]> sjero.net Git - wget/blob - po/it.po
[svn] Regenerated after applying patch to ftp.c
[wget] / po / it.po
1 # Italian messages for GNU Wget
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wget 1.5.2-b1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-10-20 00:29-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 1998-06-13 15:22+02:00\n"
10 "Last-Translator: Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Login to the server:
17 #. First: Establish the control connection.
18 #: src/ftp.c:147 src/http.c:348
19 #, c-format
20 msgid "Connecting to %s:%hu... "
21 msgstr "Mi sto connettendo a %s:%hu..."
22
23 #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:365
24 #, c-format
25 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
26 msgstr "Connessione a %s:%hu rifiutata.\n"
27
28 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
29 #: src/ftp.c:190 src/http.c:376
30 msgid "connected!\n"
31 msgstr "connesso!\n"
32
33 #: src/ftp.c:191
34 #, c-format
35 msgid "Logging in as %s ... "
36 msgstr "Accesso come utente %s ... "
37
38 #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
39 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
40 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
41 msgstr ""
42 "Errore nella risposta del server, chiudo la connessione di controllo.\n"
43
44 #: src/ftp.c:208
45 msgid "Error in server greeting.\n"
46 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server\n"
47
48 #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
49 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
50 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
51 msgstr "Errore in scrittura, chiudo la connessione di controllo\n"
52
53 #: src/ftp.c:223
54 msgid "The server refuses login.\n"
55 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
56
57 #: src/ftp.c:230
58 msgid "Login incorrect.\n"
59 msgstr "Login non corretto.\n"
60
61 #: src/ftp.c:237
62 msgid "Logged in!\n"
63 msgstr "Login eseguito!\n"
64
65 #: src/ftp.c:270
66 #, c-format
67 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
68 msgstr "Tipo `%c' sconosciuto, chiudo la connessione di controllo.\n"
69
70 #: src/ftp.c:283
71 msgid "done.  "
72 msgstr "fatto.  "
73
74 #: src/ftp.c:289
75 msgid "==> CWD not needed.\n"
76 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
77
78 #: src/ftp.c:317
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "No such directory `%s'.\n"
82 "\n"
83 msgstr ""
84 "La directory `%s' non esiste.\n"
85 "\n"
86
87 #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1523
88 msgid "done.\n"
89 msgstr "fatto.\n"
90
91 #. do not CWD
92 #: src/ftp.c:335
93 msgid "==> CWD not required.\n"
94 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
95
96 #: src/ftp.c:369
97 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
98 msgstr "Non riesco ad inizializzare il trasferimento PASV.\n"
99
100 #: src/ftp.c:373
101 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
102 msgstr "Non riesco a comprendere la risposta PASV.\n"
103
104 #: src/ftp.c:387
105 #, c-format
106 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
107 msgstr "Proverò a connettermi a %s:%hu.\n"
108
109 #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
110 msgid "done.    "
111 msgstr "fatto.   "
112
113 #: src/ftp.c:474
114 #, c-format
115 msgid "Bind error (%s).\n"
116 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
117
118 #: src/ftp.c:490
119 msgid "Invalid PORT.\n"
120 msgstr "PORT non valido.\n"
121
122 #: src/ftp.c:537
123 msgid ""
124 "\n"
125 "REST failed, starting from scratch.\n"
126 msgstr ""
127 "\n"
128 "REST fallito, ricomincio dall'inizio.\n"
129
130 #: src/ftp.c:586
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "No such file `%s'.\n"
134 "\n"
135 msgstr ""
136 "Il file `%s' non esiste.\n"
137 "\n"
138
139 #: src/ftp.c:634
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "No such file or directory `%s'.\n"
143 "\n"
144 msgstr ""
145 "Il file o la directory `%s' non esiste.\n"
146 "\n"
147
148 #: src/ftp.c:701 src/ftp.c:708
149 #, c-format
150 msgid "Length: %s"
151 msgstr "Lunghezza: %s"
152
153 #: src/ftp.c:703 src/ftp.c:710
154 #, c-format
155 msgid " [%s to go]"
156 msgstr " [%s alla fine]"
157
158 #: src/ftp.c:712
159 msgid " (unauthoritative)\n"
160 msgstr " (non autorevole)\n"
161
162 #: src/ftp.c:738
163 #, c-format
164 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
165 msgstr "%s: %s, chiudo la connessione di controllo.\n"
166
167 #: src/ftp.c:746
168 #, c-format
169 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
170 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
171
172 #: src/ftp.c:763
173 msgid "Control connection closed.\n"
