]> sjero.net Git - wget/blob - po/it.po
[svn] Synched translations with translation project's latest.
[wget] / po / it.po
1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-18 15:29-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-06-05 16:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/connect.c:199
20 #, c-format
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
23
24 #: src/connect.c:271
25 #, c-format
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Connessione a %s|%s:%d... "
28
29 #: src/connect.c:274
30 #, c-format
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Connessione a %s:%d..."
33
34 #: src/connect.c:335
35 msgid "connected.\n"
36 msgstr "connesso.\n"
37
38 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
39 #, c-format
40 msgid "failed: %s.\n"
41 msgstr "fallito: %s.\n"
42
43 #: src/convert.c:176
44 #, c-format
45 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
46 msgstr "Convertiti %d file in %.*f secondi.\n"
47
48 #: src/convert.c:202
49 #, c-format
50 msgid "Converting %s... "
51 msgstr "Conversione di %s... "
52
53 #: src/convert.c:215
54 msgid "nothing to do.\n"
55 msgstr "niente da fare.\n"
56
57 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
58 #, c-format
59 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
60 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
61
62 #: src/convert.c:238
63 #, c-format
64 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
65 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
66
67 #: src/convert.c:447
68 #, c-format
69 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
70 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
71
72 #: src/cookies.c:619
73 #, c-format
74 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
75 msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
76
77 #: src/cookies.c:643
78 #, c-format
79 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
80 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
81
82 #: src/cookies.c:881
83 #, c-format
84 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
85 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
86
87 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
88 #, c-format
89 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
90 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
91
92 #: src/cookies.c:1489
93 #, c-format
94 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
95 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
96
97 #: src/cookies.c:1492
98 #, c-format
99 msgid "Error closing `%s': %s\n"
100 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
101
102 #: src/ftp-ls.c:843
103 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
104 msgstr "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
105
106 #: src/ftp-ls.c:889 src/ftp-ls.c:891
107 #, c-format
108 msgid "Index of /%s on %s:%d"
109 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
110
111 #: src/ftp-ls.c:914
112 #, c-format
113 msgid "time unknown       "
114 msgstr "data sconosciuta      "
115
116 #: src/ftp-ls.c:918
117 #, c-format
118 msgid "File        "
119 msgstr "File        "
120
121 #: src/ftp-ls.c:921
122 #, c-format
123 msgid "Directory   "
124 msgstr "Directory   "
125
126 #: src/ftp-ls.c:924
127 #, c-format
128 msgid "Link        "
129 msgstr "Link        "
130
131 #: src/ftp-ls.c:927
132 #, c-format
133 msgid "Not sure    "
134 msgstr "Incerto     "
135
136 #: src/ftp-ls.c:945
137 #, c-format
138 msgid " (%s bytes)"
139 msgstr " (%s byte)"
140
141 #: src/ftp.c:226
142 #, c-format
143 msgid "Length: %s"
144 msgstr "Lunghezza: %s"
145
146 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
147 #, c-format
148 msgid ", %s (%s) remaining"
149 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
150
151 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
152 #, c-format
153 msgid ", %s remaining"
154 msgstr ", %s rimanenti"
155
156 # FIXME
157 #: src/ftp.c:239
158 msgid " (unauthoritative)\n"
159 msgstr " (non autorevole)\n"
160
161 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
162 #: src/ftp.c:314
163 #, c-format
164 msgid "Logging in as %s ... "
165 msgstr "Accesso come utente %s ... "
166
167 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
168 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
169 #: src/ftp.c:866
170 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
171 msgstr "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
172
173 #: src/ftp.c:334
174 msgid "Error in server greeting.\n"
175 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
176
177 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
178 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
179 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
180 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
181
182 #: src/ftp.c:347
183 msgid "The server refuses login.\n"
184 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
185
186 #: src/ftp.c:353
187 msgid "Login incorrect.\n"
188 msgstr "Login non corretto.\n"
189
190 #: src/ftp.c:359
191 msgid "Logged in!\n"
192 msgstr "Login eseguito!\n"
193
194 #: src/ftp.c:381
195 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
196 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
197
198 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
199 msgid "done.    "
200 msgstr "fatto.   "
201
202 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
203 msgid "done.\n"
204 msgstr "fatto.\n"
205
206 #: src/ftp.c:469
207 #, c-format
208 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
209 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
210
211 #: src/ftp.c:481
212 msgid "done.  "
213 msgstr "fatto.  "
214
215 #: src/ftp.c:487
216 msgid "==> CWD not needed.\n"
217 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
218
219 #: src/ftp.c:580
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "No such directory `%s'.\n"
223 "\n"
224 msgstr ""
225 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
226 "\n"
227
228 #. do not CWD
229 #: src/ftp.c:595
230 msgid "==> CWD not required.\n"
231 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
232
233 # GB: initiate = inizializzare
234 #: src/ftp.c:654
235 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
236 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
237
238 # GB: parse = comprendere
239 #: src/ftp.c:658
240 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
241 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
242
243 #: src/ftp.c:676
244 #, c-format
245 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
246 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
247
248 #: src/ftp.c:724
249 #, c-format
250 msgid "Bind error (%s).\n"
251 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
252
253 #: src/ftp.c:730
254 msgid "Invalid PORT.\n"
255 msgstr "Porta non valida.\n"
256
257 #: src/ftp.c:776
258 msgid ""
259 "\n"
260 "REST failed, starting from scratch.\n"
261 msgstr ""
262 "\n"
263 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
264
265 #: src/ftp.c:837
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "No such file `%s'.\n"
269 "\n"
270 msgstr ""
271 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
272 "\n"
273
274 #: src/ftp.c:884
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "No such file or directory `%s'.\n"
278 "\n"
279 msgstr ""
280 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
281 "\n"
282
283 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
284 #. what functions like unique_create typically do)
285 #. because we told the user we'd use this name.
