]> sjero.net Git - wget/blob - po/hu.po
Translation for quote arg ` and '.
[wget] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of wget.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
5 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2405\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-06 12:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 #, c-format
23 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
25
26 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
30
31 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
35
36 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
39 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
40
41 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
42 #, c-format
43 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
44 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
45
46 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
49 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
50
51 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
52 #, c-format
53 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
54 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
55
56 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
57 #, c-format
58 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
59 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
62 #, c-format
63 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
64 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
67 #, c-format
68 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
69 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
70
71 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
74 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
75
76 #: src/connect.c:195
77 #, c-format
78 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 msgstr "%s: a(z) \"%s\" bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
80
81 #: src/connect.c:267
82 #, c-format
83 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
84 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
85
86 #: src/connect.c:270
87 #, c-format
88 msgid "Connecting to %s:%d... "
89 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
90
91 #: src/connect.c:330
92 msgid "connected.\n"
93 msgstr "kapcsolódva.\n"
94
95 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
96 #, c-format
97 msgid "failed: %s.\n"
98 msgstr "sikertelen: %s.\n"
99
100 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
101 #, c-format
102 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
103 msgstr "%s: a(z) \"%s\" gépcím nem oldható fel\n"
104
105 #: src/convert.c:170
106 #, c-format
107 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
108 msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
109
110 #: src/convert.c:197
111 #, c-format
112 msgid "Converting %s... "
113 msgstr "%s átalakítása... "
114
115 #: src/convert.c:210
116 msgid "nothing to do.\n"
117 msgstr "nincs teendő.\n"
118
119 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
122 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
123
124 #: src/convert.c:233
125 #, c-format
126 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
127 msgstr "\"%s\" nem törölhető: %s\n"
128
129 #: src/convert.c:442
130 #, c-format
131 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
132 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
133
134 #: src/cookies.c:443
135 #, c-format
136 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
137 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
138
139 #: src/cookies.c:685
140 #, c-format
141 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
142 msgstr ""
143 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
144 "állítani: %s\n"
145
146 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
147 #, c-format
148 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
149 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" sütifájlt: %s\n"
150
151 #: src/cookies.c:1287
152 #, c-format
153 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
154 msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s.\n"
155
156 #: src/cookies.c:1290
157 #, c-format
158 msgid "Error closing `%s': %s\n"
159 msgstr "Hiba \"%s\" bezárásakor: %s\n"
160
161 #: src/ftp-ls.c:836
162 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
163 msgstr ""
164 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
165
166 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
167 #, c-format
168 msgid "Index of /%s on %s:%d"
169 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
170
171 #: src/ftp-ls.c:907
172 #, c-format
173 msgid "time unknown       "
174 msgstr "idő ismeretlen     "
175
176 #: src/ftp-ls.c:911
177 #, c-format
178 msgid "File        "
179 msgstr "Fájl        "
180
181 #: src/ftp-ls.c:914
182 #, c-format
183 msgid "Directory   "
184 msgstr "Könyvtár    "
185
186 #: src/ftp-ls.c:917
187 #, c-format
188 msgid "Link        "
189 msgstr "Link        "
190
191 #: src/ftp-ls.c:920
192 #, c-format
193 msgid "Not sure    "
194 msgstr "Nem biztos  "
195
196 #: src/ftp-ls.c:938
197 #, c-format
198 msgid " (%s bytes)"
199 msgstr " (%s bájt)"
200
201 #: src/ftp.c:214
202 #, c-format
203 msgid "Length: %s"
204 msgstr "Hossz: %s"
205
206 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
207 #, c-format
208 msgid ", %s (%s) remaining"
209 msgstr ", %s (%s) van hátra"
210
211 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
212 #, c-format
213 msgid ", %s remaining"
214 msgstr ", %s van hátra"
215
216 #: src/ftp.c:227
217 msgid " (unauthoritative)\n"
218 msgstr " (nem hiteles)\n"
219
220 #: src/ftp.c:303
221 #, c-format
222 msgid "Logging in as %s ... "
223 msgstr "Belépés mint %s ... "
224
225 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
226 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
227 #: src/ftp.c:855
228 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
229 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
230
231 #: src/ftp.c:323
232 msgid "Error in server greeting.\n"
233 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
234
235 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
236 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
237 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
238 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
239
240 #: src/ftp.c:336
241 msgid "The server refuses login.\n"
242 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
243
244 #: src/ftp.c:342
