.\n" " --dot-style=STILE ustaw tryb wizualizacji postępów\n" " w ściąganiu\n" " -N, --timestamping nie ściągaj plików jeśli są starsze " "niż\n" " lokalne \n" " -S, --server-response wyświetlaj odpowiedzi serwera.\n" " --spider nie ściągaj czegokolwiek.\n" " -T, --timeout=SEKUND ustaw timeout odczytywania na SEKUND.\n" " -w, --wait=SEKUND czekaj SEKUND pomiędzy ponowną próbą\n" " ściągania\n" " -Y, --proxy=on/off włącz/wyłącz proxy.\n" " -Q, --quota=ROZMIAR ustaw quotę ściągania na ROZMIAR.\n" "\n" #: src/main.c:171 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" "\n" msgstr "" "Katalogi:\n" " -nd --no-directories nie twórz katalogów.\n" " -x, --force-directories wymuś tworzenie katalogów.\n" " -nH, --no-host-directories nie twórz katalogu o nazwie hosta.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIKS zapisz pliki w PREFIKS/...\n" " --cut-dirs=LICZBA ignoruj LiCZBA zdalnych katalogów\n" "\n" #: src/main.c:178 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally " "allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html " "extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Opcje HTTP:\n" " --http-user=UŻYTKOWNIK ustaw użytkownika http na UŻYTKOWNIK.\n" " --http-passwd=HASŁO ustaw hasło http na HASŁO.\n" " -C, --cache=on/off (nie)pozwól na cachowanie danych " "serwera\n" " (normalnie dozwolone).\n" " -E, --html-extension zapisz wszystkie dokumenty text/html\n" " z rozszerzeniem .html.\n" " --ignore-length ignoruj pole nagłówka " "`Content-Length'.\n" " --header=CIĄG_ZN wstaw CIĄG_ZN w nagłówek.\n" " --proxy-user=UŻYTKOWNIK ustaw użytkownika proxy na UŻYTKOWNIK.\n" " --proxy-passwd=HASŁO ustaw hasło proxy na HASŁO.\n" " --referer=URL dołączaj nagłówek `Referer: URL' w " "rządaniu HTTP.\n" " -s, --save-headers zapisuj nagłówki HTTP do pliku.\n" " -U, --user-agent=AGENT identyfikuj sie jako AGENT zamiast \n" " Wget/WERSJA.\n" "\n" #: src/main.c:191 msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks when recursing, retrieve linked-to files (not " "dirs).\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "Opcje FTP:\n" " --retr-symlinks ściągaj dowiązania symbolicze FTP.\n" " -g, --glob=on/off włącz/wyłącz możliwość używania\n" " znaków globalnych.\n" " --passive-ftp użyj \"pasywnego\" trybu ściągania.\n" "\n" #: src/main.c:196 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" "\n" msgstr "" "Ściąganie rekursywne:\n" " -r, --recursive pracuj rekursywnie -- używaj " "ostrożnie!\n" " -l, --level=NUMER maksymalna głębokość podczas pracy\n" " rekursywnej (0 - bez limitu).\n" " --delete-after kasuj ściągnięte pliki.\n" " -k, --convert-links konwertuj dowiązania symboliczne\n" " na relatywne.\n" " -K, --backup-converted przed konwersją pliku X zapisz jego\n" " oryginał jako X.orig.\n" " -m, --mirror skrót odpowiadający opcjom -r -N -l inf " "-nr.\n" " -nr, --dont-remove-listing nie usuwaj plików `.listing'.\n" " -p, --page-requisites ściągaj wszystkie pliki graficzne itp. " "potrzebne\n" " by poprawnie wyświetlić stronę HTML.\n" "\n" #: src/main.c:206 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Rekursywnie akceptuj/odrzuć\n" " -A, --accept=LISTA lista akceptowanych rozszerzeń.\n" " -R, --reject=LISTA lista odrzucanych rozszerzeń.\n" " -D, --domains=LISTA lista akceptowanych domen.\n" " --exclude-domains=LISTA lista domen do odrzucenia\n" " oddzielonych przecinkami.\n" " --follow-ftp podążaj za odnośnikami FTP\n" " ze stron HTML.\n" " --follow-tags=LISTA lista akceptowanych podążanych HTML\n" " -H, --span-hosts podczas pracy rekursywnej idź do\n" " obcych hostów\n" " -L, --relative podążaj wyłączenie za relatywnymi\n" " odnośnikami.\n" " -I, --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n" " -nh, --no-host-lookup nie sprawdzaj wpisu DNS hostów.\n" " -np, --no-parent nie wychodź poza katalog - matkę.\n" "\n" #: src/main.c:221 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Informacje o błędaj przesyłaj do .\n" #: src/main.c:409 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: wsparcie dla debugowania nie wkompilowane.\n" #: src/main.c:461 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n" "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n" "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n" "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna\n" "Licencja Publiczna GNU.\n" #: src/main.c:467 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Napisany przez Hrvoje Niksic .\n" "Tłumaczenie: Arkadiusz Miśkiewicz .\n" #: src/main.c:549 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: nieprawidłowa komenda\n" #: src/main.c:605 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- `n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:608 src/main.c:650 src/main.c:708 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Spróbuj %s --help' po więcej opcji.