]> sjero.net Git - wget/blob - po/it.po
[svn] Updated from the TP.
[wget] / po / it.po
1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.10-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 10:58+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/connect.c:199
20 #, c-format
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
23
24 #: src/connect.c:271
25 #, c-format
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Connessione a %s|%s:%d... "
28
29 #: src/connect.c:274
30 #, c-format
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Connessione a %s:%d..."
33
34 #: src/connect.c:335
35 msgid "connected.\n"
36 msgstr "connesso.\n"
37
38 #: src/convert.c:176
39 #, c-format
40 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
41 msgstr "Convertiti %d file in %.*f secondi.\n"
42
43 #: src/convert.c:202
44 #, c-format
45 msgid "Converting %s... "
46 msgstr "Conversione di %s... "
47
48 #: src/convert.c:215
49 msgid "nothing to do.\n"
50 msgstr "niente da fare.\n"
51
52 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
53 #, c-format
54 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
55 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
56
57 #: src/convert.c:238
58 #, c-format
59 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
60 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
61
62 #: src/convert.c:447
63 #, c-format
64 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
65 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
66
67 #: src/cookies.c:619
68 #, c-format
69 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
70 msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
71
72 #: src/cookies.c:643
73 #, c-format
74 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
75 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
76
77 #: src/cookies.c:1469
78 #, c-format
79 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
80 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
81
82 #: src/cookies.c:1481
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
85 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
86
87 #: src/cookies.c:1484
88 #, c-format
89 msgid "Error closing `%s': %s\n"
90 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
91
92 #: src/ftp-ls.c:841
93 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
94 msgstr "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
95
96 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
97 #, c-format
98 msgid "Index of /%s on %s:%d"
99 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
100
101 #: src/ftp-ls.c:912
102 #, c-format
103 msgid "time unknown       "
104 msgstr "data sconosciuta      "
105
106 #: src/ftp-ls.c:916
107 #, c-format
108 msgid "File        "
109 msgstr "File        "
110
111 #: src/ftp-ls.c:919
112 #, c-format
113 msgid "Directory   "
114 msgstr "Directory   "
115
116 #: src/ftp-ls.c:922
117 #, c-format
118 msgid "Link        "
119 msgstr "Link        "
120
121 #: src/ftp-ls.c:925
122 #, c-format
123 msgid "Not sure    "
124 msgstr "Incerto     "
125
126 #: src/ftp-ls.c:943
127 #, c-format
128 msgid " (%s bytes)"
129 msgstr " (%s byte)"
130
131 #: src/ftp.c:226
132 #, c-format
133 msgid "Length: %s"
134 msgstr "Lunghezza: %s"
135
136 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
137 #, c-format
138 msgid ", %s (%s) remaining"
139 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
140
141 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
142 #, c-format
143 msgid ", %s remaining"
144 msgstr ", %s rimanenti"
145
146 # FIXME
147 #: src/ftp.c:239
148 msgid " (unauthoritative)\n"
149 msgstr " (non autorevole)\n"
150
151 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
152 #: src/ftp.c:314
153 #, c-format
154 msgid "Logging in as %s ... "
155 msgstr "Accesso come utente %s ... "
156
157 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
158 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
159 #: src/ftp.c:866
160 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
161 msgstr "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
162
163 #: src/ftp.c:334
164 msgid "Error in server greeting.\n"
165 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
166
167 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
168 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
169 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
170 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
171
172 #: src/ftp.c:347
173 msgid "The server refuses login.\n"
174 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
175
176 #: src/ftp.c:353
177 msgid "Login incorrect.\n"
178 msgstr "Login non corretto.\n"
179
180 #: src/ftp.c:359
181 msgid "Logged in!\n"
182 msgstr "Login eseguito!\n"
183
184 #: src/ftp.c:381
185 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
186 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
187
188 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
189 msgid "done.    "
190 msgstr "fatto.   "
191
192 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
193 msgid "done.\n"
194 msgstr "fatto.\n"
195
196 #: src/ftp.c:469
197 #, c-format
198 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
199 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
200
201 #: src/ftp.c:481
202 msgid "done.  "
203 msgstr "fatto.  "
204
205 #: src/ftp.c:487
206 msgid "==> CWD not needed.\n"
207 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
208
209 #: src/ftp.c:580
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "No such directory `%s'.\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
216 "\n"
217
218 #. do not CWD
219 #: src/ftp.c:595
220 msgid "==> CWD not required.\n"
221 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
222
223 # GB: initiate = inizializzare
224 #: src/ftp.c:654
225 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
226 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
227
228 # GB: parse = comprendere
229 #: src/ftp.c:658
230 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
231 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
232
233 #: src/ftp.c:676
234 #, c-format
235 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
236 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
237
238 #: src/ftp.c:724
239 #, c-format
240 msgid "Bind error (%s).\n"
241 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
242
243 #: src/ftp.c:730
244 msgid "Invalid PORT.\n"
245 msgstr "Porta non valida.\n"
246
247 #: src/ftp.c:776
248 msgid ""
249 "\n"
250 "REST failed, starting from scratch.\n"
251 msgstr ""
252 "\n"
253 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
254
255 #: src/ftp.c:837
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "No such file `%s'.\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
262 "\n"
263
264 #: src/ftp.c:884
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "No such file or directory `%s'.\n"
268 "\n"
269 msgstr ""
270 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
271 "\n"
272
273 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
274 #. what functions like unique_create typically do)
275 #. because we told the user we'd use this name.
