1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
9 "Project-Id-Version: wget 1.10-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 10:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Connessione a %s|%s:%d... "
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Connessione a %s:%d..."
40 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
41 msgstr "Convertiti %d file in %.*f secondi.\n"
45 msgid "Converting %s... "
46 msgstr "Conversione di %s... "
49 msgid "nothing to do.\n"
50 msgstr "niente da fare.\n"
52 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
54 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
55 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
59 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
60 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
64 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
65 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
69 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
70 msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
74 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
75 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
79 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
80 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
84 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
85 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
89 msgid "Error closing `%s': %s\n"
90 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
93 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
94 msgstr "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
96 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
98 msgid "Index of /%s on %s:%d"
99 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
103 msgid "time unknown "
104 msgstr "data sconosciuta "
134 msgstr "Lunghezza: %s"
136 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
138 msgid ", %s (%s) remaining"
139 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
141 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
143 msgid ", %s remaining"
144 msgstr ", %s rimanenti"
148 msgid " (unauthoritative)\n"
149 msgstr " (non autorevole)\n"
151 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
154 msgid "Logging in as %s ... "
155 msgstr "Accesso come utente %s ... "
157 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
158 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
160 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
161 msgstr "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
164 msgid "Error in server greeting.\n"
165 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
167 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
168 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
169 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
170 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
173 msgid "The server refuses login.\n"
174 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
177 msgid "Login incorrect.\n"
178 msgstr "Login non corretto.\n"
182 msgstr "Login eseguito!\n"
185 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
186 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
188 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
192 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
198 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
199 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
206 msgid "==> CWD not needed.\n"
207 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
212 "No such directory `%s'.\n"
215 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
220 msgid "==> CWD not required.\n"
221 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
223 # GB: initiate = inizializzare
225 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
226 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
228 # GB: parse = comprendere
230 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
231 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
235 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
236 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
240 msgid "Bind error (%s).\n"
241 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
244 msgid "Invalid PORT.\n"
245 msgstr "Porta non valida.\n"
250 "REST failed, starting from scratch.\n"
253 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
258 "No such file `%s'.\n"
261 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
267 "No such file or directory `%s'.\n"
270 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
273 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
274 #. what functions like unique_create typically do)
275 #. because we told the user we'd use this name.
276 #. Instead, return and retry the download.
277 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
279 msgid "%s has sprung into existence.\n"
280 msgstr "%s è venuto ad esistenza.\n"
284 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
285 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
289 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
290 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
293 msgid "Control connection closed.\n"
294 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
297 msgid "Data transfer aborted.\n"
298 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
302 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
303 msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
305 #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
308 msgstr "(tentativo:%2d)"
310 #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
313 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
316 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
319 #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
321 msgid "Removing %s.\n"
322 msgstr "Rimozione di %s.\n"
326 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
327 msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
331 msgid "Removed `%s'.\n"
332 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
336 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
337 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
339 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
343 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
344 msgstr "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
346 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
350 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
352 msgstr "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in corso.\n"
354 #. Sizes do not match
358 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
361 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
365 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
366 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
371 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
374 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
379 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
380 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
384 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
385 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
389 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
390 msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
394 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
395 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
399 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
400 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
404 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
405 msgstr "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %d).\n"
409 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
410 msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
412 #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
414 msgid "Rejecting `%s'.\n"
415 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
418 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
419 #. reason that nothing was retrieved.
422 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
423 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
427 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
428 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
432 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
433 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
437 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
438 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
442 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
447 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
450 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
452 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
453 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
458 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
459 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
461 #. +option or -option
464 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
465 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
467 #. 1003.2 specifies the format of this message.
470 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
471 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
475 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
476 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
478 #. 1003.2 specifies the format of this message.
479 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
481 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
482 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
486 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
487 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
491 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
492 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
496 msgstr "Host sconosciuto"
498 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
501 msgid "Temporary failure in name resolution"
502 msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
505 msgid "Unknown error"
506 msgstr "Errore sconosciuto"
510 msgid "Resolving %s... "
511 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
513 #: src/host.c:800 src/host.c:829
515 msgid "failed: %s.\n"
516 msgstr "fallito: %s.\n"
519 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
520 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
523 msgid "failed: timed out.\n"
524 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
526 #: src/html-url.c:298
528 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
529 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
531 #: src/http.c:373 src/http.c:1549
533 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
534 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
537 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
538 msgstr "Nessun header, si assume HTTP/0.9"
541 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
542 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
546 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
547 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
551 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
552 msgstr "Scrittura sul proxy non riuscita: %s.\n"
556 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
557 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
561 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
562 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
566 msgid "%s request sent, awaiting response... "
567 msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
570 msgid "No data received.\n"
571 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
575 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
576 msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
578 #. If the authentication header is missing or
579 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
581 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
582 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
585 msgid "Authorization failed.\n"
586 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
589 msgid "Malformed status line"
590 msgstr "Riga di stato malformata"
593 msgid "(no description)"
594 msgstr "(nessuna descrizione)"
598 msgid "Location: %s%s\n"
599 msgstr "Posizione: %s%s\n"
601 #: src/http.c:1770 src/http.c:1867
603 msgstr "non specificato"
609 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
610 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
611 #. after the end of file and the server response with 416.
