]> sjero.net Git - wget/blob - po/it.po
[svn] Updated Italian translation.
[wget] / po / it.po
1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-10-11 16:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 13:03+0000\n"
12 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 # FIXME
19 #: src/connect.c:88
20 #, c-format
21 msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
22 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in un indirizzo di bind. Utilizzato ANY.\n"
23
24 # Spazio aggiunto per una migliore formattazione:
25 #    Connessione a localhost [127.0.0.1]:80...
26 #: src/connect.c:165
27 #, c-format
28 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
29 msgstr "Connessione a %s [%s]:%hu... "
30
31 #: src/connect.c:168
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s:%hu... "
34 msgstr "Connessione a %s:%hu..."
35
36 #: src/connect.c:222
37 msgid "connected.\n"
38 msgstr "connesso.\n"
39
40 #: src/convert.c:171
41 #, c-format
42 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
43 msgstr "Convertiti %d file in %.2f secondi.\n"
44
45 #: src/convert.c:197
46 #, c-format
47 msgid "Converting %s... "
48 msgstr "Conversione di %s... "
49
50 #: src/convert.c:210
51 msgid "nothing to do.\n"
52 msgstr "niente da fare.\n"
53
54 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
55 #, c-format
56 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
57 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
58
59 #: src/convert.c:233
60 #, c-format
61 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
62 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
63
64 #: src/convert.c:439
65 #, c-format
66 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
67 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
68
69 #: src/cookies.c:606
70 #, c-format
71 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
72 msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
73
74 #: src/cookies.c:629
75 #, c-format
76 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
77 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
78
79 #: src/cookies.c:1426
80 #, c-format
81 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
82 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
83
84 #: src/cookies.c:1438
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
87 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
88
89 #: src/cookies.c:1442
90 #, c-format
91 msgid "Error closing `%s': %s\n"
92 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
93
94 #: src/ftp-ls.c:812
95 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
96 msgstr "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
97
98 #: src/ftp-ls.c:857 src/ftp-ls.c:859
99 #, c-format
100 msgid "Index of /%s on %s:%d"
101 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
102
103 #: src/ftp-ls.c:882
104 msgid "time unknown       "
105 msgstr "data sconosciuta      "
106
107 #: src/ftp-ls.c:886
108 msgid "File        "
109 msgstr "File        "
110
111 #: src/ftp-ls.c:889
112 msgid "Directory   "
113 msgstr "Directory   "
114
115 #: src/ftp-ls.c:892
116 msgid "Link        "
117 msgstr "Link        "
118
119 #: src/ftp-ls.c:895
120 msgid "Not sure    "
121 msgstr "Incerto     "
122
123 #: src/ftp-ls.c:913
124 #, c-format
125 msgid " (%s bytes)"
126 msgstr " (%s byte)"
127
128 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
129 #: src/ftp.c:202
130 #, c-format
131 msgid "Logging in as %s ... "
132 msgstr "Accesso come utente %s ... "
133
134 #: src/ftp.c:215 src/ftp.c:268 src/ftp.c:299 src/ftp.c:353 src/ftp.c:468
135 #: src/ftp.c:519 src/ftp.c:551 src/ftp.c:611 src/ftp.c:675 src/ftp.c:748
136 #: src/ftp.c:796
137 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
138 msgstr "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
139
140 #: src/ftp.c:223
141 msgid "Error in server greeting.\n"
142 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
143
144 #: src/ftp.c:231 src/ftp.c:362 src/ftp.c:477 src/ftp.c:560 src/ftp.c:621
145 #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:758 src/ftp.c:806
146 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
147 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
148
149 #: src/ftp.c:238
150 msgid "The server refuses login.\n"
151 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
152
153 #: src/ftp.c:245
154 msgid "Login incorrect.\n"
155 msgstr "Login non corretto.\n"
156
157 #: src/ftp.c:252
158 msgid "Logged in!\n"
159 msgstr "Login eseguito!\n"
160
161 #: src/ftp.c:277