276 #. Instead, return and retry the download.
277 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
278 #, c-format
279 msgid "%s has sprung into existence.\n"
280 msgstr "%s è venuto ad esistenza.\n"
281
282 #: src/ftp.c:1008
283 #, c-format
284 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
285 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
286
287 #: src/ftp.c:1016
288 #, c-format
289 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
290 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
291
292 #: src/ftp.c:1031
293 msgid "Control connection closed.\n"
294 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
295
296 #: src/ftp.c:1049
297 msgid "Data transfer aborted.\n"
298 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
299
300 #: src/ftp.c:1114
301 #, c-format
302 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
303 msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
304
305 #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
306 #, c-format
307 msgid "(try:%2d)"
308 msgstr "(tentativo:%2d)"
309
310 #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
317 "\n"
318
319 #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
320 #, c-format
321 msgid "Removing %s.\n"
322 msgstr "Rimozione di %s.\n"
323
324 #: src/ftp.c:1336
325 #, c-format
326 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
327 msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
328
329 #: src/ftp.c:1351
330 #, c-format
331 msgid "Removed `%s'.\n"
332 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
333
334 #: src/ftp.c:1386
335 #, c-format
336 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
337 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
338
339 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
340 #. are both equal.
341 #: src/ftp.c:1456
342 #, c-format
343 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
344 msgstr "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
345
346 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
347 #: src/ftp.c:1463
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
351 "\n"
352 msgstr "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in corso.\n"
353
354 #. Sizes do not match
355 #: src/ftp.c:1470
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
359 "\n"
360 msgstr ""
361 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
362 "\n"
363
364 #: src/ftp.c:1488
365 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
366 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
367
368 #: src/ftp.c:1505
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
375 "\n"
376
377 #: src/ftp.c:1513
378 #, c-format
379 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
380 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
381
382 #: src/ftp.c:1523
383 #, c-format
384 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
385 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
386
387 #: src/ftp.c:1535
388 #, c-format
389 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
390 msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
391
392 #: src/ftp.c:1544
393 #, c-format
394 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
395 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
396
397 #: src/ftp.c:1571
398 #, c-format
399 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
400 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
401
402 #: src/ftp.c:1599
403 #, c-format
404 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
405 msgstr "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %d).\n"
406
407 #: src/ftp.c:1649
408 #, c-format
409 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
410 msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
413 #, c-format
414 msgid "Rejecting `%s'.\n"
415 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
416
417 #. No luck.
418 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
419 #. reason that nothing was retrieved.
420 #: src/ftp.c:1775
421 #, c-format
422 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
423 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
424
425 #: src/ftp.c:1841
426 #, c-format
427 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
428 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
429
430 #: src/ftp.c:1846
431 #, c-format
432 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
433 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
434
435 #: src/getopt.c:675
436 #, c-format
437 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
438 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
439
440 #: src/getopt.c:700
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
444
445 #: src/getopt.c:705
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
449
450 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
453 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
454
455 #. --option
456 #: src/getopt.c:752
457 #, c-format
458 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
459 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
460
461 #. +option or -option
462 #: src/getopt.c:756
463 #, c-format
464 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
465 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
466
467 #. 1003.2 specifies the format of this message.
468 #: src/getopt.c:782
469 #, c-format
470 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
471 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
472
473 #: src/getopt.c:785
474 #, c-format
475 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
476 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
477
478 #. 1003.2 specifies the format of this message.