174 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
175
176 #: src/ftp.c:781
177 msgid "Data transfer aborted.\n"
178 msgstr "Trasferimento dati abortito.\n"
179
180 #: src/ftp.c:847
181 #, c-format
182 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
183 msgstr "Il file `%s' è già presente, non lo scarico.\n"
184
185 #: src/ftp.c:924 src/http.c:1016
186 #, c-format
187 msgid "(try:%2d)"
188 msgstr "(provo:%2d)"
189
190 #: src/ftp.c:988 src/http.c:1236
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "%s (%s) - `%s' salvato [%ld]\n"
197 "\n"
198
199 #: src/ftp.c:1034
200 #, c-format
201 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
202 msgstr "Utilizzo `%s' come file temporaneo per il listing.\n"
203
204 #: src/ftp.c:1046
205 #, c-format
206 msgid "Removed `%s'.\n"
207 msgstr "`%s' rimosso.\n"
208
209 #: src/ftp.c:1082
210 #, c-format
211 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
212 msgstr "La profondità di %d nella ricorsione eccede il massimo ( %d ).\n"
213
214 #: src/ftp.c:1134 src/http.c:1163
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/ftp.c:1140 src/http.c:1171
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
224 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %ld), lo scarico.\n"
225
226 #: src/ftp.c:1157
227 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
228 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, passo oltre.\n"
229
230 #: src/ftp.c:1174
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
234 "\n"
235 msgstr ""
236 "Ho già il link simbolico %s -> %s\n"
237 "\n"
238
239 #: src/ftp.c:1182
240 #, c-format
241 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
242 msgstr "Creo il link simbolico %s -> %s\n"
243
244 #: src/ftp.c:1193
245 #, c-format
246 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
247 msgstr "Link simbolici non supportati, ignoro il link `%s'.\n"
248
249 #: src/ftp.c:1205
250 #, c-format
251 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
252 msgstr "Ignoro la directory `%s'.\n"
253
254 #: src/ftp.c:1214
255 #, c-format
256 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
257 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non supportato.\n"
258
259 #: src/ftp.c:1231
260 #, c-format
261 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
262 msgstr "%s: time-stamp corrotto.\n"
263
264 #: src/ftp.c:1252
265 #, c-format
266 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
267 msgstr "Non scarico le directory perché la profondità é %d (max %d).\n"
268
269 #: src/ftp.c:1291
270 #, c-format
271 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
272 msgstr "Non scendo nella directory `%s' perché è esclusa/non inclusa.\n"
273
274 #: src/ftp.c:1336
275 #, c-format
276 msgid "Rejecting `%s'.\n"
277 msgstr "Rifiuto `%s'.\n"
278
279 #. No luck.
280 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
281 #. reason that nothing was retrieved.
282 #: src/ftp.c:1383
283 #, c-format
284 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
285 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello `%s'.\n"
286
287 #: src/ftp.c:1443
288 #, c-format
289 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
290 msgstr "Scrivo l'indice in formato HTML in `%s' [%ld].\n"
291
292 #: src/ftp.c:1448
293 #, c-format
294 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
295 msgstr "Scrivo l'indice in formato HTML in `%s'.\n"
296
297 #: src/getopt.c:454
298 #, c-format
299 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
300 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
301
302 #: src/getopt.c:478
303 #, c-format
304 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
305 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
306
307 #: src/getopt.c:483
308 #, c-format
309 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
310 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
311
312 #: src/getopt.c:498
313 #, c-format
314 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
315 msgstr "%s: l'opzione `%s' richide un argomento\n"
316
317 #. --option
318 #: src/getopt.c:528
319 #, c-format
320 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
321 msgstr "%s: opzione non riconosciuta`--%s'\n"
322
323 #. +option or -option
324 #: src/getopt.c:532
325 #, c-format
326 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
327 msgstr "%s: opzione non riconosciuta `%c%s'\n"
328
329 #. 1003.2 specifies the format of this message.
330 #: src/getopt.c:563
331 #, c-format
332 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
333 msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
334
335 #. 1003.2 specifies the format of this message.
