]> sjero.net Git - wget/blob - po/it.po
[svn] Updated po files.
[wget] / po / it.po
1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 14:04+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/connect.c:199
20 #, c-format
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
23
24 #: src/connect.c:271
25 #, c-format
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Connessione a %s|%s:%d... "
28
29 #: src/connect.c:274
30 #, c-format
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Connessione a %s:%d..."
33
34 #: src/connect.c:335
35 msgid "connected.\n"
36 msgstr "connesso.\n"
37
38 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
39 #, c-format
40 msgid "failed: %s.\n"
41 msgstr "fallito: %s.\n"
42
43 #: src/convert.c:176
44 #, c-format
45 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
46 msgstr "Convertiti %d file in %.*f secondi.\n"
47
48 #: src/convert.c:202
49 #, c-format
50 msgid "Converting %s... "
51 msgstr "Conversione di %s... "
52
53 #: src/convert.c:215
54 msgid "nothing to do.\n"
55 msgstr "niente da fare.\n"
56
57 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
58 #, c-format
59 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
60 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
61
62 #: src/convert.c:238
63 #, c-format
64 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
65 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
66
67 #: src/convert.c:447
68 #, c-format
69 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
70 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
71
72 #: src/cookies.c:619
73 #, c-format
74 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
75 msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
76
77 #: src/cookies.c:643
78 #, c-format
79 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
80 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
81
82 #: src/cookies.c:881
83 #, c-format
84 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
85 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
86
87 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
88 #, c-format
89 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
90 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
91
92 #: src/cookies.c:1489
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
95 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
96
97 #: src/cookies.c:1492
98 #, c-format
99 msgid "Error closing `%s': %s\n"
100 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
101
102 #: src/ftp-ls.c:841
103 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
104 msgstr "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
105
106 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
107 #, c-format
108 msgid "Index of /%s on %s:%d"
109 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
110
111 #: src/ftp-ls.c:912
112 #, c-format
113 msgid "time unknown       "
114 msgstr "data sconosciuta      "
115
116 #: src/ftp-ls.c:916
117 #, c-format
118 msgid "File        "
119 msgstr "File        "
120
121 #: src/ftp-ls.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Directory   "
124 msgstr "Directory   "
125
126 #: src/ftp-ls.c:922
127 #, c-format
128 msgid "Link        "
129 msgstr "Link        "
130
131 #: src/ftp-ls.c:925
132 #, c-format
133 msgid "Not sure    "
134 msgstr "Incerto     "
135
136 #: src/ftp-ls.c:943
137 #, c-format
138 msgid " (%s bytes)"
139 msgstr " (%s byte)"
140
141 #: src/ftp.c:226
142 #, c-format
143 msgid "Length: %s"
144 msgstr "Lunghezza: %s"
145
146 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
147 #, c-format
148 msgid ", %s (%s) remaining"
149 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
150
151 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
152 #, c-format
153 msgid ", %s remaining"
154 msgstr ", %s rimanenti"
155
156 # FIXME
157 #: src/ftp.c:239
158 msgid " (unauthoritative)\n"
159 msgstr " (non autorevole)\n"
160
161 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
162 #: src/ftp.c:314
163 #, c-format
164 msgid "Logging in as %s ... "
165 msgstr "Accesso come utente %s ... "
166
167 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
168 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
169 #: src/ftp.c:866
170 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
171 msgstr "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
172
173 #: src/ftp.c:334
174 msgid "Error in server greeting.\n"
175 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
176
177 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
178 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
179 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
180 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
181
182 #: src/ftp.c:347
183 msgid "The server refuses login.\n"
184 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
185
186 #: src/ftp.c:353
187 msgid "Login incorrect.\n"
188 msgstr "Login non corretto.\n"
189
190 #: src/ftp.c:359
191 msgid "Logged in!\n"
192 msgstr "Login eseguito!\n"
193
194 #: src/ftp.c:381
195 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
196 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
197
198 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
199 msgid "done.    "
200 msgstr "fatto.   "
201
202 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
203 msgid "done.\n"
204 msgstr "fatto.\n"
205
206 #: src/ftp.c:469
207 #, c-format
208 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
209 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
210
211 #: src/ftp.c:481
212 msgid "done.  "
213 msgstr "fatto.  "
214
215 #: src/ftp.c:487
216 msgid "==> CWD not needed.\n"
217 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
218
219 #: src/ftp.c:580
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "No such directory `%s'.\n"
223 "\n"
224 msgstr ""
225 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
226 "\n"
227
228 #. do not CWD
229 #: src/ftp.c:595
230 msgid "==> CWD not required.\n"
231 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
232
233 # GB: initiate = inizializzare
234 #: src/ftp.c:654
235 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
236 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
237
238 # GB: parse = comprendere
239 #: src/ftp.c:658
240 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
241 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
242
243 #: src/ftp.c:676
244 #, c-format
245 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
246 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
247
248 #: src/ftp.c:724
249 #, c-format
250 msgid "Bind error (%s).\n"
251 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
252
253 #: src/ftp.c:730
254 msgid "Invalid PORT.\n"
255 msgstr "Porta non valida.\n"
256
257 #: src/ftp.c:776
258 msgid ""
259 "\n"
260 "REST failed, starting from scratch.\n"
261 msgstr ""
262 "\n"
263 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
264
265 #: src/ftp.c:837
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "No such file `%s'.\n"
269 "\n"
270 msgstr ""
271 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
272 "\n"
273
274 #: src/ftp.c:884
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "No such file or directory `%s'.\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
281 "\n"
282
283 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
284 #. what functions like unique_create typically do)
285 #. because we told the user we'd use this name.