162 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
163 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
164
165 #: src/ftp.c:287 src/ftp.c:596 src/ftp.c:659 src/ftp.c:716
166 msgid "done.    "
167 msgstr "fatto.   "
168
169 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:498 src/ftp.c:533 src/ftp.c:779 src/ftp.c:827
170 msgid "done.\n"
171 msgstr "fatto.\n"
172
173 #: src/ftp.c:370
174 #, c-format
175 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
176 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
177
178 #: src/ftp.c:383
179 msgid "done.  "
180 msgstr "fatto.  "
181
182 #: src/ftp.c:389
183 msgid "==> CWD not needed.\n"
184 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
185
186 #: src/ftp.c:484
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "No such directory `%s'.\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
193 "\n"
194
195 #. do not CWD
196 #: src/ftp.c:502
197 msgid "==> CWD not required.\n"
198 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
199
200 # GB: initiate = inizializzare
201 #: src/ftp.c:567
202 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
203 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
204
205 # GB: parse = comprendere
206 #: src/ftp.c:571
207 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
208 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
209
210 #: src/ftp.c:588
211 #, c-format
212 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
213 msgstr "connessione a %s:%hu non riuscita: %s\n"
214
215 #: src/ftp.c:638
216 #, c-format
217 msgid "Bind error (%s).\n"
218 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
219
220 #: src/ftp.c:645
221 msgid "Invalid PORT.\n"
222 msgstr "Porta non valida.\n"
223
224 # Cos'è questo REST?
225 #: src/ftp.c:698
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "\n"
229 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "REST non riuscito; \"%s\" non verrà troncato.\n"
233
234 #: src/ftp.c:705
235 msgid ""
236 "\n"
237 "REST failed, starting from scratch.\n"
238 msgstr ""
239 "\n"
240 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
241
242 #: src/ftp.c:766
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "No such file `%s'.\n"
246 "\n"
247 msgstr ""
248 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
249 "\n"
250
251 #: src/ftp.c:814
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "No such file or directory `%s'.\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
258 "\n"
259
260 #: src/ftp.c:898 src/ftp.c:906
261 #, c-format
262 msgid "Length: %s"
263 msgstr "Lunghezza: %s"
264
265 #: src/ftp.c:900 src/ftp.c:908
266 #, c-format
267 msgid " [%s to go]"
268 msgstr " [%s alla fine]"
269
270 # FIXME
271 #: src/ftp.c:910
272 msgid " (unauthoritative)\n"
273 msgstr " (non autorevole)\n"
274
275 #: src/ftp.c:936
276 #, c-format
277 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
278 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
279
280 #: src/ftp.c:944
281 #, c-format
282 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
283 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
284
285 #: src/ftp.c:961
286 msgid "Control connection closed.\n"
287 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
288
289 #: src/ftp.c:979
290 msgid "Data transfer aborted.\n"
291 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
292
293 #: src/ftp.c:1044
294 #, c-format
295 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
296 msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
297
298 #: src/ftp.c:1114 src/http.c:1716
299 #, c-format
300 msgid "(try:%2d)"
301 msgstr "(tentativo:%2d)"
302
303 #: src/ftp.c:1180 src/http.c:1975
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
307 "\n"
308 msgstr ""
309 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%ld]\n"
310 "\n"
311
312 #: src/ftp.c:1222 src/main.c:890 src/recur.c:377 src/retr.c:596
313 #, c-format
314 msgid "Removing %s.\n"
315 msgstr "Rimozione di %s.\n"
316
317 #: src/ftp.c:1264
318 #, c-format
319 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
320 msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
321
322 #: src/ftp.c:1279
323 #, c-format
324 msgid "Removed `%s'.\n"
325 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
326
327 #: src/ftp.c:1314
328 #, c-format
329 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
330 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
331
332 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
333 #. are both equal.