286 #. Instead, return and retry the download.
287 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
288 #, c-format
289 msgid "%s has sprung into existence.\n"
290 msgstr "%s Ã¨ venuto ad esistenza.\n"
291
292 #: src/ftp.c:1008
293 #, c-format
294 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
295 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
296
297 #: src/ftp.c:1016
298 #, c-format
299 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
300 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
301
302 #: src/ftp.c:1030
303 msgid "Control connection closed.\n"
304 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
305
306 #: src/ftp.c:1048
307 msgid "Data transfer aborted.\n"
308 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
309
310 #: src/ftp.c:1116
311 #, c-format
312 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
313 msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
314
315 #: src/ftp.c:1184 src/http.c:2145
316 #, c-format
317 msgid "(try:%2d)"
318 msgstr "(tentativo:%2d)"
319
320 #: src/ftp.c:1254 src/http.c:2422
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
327 "\n"
328
329 #: src/ftp.c:1296 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
330 #, c-format
331 msgid "Removing %s.\n"
332 msgstr "Rimozione di %s.\n"
333
334 #: src/ftp.c:1338
335 #, c-format
336 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
337 msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
338
339 #: src/ftp.c:1353
340 #, c-format
341 msgid "Removed `%s'.\n"
342 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
343
344 #: src/ftp.c:1388
345 #, c-format
346 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
347 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
348
349 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
350 #. are both equal.
351 #: src/ftp.c:1458
352 #, c-format
353 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
354 msgstr "Il file remoto Ã¨ più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
355
356 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
357 #: src/ftp.c:1465
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
361 "\n"
362 msgstr "Il file remoto Ã¨ più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in corso.\n"
363
364 #. Sizes do not match
365 #: src/ftp.c:1472
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
369 "\n"
370 msgstr ""
371 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
372 "\n"
373
374 #: src/ftp.c:1490
375 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
376 msgstr "Il nome del link simbolico non Ã¨ valido, ignorato.\n"
377
378 #: src/ftp.c:1507
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
382 "\n"
383 msgstr ""
384 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
385 "\n"
386
387 #: src/ftp.c:1515
388 #, c-format
389 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
390 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
391
392 #: src/ftp.c:1525
393 #, c-format
394 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
395 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
396
397 #: src/ftp.c:1537
398 #, c-format
399 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
400 msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
401
402 #: src/ftp.c:1546
403 #, c-format
404 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
405 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1573
408 #, c-format
409 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
410 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1601
413 #, c-format
414 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
415 msgstr "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità Ã¨ %d (max %d).\n"
416
417 #: src/ftp.c:1651
418 #, c-format
419 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
420 msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché Ã¨ esclusa/non inclusa.\n"
421
422 #: src/ftp.c:1717 src/ftp.c:1731
423 #, c-format
424 msgid "Rejecting `%s'.\n"
425 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
426
427 #. No luck.
428 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
429 #. reason that nothing was retrieved.
430 #: src/ftp.c:1777
431 #, c-format
432 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
433 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
434
435 #: src/ftp.c:1843
436 #, c-format
437 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
438 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
439
440 #: src/ftp.c:1848
441 #, c-format
442 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
443 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
444
445 #: src/getopt.c:675
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
448 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" Ã¨ ambigua\n"
449
450 #: src/getopt.c:700
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
453 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
454
455 #: src/getopt.c:705
456 #, c-format
457 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
458 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
459
460 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
461 #, c-format
462 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
463 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
464
465 #. --option
466 #: src/getopt.c:752
467 #, c-format
468 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
469 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
470
471 #. +option or -option
472 #: src/getopt.c:756
473 #, c-format
474 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
475 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
476
477 #. 1003.2 specifies the format of this message.