479 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
480 #, c-format
481 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
482 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
483
484 #: src/getopt.c:862
485 #, c-format
486 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
487 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
488
489 #: src/getopt.c:880
490 #, c-format
491 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
492 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
493
494 #: src/host.c:371
495 msgid "Unknown host"
496 msgstr "Host sconosciuto"
497
498 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
499 #. circumstances.
500 #: src/host.c:375
501 msgid "Temporary failure in name resolution"
502 msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
503
504 #: src/host.c:377
505 msgid "Unknown error"
506 msgstr "Errore sconosciuto"
507
508 #: src/host.c:756
509 #, c-format
510 msgid "Resolving %s... "
511 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
512
513 #: src/host.c:800 src/host.c:829
514 #, c-format
515 msgid "failed: %s.\n"
516 msgstr "fallito: %s.\n"
517
518 #: src/host.c:809
519 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
520 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
521
522 #: src/host.c:832
523 msgid "failed: timed out.\n"
524 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
525
526 #: src/html-url.c:298
527 #, c-format
528 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
529 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
530
531 #: src/http.c:373 src/http.c:1549
532 #, c-format
533 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
534 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
535
536 #: src/http.c:687
537 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
538 msgstr "Nessun header, si assume HTTP/0.9"
539
540 #: src/http.c:1198
541 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
542 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
543
544 #: src/http.c:1417
545 #, c-format
546 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
547 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
548
549 #: src/http.c:1479
550 #, c-format
551 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
552 msgstr "Scrittura sul proxy non riuscita: %s.\n"
553
554 #: src/http.c:1488
555 #, c-format
556 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
557 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
558
559 #: src/http.c:1508
560 #, c-format
561 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
562 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
563
564 #: src/http.c:1555
565 #, c-format
566 msgid "%s request sent, awaiting response... "
567 msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
568
569 #: src/http.c:1566
570 msgid "No data received.\n"
571 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
572
573 #: src/http.c:1573
574 #, c-format
575 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
576 msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
577
578 #. If the authentication header is missing or
579 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
580 #: src/http.c:1658
581 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
582 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
583
584 #: src/http.c:1682
585 msgid "Authorization failed.\n"
586 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
587
588 #: src/http.c:1696
589 msgid "Malformed status line"
590 msgstr "Riga di stato malformata"
591
592 #: src/http.c:1698
593 msgid "(no description)"
594 msgstr "(nessuna descrizione)"
595
596 #: src/http.c:1769
597 #, c-format
598 msgid "Location: %s%s\n"
599 msgstr "Posizione: %s%s\n"
600
601 #: src/http.c:1770 src/http.c:1867
602 msgid "unspecified"
603 msgstr "non specificato"
604
605 #: src/http.c:1771
606 msgid " [following]"
607 msgstr " [segue]"
608
609 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
610 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
611 #. after the end of file and the server response with 416.
612 #: src/http.c:1817
613 msgid ""
614 "\n"
615 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
616 "\n"
617 msgstr ""
618 "\n"
619 "    Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
620 "\n"
621
622 #. No need to print this output if the body won't be
623 #. downloaded at all, or if the original server response is
624 #. printed.
625 #: src/http.c:1847
626 msgid "Length: "
627 msgstr "Lunghezza: "
628
629 #: src/http.c:1867
630 msgid "ignored"
631 msgstr "ignorato"
632
633 #: src/http.c:2007
634 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
635 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
636
637 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
638 #. retrieve the file
639 #: src/http.c:2042
640 #, c-format
641 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
642 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, scaricamento non effettuato.\n"
643
644 #: src/http.c:2232
645 #, c-format
646 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
647 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
648
649 #. Another fatal error.
650 #: src/http.c:2239
651 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
652 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
653
654 #: src/http.c:2248
655 #, c-format
656 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
657 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
658
659 #: src/http.c:2278
660 #, c-format
661 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
662 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
663
664 #: src/http.c:2291
665 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
666 msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
667
668 #: src/http.c:2299
669 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
670 msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
671
672 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
673 #: src/http.c:2322
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
677 "\n"
678 msgstr "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
679
680 #: src/http.c:2330
681 #, c-format
682 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
683 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
684
685 #: src/http.c:2335
686 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
687 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
688
689 #: src/http.c:2377
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
693 "\n"
694 msgstr ""
695 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
696 "\n"
697
698 #: src/http.c:2434
699 #, c-format
700 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
701 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
702
703 # FIXME: o "salvati"?