336 #: src/getopt.c:602
337 #, c-format
338 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
339 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
340
341 #: src/host.c:437
342 #, c-format
343 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
344 msgstr "%s: Impossibile determinare lo user-id .\n"
345
346 #: src/host.c:449
347 #, c-format
348 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
349 msgstr "%s: Attenzione: uname fallita: %s\n"
350
351 #: src/host.c:461
352 #, c-format
353 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
354 msgstr "%s: Attenzione: gethostname fallita\n"
355
356 #: src/host.c:489
357 #, c-format
358 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
359 msgstr "%s: Attenzione: impossibile determinare l'indirizzo IP locale.\n"
360
361 #: src/host.c:503
362 #, c-format
363 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
364 msgstr ""
365 "%s: Attenzione: impossibile fare la risoluzione inversa dell'indirizzo\n"
366 "      IP locale.\n"
367
368 #. This gets ticked pretty often.  Karl Berry reports
369 #. that there can be valid reasons for the local host
370 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
371 #. annoying warning.
372 #: src/host.c:516
373 #, c-format
374 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
375 msgstr ""
376 "%s: Attenzione: la risoluzione inversa dell'indirizzo locale non ha\n"
377 "      prodotto un FQDN!\n"
378
379 #: src/host.c:544
380 msgid "Host not found"
381 msgstr "Host non trovato"
382
383 #: src/host.c:546
384 msgid "Unknown error"
385 msgstr "Errore sconosciuto"
386
387 #: src/html.c:539 src/html.c:541
388 #, c-format
389 msgid "Index of /%s on %s:%d"
390 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
391
392 #: src/html.c:563
393 msgid "time unknown       "
394 msgstr "data sconosciuta      "
395
396 #: src/html.c:567
397 msgid "File        "
398 msgstr "File        "
399
400 #: src/html.c:570
401 msgid "Directory   "
402 msgstr "Directory   "
403
404 #: src/html.c:573
405 msgid "Link        "
406 msgstr "Link        "
407
408 #: src/html.c:576
409 msgid "Not sure    "
410 msgstr "Incerto   "
411
412 #: src/html.c:594
413 #, c-format
414 msgid " (%s bytes)"
415 msgstr " (%s byte)"
416
417 #: src/http.c:508
418 msgid "Failed writing HTTP request.\n"
419 msgstr "Non riesco a scrivere la richiesta HTTP.\n"
420
421 #: src/http.c:512
422 #, c-format
423 msgid "%s request sent, awaiting response... "
424 msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
425
426 #: src/http.c:551
427 msgid "End of file while parsing headers.\n"
428 msgstr "Raggiunta la fine del file durante l'analisi degli header.\n"
429
430 #: src/http.c:562
431 #, c-format
432 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
433 msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
434
435 #: src/http.c:602
436 msgid "No data received"
437 msgstr "Nessun dato ricevuto"
438
439 #: src/http.c:604
440 msgid "Malformed status line"
441 msgstr "Riga di stato malformata"
442
443 #: src/http.c:609
444 msgid "(no description)"
445 msgstr "(nessuna descrizione)"
446
447 #. If we have tried it already, then there is not point
448 #. retrying it.
449 #: src/http.c:693
450 msgid "Authorization failed.\n"
451 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
452
453 #: src/http.c:700
454 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
455 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
456
457 #: src/http.c:783
458 #, c-format
459 msgid "Location: %s%s\n"
460 msgstr "Location: %s%s\n"
461
462 #: src/http.c:784 src/http.c:809
463 msgid "unspecified"
464 msgstr "non specificato"
465
466 #: src/http.c:785
467 msgid " [following]"
468 msgstr " [segue]"
469
470 #. No need to print this output if the body won't be
471 #. downloaded at all, or if the original server response is
472 #. printed.