478 #: src/getopt.c:782
479 #, c-format
480 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
481 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
482
483 #: src/getopt.c:785
484 #, c-format
485 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
486 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
487
488 #. 1003.2 specifies the format of this message.
489 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
490 #, c-format
491 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
492 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
493
494 #: src/getopt.c:862
495 #, c-format
496 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
497 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" Ã¨ ambigua\n"
498
499 #: src/getopt.c:880
500 #, c-format
501 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
502 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
503
504 #: src/host.c:366
505 msgid "Unknown host"
506 msgstr "Host sconosciuto"
507
508 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
509 #. circumstances.
510 #: src/host.c:370
511 msgid "Temporary failure in name resolution"
512 msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
513
514 #: src/host.c:372
515 msgid "Unknown error"
516 msgstr "Errore sconosciuto"
517
518 #: src/host.c:751
519 #, c-format
520 msgid "Resolving %s... "
521 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
522
523 #: src/host.c:798
524 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
525 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
526
527 #: src/host.c:821
528 msgid "failed: timed out.\n"
529 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
530
531 #: src/html-url.c:298
532 #, c-format
533 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
534 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
535
536 #: src/html-url.c:705
537 #, c-format
538 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
539 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
540
541 #: src/http.c:373
542 #, c-format
543 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
544 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
545
546 #: src/http.c:687
547 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
548 msgstr "Nessun header, si assume HTTP/0.9"
549
550 #: src/http.c:1204
551 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
552 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
553
554 #: src/http.c:1374
555 #, c-format
556 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
557 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
558
559 #: src/http.c:1423
560 #, c-format
561 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
562 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
563
564 #: src/http.c:1492
565 #, c-format
566 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
567 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
568
569 #: src/http.c:1512
570 #, c-format
571 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
572 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
573
574 #: src/http.c:1557
575 #, c-format
576 msgid "%s request sent, awaiting response... "
577 msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
578
579 #: src/http.c:1568
580 msgid "No data received.\n"
581 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
582
583 #: src/http.c:1575
584 #, c-format
585 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
586 msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
587
588 #. If the authentication header is missing or
589 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
590 #: src/http.c:1660
591 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
592 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
593
594 #: src/http.c:1684
595 msgid "Authorization failed.\n"
596 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
597
598 #: src/http.c:1698
599 msgid "Malformed status line"
600 msgstr "Riga di stato malformata"
601
602 #: src/http.c:1700
603 msgid "(no description)"
604 msgstr "(nessuna descrizione)"
605
606 #: src/http.c:1763
607 #, c-format
608 msgid "Location: %s%s\n"
609 msgstr "Posizione: %s%s\n"
610
611 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
612 msgid "unspecified"
613 msgstr "non specificato"
614
615 #: src/http.c:1765
616 msgid " [following]"
617 msgstr " [segue]"
618
619 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
620 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
621 #. after the end of file and the server response with 416.
622 #: src/http.c:1821
623 msgid ""
624 "\n"
625 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
626 "\n"
627 msgstr ""
628 "\n"
629 "    Il file Ã¨ già completamente scaricato; niente da fare.\n"
630 "\n"
631
632 #. No need to print this output if the body won't be
633 #. downloaded at all, or if the original server response is
634 #. printed.
635 #: src/http.c:1851
636 msgid "Length: "
637 msgstr "Lunghezza: "
638
639 #: src/http.c:1871
640 msgid "ignored"
641 msgstr "ignorato"
642
643 #: src/http.c:2022
644 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
645 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
646
647 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
648 #. retrieve the file
649 #: src/http.c:2057
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
653 "\n"
654 msgstr ""
655 "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
656 "\n"
657
658 #: src/http.c:2247
659 #, c-format
660 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
661 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
662
663 #. Another fatal error.
664 #: src/http.c:2254
665 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
666 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
667
668 #: src/http.c:2263
669 #, c-format
670 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
671 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
672
673 #: src/http.c:2293
674 #, c-format
675 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
676 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
677
678 #: src/http.c:2306
679 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
680 msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
681
682 #: src/http.c:2314
683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
684 msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
685
686 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
687 #: src/http.c:2337
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
691 "\n"
692 msgstr "Il file del server Ã¨ più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
693
694 #: src/http.c:2345
695 #, c-format
696 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
697 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
698
699 #: src/http.c:2350
700 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
701 msgstr "Il file remoto Ã¨ più recente, scaricamento in corso.\n"
702
703 #: src/http.c:2390
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
710 "\n"
711
712 #: src/http.c:2447
713 #, c-format
714 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
715 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
716
717 #: src/http.c:2463
718 #, c-format
719 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
720 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
721
722 #: src/http.c:2473
723 #, c-format
724 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
725 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
726
727 #: src/init.c:368
728 #, c-format
729 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
730 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
731
732 #: src/init.c:432 src/netrc.c:277
733 #, c-format
734 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
735 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
736
737 #: src/init.c:450
738 #, c-format
739 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
740 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
741
742 #: src/init.c:456
743 #, c-format
744 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
745 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
746
747 #: src/init.c:461
748 #, c-format
749 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
750 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
751
752 #: src/init.c:506
753 #, c-format
754 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
755 msgstr "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano entrambi a \"%s\".\n"
756
757 #: src/init.c:660
758 #, c-format
759 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
760 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
761
762 # FIXME: boolean: booleano? logico?