245 msgid "Login incorrect.\n"
246 msgstr "A belépés helytelen.\n"
247
248 #: src/ftp.c:348
249 msgid "Logged in!\n"
250 msgstr "Belépve!\n"
251
252 #: src/ftp.c:370
253 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
254 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
255
256 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
257 msgid "done.    "
258 msgstr "kész.    "
259
260 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
261 msgid "done.\n"
262 msgstr "kész.\n"
263
264 #: src/ftp.c:458
265 #, c-format
266 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
267 msgstr "Ismeretlen típus: \"%c\", a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
268
269 #: src/ftp.c:470
270 msgid "done.  "
271 msgstr "kész.  "
272
273 #: src/ftp.c:476
274 msgid "==> CWD not needed.\n"
275 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
276
277 #: src/ftp.c:569
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "No such directory `%s'.\n"
281 "\n"
282 msgstr ""
283 "Nincs ilyen könyvtár: \"%s\".\n"
284 "\n"
285
286 #: src/ftp.c:584
287 msgid "==> CWD not required.\n"
288 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
289
290 #: src/ftp.c:644
291 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
292 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
293
294 #: src/ftp.c:648
295 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
296 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
297
298 #: src/ftp.c:665
299 #, c-format
300 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
301 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
302
303 #: src/ftp.c:713
304 #, c-format
305 msgid "Bind error (%s).\n"
306 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
307
308 #: src/ftp.c:719
309 msgid "Invalid PORT.\n"
310 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
311
312 #: src/ftp.c:765
313 msgid ""
314 "\n"
315 "REST failed, starting from scratch.\n"
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
319
320 #: src/ftp.c:826
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "No such file `%s'.\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "Nincs ilyen fájl: \"%s\".\n"
327 "\n"
328
329 #: src/ftp.c:873
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "No such file or directory `%s'.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: \"%s\".\n"
336 "\n"
337
338 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
339 #, c-format
340 msgid "%s has sprung into existence.\n"
341 msgstr "%s létrejött.\n"
342
343 #: src/ftp.c:987
344 #, c-format
345 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
346 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
347
348 #: src/ftp.c:996
349 #, c-format
350 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
351 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
352
353 #: src/ftp.c:1011
354 msgid "Control connection closed.\n"
355 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
356
357 #: src/ftp.c:1029
358 msgid "Data transfer aborted.\n"
359 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
360
361 #: src/ftp.c:1097
362 #, c-format
363 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
364 msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
365
366 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
367 #, c-format
368 msgid "(try:%2d)"
369 msgstr "(próba:%2d)"
370
371 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
375 "\n"
376 msgstr ""
377 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s]\n"
378 "\n"
379
380 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
381 #, c-format
382 msgid "Removing %s.\n"
383 msgstr "%s eltávolítása.\n"
384
385 #: src/ftp.c:1319
386 #, c-format
387 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
388 msgstr "\"%s\" kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
389
390 #: src/ftp.c:1334
391 #, c-format
392 msgid "Removed `%s'.\n"
393 msgstr "\"%s\" eltávolítva.\n"
394
395 #: src/ftp.c:1367
396 #, c-format
397 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
398 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
399
400 #: src/ftp.c:1437
401 #, c-format
402 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
403 msgstr ""
404 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1444
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
410 "\n"
411 msgstr ""
412 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
413 "\n"
414
415 #: src/ftp.c:1451
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
419 "\n"
420 msgstr ""
421 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
422 "\n"
423
424 #: src/ftp.c:1469
425 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
426 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
427
428 #: src/ftp.c:1486
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
432 "\n"
433 msgstr ""
434 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
435 "\n"
436
437 #: src/ftp.c:1494
438 #, c-format
439 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
440 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
441
442 #: src/ftp.c:1504
443 #, c-format
444 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
445 msgstr ""
446 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) \"%s\" szimbolikus linket "
447 "kihagyom.\n"
448
449 #: src/ftp.c:1516
450 #, c-format
451 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
452 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat kihagyom.\n"
453
454 #: src/ftp.c:1525
455 #, c-format
456 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
457 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
458
459 #: src/ftp.c:1552
460 #, c-format
461 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
462 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
463
464 #: src/ftp.c:1580
465 #, c-format
466 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
467 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
468
469 #: src/ftp.c:1630
470 #, c-format
471 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
472 msgstr ""
473 "Nem lépek be a következőbe: \"%s\", mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
474
475 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
476 #, c-format
477 msgid "Rejecting `%s'.\n"
478 msgstr "Visszautasítom \"%s\"-t.\n"
479
480 #: src/ftp.c:1733
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
483 msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s.\n"
484
485 #: src/ftp.c:1774
486 #, c-format