473 #: src/http.c:799
474 msgid "Length: "
475 msgstr "Lunghezza: "
476
477 #: src/http.c:804
478 #, c-format
479 msgid " (%s to go)"
480 msgstr " (%s per finire)"
481
482 #: src/http.c:809
483 msgid "ignored"
484 msgstr "ignorato"
485
486 #: src/http.c:903
487 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
488 msgstr "Attenzione: le wildcard non sono supportate in HTTP.\n"
489
490 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
491 #. retrieve the file
492 #: src/http.c:924
493 #, c-format
494 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
495 msgstr "Il file `%s' è già presente, non lo scarico.\n"
496
497 #: src/http.c:1083
498 #, c-format
499 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
500 msgstr "Non riesco a scrivere in `%s' (%s).\n"
501
502 #: src/http.c:1094
503 #, c-format
504 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
505 msgstr "ERRORE: Redirezione (%d) senza posizione.\n"
506
507 #: src/http.c:1119
508 #, c-format
509 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
510 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
511
512 #: src/http.c:1132
513 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
514 msgstr "Manca l'header last-modified -- date disattivate.\n"
515
516 #: src/http.c:1140
517 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
518 msgstr "Header last-modified non valido -- data ignorata.\n"
519
520 #: src/http.c:1175
521 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
522 msgstr "Il file remoto è più recente, lo scarico.\n"
523
524 #: src/http.c:1210
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
528 "\n"
529 msgstr ""
530 "%s (%s) - `%s' salvato [%ld/%ld]\n"
531 "\n"
532
533 #: src/http.c:1258
534 #, c-format
535 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
536 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld. "
537
538 #: src/http.c:1266
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
542 "\n"
543 msgstr ""
544 "%s (%s) - `%s' salvati [%ld/%ld])\n"
545 "\n"
546
547 #: src/http.c:1286
548 #, c-format
549 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
550 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte  %ld/%ld. "
551
552 #: src/http.c:1297
553 #, c-format
554 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
555 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %ld (%s). "
556
557 #: src/http.c:1305
558 #, c-format
559 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
560 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al %ld/%ld (%s). "
561
562 #: src/init.c:320 src/netrc.c:260
563 #, c-format
564 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
565 msgstr "%s: Impossibile leggere %s (%s).\n"
566
567 #: src/init.c:341 src/init.c:347
568 #, c-format
569 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
570 msgstr "%s: Errore in %s alla linea %d.\n"
571
572 #: src/init.c:378
573 #, c-format
574 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
575 msgstr ""
576 "%s: Attenzione: Sia il wgetrc di sistema che quello personale puntano\n"
577 "                  a `%s'.\n"
578
579 #: src/init.c:466
580 #, c-format
581 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
582 msgstr "%s: BUG: comando `%s' sconosciuto, valore `%s'.\n"
583
584 #: src/init.c:493
585 #, c-format
586 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
587 msgstr "%s: %s: Specificare on oppure off.\n"
588
589 #: src/init.c:537
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
592 msgstr "%s: %s: Specificare on oppure off.\n"
593
594 #: src/init.c:556 src/init.c:813 src/init.c:835 src/init.c:908
595 #, c-format
596 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
597 msgstr "%s: %s: Specificazione non valida `%s'\n"
598
599 #: src/init.c:669 src/init.c:691 src/init.c:713 src/init.c:739
600 #, c-format
601 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
602 msgstr "wget: %s: Specificazione non valida `%s'\n"
603
604 #: src/main.c:105
605 #, c-format
606 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
607 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
608
609 #: src/main.c:113
610 #, c-format
611 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
612 msgstr ""
613 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
614
615 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
616 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
617 #: src/main.c:118
618 msgid ""
619 "\n"
620 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
621 "\n"
622 msgstr ""
623 "\n"
624 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle\n"
625 "corte.\n"
626
627 #: src/main.c:121
628 #, fuzzy
629 msgid ""
630 "Startup:\n"
631 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
632 "  -h,  --help              print this help.\n"
633 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
634 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
635 "\n"
636 msgstr ""
637 "Avvio:\n"
638 "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esce.\n"
639 "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
640 "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
641 "  -e,  --execute=COMANDO   esegue un comando `.wgetrc'.\n"
642 "\n"
643
644 #: src/main.c:127
645 #, fuzzy
646 msgid ""
647 "Logging and input file:\n"
648 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
649 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
650 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
651 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
652 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
653 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
654 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
655 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
656 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
657 "\n"
658 msgstr ""
659 "File di log e d'ingresso:\n"
660 "  -o,  --output-file=FILE     registra i messaggi su FILE.\n"