763 #: src/init.c:706
764 #, c-format
765 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
766 msgstr "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
767
768 #: src/init.c:758
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
772 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
773 msgstr ""
774 "%s: %s: valore logico esteso \"%s\" non valido,\n"
775 "usare \"on\", \"off\", \"always\" o \"never\".\n"
776
777 #: src/init.c:776
778 #, c-format
779 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
780 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
781
782 #: src/init.c:1007 src/init.c:1026
783 #, c-format
784 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
785 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
786
787 #: src/init.c:1051
788 #, c-format
789 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
790 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
791
792 #: src/init.c:1105 src/init.c:1195 src/init.c:1290 src/init.c:1315
793 #, c-format
794 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
795 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
796
797 #: src/init.c:1142
798 #, c-format
799 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
800 msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
801
802 #: src/init.c:1207
803 #, c-format
804 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
805 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
806
807 #: src/init.c:1258
808 #, c-format
809 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
810 msgstr "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare \"unix\" o \"windows\".\n"
811
812 #: src/log.c:806
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "\n"
816 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
817 msgstr ""
818 "\n"
819 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
820
821 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
822 #. can do but disable printing completely.
823 #: src/log.c:816
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "\n"
827 "%s received.\n"
828 msgstr ""
829 "\n"
830 "%s ricevuto.\n"
831
832 #: src/log.c:817
833 #, c-format
834 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
835 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
836
837 #: src/main.c:375
838 #, c-format
839 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
840 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
841
842 #: src/main.c:387
843 msgid ""
844 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
845 "\n"
846 msgstr ""
847 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n"
848 "\n"
849
850 #: src/main.c:389
851 msgid "Startup:\n"
852 msgstr "Avvio:\n"
853
854 #: src/main.c:391
855 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
856 msgstr "  -V,  --version           mostra la versione di Wget ed esce.\n"
857
858 #: src/main.c:393
859 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
860 msgstr "  -h,  --help              mostra questo aiuto.\n"
861
862 #: src/main.c:395
863 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
864 msgstr "  -b,  --background        va in background dopo l'avvio.\n"
865
866 #: src/main.c:397
867 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
868 msgstr "  -e,  --execute=COMANDO   esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc\".\n"
869
870 #: src/main.c:401
871 msgid "Logging and input file:\n"
872 msgstr "File di log e di input:\n"
873
874 #: src/main.c:403
875 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
876 msgstr "  -o,  --output-file=FILE    registra i messaggi su FILE.\n"
877
878 #: src/main.c:405
879 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
880 msgstr "  -a,  --append-output=FILE  accoda i messaggi a FILE.\n"
881
882 #: src/main.c:408
883 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
884 msgstr "  -d,  --debug               mostra le informazioni di debug.\n"
885
886 #: src/main.c:411
887 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
888 msgstr "  -q,  --quiet               silenzioso (nessun output).\n"
889
890 #: src/main.c:413
891 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
892 msgstr "  -v,  --verbose             prolisso (predefinito).\n"
893
894 #: src/main.c:415
895 msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
896 msgstr "  -nv, --no-verbose          meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
897
898 #: src/main.c:417
899 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
900 msgstr "  -i,  --input-file=FILE     scarica gli URL scritti in FILE.\n"
901
902 #: src/main.c:419
903 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
904 msgstr "  -F,  --force-html          tratta il file di input come HTML.\n"
905
906 # NdT: tradotta consultando "man wget".