487 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
488 msgstr "Nincs találat a(z) \"%s\" mintához .\n"
489
490 #: src/ftp.c:1840
491 #, c-format
492 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
493 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" [%s] fájlba.\n"
494
495 #: src/ftp.c:1845
496 #, c-format
497 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
498 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" fájlba.\n"
499
500 #: src/host.c:348
501 msgid "Unknown host"
502 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
503
504 #: src/host.c:352
505 msgid "Temporary failure in name resolution"
506 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
507
508 #: src/host.c:354
509 msgid "Unknown error"
510 msgstr "Ismeretlen hiba"
511
512 #: src/host.c:715
513 #, c-format
514 msgid "Resolving %s... "
515 msgstr "%s feloldása... "
516
517 #: src/host.c:762
518 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
519 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
520
521 #: src/host.c:785
522 msgid "failed: timed out.\n"
523 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
524
525 #: src/html-url.c:289
526 #, c-format
527 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
528 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
529
530 #: src/html-url.c:696
531 #, c-format
532 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
533 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
534
535 #: src/http.c:368
536 #, c-format
537 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
538 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
539
540 #: src/http.c:737
541 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
542 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
543
544 #: src/http.c:1417
545 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
546 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
547
548 #: src/http.c:1570
549 #, c-format
550 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
551 msgstr "A(z) \"%s\" POST adatfájl hiányzik: %s\n"
552
553 #: src/http.c:1619
554 #, c-format
555 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
556 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
557
558 #: src/http.c:1687
559 #, c-format
560 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
561 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
562
563 #: src/http.c:1707
564 #, c-format
565 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
566 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
567
568 #: src/http.c:1752
569 #, c-format
570 msgid "%s request sent, awaiting response... "
571 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
572
573 #: src/http.c:1763
574 msgid "No data received.\n"
575 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
576
577 #: src/http.c:1770
578 #, c-format
579 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
580 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
581
582 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
586 "\n"
587 msgstr ""
588 "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
589 "\n"
590
591 #: src/http.c:1969
592 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
593 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
594
595 #: src/http.c:2000
596 msgid "Authorization failed.\n"
597 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
598
599 #: src/http.c:2014
600 msgid "Malformed status line"
601 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
602
603 #: src/http.c:2016
604 msgid "(no description)"
605 msgstr "(nincs leírás)"
606
607 #: src/http.c:2082
608 #, c-format
609 msgid "Location: %s%s\n"
610 msgstr "Hely: %s%s\n"
611
612 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
613 msgid "unspecified"
614 msgstr "nincs megadva"
615
616 #: src/http.c:2084
617 msgid " [following]"
618 msgstr " [következik]"
619
620 #: src/http.c:2140
621 msgid ""
622 "\n"
623 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
624 "\n"
625 msgstr ""
626 "\n"
627 "    A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
628 "\n"
629
630 #: src/http.c:2173
631 msgid "Length: "
632 msgstr "Hossz: "
633
634 #: src/http.c:2193
635 msgid "ignored"
636 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
637
638 #: src/http.c:2264
639 #, c-format
640 msgid "Saving to: `%s'\n"
641 msgstr "Mentés ide: \"%s\"\n"
642
643 #: src/http.c:2345
644 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
645 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
646
647 #: src/http.c:2412
648 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
649 msgstr "A \"spider\" mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
650
651 #: src/http.c:2497
652 #, c-format
653 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
654 msgstr "\"%s\" nem írható (%s).\n"
655
656 #: src/http.c:2506
657 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
658 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
659
660 #: src/http.c:2514
661 #, c-format
662 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
663 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
664
665 #: src/http.c:2560
666 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
667 msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n"
668
669 #: src/http.c:2565
670 #, c-format
671 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
672 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
673
674 #: src/http.c:2581
675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
676 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
677
678 #: src/http.c:2589
679 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
680 msgstr ""
681 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
682 "hagyva.\n"
683
684 #: src/http.c:2619
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
688 "\n"
689 msgstr ""
690 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
691 "\n"
692
693 #: src/http.c:2627
694 #, c-format
695 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
696 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
697
698 #: src/http.c:2634
699 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
700 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
701
702 #: src/http.c:2650
703 msgid ""
704 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
705 "retrieving.\n"
706 "\n"
707 msgstr ""
708 "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
709 "letöltöm.\n"
710 "\n"
711
712 #: src/http.c:2655
713 msgid ""