661 "  -a,  --append-output=FILE   accoda i messaggi a FILE.\n"
662 "  -d,  --debug                mostra l'output di debug.\n"
663 "  -q,  --quiet                silenzioso (nessun output).\n"
664 "  -v,  --verbose              prolisso (questo è il comportamento\n"
665 "                              predefinito).\n"
666 "  -nv, --non-verbose          meno prolisso, senza diventare silenzioso.\n"
667 "  -i,  --input-file=FILE      legge gli URL da FILE.\n"
668 "  -F,  --force-html           tratta il file di input come HTML.\n"
669 "\n"
670
671 #: src/main.c:138
672 #, fuzzy
673 msgid ""
674 "Download:\n"
675 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
676 "unlimits).\n"
677 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
678 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
679 "suffixes.\n"
680 "  -c,  --continue               restart getting an existing file.\n"
681 "       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
682 "  -N,  --timestamping           don't retrieve files if older than local.\n"
683 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
684 "       --spider                 don't download anything.\n"
685 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
686 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
687 "       --waitretry=SECONDS\twait 1...SECONDS between retries of a "
688 "retrieval.\n"
689 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
690 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
691 "\n"
692 msgstr ""
693 "Download:\n"
694 "  -t,  --tries=NUMERO           imposta il numero di tentativi a NUMERO\n"
695 "                                (0 = illimitati)\n"
696 "  -O   --output-document=FILE   scrive l'output su FILE.\n"
697 "  -nc, --no-clobber             non sovrascrive i file già esistenti.\n"
698 "  -c,  --continue               riprende a scaricare un file già esistente.\n"
699 "       --dot-style=STILE        imposta lo stile di visualizzazione dello\n"
700 "                                scaricamento.\n"
701 "  -N,  --timestamping           non scarica i file se sono più vecchi di\n"
702 "                                quelli locali.\n"
703 "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
704 "       --spider                 non scarica niente.\n"
705 "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
706 "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari scarichi.\n"
707 "  -Y,  --proxy=on/off           attiva o disabilita l'uso del proxy.\n"
708 "  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scarico a NUMERO.\n"
709 "\n"
710
711 #: src/main.c:153
712 msgid ""
713 "Directories:\n"
714 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
715 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
716 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
717 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
718 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
719 "components.\n"
720 "\n"
721 msgstr ""
722 "Directory:\n"
723 "  -nd  --no-directories             non crea directory.\n"
724 "  -x,  --force-directories          forza la creazione delle directory.\n"
725 "  -nH, --no-host-directories        non crea directory sull'host.\n"
726 "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO  salva i file in PREFISSO/...\n"
727 "       --cut-dirs=NUMERO            ignora NUMERO componenti delle\n"
728 "                                    directory remote.\n"
729 "\n"
730
731 #: src/main.c:160
732 #, fuzzy
733 msgid ""
734 "HTTP options:\n"
735 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
736 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
737 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
738 "allowed).\n"
739 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
740 "extension.\n"
741 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
742 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
743 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
744 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
745 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
746 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
747 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
748 "\n"
749 msgstr ""
750 "Opzioni HTTP:\n"
751 "       --http-user=UTENTE    imposta l'utente http a UTENTE.\n"
752 "       --http-passwd=PASS    Imposta la password http a PASS.\n"
753 "  -C,  --cache=on/off        permette o non permette la cache dei dati sul\n"
754 "                             server (normalmente permessa).\n"
755 "       --ignore-length       ignora il campo `Content-Length' degli header.\n"
756 "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra gli header.\n"
757 "       --proxy-user=UTENTE   usa UTENTE come nome utente per il proxy.\n"
758 "       --proxy-passwd=PASS   usa PASS come password per il proxy.\n"
759 "  -s,  --save-headers        salva gli header HTTP sul file.\n"
760 "  -U,  --user-agent=AGENT    si identifica come AGENT invece che come\n"
761 "                             Wget/VERSIONE.\n"
762 "\n"
763
764 #: src/main.c:173
765 #, fuzzy
766 msgid ""
767 "FTP options:\n"
768 "       --retr-symlinks   when recursing, retrieve linked-to files (not "
769 "dirs).\n"
770 "  -g,  --glob=on/off     turn file name globbing on or off.\n"
771 "       --passive-ftp     use the \"passive\" transfer mode.\n"
772 "\n"
773 msgstr ""
774 "Opzioni FTP:\n"
775 "       --retr-symlinks   scarica i link simbolici FTP.\n"
776 "  -g,  --glob=on/off     abilita o disabilita il file name globbing.\n"
777 "       --passive-ftp     usa il modo di trasferimento \"passivo\".\n"
778 "\n"
779
780 #: src/main.c:178
781 #, fuzzy
782 msgid ""
783 "Recursive retrieval:\n"
784 "  -r,  --recursive             recursive web-suck -- use with care!.\n"
785 "  -l,  --level=NUMBER          maximum recursion depth (inf or 0 for "
786 "infinite).\n"
787 "       --delete-after          delete downloaded files.\n"