907 #: src/main.c:421
908 msgid "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
909 msgstr ""
910 "  -B,  --base=URL            aggiunge URL ai link relativi quando si usa -F \n"
911 "                             sul file indicato con -i.\n"
912
913 #: src/main.c:425
914 msgid "Download:\n"
915 msgstr "Scaricamento:\n"
916
917 #: src/main.c:427
918 msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
919 msgstr "  -t,  --tries=NUMERO           imposta il NUMERO di tentativi (0 = illimitati).\n"
920
921 #: src/main.c:429
922 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
923 msgstr "       --retry-connrefused      riprova anche se la connessione Ã¨ rifiutata.\n"
924
925 #: src/main.c:431
926 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
927 msgstr "  -O   --output-document=FILE   scrive tutti i documenti in un singolo FILE.\n"
928
929 #: src/main.c:433
930 msgid ""
931 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
932 "                                 existing files.\n"
933 msgstr "  -nc, --no-clobber             non scaricare file già esistenti.\n"
934
935 #: src/main.c:436
936 msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
937 msgstr ""
938 "  -c,  --continue               riprende a scaricare un file parzialmente\n"
939 "                                scaricato.\n"
940
941 #: src/main.c:438
942 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
943 msgstr "       --progress=TIPO          sceglie il TIPO di misurazione di progresso.\n"
944
945 #: src/main.c:440
946 msgid ""
947 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
948 "                                 local.\n"
949 msgstr "  -N,  --timestamping           non scarica file più vecchi di quelli locali.\n"
950
951 #: src/main.c:443
952 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
953 msgstr "  -S,  --server-response        mostra le risposte del server.\n"
954
955 #: src/main.c:445
956 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
957 msgstr "       --spider                 non scarica niente.\n"
958
959 #: src/main.c:447
960 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
961 msgstr "  -T,  --timeout=SECONDI        imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
962
963 #: src/main.c:449
964 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
965 msgstr ""
966 "       --dns-timeout=SECONDI    imposta il timeout per la risoluzione del DNS\n"
967 "                                a SECONDI.\n"
968
969 #: src/main.c:451
970 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
971 msgstr "       --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a SECONDI.\n"
972
973 #: src/main.c:453
974 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
975 msgstr "       --read-timeout=SECONDI   imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
976
977 #: src/main.c:455
978 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
979 msgstr "  -w,  --wait=SECONDI           aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
980
981 #: src/main.c:457
982 msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
983 msgstr ""
984 "       --waitretry=SECONDI      aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
985 "                                scaricamento.\n"
986
987 #: src/main.c:459
988 msgid "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
989 msgstr "       --random-wait            aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra scaricamenti.\n"
990
991 #: src/main.c:461
992 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
993 msgstr "  -Y,  --proxy                  attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
994
995 #: src/main.c:463
996 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
997 msgstr "       --no-proxy               disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
998
999 #: src/main.c:465
1000 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1001 msgstr "  -Q,  --quota=NUMERO           imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1002
1003 #: src/main.c:467
1004 msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1005 msgstr ""
1006 "       --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1007 "                                all'host locale.\n"
1008
1009 #: src/main.c:469
1010 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1011 msgstr "       --limit-rate=VELOCITÀ    limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1012
1013 #: src/main.c:471
1014 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1015 msgstr "       --no-dns-cache           disattiva la cache per la risoluzione del DNS.\n"
1016
1017 #: src/main.c:473
1018 msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1019 msgstr ""
1020 "       --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a quelli\n"
1021 "                                permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1022
1023 #: src/main.c:476
1024 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1025 msgstr "  -4,  --inet4-only             si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1026
1027 #: src/main.c:478
1028 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1029 msgstr "  -6,  --inet6-only             si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1030
1031 #: src/main.c:480
1032 msgid ""
1033 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
1034 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1035 msgstr ""
1036 "       --prefer-family=FAMIGLIA  si connette di preferenza ad indirizzi della\n"
1037 "                                 FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1038
1039 #: src/main.c:484
1040 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1041 msgstr "       --user=UTENTE             imposta il nome utente ftp e http a UTENTE.\n"
1042
1043 #: src/main.c:486
1044 msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1045 msgstr "       --password=PASS           imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1046
1047 #: src/main.c:490
1048 msgid "Directories:\n"
1049 msgstr "Directory:\n"
1050
1051 #: src/main.c:492
1052 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1053 msgstr "  -nd, --no-directories           non crea directory.\n"
1054
1055 #: src/main.c:494
1056 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1057 msgstr "  -x,  --force-directories        forza la creazione di directory.\n"
1058
1059 #: src/main.c:496
1060 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1061 msgstr "  -nH, --no-host-directories      non crea directory sull'host.\n"
1062
1063 #: src/main.c:498
1064 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1065 msgstr "       --protocol-directories     usa il nome di protocollo nelle directory.\n"
1066
1067 #: src/main.c:500
1068 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1069 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFISSO   salva i file in PREFISSO/...\n"
1070
1071 #: src/main.c:502