286 #. Instead, return and retry the download.
287 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
288 #, c-format
289 msgid "%s has sprung into existence.\n"
290 msgstr "%s è venuto ad esistenza.\n"
291
292 #: src/ftp.c:1008
293 #, c-format
294 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
295 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
296
297 #: src/ftp.c:1016
298 #, c-format
299 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
300 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
301
302 #: src/ftp.c:1031
303 msgid "Control connection closed.\n"
304 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
305
306 #: src/ftp.c:1049
307 msgid "Data transfer aborted.\n"
308 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
309
310 #: src/ftp.c:1117
311 #, c-format
312 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
313 msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
314
315 #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
316 #, c-format
317 msgid "(try:%2d)"
318 msgstr "(tentativo:%2d)"
319
320 #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
327 "\n"
328
329 #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
330 #, c-format
331 msgid "Removing %s.\n"
332 msgstr "Rimozione di %s.\n"
333
334 #: src/ftp.c:1339
335 #, c-format
336 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
337 msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
338
339 #: src/ftp.c:1354
340 #, c-format
341 msgid "Removed `%s'.\n"
342 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
343
344 #: src/ftp.c:1389
345 #, c-format
346 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
347 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
348
349 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
350 #. are both equal.
351 #: src/ftp.c:1459
352 #, c-format
353 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
354 msgstr "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
355
356 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
357 #: src/ftp.c:1466
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
361 "\n"
362 msgstr "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in corso.\n"
363
364 #. Sizes do not match
365 #: src/ftp.c:1473
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
369 "\n"
370 msgstr ""
371 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
372 "\n"
373
374 #: src/ftp.c:1491
375 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
376 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
377
378 #: src/ftp.c:1508
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
382 "\n"
383 msgstr ""
384 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
385 "\n"
386
387 #: src/ftp.c:1516
388 #, c-format
389 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
390 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
391
392 #: src/ftp.c:1526
393 #, c-format
394 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
395 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
396
397 #: src/ftp.c:1538
398 #, c-format
399 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
400 msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
401
402 #: src/ftp.c:1547
403 #, c-format
404 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
405 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1574
408 #, c-format
409 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
410 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1602
413 #, c-format
414 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
415 msgstr "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %d).\n"
416
417 #: src/ftp.c:1652
418 #, c-format
419 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
420 msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
421
422 #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
423 #, c-format
424 msgid "Rejecting `%s'.\n"
425 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
426
427 #. No luck.
428 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
429 #. reason that nothing was retrieved.
430 #: src/ftp.c:1778
431 #, c-format
432 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
433 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
434
435 #: src/ftp.c:1844
436 #, c-format
437 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
438 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
439
440 #: src/ftp.c:1849
441 #, c-format
442 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
443 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
444
445 #: src/getopt.c:675
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
448 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
449
450 #: src/getopt.c:700
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
453 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
454
455 #: src/getopt.c:705
456 #, c-format
457 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
458 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
459
460 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
461 #, c-format
462 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
463 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
464
465 #. --option
466 #: src/getopt.c:752
467 #, c-format
468 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
469 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
470
471 #. +option or -option
472 #: src/getopt.c:756
473 #, c-format
474 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
475 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
476
477 #. 1003.2 specifies the format of this message.