714 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
715 "\n"
716 msgstr ""
717 "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n"
718
719 #: src/http.c:2663
720 msgid ""
721 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
722 "\n"
723 msgstr "A távoli fájl létezik, de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n"
724
725 #: src/http.c:2715
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
729 "\n"
730 msgstr ""
731 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s/%s]\n"
732 "\n"
733
734 #: src/http.c:2770
735 #, c-format
736 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
737 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
738
739 #: src/http.c:2785
740 #, c-format
741 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
742 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(Z) %s. bájtnál (%s). "
743
744 #: src/http.c:2794
745 #, c-format
746 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
747 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
748
749 #: src/init.c:387
750 #, c-format
751 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
752 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
753
754 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
755 #, c-format
756 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
757 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
758
759 #: src/init.c:468
760 #, c-format
761 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
762 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
763
764 #: src/init.c:474
765 #, c-format
766 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
767 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
768
769 #: src/init.c:479
770 #, c-format
771 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
772 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
773
774 #: src/init.c:524
775 #, c-format
776 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
777 msgstr ""
778 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
779 "\"%s\" elemre mutat.\n"
780
781 #: src/init.c:677
782 #, c-format
783 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
784 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: \"%s\"\n"
785
786 #: src/init.c:722
787 #, c-format
788 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
789 msgstr ""
790 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: \"%s\", használja az \"on\" vagy \"off\" "
791 "szavakat.\n"
792
793 #: src/init.c:739
794 #, c-format
795 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: \"%s\".\n"
797
798 #: src/init.c:970 src/init.c:989
799 #, c-format
800 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: \"%s\".\n"
802
803 #: src/init.c:1014
804 #, c-format
805 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
806 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: \"%s\".\n"
807
808 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
809 #, c-format
810 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: \"%s\".\n"
812
813 #: src/init.c:1105
814 #, c-format
815 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: \"%s\".\n"
817
818 #: src/init.c:1171
819 #, c-format
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: \"%s\".\n"
822
823 #: src/init.c:1230
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
827 "[nocontrol].\n"
828 msgstr ""
829 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: \"%s\", használja a [unix|windows],"
830 "[lowercase|uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
831
832 #: src/log.c:784
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "\n"
836 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
837 msgstr ""
838 "\n"
839 "%s érkezett, a kimenet átirányítása \"%s\" fájlba.\n"
840
841 #: src/log.c:794
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "\n"
845 "%s received.\n"
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "%s érkezett.\n"
849
850 #: src/log.c:795
851 #, c-format
852 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
853 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
854
855 #: src/main.c:357
856 #, c-format
857 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
858 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
859
860 #: src/main.c:369
861 msgid ""
862 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
866 "megfelelő\n"
867 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
868 "\n"
869
870 #: src/main.c:371
871 msgid "Startup:\n"
872 msgstr "Indítás:\n"
873
874 #: src/main.c:373
875 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
876 msgstr "  -V,  --version           a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
877
878 #: src/main.c:375
879 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
880 msgstr "  -h,  --help              ezen súgó megjelenítése.\n"
881
882 #: src/main.c:377
883 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
884 msgstr "  -b,  --background        indítás után folytatás a háttérben.\n"
885
886 #: src/main.c:379
887 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
888 msgstr ""
889 "  -e,  --execute=PARANCS   egy \".wgetrc\" stílusú parancs végrehajtása.\n"
890
891 #: src/main.c:383
892 msgid "Logging and input file:\n"
893 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
894
895 #: src/main.c:385
896 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
897 msgstr "  -o,  --output-file=FÁJL    üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
898
899 #: src/main.c:387
900 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
901 msgstr "  -a,  --append-output=FÁJL  üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
902
903 #: src/main.c:390
904 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
905 msgstr ""
906 "  -d,  --debug               rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
907
908 #: src/main.c:394
909 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
910 msgstr ""
911 "       --wdebug              Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
912
913 #: src/main.c:397
914 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
915 msgstr "  -q,  --quiet               csendes (nincs kimenet).\n"
916
917 #: src/main.c:399
918 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
919 msgstr "  -v,  --verbose             bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
920
921 #: src/main.c:401
922 msgid ""
923 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
924 msgstr ""