1072 msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
1073 msgstr ""
1074 "       --cut-dirs=NUMERO             ignora NUMERO componenti delle directory\n"
1075 "                                     remote.\n"
1076
1077 #: src/main.c:506
1078 msgid "HTTP options:\n"
1079 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1080
1081 #: src/main.c:508
1082 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1083 msgstr "       --http-user=UTENTE      imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1084
1085 #: src/main.c:510
1086 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1087 msgstr "       --http-passwd=PASS      imposta la password http a PASS.\n"
1088
1089 #: src/main.c:512
1090 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1091 msgstr "       --no-cache              non permette la cache dei dati sul server.\n"
1092
1093 #: src/main.c:514
1094 msgid "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1095 msgstr "  -E,  --html-extension      salva con estensione \".html\" i documenti HTML.\n"
1096
1097 #: src/main.c:516
1098 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1099 msgstr "       --ignore-length       ignora il campo Content-Length degli header.\n"
1100
1101 #: src/main.c:518
1102 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1103 msgstr "       --header=STRINGA      inserisce STRINGA tra gli header.\n"
1104
1105 #: src/main.c:520
1106 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1107 msgstr "       --proxy-user=UTENTE   imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1108
1109 #: src/main.c:522
1110 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1111 msgstr "       --proxy-passwd=PASS   imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1112
1113 #: src/main.c:524
1114 msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1115 msgstr ""
1116 "       --referer=URL         include l'header \"Referer: URL\" nella richiesta\n"
1117 "                             HTTP.\n"
1118
1119 #: src/main.c:526
1120 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1121 msgstr "       --save-headers        salva gli header HTTP su file.\n"
1122
1123 #: src/main.c:528
1124 msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1125 msgstr ""
1126 "  -U,  --user-agent=AGENTE   si identifica come AGENTE invece che come\n"
1127 "                             Wget/VERSIONE.\n"
1128
1129 #: src/main.c:530
1130 msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1131 msgstr ""
1132 "       --no-http-keep-alive  disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1133 "                             persistenti).\n"
1134
1135 #: src/main.c:532
1136 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1137 msgstr "       --no-cookies            non usa i cookies.\n"
1138
1139 #: src/main.c:534
1140 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1141 msgstr "       --load-cookies=FILE   carica i cookies dal FILE prima della sessione.\n"
1142
1143 #: src/main.c:536
1144 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1145 msgstr "       --save-cookies=FILE   salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1146
1147 #: src/main.c:538
1148 msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1149 msgstr ""
1150 "       --keep-session-cookies  carica e salva i cookies per la sessione\n"
1151 "                               (non permanenti).\n"
1152
1153 #: src/main.c:540
1154 msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
1155 msgstr "       --post-data=STRINGA   usa il metodo POST; spedisce STRINGA come dati.\n"
1156
1157 #: src/main.c:542
1158 msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1159 msgstr "       --post-file=FILE      usa il metodo POST; spedisce i contenuti del FILE.\n"
1160
1161 #: src/main.c:547
1162 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1163 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1164
1165 #: src/main.c:549
1166 msgid ""
1167 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1168 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1169 msgstr ""
1170 "       --secure-protocol=PROT.  sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1171 "                                SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1172
1173 #: src/main.c:552
1174 msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1175 msgstr "       --no-check-certificate   non valida il certificato del server.\n"
1176
1177 #: src/main.c:554
1178 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1179 msgstr "       --certificate=FILE       file di certificato del client.\n"
1180
1181 #: src/main.c:556
1182 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1183 msgstr "       --certificate-type=TIPO  tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1184
1185 #: src/main.c:558
1186 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1187 msgstr "       --private-key=FILE       file della chiave privata.\n"
1188
1189 #: src/main.c:560
1190 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1191 msgstr "       --private-key-type=TIPO  tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1192
1193 #: src/main.c:562
1194 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1195 msgstr "       --ca-certificate=FILE    file con il bundle dei CA.\n"
1196
1197 #: src/main.c:564
1198 msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
1199 msgstr "       --ca-directory=DIR       directory dove Ã¨ memorizzata la lista dei CA.\n"
1200
1201 #: src/main.c:566
1202 msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1203 msgstr ""
1204 "       --random-file=FILE       file con dati casuali per inizializzare\n"
1205 "                                SSL PRNG.\n"
1206
1207 #: src/main.c:568
1208 msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
1209 msgstr "       --egd-file=FILE          file col nome del socket EGD con dati casuali.\n"
1210
1211 #: src/main.c:573
1212 msgid "FTP options:\n"
1213 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1214
1215 #: src/main.c:575
1216 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1217 msgstr "       --ftp-user=UTENTE       imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1218
1219 #: src/main.c:577
1220 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1221 msgstr "       --ftp-password=PASS     imposta la password ftp a PASS.\n"
1222
1223 #: src/main.c:579
1224 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1225 msgstr "       --no-remove-listing     non elimina i file \".listing\".\n"
1226
1227 #: src/main.c:581
1228 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1229 msgstr "       --no-glob              disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1230
1231 #: src/main.c:583
1232 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1233 msgstr "       --no-passive-ftp        disabilita la modalità di trasferimento passiva.\n"
1234
1235 #: src/main.c:585
1236 msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1237 msgstr ""