704 #: src/http.c:2443
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
708 "\n"
709 msgstr ""
710 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s])\n"
711 "\n"
712
713 #: src/http.c:2469
714 #, c-format
715 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
716 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s/%s. "
717
718 #: src/http.c:2483
719 #, c-format
720 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
721 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
722
723 #: src/http.c:2493
724 #, c-format
725 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
726 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
727
728 #: src/init.c:369
729 #, c-format
730 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
731 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
732
733 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
734 #, c-format
735 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
736 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
737
738 #: src/init.c:451
739 #, c-format
740 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
741 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
742
743 #: src/init.c:457
744 #, c-format
745 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
746 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
747
748 #: src/init.c:462
749 #, c-format
750 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
751 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
752
753 #: src/init.c:507
754 #, c-format
755 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
756 msgstr "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano entrambi a \"%s\".\n"
757
758 #: src/init.c:661
759 #, c-format
760 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
761 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
762
763 # boolean: booleano? logico?
764 #: src/init.c:707
765 #, c-format
766 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
767 msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
768
769 #: src/init.c:750
770 #, c-format
771 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
772 msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"always\", \"on\", \"off\", o \"never\".\n"
773
774 #: src/init.c:767
775 #, c-format
776 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
777 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
778
779 #: src/init.c:998 src/init.c:1017
780 #, c-format
781 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
782 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
783
784 #: src/init.c:1042
785 #, c-format
786 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
787 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
788
789 #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
790 #, c-format
791 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
792 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
793
794 #: src/init.c:1133
795 #, c-format
796 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
797 msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
798
799 #: src/init.c:1198
800 #, c-format
801 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
802 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
803
804 #: src/init.c:1249
805 #, c-format
806 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
807 msgstr "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare \"unix\" o \"windows\".\n"
808
809 #: src/log.c:806
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "\n"
813 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
817
818 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
819 #. can do but disable printing completely.
820 #: src/log.c:816
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "\n"
824 "%s received.\n"
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "%s ricevuto.\n"
828
829 #: src/log.c:817
830 #, c-format
831 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
832 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
833
834 #: src/main.c:375
835 #, c-format
836 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
837 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
838
839 #: src/main.c:387
840 msgid ""
841 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
842 "\n"
843 msgstr ""
844 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
845 "\n"
846
847 #: src/main.c:389
848 msgid "Startup:\n"
849 msgstr "Avvio:\n"
850
851 #: src/main.c:391
852 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
853 msgstr "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esce.\n"
854
855 #: src/main.c:393
856 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
857 msgstr "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
858
859 #: src/main.c:395
860 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
861 msgstr "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
862
863 #: src/main.c:397
864 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
865 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc\".\n"
866
867 #: src/main.c:401
868 msgid "Logging and input file:\n"
869 msgstr "File di log e di input:\n"
870
871 #: src/main.c:403
872 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
873 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    registra i messaggi su FILE.\n"
874
875 #: src/main.c:405
876 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
877 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  accoda i messaggi a FILE.\n"
878
879 #: src/main.c:408
880 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
881 msgstr "  -d,  --debug               mostra le informazioni di debug.\n"
882
883 #: src/main.c:411
884 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
885 msgstr "  -q,  --quiet               silenzioso (nessun output).\n"
886
887 #: src/main.c:413
888 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
889 msgstr "  -v,  --verbose             prolisso (predefinito).\n"
890
891 #: src/main.c:415
892 msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
893 msgstr "  -nv, --no-verbose          meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
894
895 #: src/main.c:417
896 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
897 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     scarica gli URL scritti in FILE.\n"
898
899 #: src/main.c:419
900 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
901 msgstr "  -F,  --force-html          tratta il file di input come HTML.\n"
902
903 # NdT: tradotta consultando "man wget".