788 "  -k,  --convert-links         convert non-relative links to relative.\n"
789 "  -K,  --backup-converted      before converting file X, back up as X.orig.\n"
790 "  -m,  --mirror                shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
791 "-nr.\n"
792 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
793 "  -p,  --page-requisites       get all images, etc. needed to display HTML "
794 "page.\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "Scarico ricorsivo:\n"
798 "  -r,  --recursive             web-suck ricorsivo -- usare con cautela!\n"
799 "  -l,  --level=NUMERO          profondità massima di ricorsione\n"
800 "                               (0 = illimitata).\n"
801 "       --delete-after          cancella i file scaricati.\n"
802 "  -k,  --convert-links         converti i link simbolici non relativi in\n"
803 "                               relativi.\n"
804 "  -m,  --mirror                abilita le opzioni adatte per il mirroring.\n"
805 "  -nr, --dont-remove-listing   non rimuove i file `.listing'.\n"
806 "\n"
807
808 #: src/main.c:188
809 #, fuzzy
810 msgid ""
811 "Recursive accept/reject:\n"
812 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
813 "extensions.\n"
814 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
815 "extensions.\n"
816 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
817 "domains.\n"
818 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
819 "domains.\n"
820 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
821 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
822 "tags.\n"
823 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
824 "tags.\n"
825 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
826 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
827 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
828 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
829 "  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
830 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
831 "\n"
832 msgstr ""
833 "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
834 "  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate.\n"
835 "  -R,  --reject=LISTA                lista di  estensioni rifiutate.\n"
836 "  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati.\n"
837 "       --exclude-domains=LISTA       lista separata da virgole di domini\n"
838 "                                     rifiutati\n"
839 "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
840 "       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTTP.\n"
841 "  -H,  --span-hosts                  in modo ricorsivo passa anche ad altri\n"
842 "                                     host\n"
843 "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
844 "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
845 "  -nh, --no-host-lookup              non effettua la risoluzione DNS degli\n"
846 "                                     host.\n"
847 "  -np, --no-parent                   non risale alla directory genitrice.\n"
848 "\n"
849
850 #: src/main.c:203
851 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
852 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
853
854 #: src/main.c:378
855 #, c-format
856 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
857 msgstr ""
858 "wget: %s: supporto per il debug non attivato in fase di compilazione.\n"
859
860 #: src/main.c:430
861 msgid ""
862 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
863 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
864 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
865 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
866 "GNU General Public License for more details.\n"
867 msgstr ""
868 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
869 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
870 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
871 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Si consulti\n"
872 "la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
873
874 #: src/main.c:436
875 #, fuzzy
876 msgid ""
877 "\n"
878 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@iskon.hr>.\n"
879 msgstr ""
880 "\n"
881 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
882
883 #: src/main.c:510
884 #, c-format
885 msgid "%s: %s: invalid command\n"
886 msgstr "%s: %s: comando non valido\n"
887
888 #: src/main.c:563
889 #, c-format
890 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
891 msgstr "%s: opzione illegale -- `-n%c'\n"
892
893 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
894 #. pre-1.5 `--help' page.
895 #: src/main.c:566 src/main.c:608 src/main.c:666
896 #, c-format
897 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
898 msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori opzioni.\n"
899
900 #: src/main.c:646
901 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
902 msgstr "Non posso essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
903
904 #: src/main.c:652
905 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
906 msgstr ""
907 "Non posso impostare le date e contemporaneamente non modificare\n"
908 "i vecchi file.\n"
909
910 #. No URL specified.
911 #: src/main.c:661
912 #, c-format
913 msgid "%s: missing URL\n"
914 msgstr "%s: manca l'URL\n"
915
916 #: src/main.c:749
917 #, c-format
918 msgid "No URLs found in %s.\n"
919 msgstr "Non ci sono URL in %s.\n"
920
921 #: src/main.c:758
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "\n"
925 "FINISHED --%s--\n"
926 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
927 msgstr ""
928 "\n"
929 "FINITO --%s--\n"
930 "Scaricati: %s byte in %d file\n"
931
932 #: src/main.c:763
933 #, c-format
934 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
935 msgstr "Quota per lo scarico (%s byte) SUPERATA!\n"
936
937 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
938 #. redirect_output passes tmp through printf.
