1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-18 15:29-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-06-05 16:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Connessione a %s|%s:%d... "
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Connessione a %s:%d..."
38 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
41 msgstr "fallito: %s.\n"
45 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
46 msgstr "Convertiti %d file in %.*f secondi.\n"
50 msgid "Converting %s... "
51 msgstr "Conversione di %s... "
54 msgid "nothing to do.\n"
55 msgstr "niente da fare.\n"
57 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
59 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
60 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
64 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
65 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
69 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
70 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
74 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
75 msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
79 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
80 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
84 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
85 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
87 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
89 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
90 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
94 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
95 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
99 msgid "Error closing `%s': %s\n"
100 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
103 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
104 msgstr "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
106 #: src/ftp-ls.c:889 src/ftp-ls.c:891
108 msgid "Index of /%s on %s:%d"
109 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
113 msgid "time unknown "
114 msgstr "data sconosciuta "
144 msgstr "Lunghezza: %s"
146 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
148 msgid ", %s (%s) remaining"
149 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
151 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
153 msgid ", %s remaining"
154 msgstr ", %s rimanenti"
158 msgid " (unauthoritative)\n"
159 msgstr " (non autorevole)\n"
161 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
164 msgid "Logging in as %s ... "
165 msgstr "Accesso come utente %s ... "
167 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
168 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
170 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
171 msgstr "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
174 msgid "Error in server greeting.\n"
175 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
177 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
178 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
179 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
180 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
183 msgid "The server refuses login.\n"
184 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
187 msgid "Login incorrect.\n"
188 msgstr "Login non corretto.\n"
192 msgstr "Login eseguito!\n"
195 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
196 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
198 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
202 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
208 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
209 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
216 msgid "==> CWD not needed.\n"
217 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
222 "No such directory `%s'.\n"
225 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
230 msgid "==> CWD not required.\n"
231 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
233 # GB: initiate = inizializzare
235 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
236 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
238 # GB: parse = comprendere
240 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
241 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
245 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
246 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
250 msgid "Bind error (%s).\n"
251 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
254 msgid "Invalid PORT.\n"
255 msgstr "Porta non valida.\n"
260 "REST failed, starting from scratch.\n"
263 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
268 "No such file `%s'.\n"
271 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
277 "No such file or directory `%s'.\n"
280 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
283 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
284 #. what functions like unique_create typically do)
285 #. because we told the user we'd use this name.
286 #. Instead, return and retry the download.
287 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
289 msgid "%s has sprung into existence.\n"
290 msgstr "%s è venuto ad esistenza.\n"
294 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
295 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
299 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
300 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
303 msgid "Control connection closed.\n"
304 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
307 msgid "Data transfer aborted.\n"
308 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
312 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
313 msgstr "Il file \"%s\" esiste già , scaricamento non effettuato.\n"
315 #: src/ftp.c:1184 src/http.c:2145
318 msgstr "(tentativo:%2d)"
320 #: src/ftp.c:1254 src/http.c:2422
323 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
326 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
329 #: src/ftp.c:1296 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
331 msgid "Removing %s.\n"
332 msgstr "Rimozione di %s.\n"
336 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
337 msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
341 msgid "Removed `%s'.\n"
342 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
346 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
347 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
349 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
353 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
354 msgstr "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
356 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
360 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
362 msgstr "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in corso.\n"
364 #. Sizes do not match
368 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
371 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
375 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
376 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
381 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
384 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
389 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
390 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
394 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
395 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
399 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
400 msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
404 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
405 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
409 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
410 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
414 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
415 msgstr "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %d).\n"
419 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
420 msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
422 #: src/ftp.c:1717 src/ftp.c:1731
424 msgid "Rejecting `%s'.\n"
425 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
428 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
429 #. reason that nothing was retrieved.
432 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
433 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
437 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
438 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
442 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
443 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
447 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
448 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
452 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
453 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
457 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
458 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
460 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
462 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
463 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
468 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
469 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
471 #. +option or -option
474 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
475 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
477 #. 1003.2 specifies the format of this message.
480 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
481 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
485 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
486 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
488 #. 1003.2 specifies the format of this message.
489 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
491 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
492 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
496 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
497 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
501 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
502 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
506 msgstr "Host sconosciuto"
508 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
511 msgid "Temporary failure in name resolution"
512 msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
515 msgid "Unknown error"
516 msgstr "Errore sconosciuto"
520 msgid "Resolving %s... "
521 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
524 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
525 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
528 msgid "failed: timed out.\n"
529 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
531 #: src/html-url.c:298
533 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
534 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
536 #: src/html-url.c:705
538 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
539 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
543 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
544 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
547 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
548 msgstr "Nessun header, si assume HTTP/0.9"
551 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
552 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
556 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
557 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
561 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
562 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
566 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
567 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
571 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
572 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
576 msgid "%s request sent, awaiting response... "
577 msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
580 msgid "No data received.\n"
581 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
585 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
586 msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
588 #. If the authentication header is missing or
589 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
591 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
592 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
595 msgid "Authorization failed.\n"
596 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
599 msgid "Malformed status line"
600 msgstr "Riga di stato malformata"
603 msgid "(no description)"
604 msgstr "(nessuna descrizione)"
608 msgid "Location: %s%s\n"
609 msgstr "Posizione: %s%s\n"
611 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
613 msgstr "non specificato"
619 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
620 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
621 #. after the end of file and the server response with 416.