904 #: src/main.c:421
905 msgid "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
906 msgstr ""
907 "  -B,  --base=URL            aggiunge URL ai link relativi quando si usa -F \n"
908 "                             sul file indicato con -i.\n"
909
910 #: src/main.c:425
911 msgid "Download:\n"
912 msgstr "Scaricamento:\n"
913
914 #: src/main.c:427
915 msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
916 msgstr "  -t,  --tries=NUMERO           imposta il NUMERO di tentativi (0 = illimitati).\n"
917
918 #: src/main.c:429
919 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
920 msgstr "       --retry-connrefused      riprova anche se la connessione è rifiutata.\n"
921
922 #: src/main.c:431
923 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
924 msgstr "  -O   --output-document=FILE   scrive tutti i documenti in un singolo FILE.\n"
925
926 #: src/main.c:433
927 msgid ""
928 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
929 "                                 existing files.\n"
930 msgstr "  -nc, --no-clobber             non scaricare file già esistenti.\n"
931
932 #: src/main.c:436
933 msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
934 msgstr ""
935 "  -c,  --continue               riprende a scaricare un file parzialmente\n"
936 "                                scaricato.\n"
937
938 #: src/main.c:438
939 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
940 msgstr "       --progress=TIPO          sceglie il TIPO di misurazione di progresso.\n"
941
942 #: src/main.c:440
943 msgid ""
944 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
945 "                                 local.\n"
946 msgstr "  -N,  --timestamping           non scarica file più vecchi di quelli locali.\n"
947
948 #: src/main.c:443
949 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
950 msgstr "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
951
952 #: src/main.c:445
953 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
954 msgstr "       --spider                 non scarica niente.\n"
955
956 #: src/main.c:447
957 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
958 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
959
960 #: src/main.c:449
961 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
962 msgstr ""
963 "       --dns-timeout=SECONDI    imposta il timeout per la risoluzione del DNS\n"
964 "                                a SECONDI.\n"
965
966 #: src/main.c:451
967 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
968 msgstr "       --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a SECONDI.\n"
969
970 #: src/main.c:453
971 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
972 msgstr "       --read-timeout=SECONDI   imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
973
974 #: src/main.c:455
975 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
976 msgstr "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
977
978 #: src/main.c:457
979 msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
980 msgstr ""
981 "       --waitretry=SECONDI      aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
982 "                                scaricamento.\n"
983
984 #: src/main.c:459
985 msgid "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
986 msgstr "       --random-wait            aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra scaricamenti.\n"
987
988 #: src/main.c:461
989 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
990 msgstr "  -Y,  --proxy                  attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
991
992 #: src/main.c:463
993 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
994 msgstr "       --no-proxy               disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
995
996 #: src/main.c:465
997 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
998 msgstr "  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
999
1000 #: src/main.c:467
1001 msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1002 msgstr ""
1003 "       --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1004 "                                all'host locale.\n"
1005
1006 #: src/main.c:469
1007 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1008 msgstr "       --limit-rate=VELOCITÀ    limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1009
1010 #: src/main.c:471
1011 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1012 msgstr "       --no-dns-cache           disattiva la cache per la risoluzione del DNS.\n"
1013
1014 #: src/main.c:473
1015 msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1016 msgstr ""
1017 "       --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a quelli\n"
1018 "                                permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1019
1020 #: src/main.c:476
1021 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1022 msgstr "  -4,  --inet4-only             si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1023
1024 #: src/main.c:478
1025 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1026 msgstr "  -6,  --inet6-only             si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1027
1028 #: src/main.c:480
1029 msgid ""
1030 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
1031 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1032 msgstr ""
1033 "       --prefer-family=FAMIGLIA  si connette di preferenza ad indirizzi della\n"
1034 "                                 FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1035
1036 #: src/main.c:484
1037 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1038 msgstr "       --user=UTENTE             imposta il nome utente ftp e http a UTENTE.\n"
1039
1040 #: src/main.c:486
1041 msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1042 msgstr "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1043
1044 #: src/main.c:490
1045 msgid "Directories:\n"
1046 msgstr "Directory:\n"
1047
1048 #: src/main.c:492
1049 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1050 msgstr "  -nd, --no-directories           non crea directory.\n"
1051
1052 #: src/main.c:494
1053 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1054 msgstr "  -x,  --force-directories        forza la creazione di directory.\n"
1055
1056 #: src/main.c:496
1057 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1058 msgstr "  -nH, --no-host-directories      non crea directory sull'host.\n"
1059
1060 #: src/main.c:498
1061 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1062 msgstr "       --protocol-directories     usa il nome di protocollo nelle directory.\n"
1063
1064 #: src/main.c:500
1065 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1066 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO   salva i file in PREFISSO/...\n"