334 #: src/ftp.c:1384
335 #, c-format
336 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
337 msgstr "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
338
339 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
340 #: src/ftp.c:1391
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
344 "\n"
345 msgstr "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in corso.\n"
346
347 #. Sizes do not match
348 #: src/ftp.c:1398
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
352 "\n"
353 msgstr ""
354 "Le dimensioni non coincidono (locale %ld) -- scaricamento in corso.\n"
355 "\n"
356
357 #: src/ftp.c:1415
358 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
359 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
360
361 #: src/ftp.c:1432
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
365 "\n"
366 msgstr ""
367 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
368 "\n"
369
370 #: src/ftp.c:1440
371 #, c-format
372 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
373 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
374
375 #: src/ftp.c:1451
376 #, c-format
377 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
378 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
379
380 #: src/ftp.c:1463
381 #, c-format
382 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
383 msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
384
385 #: src/ftp.c:1472
386 #, c-format
387 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
388 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
389
390 #: src/ftp.c:1499
391 #, c-format
392 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
393 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
394
395 #: src/ftp.c:1524
396 #, c-format
397 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
398 msgstr "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %d).\n"
399
400 #: src/ftp.c:1574
401 #, c-format
402 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
403 msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
404
405 #: src/ftp.c:1639 src/ftp.c:1652
406 #, c-format
407 msgid "Rejecting `%s'.\n"
408 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
409
410 #. No luck.
411 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
412 #. reason that nothing was retrieved.
413 #: src/ftp.c:1698
414 #, c-format
415 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
416 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
417
418 #: src/ftp.c:1764
419 #, c-format
420 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
421 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%ld].\n"
422
423 #: src/ftp.c:1769
424 #, c-format
425 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
426 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
427
428 #: src/gen_sslfunc.c:117
429 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
430 msgstr "Impossibile inizializzare OpenSSL PRNG; SSL disabilitato.\n"
431
432 #: src/getopt.c:675
433 #, c-format
434 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
435 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
436
437 #: src/getopt.c:700
438 #, c-format
439 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
440 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
441
442 #: src/getopt.c:705
443 #, c-format
444 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
445 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
446
447 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
448 #, c-format
449 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
450 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
451
452 #. --option
453 #: src/getopt.c:752
454 #, c-format
455 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
456 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
457
458 #. +option or -option
459 #: src/getopt.c:756
460 #, c-format
461 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
462 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
463
464 #. 1003.2 specifies the format of this message.
465 #: src/getopt.c:782
466 #, c-format
467 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
468 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
469
470 #: src/getopt.c:785
471 #, c-format
472 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
473 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
474
475 #. 1003.2 specifies the format of this message.
476 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
477 #, c-format
478 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
479 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
480
481 #: src/getopt.c:862
482 #, c-format
483 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
484 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
485
486 #: src/getopt.c:880
487 #, c-format
488 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
489 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
490
491 #: src/host.c:636
492 #, c-format
493 msgid "Resolving %s... "
494 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
495
496 #: src/host.c:656 src/host.c:672
497 #, c-format
498 msgid "failed: %s.\n"
499 msgstr "fallito: %s.\n"
500
501 #: src/host.c:674
502 msgid "failed: timed out.\n"
503 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
504
505 #: src/host.c:762
506 msgid "Host not found"
507 msgstr "Host non trovato"
508
509 #: src/host.c:764
510 msgid "Unknown error"
511 msgstr "Errore sconosciuto"
512
513 #: src/html-url.c:293
514 #, c-format
515 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
516 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
517
518 #. this is fatal
519 #: src/http.c:674
520 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
521 msgstr "Impostazione del contesto SSL non riuscita\n"
522
523 #: src/http.c:680
524 #, c-format
525 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
526 msgstr "Caricamento dei certificati da %s non riuscito\n"
527
528 #: src/http.c:684 src/http.c:692
529 msgid "Trying without the specified certificate\n"
530 msgstr "Provo senza il certificato specificato\n"
531
532 #: src/http.c:688
533 #, c-format
534 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
535 msgstr "Ottenimento della chiave di certificato da %s non riuscito\n"
536
537 #: src/http.c:761 src/http.c:1809
538 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
539 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
540
541 #: src/http.c:770
542 #, c-format
543 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
544 msgstr "Riutilizzo della connessione a %s:%hu.\n"
545
546 #: src/http.c:1034
547 #, c-format
548 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
549 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
550
551 #: src/http.c:1039
552 #, c-format
553 msgid "%s request sent, awaiting response... "
554 msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
555
556 # parsing: analisi? lettura?