478 #: src/getopt.c:782
479 #, c-format
480 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
481 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
482
483 #: src/getopt.c:785
484 #, c-format
485 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
486 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
487
488 #. 1003.2 specifies the format of this message.
489 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
490 #, c-format
491 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
492 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
493
494 #: src/getopt.c:862
495 #, c-format
496 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
497 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
498
499 #: src/getopt.c:880
500 #, c-format
501 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
502 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
503
504 #: src/host.c:366
505 msgid "Unknown host"
506 msgstr "Host sconosciuto"
507
508 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
509 #. circumstances.
510 #: src/host.c:370
511 msgid "Temporary failure in name resolution"
512 msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
513
514 #: src/host.c:372
515 msgid "Unknown error"
516 msgstr "Errore sconosciuto"
517
518 #: src/host.c:751
519 #, c-format
520 msgid "Resolving %s... "
521 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
522
523 #: src/host.c:798
524 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
525 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
526
527 #: src/host.c:821
528 msgid "failed: timed out.\n"
529 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
530
531 #: src/html-url.c:298
532 #, c-format
533 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
534 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
535
536 #: src/html-url.c:705
537 #, c-format
538 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
539 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
540
541 #: src/http.c:373
542 #, c-format
543 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
544 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
545
546 #: src/http.c:687
547 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
548 msgstr "Nessun header, si assume HTTP/0.9"
549
550 #: src/http.c:1204
551 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
552 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
553
554 #: src/http.c:1374
555 #, c-format
556 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
557 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
558
559 #: src/http.c:1423
560 #, c-format
561 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
562 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
563
564 #: src/http.c:1492
565 #, c-format
566 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
567 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
568
569 #: src/http.c:1512
570 #, c-format
571 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
572 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
573
574 #: src/http.c:1557
575 #, c-format
576 msgid "%s request sent, awaiting response... "
577 msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
578
579 #: src/http.c:1568
580 msgid "No data received.\n"
581 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
582
583 #: src/http.c:1575
584 #, c-format
585 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
586 msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
587
588 #. If the authentication header is missing or
589 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
590 #: src/http.c:1660
591 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
592 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
593
594 #: src/http.c:1684
595 msgid "Authorization failed.\n"
596 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
597
598 #: src/http.c:1698
599 msgid "Malformed status line"
600 msgstr "Riga di stato malformata"
601
602 #: src/http.c:1700
603 msgid "(no description)"
604 msgstr "(nessuna descrizione)"
605
606 #: src/http.c:1763
607 #, c-format
608 msgid "Location: %s%s\n"
609 msgstr "Posizione: %s%s\n"
610
611 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
612 msgid "unspecified"
613 msgstr "non specificato"
614
615 #: src/http.c:1765
616 msgid " [following]"
617 msgstr " [segue]"
618
619 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
620 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
621 #. after the end of file and the server response with 416.
622 #: src/http.c:1821
623 msgid ""
624 "\n"
625 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
626 "\n"
627 msgstr ""
628 "\n"
629 "    Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
630 "\n"
631
632 #. No need to print this output if the body won't be
633 #. downloaded at all, or if the original server response is
634 #. printed.
635 #: src/http.c:1851
636 msgid "Length: "
637 msgstr "Lunghezza: "
638
639 #: src/http.c:1871
640 msgid "ignored"
641 msgstr "ignorato"
642
643 #: src/http.c:2019
644 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
645 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
646
647 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
648 #. retrieve the file
649 #: src/http.c:2054
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
653 "\n"
654 msgstr ""
655 "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
656 "\n"
657
658 #: src/http.c:2244
659 #, c-format
660 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
661 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
662
663 #. Another fatal error.
664 #: src/http.c:2251
665 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
666 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
667
668 #: src/http.c:2260
669 #, c-format
670 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
671 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
672
673 #: src/http.c:2290
674 #, c-format
675 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
676 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
677
678 #: src/http.c:2303
679 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
680 msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
681
682 #: src/http.c:2311
683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
684 msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
685
686 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
687 #: src/http.c:2334
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
691 "\n"
692 msgstr "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
693
694 #: src/http.c:2342
695 #, c-format
696 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
697 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
698
699 #: src/http.c:2347
700 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
701 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
702
703 #: src/http.c:2389 src/http.c:2455
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
710 "\n"
711
712 #: src/http.c:2446
713 #, c-format
714 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
715 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
716
717 #: src/http.c:2481
718 #, c-format
719 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
720 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s/%s. "
721
722 #: src/http.c:2495
723 #, c-format
724 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
725 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
726
727 #: src/http.c:2505
728 #, c-format
729 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
730 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
731
732 #: src/init.c:369
733 #, c-format
734 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
735 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
736
737 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
738 #, c-format
739 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
740 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
741
742 #: src/init.c:451
743 #, c-format
744 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
745 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
746
747 #: src/init.c:457
748 #, c-format
749 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
750 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
751
752 #: src/init.c:462
753 #, c-format
754 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
755 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
756
757 #: src/init.c:507
758 #, c-format
759 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
760 msgstr "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano entrambi a \"%s\".\n"
761
762 #: src/init.c:661
763 #, c-format
764 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
765 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
766
767 # FIXME: boolean: booleano? logico?