625 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
629 " Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
632 #. No need to print this output if the body won't be
633 #. downloaded at all, or if the original server response is
644 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
645 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
647 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
652 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
655 "Il file \"%s\" esiste già , scaricamento non effettuato.\n"
660 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
661 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
663 #. Another fatal error.
665 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
666 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
670 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
671 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
675 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
676 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
679 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
680 msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
684 msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
686 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
690 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
692 msgstr "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
696 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
697 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
700 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
701 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
706 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
709 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
714 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
715 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
719 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
720 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
724 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
725 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
729 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
730 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
732 #: src/init.c:432 src/netrc.c:277
734 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
735 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
739 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
740 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
744 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
745 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
749 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
750 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
754 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
755 msgstr "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano entrambi a \"%s\".\n"
759 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
760 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
762 # FIXME: boolean: booleano? logico?
765 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
766 msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
771 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
772 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
774 "%s: %s: valore logico esteso \"%s\" non valido,\n"
775 "usare \"on\", \"off\", \"always\" o \"never\".\n"
779 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
780 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
782 #: src/init.c:1007 src/init.c:1026
784 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
785 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
789 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
790 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
792 #: src/init.c:1105 src/init.c:1195 src/init.c:1290 src/init.c:1315
794 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
795 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
799 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
800 msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
804 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
805 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
809 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
810 msgstr "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare \"unix\" o \"windows\".\n"
816 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
819 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
821 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
822 #. can do but disable printing completely.
834 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
835 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
839 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
840 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
844 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
847 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
855 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
856 msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
859 msgid " -h, --help print this help.\n"
860 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
863 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
864 msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
867 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
868 msgstr " -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc\".\n"
871 msgid "Logging and input file:\n"
872 msgstr "File di log e di input:\n"
875 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
876 msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
879 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
880 msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
883 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
884 msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
887 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
888 msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
891 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
892 msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
895 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
896 msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
899 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
900 msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
903 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
904 msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
906 # NdT: tradotta consultando "man wget".
908 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
910 " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -F \n"
911 " sul file indicato con -i.\n"
915 msgstr "Scaricamento:\n"
918 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
919 msgstr " -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = illimitati).\n"
922 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
923 msgstr " --retry-connrefused riprova anche se la connessione è rifiutata.\n"
926 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
927 msgstr " -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo FILE.\n"
931 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
933 msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
936 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
938 " -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
942 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
943 msgstr " --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di progresso.\n"
947 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
949 msgstr " -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli locali.\n"
952 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
953 msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
956 msgid " --spider don't download anything.\n"
957 msgstr " --spider non scarica niente.\n"
960 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
961 msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
964 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
966 " --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del DNS\n"
970 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
971 msgstr " --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a SECONDI.\n"
974 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
975 msgstr " --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
978 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
979 msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
982 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
984 " --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
988 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
989 msgstr " --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra scaricamenti.\n"
992 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
993 msgstr " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
996 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
997 msgstr " --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1000 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1001 msgstr " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1004 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1006 " --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1007 " all'host locale.\n"
1010 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1011 msgstr " --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1014 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1015 msgstr " --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del DNS.\n"
1018 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1020 " --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a quelli\n"
1021 " permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1024 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1025 msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1028 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1029 msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1033 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
1034 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1036 " --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi della\n"
1037 " FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1040 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1041 msgstr " --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a UTENTE.\n"
1044 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1045 msgstr " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1048 msgid "Directories:\n"
1049 msgstr "Directory:\n"
1052 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1053 msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
1056 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1057 msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
1060 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1061 msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
1064 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1065 msgstr " --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle directory.\n"
1068 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1069 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
1072 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1074 " --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle directory\n"
1078 msgid "HTTP options:\n"
1079 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1082 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1083 msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1086 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1087 msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
1090 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1091 msgstr " --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
1094 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1095 msgstr " -E, --html-extension salva con estensione \".html\" i documenti HTML.\n"
1098 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1099 msgstr " --ignore-length ignora il campo Content-Length degli header.\n"
1102 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1103 msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra gli header.\n"
1106 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1107 msgstr " --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1110 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1111 msgstr " --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1114 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1116 " --referer=URL include l'header \"Referer: URL\" nella richiesta\n"
1120 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1121 msgstr " --save-headers salva gli header HTTP su file.\n"
1124 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1126 " -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
1130 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1132 " --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1136 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1137 msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
1140 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1141 msgstr " --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della sessione.\n"