557 #: src/http.c:1083
558 msgid "End of file while parsing headers.\n"
559 msgstr "Raggiunta la fine del file durante l'analisi degli header.\n"
560
561 #: src/http.c:1093
562 #, c-format
563 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
564 msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
565
566 #: src/http.c:1128
567 msgid "No data received"
568 msgstr "Nessun dato ricevuto"
569
570 #: src/http.c:1130
571 msgid "Malformed status line"
572 msgstr "Riga di stato malformata"
573
574 #: src/http.c:1135
575 msgid "(no description)"
576 msgstr "(nessuna descrizione)"
577
578 #: src/http.c:1267
579 msgid "Authorization failed.\n"
580 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
581
582 #: src/http.c:1274
583 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
584 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
585
586 #: src/http.c:1314
587 #, c-format
588 msgid "Location: %s%s\n"
589 msgstr "Posizione: %s%s\n"
590
591 #: src/http.c:1315 src/http.c:1454
592 msgid "unspecified"
593 msgstr "non specificato"
594
595 #: src/http.c:1316
596 msgid " [following]"
597 msgstr " [segue]"
598
599 #: src/http.c:1383
600 msgid ""
601 "\n"
602 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
603 "\n"
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "    Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
607 "\n"
608
609 #: src/http.c:1401
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "\n"
613 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
614 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
615 "\n"
616 msgstr ""
617 "\n"
618 "La ripresa dello scaricamento non è riuscita su questo file, in conflitto\n"
619 "con \"-c\".\n"
620 "Troncamento del file esistente \"%s\" rifiutato.\n"
621 "\n"
622
623 #. No need to print this output if the body won't be
624 #. downloaded at all, or if the original server response is
625 #. printed.
626 #: src/http.c:1444
627 msgid "Length: "
628 msgstr "Lunghezza: "
629
630 #: src/http.c:1449
631 #, c-format
632 msgid " (%s to go)"
633 msgstr " (%s alla fine)"
634
635 #: src/http.c:1454
636 msgid "ignored"
637 msgstr "ignorato"
638
639 #: src/http.c:1598
640 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
641 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
642
643 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
644 #. retrieve the file
645 #: src/http.c:1628
646 #, c-format
647 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
648 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, scaricamento non effettuato.\n"
649
650 #: src/http.c:1800
651 #, c-format
652 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
653 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
654
655 #: src/http.c:1819
656 #, c-format
657 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
658 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
659
660 #: src/http.c:1851
661 #, c-format
662 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
663 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
664
665 #: src/http.c:1864
666 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
667 msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
668
669 #: src/http.c:1872
670 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
671 msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
672
673 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
674 #: src/http.c:1895
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
678 "\n"
679 msgstr "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
680
681 #: src/http.c:1903
682 #, c-format
683 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
684 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %ld) -- scaricamento in corso.\n"
685
686 #: src/http.c:1907
687 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
688 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
689
690 #: src/http.c:1948
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
694 "\n"
695 msgstr ""
696 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%ld/%ld]\n"
697 "\n"
698
699 #: src/http.c:1998
700 #, c-format
701 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
702 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %ld. "
703
704 # FIXME: o "salvato"?
705 #: src/http.c:2007
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
709 "\n"
710 msgstr ""
711 "%s (%s) - \"%s\" salvati [%ld/%ld])\n"
712 "\n"
713
714 #: src/http.c:2028
715 #, c-format
716 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
717 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte  %ld/%ld. "
718
719 #: src/http.c:2040
720 #, c-format
721 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
722 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %ld (%s). "
723
724 #: src/http.c:2049
725 #, c-format
726 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
727 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %ld/%ld (%s). "
728
729 #: src/init.c:342
730 #, c-format
731 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
732 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
733
734 #: src/init.c:398 src/netrc.c:276
735 #, c-format
736 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
737 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
738
739 #: src/init.c:416 src/init.c:422
740 #, c-format
741 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
742 msgstr "%s: errore in %s alla linea %d.\n"
743
744 #: src/init.c:454
745 #, c-format
746 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
747 msgstr "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano entrambi a \"%s\".\n"
748
749 #: src/init.c:594
750 #, c-format
751 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
752 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
753
754 # boolean: booleano? logico?