615 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
619 " Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
622 #. No need to print this output if the body won't be
623 #. downloaded at all, or if the original server response is
634 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
635 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
637 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
641 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
642 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, scaricamento non effettuato.\n"
646 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
647 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
649 #. Another fatal error.
651 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
652 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
656 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
657 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
661 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
662 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
665 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
666 msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
669 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
670 msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
672 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
676 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
678 msgstr "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
682 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
683 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
686 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
687 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
692 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
695 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
700 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
701 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
703 # FIXME: o "salvati"?
707 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
710 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s])\n"
715 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
716 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s/%s. "
720 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
721 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
725 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
726 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
730 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
731 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
733 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
735 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
736 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
740 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
741 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
745 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
746 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
750 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
751 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
755 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
756 msgstr "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano entrambi a \"%s\".\n"
760 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
761 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
763 # boolean: booleano? logico?
766 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
767 msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
771 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
772 msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"always\", \"on\", \"off\", o \"never\".\n"
776 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
777 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
779 #: src/init.c:998 src/init.c:1017
781 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
782 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
786 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
787 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
789 #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
791 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
792 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
796 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
797 msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
801 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
802 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
806 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
807 msgstr "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare \"unix\" o \"windows\".\n"
813 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
816 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
818 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
819 #. can do but disable printing completely.
831 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
832 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
836 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
837 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
841 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
844 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
852 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
853 msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
856 msgid " -h, --help print this help.\n"
857 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
860 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
861 msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
864 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
865 msgstr " -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc\".\n"
868 msgid "Logging and input file:\n"
869 msgstr "File di log e di input:\n"
872 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
873 msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
876 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
877 msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
880 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
881 msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
884 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
885 msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
888 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
889 msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
892 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
893 msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
896 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
897 msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
900 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
901 msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
903 # NdT: tradotta consultando "man wget".
905 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
907 " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -F \n"
908 " sul file indicato con -i.\n"
912 msgstr "Scaricamento:\n"
915 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
916 msgstr " -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = illimitati).\n"
919 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
920 msgstr " --retry-connrefused riprova anche se la connessione è rifiutata.\n"
923 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
924 msgstr " -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo FILE.\n"
928 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
930 msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
933 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
935 " -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
939 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
940 msgstr " --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di progresso.\n"
944 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
946 msgstr " -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli locali.\n"
949 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
950 msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
953 msgid " --spider don't download anything.\n"
954 msgstr " --spider non scarica niente.\n"
957 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
958 msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
961 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
963 " --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del DNS\n"
967 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
968 msgstr " --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a SECONDI.\n"
971 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
972 msgstr " --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
975 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
976 msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
979 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
981 " --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
985 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
986 msgstr " --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra scaricamenti.\n"
989 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
990 msgstr " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
993 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
994 msgstr " --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
997 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
998 msgstr " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1001 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1003 " --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1004 " all'host locale.\n"
1007 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1008 msgstr " --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1011 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1012 msgstr " --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del DNS.\n"
1015 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1017 " --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a quelli\n"
1018 " permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1021 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1022 msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1025 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1026 msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1030 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
1031 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1033 " --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi della\n"
1034 " FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1037 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1038 msgstr " --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a UTENTE.\n"
1041 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1042 msgstr " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1045 msgid "Directories:\n"
1046 msgstr "Directory:\n"
1049 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1050 msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
1053 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1054 msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
1057 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1058 msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
1061 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1062 msgstr " --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle directory.\n"
1065 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1066 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
1069 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1071 " --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle directory\n"
1075 msgid "HTTP options:\n"
1076 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1079 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1080 msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1083 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1084 msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
1087 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1088 msgstr " --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
1091 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1092 msgstr " -E, --html-extension salva con estensione \".html\" i documenti HTML.\n"
1095 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1096 msgstr " --ignore-length ignora il campo Content-Length degli header.\n"
1099 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1100 msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra gli header.\n"
1103 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1104 msgstr " --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1107 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1108 msgstr " --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1111 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1113 " --referer=URL include l'header \"Referer: URL\" nella richiesta\n"
1117 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1118 msgstr " --save-headers salva gli header HTTP su file.\n"