1144 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1145 msgstr " --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1148 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1150 " --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
1151 " (non permanenti).\n"
1154 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1155 msgstr " --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come dati.\n"
1158 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1159 msgstr " --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del FILE.\n"
1162 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1163 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1167 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1168 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1170 " --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1171 " SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1174 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1175 msgstr " --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
1178 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1179 msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
1182 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1183 msgstr " --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1186 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1187 msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
1190 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1191 msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1194 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1195 msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
1198 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
1199 msgstr " --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei CA.\n"
1202 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1204 " --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
1208 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
1209 msgstr " --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati casuali.\n"
1212 msgid "FTP options:\n"
1213 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1216 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1217 msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1220 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1221 msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
1224 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1225 msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
1228 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1229 msgstr " --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1232 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1233 msgstr " --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento passiva.\n"
1236 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1238 " --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1239 " link simbolici quando si è in modalità ricorsiva.\n"
1242 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1243 msgstr " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
1246 msgid "Recursive download:\n"
1247 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1250 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1251 msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
1254 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1256 " -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
1257 " (inf o 0 = illimitata).\n"
1260 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1261 msgstr " --delete-after elimina localmente i file dopo averli scaricati.\n"
1264 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1265 msgstr " -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
1268 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1269 msgstr " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di convertirlo.\n"
1272 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1273 msgstr " -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1276 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1278 " -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie per\n"
1279 " visualizzare la pagina HTML.\n"
1282 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1283 msgstr " --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict (SGML).\n"
1286 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1287 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1290 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1292 " -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate da\n"
1296 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1298 " -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate da\n"
1302 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1304 " -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
1308 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1310 " --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati da \n"
1314 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1315 msgstr " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1318 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1320 " --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1321 " che vengono seguiti nello scaricamento.\n"
1324 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1326 " --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1327 " che vengono ignorati.\n"
1330 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1332 " -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
1333 " modalità ricorsiva.\n"
1336 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1337 msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1340 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1341 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1344 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1345 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1348 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1349 msgstr " -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1352 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1353 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1357 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1358 msgstr "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1361 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1362 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1366 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1367 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1368 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1369 "GNU General Public License for more details.\n"
1371 "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
1372 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
1373 "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
1374 "Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
1379 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1382 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1384 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1385 #. pre-1.5 `--help' page.
1386 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1388 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1389 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1393 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1394 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1398 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1399 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1403 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1404 msgstr "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1408 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1409 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1411 #. No URL specified.
1414 msgid "%s: missing URL\n"
1415 msgstr "%s: URL mancante\n"
1419 msgid "No URLs found in %s.\n"
1420 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1427 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1430 "TERMINATO --%s--\n"
1431 "Scaricati: %s byte in %d file\n"
1435 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1436 msgstr "Quota di scaricamento (%s byte) SUPERATA!\n"
1438 #: src/mswindows.c:112
1440 msgid "Continuing in background.\n"
1441 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1443 #: src/mswindows.c:304
1445 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1446 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1448 #: src/mswindows.c:306 src/utils.c:351
1450 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1451 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1453 #: src/mswindows.c:474 src/mswindows.c:481
1455 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1456 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1460 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1461 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1466 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1467 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1471 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1472 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1476 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1477 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1479 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1480 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1481 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1482 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1483 #: src/openssl.c:121
1484 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1485 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1487 #: src/openssl.c:181
1488 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1489 msgstr "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1491 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1492 #. him about problems with the server's certificate.
1493 #: src/openssl.c:423
1497 #: src/openssl.c:423
1499 msgstr "AVVERTIMENTO"
1501 #: src/openssl.c:431
1503 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1504 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1506 #: src/openssl.c:462
1508 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1509 msgstr "%s: errore di verifica del certificato per %s: %s\n"
1511 #: src/openssl.c:489
1513 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1514 msgstr "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host richiesto \"%s\".\n"
1516 #: src/openssl.c:502
1518 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1519 msgstr "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1521 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1522 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1523 #. digits in the skipped amount in K.
1524 #: src/progress.c:243
1528 "%*s[ skipping %dK ]"
1531 "%*s[ %dK ignorato ]"
1534 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
1535 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1536 # fixed amount of downloaded data.
1538 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1539 # specifying the type as dot:style.
1541 #: src/progress.c:410
1543 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1544 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1547 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1548 #. the realtime clock.
1551 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1552 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
1556 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1557 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1561 msgid "Cannot open %s: %s"
1562 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
1565 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1566 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1570 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1571 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1575 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1576 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1580 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1581 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1596 "Altro tentativo in corso.\n"
1601 msgstr "Nessun errore"
1604 msgid "Unsupported scheme"
1605 msgstr "Schema non supportato"
1608 msgid "Invalid host name"
1609 msgstr "Nome dell'host non valido"
1612 msgid "Bad port number"
1613 msgstr "Numero di porta non valido"
1616 msgid "Invalid user name"
1617 msgstr "Nome utente non valido"
1620 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1621 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1624 msgid "IPv6 addresses not supported"
1625 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1628 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1629 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1634 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1635 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
1639 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1640 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
1644 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1645 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
1647 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1648 #~ msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s/%s. "