768 #: src/init.c:707
769 #, c-format
770 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
771 msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
772
773 #: src/init.c:759
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
777 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
778 msgstr ""
779 "%s: %s: valore logico esteso \"%s\" non valido,\n"
780 "usare \"on\", \"off\", \"always\" o \"never\".\n"
781
782 #: src/init.c:777
783 #, c-format
784 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
785 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
786
787 #: src/init.c:1008 src/init.c:1027
788 #, c-format
789 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
790 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
791
792 #: src/init.c:1052
793 #, c-format
794 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
795 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
796
797 #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
798 #, c-format
799 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
800 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
801
802 #: src/init.c:1143
803 #, c-format
804 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
805 msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
806
807 #: src/init.c:1208
808 #, c-format
809 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
810 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
811
812 #: src/init.c:1259
813 #, c-format
814 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
815 msgstr "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare \"unix\" o \"windows\".\n"
816
817 #: src/log.c:806
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "\n"
821 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
822 msgstr ""
823 "\n"
824 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
825
826 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
827 #. can do but disable printing completely.
828 #: src/log.c:816
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "\n"
832 "%s received.\n"
833 msgstr ""
834 "\n"
835 "%s ricevuto.\n"
836
837 #: src/log.c:817
838 #, c-format
839 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
840 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
841
842 #: src/main.c:375
843 #, c-format
844 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
845 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
846
847 #: src/main.c:387
848 msgid ""
849 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
853 "\n"
854
855 #: src/main.c:389
856 msgid "Startup:\n"
857 msgstr "Avvio:\n"
858
859 #: src/main.c:391
860 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
861 msgstr "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esce.\n"
862
863 #: src/main.c:393
864 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
865 msgstr "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
866
867 #: src/main.c:395
868 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
869 msgstr "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
870
871 #: src/main.c:397
872 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
873 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc\".\n"
874
875 #: src/main.c:401
876 msgid "Logging and input file:\n"
877 msgstr "File di log e di input:\n"
878
879 #: src/main.c:403
880 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
881 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    registra i messaggi su FILE.\n"
882
883 #: src/main.c:405
884 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
885 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  accoda i messaggi a FILE.\n"
886
887 #: src/main.c:408
888 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
889 msgstr "  -d,  --debug               mostra le informazioni di debug.\n"
890
891 #: src/main.c:411
892 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
893 msgstr "  -q,  --quiet               silenzioso (nessun output).\n"
894
895 #: src/main.c:413
896 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
897 msgstr "  -v,  --verbose             prolisso (predefinito).\n"
898
899 #: src/main.c:415
900 msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
901 msgstr "  -nv, --no-verbose          meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
902
903 #: src/main.c:417
904 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
905 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     scarica gli URL scritti in FILE.\n"
906
907 #: src/main.c:419
908 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
909 msgstr "  -F,  --force-html          tratta il file di input come HTML.\n"
910
911 # NdT: tradotta consultando "man wget".