\n" #: src/main.c:688 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "" "Nie mogę jednocześnie wyświetlać więcej informacji i wogóle nic nie " "wyświetlać.\n" #: src/main.c:694 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nie mogę jednocześnie używać znaczników czasu i clobber.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:703 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: zagubiony URL\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nie znaleziono URLi w %s.\n" #: src/main.c:813 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "ZAKOŃCZONO --%s--\n" "Ściągnięto: %s bajtów w %d plikach\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Quota na ściąganie (%s bajtów) PRZEKROCZONA!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:851 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s przesłano, przekierowywanie wyjścia do `%%s'.\n" #: src/mswindows.c:123 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Przesłano CTRL+Break, przekierowywanie wyjścia do `%s'.\n" "Wykonanie kontynuowane w tle.\n" "Można zatrzymać Wget'a poprzez wciśnięcie CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Kontunuacja w tle.\n" #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Wyjście zostanie zapisane do `%s'.\n" #: src/mswindows.c:232 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Startowanie WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nie mogżna znaleść użytecznego sterownika do gniazd (socket).\n" #: src/netrc.c:367 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: ostrzeżenie: \"%s\" znaki (token) pojawiają sie przed nazwą " "maszyny\n" #: src/netrc.c:398 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: nieznany znak (token) \"%s\"\n" #: src/netrc.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Użycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n" #: src/netrc.c:472 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: nie można zlokalizować %s: %s\n" #: src/recur.c:510 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Usuwanie %s ponieważ powinien być odrzucony.\n" #: src/recur.c:684 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Ładowanie robots.txt; proszę zignorować błędy.\n" #: src/retr.c:229 #, c-format msgid "" "\n" " [ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" " [ pomijanie %dK ]" #: src/retr.c:421 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Nie można znaleść serwera proxy.\n" #: src/retr.c:435 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Musi być HTTP.\n" #: src/retr.c:529 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: Wykryto cykl przekierowań.\n" #: src/retr.c:623 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Poddawanie się.\n" "\n" #: src/retr.c:623 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Ponawianie próby.\n" "\n" #: src/url.c:1332 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Konwertuję %s... " #: src/url.c:1345 msgid "nothing to do.\n" msgstr "" #: src/url.c:1353 src/url.c:1377 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nie można skonwertować odnośników w %s: %s\n" #: src/url.c:1368 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "" #: src/url.c:1558 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej %s jako %s: %s\n" #: src/utils.c:94 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Nie ma wystarczającej ilości pamięci.\n" #: src/utils.c:386 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Nieznany/niewspierany protokół" #: src/utils.c:389 msgid "Invalid port specification" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja portu" #: src/utils.c:392 msgid "Invalid host name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa hosta" #: src/utils.c:613 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Nie udało sie usunąć dowiązania symbolicznego `%s': %s\n" #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Przekierowanie do samego siebie.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Błąd (%s): Odnośnik %s podany bez bazy.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Błąd (%s): Baza %s jest relatywna, bez odsyłającego URLa.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lokalny plik `%s' jest świeższy, nie ściągam.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n" #~ msgstr "%s: nieznana opcja, kod znaku 0%o\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n" #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `-%c'\n" #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcja `-%c' wymaga argumentu"