1238 "       --retr-symlinks        scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1239 "                              link simbolici quando si Ã¨ in modalità ricorsiva.\n"
1240
1241 #: src/main.c:587
1242 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1243 msgstr "       --preserve-permissions  preserva i permessi remoti dei file.\n"
1244
1245 #: src/main.c:591
1246 msgid "Recursive download:\n"
1247 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1248
1249 #: src/main.c:593
1250 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1251 msgstr "  -r,  --recursive          scaricamento ricorsivo.\n"
1252
1253 #: src/main.c:595
1254 msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1255 msgstr ""
1256 "  -l,  --level=NUMERO       profondità massima di ricorsione\n"
1257 "                            (inf o 0 = illimitata).\n"
1258
1259 #: src/main.c:597
1260 msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1261 msgstr "       --delete-after         elimina localmente i file dopo averli scaricati.\n"
1262
1263 #: src/main.c:599
1264 msgid "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1265 msgstr "  -k,  --convert-links        converte i link assoluti in relativi.\n"
1266
1267 #: src/main.c:601
1268 msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1269 msgstr "  -K,  --backup-converted     salva il file X come X.orig prima di convertirlo.\n"
1270
1271 #: src/main.c:603
1272 msgid "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1273 msgstr "  -m,  --mirror               scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1274
1275 #: src/main.c:605
1276 msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1277 msgstr ""
1278 "  -p,  --page-requisites      scarica tutte le immagini, ecc, necessarie per\n"
1279 "                              visualizzare la pagina HTML.\n"
1280
1281 #: src/main.c:607
1282 msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1283 msgstr "       --strict-comments      tratta i commenti HTML in modalità strict (SGML).\n"
1284
1285 #: src/main.c:611
1286 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1287 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1288
1289 #: src/main.c:613
1290 msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
1291 msgstr ""
1292 "  -A,  --accept=LISTA                lista di estensioni accettate, separate da\n"
1293 "                                     virgole.\n"
1294
1295 #: src/main.c:615
1296 msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
1297 msgstr ""
1298 "  -R,  --reject=LISTA                lista di estensioni rifiutate, separate da\n"
1299 "                                     virgole.\n"
1300
1301 #: src/main.c:617
1302 msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
1303 msgstr ""
1304 "  -D,  --domains=LISTA               lista di domini accettati, separati da\n"
1305 "                                     virgole.\n"
1306
1307 #: src/main.c:619
1308 msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
1309 msgstr ""
1310 "       --exclude-domains=LISTA       lista di domini rifiutati, separati da \n"
1311 "                                     virgole.\n"
1312
1313 #: src/main.c:621
1314 msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1315 msgstr "       --follow-ftp                  segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1316
1317 #: src/main.c:623
1318 msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1319 msgstr ""
1320 "       --follow-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1321 "                                     che vengono seguiti nello scaricamento.\n"
1322
1323 #: src/main.c:625
1324 msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1325 msgstr ""
1326 "       --ignore-tags=LISTA           lista di tag HTML, separati da virgole,\n"
1327 "                                     che vengono ignorati.\n"
1328
1329 #: src/main.c:627
1330 msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1331 msgstr ""
1332 "  -H,  --span-hosts                  visita anche altri host quando si Ã¨ in\n"
1333 "                                     modalità ricorsiva.\n"
1334
1335 #: src/main.c:629
1336 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1337 msgstr "  -L,  --relative                    segue solo i link relativi.\n"
1338
1339 #: src/main.c:631
1340 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1341 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA   lista di directory permesse.\n"
1342
1343 #: src/main.c:633
1344 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1345 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista di directory escluse.\n"
1346
1347 #: src/main.c:635
1348 msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1349 msgstr "  -np, --no-parent                   non risale alla directory superiore.\n"
1350
1351 #: src/main.c:639
1352 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1353 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1354
1355 #: src/main.c:644
1356 #, c-format
1357 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1358 msgstr "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1359
1360 #: src/main.c:658
1361 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1362 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1363
1364 #: src/main.c:660
1365 msgid ""
1366 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1367 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1368 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1369 "GNU General Public License for more details.\n"
1370 msgstr ""
1371 "Questo programma Ã¨ distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
1372 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
1373 "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
1374 "Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
1375
1376 #: src/main.c:665
1377 msgid ""
1378 "\n"
1379 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1380 msgstr ""
1381 "\n"
1382 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1383
1384 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1385 #. pre-1.5 `--help' page.
1386 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1387 #, c-format
1388 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1389 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1390
1391 #: src/main.c:777
1392 #, c-format
1393 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1394 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1395
1396 #: src/main.c:830
1397 #, c-format
1398 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1399 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1400
1401 #: src/main.c:836
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1404 msgstr "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1405
1406 #: src/main.c:844
1407 #, c-format
1408 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1409 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1410
1411 #. No URL specified.