912 #: src/main.c:421
913 msgid "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
914 msgstr ""
915 "  -B,  --base=URL            aggiunge URL ai link relativi quando si usa -F \n"
916 "                             sul file indicato con -i.\n"
917
918 #: src/main.c:425
919 msgid "Download:\n"
920 msgstr "Scaricamento:\n"
921
922 #: src/main.c:427
923 msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
924 msgstr "  -t,  --tries=NUMERO           imposta il NUMERO di tentativi (0 = illimitati).\n"
925
926 #: src/main.c:429
927 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
928 msgstr "       --retry-connrefused      riprova anche se la connessione è rifiutata.\n"
929
930 #: src/main.c:431
931 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
932 msgstr "  -O   --output-document=FILE   scrive tutti i documenti in un singolo FILE.\n"
933
934 #: src/main.c:433
935 msgid ""
936 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
937 "                                 existing files.\n"
938 msgstr "  -nc, --no-clobber             non scaricare file già esistenti.\n"
939
940 #: src/main.c:436
941 msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
942 msgstr ""
943 "  -c,  --continue               riprende a scaricare un file parzialmente\n"
944 "                                scaricato.\n"
945
946 #: src/main.c:438
947 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
948 msgstr "       --progress=TIPO          sceglie il TIPO di misurazione di progresso.\n"
949
950 #: src/main.c:440
951 msgid ""
952 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
953 "                                 local.\n"
954 msgstr "  -N,  --timestamping           non scarica file più vecchi di quelli locali.\n"
955
956 #: src/main.c:443
957 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
958 msgstr "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
959
960 #: src/main.c:445
961 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
962 msgstr "       --spider                 non scarica niente.\n"
963
964 #: src/main.c:447
965 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
966 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
967
968 #: src/main.c:449
969 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
970 msgstr ""
971 "       --dns-timeout=SECONDI    imposta il timeout per la risoluzione del DNS\n"
972 "                                a SECONDI.\n"
973
974 #: src/main.c:451
975 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
976 msgstr "       --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a SECONDI.\n"
977
978 #: src/main.c:453
979 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
980 msgstr "       --read-timeout=SECONDI   imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
981
982 #: src/main.c:455
983 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
984 msgstr "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
985
986 #: src/main.c:457
987 msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
988 msgstr ""
989 "       --waitretry=SECONDI      aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
990 "                                scaricamento.\n"
991
992 #: src/main.c:459
993 msgid "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
994 msgstr "       --random-wait            aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra scaricamenti.\n"
995
996 #: src/main.c:461
997 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
998 msgstr "  -Y,  --proxy                  attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
999
1000 #: src/main.c:463
1001 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1002 msgstr "       --no-proxy               disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1003
1004 #: src/main.c:465
1005 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1006 msgstr "  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1007
1008 #: src/main.c:467
1009 msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1010 msgstr ""
1011 "       --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1012 "                                all'host locale.\n"
1013
1014 #: src/main.c:469
1015 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1016 msgstr "       --limit-rate=VELOCITÀ    limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1017
1018 #: src/main.c:471
1019 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1020 msgstr "       --no-dns-cache           disattiva la cache per la risoluzione del DNS.\n"
1021
1022 #: src/main.c:473
1023 msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1024 msgstr ""
1025 "       --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a quelli\n"
1026 "                                permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1027
1028 #: src/main.c:476
1029 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1030 msgstr "  -4,  --inet4-only             si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1031
1032 #: src/main.c:478
1033 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1034 msgstr "  -6,  --inet6-only             si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1035
1036 #: src/main.c:480
1037 msgid ""
1038 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
1039 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1040 msgstr ""
1041 "       --prefer-family=FAMIGLIA  si connette di preferenza ad indirizzi della\n"
1042 "                                 FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1043
1044 #: src/main.c:484
1045 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1046 msgstr "       --user=UTENTE             imposta il nome utente ftp e http a UTENTE.\n"
1047
1048 #: src/main.c:486
1049 msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1050 msgstr "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1051
1052 #: src/main.c:490
1053 msgid "Directories:\n"
1054 msgstr "Directory:\n"
1055
1056 #: src/main.c:492
1057 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1058 msgstr "  -nd, --no-directories           non crea directory.\n"
1059
1060 #: src/main.c:494
1061 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1062 msgstr "  -x,  --force-directories        forza la creazione di directory.\n"
1063
1064 #: src/main.c:496
1065 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1066 msgstr "  -nH, --no-host-directories      non crea directory sull'host.\n"
1067
1068 #: src/main.c:498
1069 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1070 msgstr "       --protocol-directories     usa il nome di protocollo nelle directory.\n"
1071
1072 #: src/main.c:500
1073 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1074 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO   salva i file in PREFISSO/...\n"