755 #: src/init.c:630
756 #, c-format
757 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
758 msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
759
760 #: src/init.c:673
761 #, c-format
762 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
763 msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"always\", \"on\", \"off\", o \"never\".\n"
764
765 #: src/init.c:691
766 #, c-format
767 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
768 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
769
770 #: src/init.c:930 src/init.c:949
771 #, c-format
772 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
773 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
774
775 #: src/init.c:974
776 #, c-format
777 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
778 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
779
780 #: src/init.c:1051
781 #, c-format
782 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
783 msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
784
785 #: src/init.c:1106
786 #, c-format
787 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
788 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
789
790 #: src/init.c:1157
791 #, c-format
792 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
793 msgstr "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare \"unix\" o \"windows\".\n"
794
795 #: src/init.c:1198
796 #, c-format
797 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
798 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
799
800 #: src/log.c:636
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "\n"
804 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
808
809 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
810 #. can do but disable printing completely.
811 #: src/log.c:643
812 #, c-format
813 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
814 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
815
816 #: src/main.c:127
817 #, c-format
818 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
819 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
820
821 #: src/main.c:135
822 #, c-format
823 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
824 msgstr "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
825
826 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
827 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
828 #: src/main.c:140
829 msgid ""
830 "\n"
831 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
832 "\n"
833 msgstr ""
834 "\n"
835 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
836 "\n"
837
838 #: src/main.c:144
839 msgid ""
840 "Startup:\n"
841 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
842 "  -h,  --help              print this help.\n"
843 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
844 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
845 "\n"
846 msgstr ""
847 "Avvio:\n"
848 "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esci.\n"
849 "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
850 "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
851 "  -e,  --execute=COMANDO   esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc\".\n"
852 "\n"
853
854 # L'opzione -B è stata tradotta consultando man wget.
855 #: src/main.c:151
856 msgid ""
857 "Logging and input file:\n"
858 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
859 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
860 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
861 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
862 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
863 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
864 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
865 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
866 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "File di log e d'ingresso:\n"
870 "  -o,  --output-file=FILE     registra i messaggi su FILE.\n"
871 "  -a,  --append-output=FILE   accoda i messaggi a FILE.\n"
872 "  -d,  --debug                mostra l'output di debug.\n"
873 "  -q,  --quiet                silenzioso (nessun output).\n"
874 "  -v,  --verbose              prolisso (comportamento predefinito).\n"
875 "  -nv, --non-verbose          meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
876 "  -i,  --input-file=FILE      scarica gli URL scritti in FILE.\n"
877 "  -F,  --force-html           tratta il file di input come HTML.\n"
878 "  -B,  --base=URL             aggiunge URL ai link relativi quando si usa -F\n"
879 "                              sul file indicato con -i.\n"
880
881 # L'opzione -nc --no-clobber è stata tradotta in modo più breve seguendo
882 # l'esempio della traduzione francese.
883 # L'opzione --limit-rate=RATE è stata tradotta consultando man wget.