1067
1068 #: src/main.c:502
1069 msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
1070 msgstr ""
1071 "       --cut-dirs=NUMERO             ignora NUMERO componenti delle directory\n"
1072 "                                     remote.\n"
1073
1074 #: src/main.c:506
1075 msgid "HTTP options:\n"
1076 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1077
1078 #: src/main.c:508
1079 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1080 msgstr "       --http-user=UTENTE      imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1081
1082 #: src/main.c:510
1083 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1084 msgstr "       --http-passwd=PASS      imposta la password http a PASS.\n"
1085
1086 #: src/main.c:512
1087 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1088 msgstr "       --no-cache              non permette la cache dei dati sul server.\n"
1089
1090 #: src/main.c:514
1091 msgid "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1092 msgstr "  -E,  --html-extension      salva con estensione \".html\" i documenti HTML.\n"
1093
1094 #: src/main.c:516
1095 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1096 msgstr "       --ignore-length       ignora il campo Content-Length degli header.\n"
1097
1098 #: src/main.c:518
1099 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1100 msgstr "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra gli header.\n"
1101
1102 #: src/main.c:520
1103 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1104 msgstr "       --proxy-user=UTENTE   imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1105
1106 #: src/main.c:522
1107 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1108 msgstr "       --proxy-passwd=PASS   imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1109
1110 #: src/main.c:524
1111 msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1112 msgstr ""
1113 "       --referer=URL         include l'header \"Referer: URL\" nella richiesta\n"
1114 "                             HTTP.\n"
1115
1116 #: src/main.c:526
1117 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1118 msgstr "       --save-headers        salva gli header HTTP su file.\n"
1119
1120 #: src/main.c:528
1121 msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1122 msgstr ""
1123 "  -U,  --user-agent=AGENTE   si identifica come AGENTE invece che come\n"
1124 "                             Wget/VERSIONE.\n"
1125
1126 #: src/main.c:530
1127 msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1128 msgstr ""
1129 "       --no-http-keep-alive  disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1130 "                             persistenti).\n"
1131
1132 #: src/main.c:532
1133 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1134 msgstr "       --no-cookies            non usa i cookies.\n"
1135
1136 #: src/main.c:534
1137 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1138 msgstr "       --load-cookies=FILE   carica i cookies dal FILE prima della sessione.\n"
1139
1140 #: src/main.c:536
1141 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1142 msgstr "       --save-cookies=FILE   salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1143
1144 #: src/main.c:538
1145 msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/main.c:540
1149 msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
1150 msgstr "       --post-data=STRINGA   usa il metodo POST; spedisce STRINGA come dati.\n"
1151
1152 #: src/main.c:542
1153 msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1154 msgstr "       --post-file=FILE      usa il metodo POST; spedisce i contenuti del FILE.\n"
1155
1156 #: src/main.c:547
1157 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1158 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1159
1160 #: src/main.c:549
1161 msgid ""
1162 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1163 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1164 msgstr ""
1165 "       --secure-protocol=PROT.  sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1166 "                                SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1167
1168 #: src/main.c:552
1169 msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1170 msgstr "       --no-check-certificate   non valida il certificato del server.\n"
1171
1172 #: src/main.c:554
1173 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1174 msgstr "       --certificate=FILE       file di certificato del client.\n"
1175
1176 #: src/main.c:556
1177 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1178 msgstr "       --certificate-type=TIPO  tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1179
1180 #: src/main.c:558
1181 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1182 msgstr "       --private-key=FILE       file della chiave privata.\n"
1183
1184 #: src/main.c:560
1185 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1186 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1187
1188 #: src/main.c:562
1189 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/main.c:564
1193 msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
1194 msgstr "       --ca-directory=DIR       directory dove è memorizzata la lista dei CA.\n"
1195
1196 #: src/main.c:566
1197 msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1198 msgstr ""
1199 "       --random-file=FILE       file con dati casuali per inizializzare\n"
1200 "                                SSL PRNG.\n"
1201
1202 #: src/main.c:568
1203 msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/main.c:573
1207 msgid "FTP options:\n"
1208 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1209
1210 #: src/main.c:575
1211 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1212 msgstr "       --ftp-user=UTENTE       imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1213
1214 #: src/main.c:577
1215 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1216 msgstr "       --ftp-password=PASS     imposta la password ftp a PASS.\n"
1217
1218 #: src/main.c:579
1219 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1220 msgstr "       --no-remove-listing     non elimina i file \".listing\".\n"
1221
1222 #: src/main.c:581
1223 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1224 msgstr "       --no-glob              disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1225
1226 #: src/main.c:583
1227 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1228 msgstr "       --no-passive-ftp        disabilita la modalità di trasferimento passiva.\n"
1229
1230 #: src/main.c:585
1231 msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1232 msgstr ""