1075
1076 #: src/main.c:502
1077 msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
1078 msgstr ""
1079 "       --cut-dirs=NUMERO             ignora NUMERO componenti delle directory\n"
1080 "                                     remote.\n"
1081
1082 #: src/main.c:506
1083 msgid "HTTP options:\n"
1084 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1085
1086 #: src/main.c:508
1087 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1088 msgstr "       --http-user=UTENTE      imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1089
1090 #: src/main.c:510
1091 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1092 msgstr "       --http-passwd=PASS      imposta la password http a PASS.\n"
1093
1094 #: src/main.c:512
1095 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1096 msgstr "       --no-cache              non permette la cache dei dati sul server.\n"
1097
1098 #: src/main.c:514
1099 msgid "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1100 msgstr "  -E,  --html-extension      salva con estensione \".html\" i documenti HTML.\n"
1101
1102 #: src/main.c:516
1103 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1104 msgstr "       --ignore-length       ignora il campo Content-Length degli header.\n"
1105
1106 #: src/main.c:518
1107 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1108 msgstr "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra gli header.\n"
1109
1110 #: src/main.c:520
1111 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1112 msgstr "       --proxy-user=UTENTE   imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1113
1114 #: src/main.c:522
1115 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1116 msgstr "       --proxy-passwd=PASS   imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1117
1118 #: src/main.c:524
1119 msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1120 msgstr ""
1121 "       --referer=URL         include l'header \"Referer: URL\" nella richiesta\n"
1122 "                             HTTP.\n"
1123
1124 #: src/main.c:526
1125 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1126 msgstr "       --save-headers        salva gli header HTTP su file.\n"
1127
1128 #: src/main.c:528
1129 msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1130 msgstr ""
1131 "  -U,  --user-agent=AGENTE   si identifica come AGENTE invece che come\n"
1132 "                             Wget/VERSIONE.\n"
1133
1134 #: src/main.c:530
1135 msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1136 msgstr ""
1137 "       --no-http-keep-alive  disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1138 "                             persistenti).\n"
1139
1140 #: src/main.c:532
1141 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1142 msgstr "       --no-cookies            non usa i cookies.\n"
1143
1144 #: src/main.c:534
1145 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1146 msgstr "       --load-cookies=FILE   carica i cookies dal FILE prima della sessione.\n"
1147
1148 #: src/main.c:536
1149 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1150 msgstr "       --save-cookies=FILE   salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1151
1152 #: src/main.c:538
1153 msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1154 msgstr ""
1155 "       --keep-session-cookies  carica e salva i cookies per la sessione\n"
1156 "                               (non permanenti).\n"
1157
1158 #: src/main.c:540
1159 msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
1160 msgstr "       --post-data=STRINGA   usa il metodo POST; spedisce STRINGA come dati.\n"
1161
1162 #: src/main.c:542
1163 msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1164 msgstr "       --post-file=FILE      usa il metodo POST; spedisce i contenuti del FILE.\n"
1165
1166 #: src/main.c:547
1167 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1168 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1169
1170 #: src/main.c:549
1171 msgid ""
1172 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1173 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1174 msgstr ""
1175 "       --secure-protocol=PROT.  sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1176 "                                SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1177
1178 #: src/main.c:552
1179 msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1180 msgstr "       --no-check-certificate   non valida il certificato del server.\n"
1181
1182 #: src/main.c:554
1183 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1184 msgstr "       --certificate=FILE       file di certificato del client.\n"
1185
1186 #: src/main.c:556
1187 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1188 msgstr "       --certificate-type=TIPO  tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1189
1190 #: src/main.c:558
1191 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1192 msgstr "       --private-key=FILE       file della chiave privata.\n"
1193
1194 #: src/main.c:560
1195 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1196 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1197
1198 #: src/main.c:562
1199 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/main.c:564
1203 msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
1204 msgstr "       --ca-directory=DIR       directory dove è memorizzata la lista dei CA.\n"
1205
1206 #: src/main.c:566
1207 msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1208 msgstr ""
1209 "       --random-file=FILE       file con dati casuali per inizializzare\n"
1210 "                                SSL PRNG.\n"
1211
1212 #: src/main.c:568
1213 msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/main.c:573
1217 msgid "FTP options:\n"
1218 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1219
1220 #: src/main.c:575
1221 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1222 msgstr "       --ftp-user=UTENTE       imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1223
1224 #: src/main.c:577
1225 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1226 msgstr "       --ftp-password=PASS     imposta la password ftp a PASS.\n"
1227
1228 #: src/main.c:579
1229 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1230 msgstr "       --no-remove-listing     non elimina i file \".listing\".\n"
1231
1232 #: src/main.c:581
1233 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1234 msgstr "       --no-glob              disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1235
1236 #: src/main.c:583
1237 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1238 msgstr "       --no-passive-ftp        disabilita la modalità di trasferimento passiva.\n"
1239
1240 #: src/main.c:585