1121 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1123 " -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
1127 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1129 " --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1133 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1134 msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
1137 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1138 msgstr " --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della sessione.\n"
1141 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1142 msgstr " --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1145 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1149 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1150 msgstr " --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come dati.\n"
1153 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1154 msgstr " --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del FILE.\n"
1157 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1158 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1162 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1163 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1165 " --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1166 " SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1169 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1170 msgstr " --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
1173 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1174 msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
1177 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1178 msgstr " --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1181 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1182 msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
1185 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1186 msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1189 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1193 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
1194 msgstr " --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei CA.\n"
1197 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1199 " --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
1203 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
1207 msgid "FTP options:\n"
1208 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1211 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1212 msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1215 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1216 msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
1219 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1220 msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
1223 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1224 msgstr " --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1227 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1228 msgstr " --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento passiva.\n"
1231 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1233 " --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1234 " link simbolici quando si è in modalità ricorsiva.\n"
1237 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1238 msgstr " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
1241 msgid "Recursive download:\n"
1242 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1245 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1246 msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
1249 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1251 " -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
1252 " (inf o 0 = illimitata).\n"
1255 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1256 msgstr " --delete-after elimina localmente i file dopo averli scaricati.\n"
1259 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1260 msgstr " -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
1263 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1264 msgstr " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di convertirlo.\n"
1267 msgid " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1268 msgstr " -m, --mirror opzione equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1271 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1273 " -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie per\n"
1274 " visualizzare la pagina HTML.\n"
1277 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1278 msgstr " --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict (SGML).\n"
1281 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1282 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1285 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1287 " -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate da\n"
1291 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1293 " -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate da\n"
1297 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1299 " -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
1303 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1305 " --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati da \n"
1309 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1310 msgstr " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1313 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1315 " --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1316 " che vengono seguiti nello scaricamento.\n"
1319 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1321 " --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1322 " che vengono ignorati.\n"
1325 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1327 " -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
1328 " modalità ricorsiva.\n"
1331 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1332 msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1335 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1336 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1339 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1340 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1343 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1344 msgstr " -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1347 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1348 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1352 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1353 msgstr "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1356 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1357 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1361 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1362 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1363 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1364 "GNU General Public License for more details.\n"
1366 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
1367 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
1368 "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
1369 "Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
1374 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1377 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1379 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1380 #. pre-1.5 `--help' page.
1381 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1383 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1384 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1388 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1389 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1393 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1394 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1398 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1399 msgstr "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1403 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1404 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1406 #. No URL specified.
1409 msgid "%s: missing URL\n"
1410 msgstr "%s: URL mancante\n"
1414 msgid "No URLs found in %s.\n"
1415 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1422 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1425 "TERMINATO --%s--\n"
1426 "Scaricati: %s byte in %d file\n"
1430 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1431 msgstr "Quota di scaricamento (%s byte) SUPERATA!\n"
1433 #: src/mswindows.c:235
1435 msgid "Continuing in background.\n"
1436 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1438 #: src/mswindows.c:427
1440 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1441 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1443 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1445 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1446 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1448 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1450 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1451 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1455 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1456 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1461 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1462 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1466 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1467 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1471 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1472 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1474 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1475 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1476 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1477 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1478 #: src/openssl.c:121
1479 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1480 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1482 #: src/openssl.c:181
1483 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1484 msgstr "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1486 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1487 #. him about problems with the server's certificate.
1488 #: src/openssl.c:419
1492 #: src/openssl.c:419
1494 msgstr "AVVERTIMENTO"
1496 #: src/openssl.c:427
1498 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1499 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1501 #: src/openssl.c:458
1503 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1504 msgstr "%s: errore di verifica del certificato per %s: %s\n"
1506 #: src/openssl.c:485
1508 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1511 #: src/openssl.c:498
1513 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1514 msgstr "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1516 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1517 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1518 #. digits in the skipped amount in K.
1519 #: src/progress.c:243
1523 "%*s[ skipping %dK ]"
1526 "%*s[ %dK ignorato ]"
1529 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
1530 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1531 # fixed amount of downloaded data.
1533 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1534 # specifying the type as dot:style.
1536 #: src/progress.c:410
1538 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1539 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1543 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1544 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1547 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1548 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1552 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1553 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1557 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1558 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1562 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1563 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1578 "Altro tentativo in corso.\n"
1583 msgstr "Nessun errore"
1586 msgid "Unsupported scheme"
1587 msgstr "Schema non supportato"
1594 msgid "Bad port number"
1595 msgstr "Numero di porta non valido"
1598 msgid "Invalid user name"
1599 msgstr "Nome utente non valido"
1602 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1603 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1606 msgid "IPv6 addresses not supported"
1607 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1610 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1611 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1616 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1617 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
1621 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1622 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
1626 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1627 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"