1233 "       --retr-symlinks        scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1234 "                              link simbolici quando si è in modalità ricorsiva.\n"
1235
1236 #: src/main.c:587
1237 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1238 msgstr "       --preserve-permissions  preserva i permessi remoti dei file.\n"
1239
1240 #: src/main.c:591
1241 msgid "Recursive download:\n"
1242 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1243
1244 #: src/main.c:593
1245 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1246 msgstr "  -r,  --recursive          scaricamento ricorsivo.\n"
1247
1248 #: src/main.c:595
1249 msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1250 msgstr ""
1251 "  -l,  --level=NUMERO       profondità massima di ricorsione\n"
1252 "                            (inf o 0 = illimitata).\n"
1253
1254 #: src/main.c:597
1255 msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1256 msgstr "       --delete-after         elimina localmente i file dopo averli scaricati.\n"
1257
1258 #: src/main.c:599
1259 msgid "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1260 msgstr "  -k,  --convert-links        converte i link assoluti in relativi.\n"
1261
1262 #: src/main.c:601
1263 msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1264 msgstr "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di convertirlo.\n"
1265
1266 #: src/main.c:603
1267 msgid "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1268 msgstr "  -m,  --mirror               opzione equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1269
1270 #: src/main.c:605
1271 msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1272 msgstr ""
1273 "  -p,  --page-requisites      scarica tutte le immagini, ecc, necessarie per\n"
1274 "                              visualizzare la pagina HTML.\n"
1275
1276 #: src/main.c:607
1277 msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1278 msgstr "       --strict-comments      tratta i commenti HTML in modalità strict (SGML).\n"
1279
1280 #: src/main.c:611
1281 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1282 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1283
1284 #: src/main.c:613
1285 msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
1286 msgstr ""
1287 "  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate, separate da\n"
1288 "                                     virgole.\n"
1289
1290 #: src/main.c:615
1291 msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
1292 msgstr ""
1293 "  -R,  --reject=LISTA                lista di estensioni rifiutate, separate da\n"
1294 "                                     virgole.\n"
1295
1296 #: src/main.c:617
1297 msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
1298 msgstr ""
1299 "  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati, separati da\n"
1300 "                                     virgole.\n"
1301
1302 #: src/main.c:619
1303 msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
1304 msgstr ""
1305 "       --exclude-domains=LISTA       lista di domini rifiutati, separati da \n"
1306 "                                     virgole.\n"
1307
1308 #: src/main.c:621
1309 msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1310 msgstr "       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1311
1312 #: src/main.c:623
1313 msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1314 msgstr ""
1315 "       --follow-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1316 "                                     che vengono seguiti nello scaricamento.\n"
1317
1318 #: src/main.c:625
1319 msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1320 msgstr ""
1321 "       --ignore-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1322 "                                     che vengono ignorati.\n"
1323
1324 #: src/main.c:627
1325 msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1326 msgstr ""
1327 "  -H,  --span-hosts                  visita anche altri host quando si è in\n"
1328 "                                     modalità ricorsiva.\n"
1329
1330 #: src/main.c:629
1331 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1332 msgstr "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
1333
1334 #: src/main.c:631
1335 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1336 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
1337
1338 #: src/main.c:633
1339 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1340 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
1341
1342 #: src/main.c:635
1343 msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1344 msgstr "  -np, --no-parent                   non risale alla directory superiore.\n"
1345
1346 #: src/main.c:639
1347 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1348 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1349
1350 #: src/main.c:644
1351 #, c-format
1352 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1353 msgstr "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1354
1355 #: src/main.c:658
1356 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1357 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1358
1359 #: src/main.c:660
1360 msgid ""
1361 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1362 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1363 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1364 "GNU General Public License for more details.\n"
1365 msgstr ""
1366 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
1367 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
1368 "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
1369 "Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
1370
1371 #: src/main.c:665
1372 msgid ""
1373 "\n"
1374 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1375 msgstr ""
1376 "\n"
1377 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1378
1379 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1380 #. pre-1.5 `--help' page.
1381 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1382 #, c-format
1383 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1384 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1385
1386 #: src/main.c:777
1387 #, c-format
1388 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1389 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1390
1391 #: src/main.c:830
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1394 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1395
1396 #: src/main.c:836
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1399 msgstr "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1400
1401 #: src/main.c:844
1402 #, c-format
1403 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1404 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1405
1406 #. No URL specified.