1241 msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --retr-symlinks        scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1244 "                              link simbolici quando si è in modalità ricorsiva.\n"
1245
1246 #: src/main.c:587
1247 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1248 msgstr "       --preserve-permissions  preserva i permessi remoti dei file.\n"
1249
1250 #: src/main.c:591
1251 msgid "Recursive download:\n"
1252 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1253
1254 #: src/main.c:593
1255 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1256 msgstr "  -r,  --recursive          scaricamento ricorsivo.\n"
1257
1258 #: src/main.c:595
1259 msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1260 msgstr ""
1261 "  -l,  --level=NUMERO       profondità massima di ricorsione\n"
1262 "                            (inf o 0 = illimitata).\n"
1263
1264 #: src/main.c:597
1265 msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1266 msgstr "       --delete-after         elimina localmente i file dopo averli scaricati.\n"
1267
1268 #: src/main.c:599
1269 msgid "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1270 msgstr "  -k,  --convert-links        converte i link assoluti in relativi.\n"
1271
1272 #: src/main.c:601
1273 msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1274 msgstr "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di convertirlo.\n"
1275
1276 #: src/main.c:603
1277 msgid "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1278 msgstr "  -m,  --mirror               scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1279
1280 #: src/main.c:605
1281 msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1282 msgstr ""
1283 "  -p,  --page-requisites      scarica tutte le immagini, ecc, necessarie per\n"
1284 "                              visualizzare la pagina HTML.\n"
1285
1286 #: src/main.c:607
1287 msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1288 msgstr "       --strict-comments      tratta i commenti HTML in modalità strict (SGML).\n"
1289
1290 #: src/main.c:611
1291 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1292 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1293
1294 #: src/main.c:613
1295 msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
1296 msgstr ""
1297 "  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate, separate da\n"
1298 "                                     virgole.\n"
1299
1300 #: src/main.c:615
1301 msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
1302 msgstr ""
1303 "  -R,  --reject=LISTA                lista di estensioni rifiutate, separate da\n"
1304 "                                     virgole.\n"
1305
1306 #: src/main.c:617
1307 msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
1308 msgstr ""
1309 "  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati, separati da\n"
1310 "                                     virgole.\n"
1311
1312 #: src/main.c:619
1313 msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
1314 msgstr ""
1315 "       --exclude-domains=LISTA       lista di domini rifiutati, separati da \n"
1316 "                                     virgole.\n"
1317
1318 #: src/main.c:621
1319 msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1320 msgstr "       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1321
1322 #: src/main.c:623
1323 msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1324 msgstr ""
1325 "       --follow-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1326 "                                     che vengono seguiti nello scaricamento.\n"
1327
1328 #: src/main.c:625
1329 msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1330 msgstr ""
1331 "       --ignore-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1332 "                                     che vengono ignorati.\n"
1333
1334 #: src/main.c:627
1335 msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1336 msgstr ""
1337 "  -H,  --span-hosts                  visita anche altri host quando si è in\n"
1338 "                                     modalità ricorsiva.\n"
1339
1340 #: src/main.c:629
1341 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1342 msgstr "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
1343
1344 #: src/main.c:631
1345 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1346 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
1347
1348 #: src/main.c:633
1349 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1350 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
1351
1352 #: src/main.c:635
1353 msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1354 msgstr "  -np, --no-parent                   non risale alla directory superiore.\n"
1355
1356 #: src/main.c:639
1357 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1358 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1359
1360 #: src/main.c:644
1361 #, c-format
1362 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1363 msgstr "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1364
1365 #: src/main.c:658
1366 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1367 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1368
1369 #: src/main.c:660
1370 msgid ""
1371 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1372 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1373 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1374 "GNU General Public License for more details.\n"
1375 msgstr ""
1376 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
1377 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
1378 "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
1379 "Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
1380
1381 #: src/main.c:665
1382 msgid ""
1383 "\n"
1384 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1385 msgstr ""
1386 "\n"
1387 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1388
1389 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1390 #. pre-1.5 `--help' page.
1391 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1392 #, c-format
1393 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1394 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1395
1396 #: src/main.c:777
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1399 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1400
1401 #: src/main.c:830
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1404 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1405
1406 #: src/main.c:836
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1409 msgstr "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1410
1411 #: src/main.c:844
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1414 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1415
1416 #. No URL specified.