1412 #: src/main.c:854
1413 #, c-format
1414 msgid "%s: missing URL\n"
1415 msgstr "%s: URL mancante\n"
1416
1417 #: src/main.c:963
1418 #, c-format
1419 msgid "No URLs found in %s.\n"
1420 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1421
1422 #: src/main.c:972
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "\n"
1426 "FINISHED --%s--\n"
1427 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1428 msgstr ""
1429 "\n"
1430 "TERMINATO --%s--\n"
1431 "Scaricati: %s byte in %d file\n"
1432
1433 #: src/main.c:979
1434 #, c-format
1435 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1436 msgstr "Quota di scaricamento (%s byte) SUPERATA!\n"
1437
1438 #: src/mswindows.c:112
1439 #, c-format
1440 msgid "Continuing in background.\n"
1441 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1442
1443 #: src/mswindows.c:304
1444 #, c-format
1445 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1446 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1447
1448 #: src/mswindows.c:306 src/utils.c:351
1449 #, c-format
1450 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1451 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1452
1453 #: src/mswindows.c:474 src/mswindows.c:481
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1456 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1457
1458 #: src/netrc.c:385
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1461 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1462
1463 # token: termine?
1464 #: src/netrc.c:416
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1467 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1468
1469 #: src/netrc.c:480
1470 #, c-format
1471 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1472 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1473
1474 #: src/netrc.c:490
1475 #, c-format
1476 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1477 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1478
1479 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1480 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1481 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1482 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1483 #: src/openssl.c:121
1484 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1485 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1486
1487 #: src/openssl.c:181
1488 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1489 msgstr "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1490
1491 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1492 #. him about problems with the server's certificate.
1493 #: src/openssl.c:423
1494 msgid "ERROR"
1495 msgstr "ERRORE"
1496
1497 #: src/openssl.c:423
1498 msgid "WARNING"
1499 msgstr "AVVERTIMENTO"
1500
1501 #: src/openssl.c:431
1502 #, c-format
1503 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1504 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1505
1506 #: src/openssl.c:462
1507 #, c-format
1508 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1509 msgstr "%s: errore di verifica del certificato per %s: %s\n"
1510
1511 #: src/openssl.c:489
1512 #, c-format
1513 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1514 msgstr "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host richiesto \"%s\".\n"
1515
1516 #: src/openssl.c:502
1517 #, c-format
1518 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1519 msgstr "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1520
1521 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1522 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1523 #. digits in the skipped amount in K.
1524 #: src/progress.c:243
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "%*s[ skipping %dK ]"
1529 msgstr ""
1530 "\n"
1531 "%*s[ %dK ignorato ]"
1532
1533 # Da man wget:
1534 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display.  It traces the
1535 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1536 # fixed amount of downloaded data.
1537 #
1538 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1539 # specifying the type as dot:style.
1540 #
1541 #: src/progress.c:410
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1544 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1545
1546 # FIXME
1547 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1548 #. the realtime clock.
1549 #: src/ptimer.c:176
1550 #, c-format
1551 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1552 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
1553
1554 #: src/recur.c:377
1555 #, c-format
1556 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1557 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1558
1559 #: src/res.c:394
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot open %s: %s"
1562 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
1563
1564 #: src/res.c:544
1565 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1566 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1567
1568 #: src/retr.c:645
1569 #, c-format
1570 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1571 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1572
1573 #: src/retr.c:653
1574 #, c-format
1575 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1576 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1577
1578 #: src/retr.c:740
1579 #, c-format
1580 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1581 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1582
1583 #: src/retr.c:865
1584 msgid ""
1585 "Giving up.\n"
1586 "\n"
1587 msgstr ""
1588 "Rinuncio.\n"
1589 "\n"
1590
1591 #: src/retr.c:865
1592 msgid ""
1593 "Retrying.\n"
1594 "\n"
1595 msgstr ""
1596 "Altro tentativo in corso.\n"
1597 "\n"
1598
1599 #: src/url.c:626
1600 msgid "No error"
1601 msgstr "Nessun errore"
1602
1603 #: src/url.c:628
1604 msgid "Unsupported scheme"
1605 msgstr "Schema non supportato"
1606
1607 #: src/url.c:630
1608 msgid "Invalid host name"
1609 msgstr "Nome dell'host non valido"
1610
1611 #: src/url.c:632
1612 msgid "Bad port number"
1613 msgstr "Numero di porta non valido"
1614
1615 #: src/url.c:634
1616 msgid "Invalid user name"
1617 msgstr "Nome utente non valido"
1618
1619 #: src/url.c:636
1620 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1621 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1622
1623 #: src/url.c:638
1624 msgid "IPv6 addresses not supported"
1625 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1626
1627 #: src/url.c:640
1628 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1629 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1630
1631 #. parent, no error
1632 #: src/utils.c:349
1633 #, c-format
1634 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1635 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
1636
1637 #: src/utils.c:397
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1640 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
1641
1642 #: src/xmalloc.c:72
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1645 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
1646
1647 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1648 #~ msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s/%s. "