1407 #: src/main.c:854
1408 #, c-format
1409 msgid "%s: missing URL\n"
1410 msgstr "%s: URL mancante\n"
1411
1412 #: src/main.c:963
1413 #, c-format
1414 msgid "No URLs found in %s.\n"
1415 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1416
1417 #: src/main.c:972
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "\n"
1421 "FINISHED --%s--\n"
1422 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "TERMINATO --%s--\n"
1426 "Scaricati: %s byte in %d file\n"
1427
1428 #: src/main.c:978
1429 #, c-format
1430 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1431 msgstr "Quota di scaricamento (%s byte) SUPERATA!\n"
1432
1433 #: src/mswindows.c:235
1434 #, c-format
1435 msgid "Continuing in background.\n"
1436 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1437
1438 #: src/mswindows.c:427
1439 #, c-format
1440 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1441 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1442
1443 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1444 #, c-format
1445 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1446 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1447
1448 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1451 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1452
1453 #: src/netrc.c:385
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1456 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1457
1458 # token: termine?
1459 #: src/netrc.c:416
1460 #, c-format
1461 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1462 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1463
1464 #: src/netrc.c:480
1465 #, c-format
1466 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1467 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1468
1469 #: src/netrc.c:490
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1472 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1473
1474 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1475 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1476 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1477 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1478 #: src/openssl.c:121
1479 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1480 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1481
1482 #: src/openssl.c:181
1483 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1484 msgstr "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1485
1486 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1487 #. him about problems with the server's certificate.
1488 #: src/openssl.c:419
1489 msgid "ERROR"
1490 msgstr "ERRORE"
1491
1492 #: src/openssl.c:419
1493 msgid "WARNING"
1494 msgstr "AVVERTIMENTO"
1495
1496 #: src/openssl.c:427
1497 #, c-format
1498 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1499 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1500
1501 #: src/openssl.c:458
1502 #, c-format
1503 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1504 msgstr "%s: errore di verifica del certificato per %s: %s\n"
1505
1506 #: src/openssl.c:485
1507 #, c-format
1508 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/openssl.c:498
1512 #, c-format
1513 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1514 msgstr "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1515
1516 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1517 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1518 #. digits in the skipped amount in K.
1519 #: src/progress.c:243
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "\n"
1523 "%*s[ skipping %dK ]"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "%*s[ %dK ignorato ]"
1527
1528 # Da man wget:
1529 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display.  It traces the
1530 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1531 # fixed amount of downloaded data.
1532 #
1533 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1534 # specifying the type as dot:style.
1535 #
1536 #: src/progress.c:410
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1539 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1540
1541 #: src/recur.c:377
1542 #, c-format
1543 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1544 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1545
1546 #: src/res.c:544
1547 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1548 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1549
1550 #: src/retr.c:645
1551 #, c-format
1552 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1553 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1554
1555 #: src/retr.c:653
1556 #, c-format
1557 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1558 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1559
1560 #: src/retr.c:738
1561 #, c-format
1562 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1563 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1564
1565 #: src/retr.c:863
1566 msgid ""
1567 "Giving up.\n"
1568 "\n"
1569 msgstr ""
1570 "Rinuncio.\n"
1571 "\n"
1572
1573 #: src/retr.c:863
1574 msgid ""
1575 "Retrying.\n"
1576 "\n"
1577 msgstr ""
1578 "Altro tentativo in corso.\n"
1579 "\n"
1580
1581 #: src/url.c:626
1582 msgid "No error"
1583 msgstr "Nessun errore"
1584
1585 #: src/url.c:628
1586 msgid "Unsupported scheme"
1587 msgstr "Schema non supportato"
1588
1589 #: src/url.c:630
1590 msgid "Empty host"
1591 msgstr "Host vuoto"
1592
1593 #: src/url.c:632
1594 msgid "Bad port number"
1595 msgstr "Numero di porta non valido"
1596
1597 #: src/url.c:634
1598 msgid "Invalid user name"
1599 msgstr "Nome utente non valido"
1600
1601 #: src/url.c:636
1602 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1603 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1604
1605 #: src/url.c:638
1606 msgid "IPv6 addresses not supported"
1607 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1608
1609 #: src/url.c:640
1610 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1611 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1612
1613 #. parent, no error
1614 #: src/utils.c:346
1615 #, c-format
1616 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1617 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
1618
1619 #: src/utils.c:394
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1622 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
1623
1624 #: src/xmalloc.c:72
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1627 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"