884 #: src/main.c:163
885 msgid ""
886 "Download:\n"
887 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
888 "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
889 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
890 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
891 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
892 "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
893 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
894 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
895 "       --spider                 don't download anything.\n"
896 "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
897 "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
898 "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
899 "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
900 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
901 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
902 "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
903 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
904 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
905 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
906 "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
907 "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
908 "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
909 "\n"
910 msgstr ""
911 "Scaricamento:\n"
912 "  -t,  --tries=NUMERO           imposta il NUMERO di tentativi (0 = illimitati).\n"
913 "       --retry-connrefused      riprova anche se la connessione è rifiutata.\n"
914 "  -O   --output-document=FILE   scrive tutti i documenti in un singolo FILE.\n"
915 "  -nc, --no-clobber             non sovrascrive i file già esistenti.\n"
916 "  -c,  --continue               riprende a scaricare un file parzialmente\n"
917 "                                scaricato.\n"
918 "       --progress=TIPO          sceglie il TIPO di misurazione di progresso.\n"
919 "  -N,  --timestamping           non scarica file più vecchi di quelli locali.\n"
920 "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
921 "       --spider                 non scarica niente.\n"
922 "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
923 "       --dns-timeout=SECONDI    imposta il timeout per la risoluzione del DNS\n"
924 "                                a SECONDI.\n"
925 "       --connect-timeout=SEC.   imposta il timeout di connessione a SECONDI.\n"
926 "       --read-timeout=SECONDI   imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
927 "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
928 "       --waitretry=SECONDI      aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di download.\n"
929 "       --random-wait            aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra tentativi.\n"
930 "  -Y,  --proxy=on/off           attiva/disabilita l'uso del proxy.\n"
931 "  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scarico a NUMERO.\n"
932 "       --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
933 "                                all'host locale.\n"
934 "       --limit-rate=VELOCITÀ    limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
935 "       --dns-cache=off          disattiva la cache per la risoluzione del DNS.\n"
936 "       --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a quelli\n"
937 "                                permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
938
939 #: src/main.c:188
940 msgid ""
941 "Directories:\n"
942 "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
943 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
944 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
945 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
946 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
947 "\n"
948 msgstr ""
949 "Directory:\n"
950 "  -nd  --no-directories              non crea directory.\n"
951 "  -x,  --force-directories           forza la creazione delle directory.\n"
952 "  -nH, --no-host-directories         non crea directory sull'host.\n"
953 "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO   salva i file in PREFISSO/...\n"
954 "       --cut-dirs=NUMERO             ignora NUMERO componenti delle\n"
955 "                                     directory remote.\n"
956 "\n"
957
958 #: src/main.c:196
959 msgid ""
960 "HTTP options:\n"
961 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
962 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
963 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
964 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
965 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
966 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
967 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
968 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
969 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
970 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
971 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
972 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
973 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
974 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
975 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
976 "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the data.\n"
977 "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
978 "\n"
979 msgstr ""
980 "Opzioni HTTP:\n"
981 "       --http-user=UTENTE    imposta l'utente http a UTENTE.\n"
982 "       --http-passwd=PASS    imposta la password http a PASS.\n"
983 "  -C,  --cache=on/off        permette/non permette la cache dei dati sul\n"
984 "                             server (normalmente permessa).\n"
985 "  -E,  --html-extension      salva tutti i documenti di tipo text/html con \n"
986 "                             estensione .html.\n"
987 "       --ignore-length       ignora il campo Content-Length degli header.\n"
988 "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra gli header.\n"
989 "       --proxy-user=UTENTE   usa UTENTE come nome utente per il proxy.\n"
990 "       --proxy-passwd=PASS   usa PASS come password per il proxy.\n"
991 "       --referer=URL         include l'header \"Referer: URL\" nella richiesta\n"
992 "                             HTTP.\n"
993 "  -s,  --save-headers        salva gli header HTTP su file.\n"
994 "  -U,  --user-agent=AGENT    si identifica come AGENT invece che come\n"
995 "                             Wget/VERSIONE.\n"
996 "       --no-http-keep-alive  disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
997 "                             persistenti).\n"
998 "       --cookies=off         non usa i cookies.\n"
999 "       --load-cookies=FILE   carica i cookies dal FILE prima della sessione.\n"
1000 "       --save-cookies=FILE   salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1001 "       --post-data=STRINGA   usa il metodo POST; spedisci STRINGA come dati.\n"
1002 "       --post-file=FILE      usa il metodo POST; spedisci i contenuti del FILE.\n"
1003
1004 # Client-Cert: invariato? certificato del client?