1417 #: src/main.c:854
1418 #, c-format
1419 msgid "%s: missing URL\n"
1420 msgstr "%s: URL mancante\n"
1421
1422 #: src/main.c:963
1423 #, c-format
1424 msgid "No URLs found in %s.\n"
1425 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1426
1427 #: src/main.c:972
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "\n"
1431 "FINISHED --%s--\n"
1432 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1433 msgstr ""
1434 "\n"
1435 "TERMINATO --%s--\n"
1436 "Scaricati: %s byte in %d file\n"
1437
1438 #: src/main.c:979
1439 #, c-format
1440 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1441 msgstr "Quota di scaricamento (%s byte) SUPERATA!\n"
1442
1443 #: src/mswindows.c:235
1444 #, c-format
1445 msgid "Continuing in background.\n"
1446 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1447
1448 #: src/mswindows.c:427
1449 #, c-format
1450 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1451 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1452
1453 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1454 #, c-format
1455 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1456 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1457
1458 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1461 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1462
1463 #: src/netrc.c:385
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1466 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1467
1468 # token: termine?
1469 #: src/netrc.c:416
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1472 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1473
1474 #: src/netrc.c:480
1475 #, c-format
1476 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1477 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1478
1479 #: src/netrc.c:490
1480 #, c-format
1481 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1482 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1483
1484 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1485 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1486 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1487 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1488 #: src/openssl.c:121
1489 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1490 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1491
1492 #: src/openssl.c:181
1493 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1494 msgstr "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1495
1496 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1497 #. him about problems with the server's certificate.
1498 #: src/openssl.c:419
1499 msgid "ERROR"
1500 msgstr "ERRORE"
1501
1502 #: src/openssl.c:419
1503 msgid "WARNING"
1504 msgstr "AVVERTIMENTO"
1505
1506 #: src/openssl.c:427
1507 #, c-format
1508 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1509 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1510
1511 #: src/openssl.c:458
1512 #, c-format
1513 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1514 msgstr "%s: errore di verifica del certificato per %s: %s\n"
1515
1516 #: src/openssl.c:485
1517 #, c-format
1518 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1519 msgstr "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host richiesto \"%s\".\n"
1520
1521 #: src/openssl.c:498
1522 #, c-format
1523 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1524 msgstr "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1525
1526 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1527 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1528 #. digits in the skipped amount in K.
1529 #: src/progress.c:243
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "%*s[ skipping %dK ]"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "%*s[ %dK ignorato ]"
1537
1538 # Da man wget:
1539 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display.  It traces the
1540 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1541 # fixed amount of downloaded data.
1542 #
1543 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1544 # specifying the type as dot:style.
1545 #
1546 #: src/progress.c:410
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1549 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1550
1551 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1552 #. the realtime clock.
1553 #: src/ptimer.c:176
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/recur.c:377
1559 #, c-format
1560 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1561 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1562
1563 #: src/res.c:394
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot open %s: %s"
1566 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
1567
1568 #: src/res.c:544
1569 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1570 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1571
1572 #: src/retr.c:645
1573 #, c-format
1574 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1575 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1576
1577 #: src/retr.c:653
1578 #, c-format
1579 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1580 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1581
1582 #: src/retr.c:740
1583 #, c-format
1584 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1585 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1586
1587 #: src/retr.c:865
1588 msgid ""
1589 "Giving up.\n"
1590 "\n"
1591 msgstr ""
1592 "Rinuncio.\n"
1593 "\n"
1594
1595 #: src/retr.c:865
1596 msgid ""
1597 "Retrying.\n"
1598 "\n"
1599 msgstr ""
1600 "Altro tentativo in corso.\n"
1601 "\n"
1602
1603 #: src/url.c:626
1604 msgid "No error"
1605 msgstr "Nessun errore"
1606
1607 #: src/url.c:628
1608 msgid "Unsupported scheme"
1609 msgstr "Schema non supportato"
1610
1611 #: src/url.c:630
1612 msgid "Invalid host name"
1613 msgstr "Nome dell'host non valido"
1614
1615 #: src/url.c:632
1616 msgid "Bad port number"
1617 msgstr "Numero di porta non valido"
1618
1619 #: src/url.c:634
1620 msgid "Invalid user name"
1621 msgstr "Nome utente non valido"
1622
1623 #: src/url.c:636
1624 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1625 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1626
1627 #: src/url.c:638
1628 msgid "IPv6 addresses not supported"
1629 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1630
1631 #: src/url.c:640
1632 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1633 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1634
1635 #. parent, no error
1636 #: src/utils.c:349
1637 #, c-format
1638 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1639 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
1640
1641 #: src/utils.c:397
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1644 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
1645
1646 #: src/xmalloc.c:72
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1649 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"