939 #: src/main.c:790
940 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
941 msgstr "%s ricevuti, redirigo l'output su `%%s'.\n"
942
943 #: src/mswindows.c:118
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "\n"
947 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
948 "Execution continued in background.\n"
949 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
950 msgstr ""
951 "\n"
952 "CTRL+Break intercettato, ridirigo l'output su `%s'.\n"
953 "L'esecuzione continuerà in background\n"
954 "Wget può essere fermato premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
955
956 #. parent, no error
957 #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
958 msgid "Continuing in background.\n"
959 msgstr "Continuo in background.\n"
960
961 #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
962 #, c-format
963 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
964 msgstr "L'output sarà scritto su `%s'.\n"
965
966 #: src/mswindows.c:227
967 #, c-format
968 msgid "Starting WinHelp %s\n"
969 msgstr "Avvio WinHelp %s\n"
970
971 #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
972 #, c-format
973 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
974 msgstr "%s: Non riesco a trovare un driver utilizzabile per i socket.\n"
975
976 #: src/netrc.c:359
977 #, c-format
978 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
979 msgstr ""
980 "%s: %s:%d: attenzione: il token \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
981
982 #: src/netrc.c:390
983 #, c-format
984 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
985 msgstr "%s: %s:%d:  token \"%s\" sconosciuto\n"
986
987 #: src/netrc.c:454
988 #, c-format
989 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
990 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
991
992 #: src/netrc.c:464
993 #, c-format
994 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
995 msgstr "%s: stat su %s fallita: %s\n"
996
997 #: src/recur.c:463 src/retr.c:468
998 #, c-format
999 msgid "Removing %s.\n"
1000 msgstr "Rimuovo %s.\n"
1001
1002 #: src/recur.c:464
1003 #, c-format
1004 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1005 msgstr "Rimuovo %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1006
1007 #: src/recur.c:624
1008 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1009 msgstr "Carico robots.txt; si ignorino eventuali errori.\n"
1010
1011 #: src/retr.c:193
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "          [ skipping %dK ]"
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "         [ salto %dK ]"
1019
1020 #: src/retr.c:349
1021 msgid "Could not find proxy host.\n"
1022 msgstr "Non riesco a trovare il proxy host.\n"
1023
1024 #: src/retr.c:360
1025 #, c-format
1026 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1027 msgstr "Proxy %s: Deve essere HTTP.\n"
1028
1029 #: src/retr.c:403
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1032 msgstr "%s: Redirezione su se stesso.\n"
1033
1034 #: src/retr.c:489
1035 msgid ""
1036 "Giving up.\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "Rinuncio.\n"
1040 "\n"
1041
1042 #: src/retr.c:489
1043 msgid ""
1044 "Retrying.\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "Ritento.\n"
1048 "\n"
1049
1050 #: src/url.c:951
1051 #, c-format
1052 msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1053 msgstr "Errore (%s): Link %s fornito senza una base.\n"
1054
1055 #: src/url.c:966
1056 #, c-format
1057 msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1058 msgstr "Errore (%s): Base %s relativa, senza URL di riferimento\n"
1059
1060 #: src/url.c:1385
1061 #, c-format
1062 msgid "Converting %s... "
1063 msgstr "Converto %s... "
1064
1065 #: src/url.c:1390 src/url.c:1477
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1068 msgstr "Non riesco a convertire i link in %s: %s\n"
1069
1070 #: src/url.c:1453
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1073 msgstr "Non riesco a convertire i link in %s: %s\n"
1074
1075 #: src/utils.c:71
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1078 msgstr "%s: %s: Memoria insufficiente.\n"
1079
1080 #: src/utils.c:203
1081 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1082 msgstr "Protocollo sconosciuto/non supportato"
1083
1084 #: src/utils.c:206
1085 msgid "Invalid port specification"
1086 msgstr "Porta specificata non valida"
1087
1088 #: src/utils.c:209
1089 msgid "Invalid host name"
1090 msgstr "Nome host non valido"
1091
1092 #: src/utils.c:430
1093 #, c-format
1094 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1095 msgstr "Non riesco a rimuovere il link simbolico `%s': %s\n"
1096
1097 #~ msgid ""
1098 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1099 #~ "\n"
1100 #~ msgstr ""
1101 #~ "Il file locale `%s' è più recente, non lo scarico.\n"
1102 #~ "\n"