1005 #: src/main.c:217
1006 msgid ""
1007 "HTTPS (SSL) options:\n"
1008 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
1009 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
1010 "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
1011 "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
1012 "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
1013 "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
1014 "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
1015 "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1016 "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "Opzioni HTTPS (SSL):\n"
1020 "       --sslcertfile=FILE     certificato opzionale del client.\n"
1021 "       --sslcertkey=KEYFILE   keyfile opzionale per questo certificato.\n"
1022 "       --egd-file=FILE        nome del file per il socket EGD.\n"
1023 "       --sslcadir=DIRECTORY   directory dove la lista dei CA è memorizzata.\n"
1024 "       --sslcafile=FILE       file contenente i CA.\n"
1025 "       --sslcerttype=0/1      tipo di Client-Cert:\n"
1026 "                              0=PEM (predefinito), 1=ASN1 (DER)\n"
1027 "       --sslcheckcert=0/1     verifica il certificato del server col CA fornito.\n"
1028 "       --sslprotocol=0-3      sceglie il protocollo SSL:\n"
1029 "                              0=automatico, 1=SSLv2, 2=SSLv3, 3=TLSv1\n"
1030 "\n"
1031
1032 #: src/main.c:230
1033 msgid ""
1034 "FTP options:\n"
1035 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1036 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1037 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1038 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "Opzioni FTP:\n"
1042 "  -nr, --dont-remove-listing  non elimina i file \".listing\"\n"
1043 "  -g,  --glob=on/off          abilita/disabilita il globbing dei nome di file.\n"
1044 "       --passive-ftp          usa la modalità di trasferimento \"passiva\".\n"
1045 "       --retr-symlinks        scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1046 "                              link simbolici quando si è in modalità ricorsiva.\n"
1047
1048 #: src/main.c:237
1049 msgid ""
1050 "Recursive retrieval:\n"
1051 "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
1052 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1053 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1054 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1055 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1056 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1057 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1058 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "Scaricamento ricorsivo:\n"
1062 "  -r,  --recursive            scaricamento ricorsivo.\n"
1063 "  -l,  --level=NUMERO         profondità massima di ricorsione\n"
1064 "                              (inf o 0 = illimitata).\n"
1065 "       --delete-after         cancella i file dopo averli scaricati.\n"
1066 "  -k,  --convert-links        converte i link assoluti in relativi.\n"
1067 "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di convertirlo.\n"
1068 "  -m,  --mirror               opzione equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1069 "  -p,  --page-requisites      scarica tutte le immagini, ecc, necessarie per\n"
1070 "                              visualizzare la pagina HTML.\n"
1071 "       --strict-comments      tratta i commenti HTML in modalità strict (SGML).\n"
1072 "\n"
1073
1074 #: src/main.c:248
1075 msgid ""
1076 "Recursive accept/reject:\n"
1077 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1078 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1079 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1080 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1081 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1082 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1083 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1084 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1085 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1086 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1087 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1088 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1092 "  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate, separate da\n"
1093 "                                     virgole.\n"
1094 "  -R,  --reject=LISTA                lista di estensioni rifiutate, separate da\n"
1095 "                                     virgole.\n"
1096 "  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati, separati da\n"
1097 "                                     virgole.\n"
1098 "       --exclude-domains=LISTA       lista di domini rifiutati, separati da \n"
1099 "                                     virgole.\n"
1100 "       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTTP.\n"
1101 "       --follow-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1102 "                                     che vengono seguiti nello scaricamento.\n"
1103 "  -G   --ignore-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1104 "                                     che vengono ignorati.\n"
1105 "  -H,  --span-hosts                  visita anche ad altri host quando si è\n"
1106 "                                     in modalità ricorsiva.\n"
1107 "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
1108 "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
1109 "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
1110 "  -np, --no-parent                   non risale alla directory superiore.\n"
1111 "\n"
1112
1113 #: src/main.c:263
1114 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1115 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1116
1117 #: src/main.c:465
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1120 msgstr "%s: supporto per il debug non attivato in fase di compilazione.\n"
1121
1122 #: src/main.c:517
1123 msgid "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1124 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1125
1126 #: src/main.c:519
1127 msgid ""
1128 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1129 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1130 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1131 "GNU General Public License for more details.\n"
1132 msgstr ""
1133 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
1134 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
1135 "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
1136 "Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
1137
1138 #: src/main.c:524
1139 msgid ""
1140 "\n"
1141 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1142 msgstr ""
1143 "\n"
1144 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1145
1146 #: src/main.c:703
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1149 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1150
1151 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1152 #. pre-1.5 `--help' page.
1153 #: src/main.c:706 src/main.c:748 src/main.c:794
1154 #, c-format
1155 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1156 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1157
1158 #: src/main.c:774
1159 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1160 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1161
1162 #: src/main.c:780
1163 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1164 msgstr "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1165
1166 #. No URL specified.
1167 #: src/main.c:789
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: missing URL\n"
1170 msgstr "%s: URL mancante\n"
1171
1172 #: src/main.c:905
1173 #, c-format
1174 msgid "No URLs found in %s.\n"
1175 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1176
1177 #: src/main.c:914
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "\n"
1181 "FINISHED --%s--\n"
1182 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1183 msgstr ""
1184 "\n"
1185 "TERMINATO --%s--\n"
1186 "Scaricati: %s byte in %d file\n"
1187
1188 #: src/main.c:920
1189 #, c-format
1190 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1191 msgstr "Quota di scaricamento (%s byte) SUPERATA!\n"
1192
1193 #: src/mswindows.c:147
1194 msgid "Continuing in background.\n"
1195 msgstr "Continuo in background.\n"
1196
1197 #: src/mswindows.c:149 src/utils.c:487
1198 #, c-format
1199 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1200 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1201
1202 #: src/mswindows.c:245
1203 #, c-format
1204 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1205 msgstr "Avvio di WinHelp %s\n"
1206
1207 #: src/mswindows.c:272 src/mswindows.c:279
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1210 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1211
1212 #: src/netrc.c:380
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1215 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1216
1217 # token: termine?
1218 #: src/netrc.c:411
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1221 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1222
1223 #: src/netrc.c:475
1224 #, c-format
1225 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1226 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1227
1228 #: src/netrc.c:485
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1231 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1232
1233 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1234 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1235 #. digits in the skipped amount in K.
1236 #: src/progress.c:234
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "\n"
1240 "%*s[ skipping %dK ]"
1241 msgstr ""
1242 "\n"
1243 "%*s[ %dK ignorato ]"
1244
1245 # Da man wget:
1246 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display.  It traces the
1247 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1248 # fixed amount of downloaded data.
1249 #
1250 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1251 # specifying the type as dot:style.
1252 #
1253 #: src/progress.c:401
1254 #, c-format
1255 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1256 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1257
1258 #: src/recur.c:378
1259 #, c-format
1260 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1261 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1262
1263 #: src/res.c:549
1264 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1265 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1266
1267 #: src/retr.c:400
1268 #, c-format
1269 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1270 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1271
1272 #: src/retr.c:408
1273 #, c-format
1274 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1275 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1276
1277 #: src/retr.c:493
1278 #, c-format
1279 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1280 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1281
1282 #: src/retr.c:617
1283 msgid ""
1284 "Giving up.\n"
1285 "\n"
1286 msgstr ""
1287 "Rinuncio.\n"
1288 "\n"
1289
1290 #: src/retr.c:617
1291 msgid ""
1292 "Retrying.\n"
1293 "\n"
1294 msgstr ""
1295 "Altro tentativo in corso.\n"
1296 "\n"
1297
1298 #: src/url.c:621
1299 msgid "No error"
1300 msgstr "Nessun errore"
1301
1302 #: src/url.c:623
1303 msgid "Unsupported scheme"
1304 msgstr "Schema non supportato"
1305
1306 #: src/url.c:625
1307 msgid "Empty host"
1308 msgstr "Host vuoto"
1309
1310 #: src/url.c:627
1311 msgid "Bad port number"
1312 msgstr "Numero di porta non valido"
1313
1314 #: src/url.c:629
1315 msgid "Invalid user name"
1316 msgstr "Nome utente non valido"
1317
1318 #: src/url.c:631
1319 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1320 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1321
1322 #: src/url.c:633
1323 msgid "IPv6 addresses not supported"
1324 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1325
1326 #: src/url.c:635
1327 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1328 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1329
1330 #: src/utils.c:120
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1333 msgstr "%s: %s: memoria insufficiente.\n"
1334
1335 #. parent, no error
1336 #: src/utils.c:485
1337 #, c-format
1338 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1339 msgstr "Continuo in background, pid %d.\n"
1340
1341 #: src/utils.c:529
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1344 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"