925 "  -nv, --no-verbose          bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
926
927 #: src/main.c:403
928 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
929 msgstr "  -i,  --input-file=FÁJL     a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
930
931 #: src/main.c:405
932 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
933 msgstr "  -F,  --force-html          a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
934
935 #: src/main.c:407
936 msgid ""
937 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
938 msgstr ""
939 "  -B,  --base=URL            az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
940 "linkek\n"
941 "                               elé szúrja.\n"
942
943 #: src/main.c:411
944 msgid "Download:\n"
945 msgstr "Letöltés:\n"
946
947 #: src/main.c:413
948 msgid ""
949 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
950 "unlimits).\n"
951 msgstr ""
952 "  -t,  --tries=SZÁM              újrapróbálkozások számának beállítása a "
953 "SZÁMRA\n"
954 "                                   (0=végtelen).\n"
955
956 #: src/main.c:415
957 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
958 msgstr ""
959 "       --retry-connrefused       újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
960 "                                   visszautasításra kerül is.\n"
961
962 #: src/main.c:417
963 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
964 msgstr "  -O,  --output-document=FÁJL    dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
965
966 #: src/main.c:419
967 msgid ""
968 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
969 "                                 existing files.\n"
970 msgstr ""
971 "  -nc, --no-clobber              azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
972 "                                   fájlokra töltenének le.\n"
973
974 #: src/main.c:422
975 msgid ""
976 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
977 "file.\n"
978 msgstr ""
979 "  -c,  --continue                részben letöltött fájl letöltésének "
980 "folytatása.\n"
981
982 #: src/main.c:424
983 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
984 msgstr ""
985 "       --progress=TÍPUS          az előrehaladás mérése típusának "
986 "kiválasztása.\n"
987
988 #: src/main.c:426
989 msgid ""
990 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
991 "                                 local.\n"
992 msgstr ""
993 "  -N,  --timestamping            ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
994 "                                   újabbak a helyinél.\n"
995
996 #: src/main.c:429
997 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
998 msgstr "  -S,  --server-response         a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
999
1000 #: src/main.c:431
1001 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1002 msgstr "       --spider                  ne töltsön le semmit.\n"
1003
1004 #: src/main.c:433
1005 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1006 msgstr ""
1007 "  -T,  --timeout=MÁSODPERC       minden időkorlát értékének beállítása "
1008 "ennyi\n"
1009 "                                   MÁSODPERCRE.\n"
1010
1011 #: src/main.c:435
1012 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1013 msgstr ""
1014 "       --dns-timeout=MP          a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1015 "                                   MP másodpercre.\n"
1016
1017 #: src/main.c:437
1018 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1019 msgstr ""
1020 "       --connect-timeout=MP      a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1021 "                                   MP másodpercre.\n"
1022
1023 #: src/main.c:439
1024 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1025 msgstr ""
1026 "       --read-timeout=MP         az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1027 "                                   másodpercre.\n"
1028
1029 #: src/main.c:441
1030 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1031 msgstr ""
1032 "  -w,  --wait=MÁSODPERC         MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1033 "között.\n"
1034
1035 #: src/main.c:443
1036 msgid ""
1037 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1038 "retrieval.\n"
1039 msgstr ""
1040 "       --waitretry=MÁSODPERC     1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1041 "                                   újrapróbálásai között.\n"
1042
1043 #: src/main.c:445
1044 msgid ""
1045 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1046 "retrievals.\n"
1047 msgstr ""
1048 "       --random-wait             várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1049 "                                   újrapróbálkozások között.\n"
1050
1051 #: src/main.c:447
1052 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1053 msgstr "       --no-proxy                proxy kikapcsolása.\n"
1054
1055 #: src/main.c:449
1056 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1057 msgstr ""
1058 "  -Q,  --quota=SZÁM              a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1059
1060 #: src/main.c:451
1061 msgid ""
1062 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1063 "host.\n"
1064 msgstr ""
1065 "       --bind-address=CÍM        kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1066 "helyi                                    gépen.\n"
1067
1068 #: src/main.c:453
1069 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1070 msgstr ""
1071 "       --limit-rate=SEBESSÉG     a letöltési sebesség korlátozása a "
1072 "SEBESSÉGRE.\n"
1073
1074 #: src/main.c:455
1075 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1076 msgstr ""
1077 "       --no-dns-cache            DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1078 "kikapcsolása\n"
1079
1080 #: src/main.c:457
1081 msgid ""
1082 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1083 "allows.\n"
1084 msgstr ""
1085 "       --restrict-file-names=OS  a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1086 "                                   operációs rendszer által "
1087 "engedélyezettekre.\n"
1088
1089 #: src/main.c:459
1090 msgid ""
1091 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1092 "directories.\n"
1093 msgstr ""
1094 "       --ignore-case             kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
1095 "                                 hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
1096
1097 #: src/main.c:462
1098 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1099 msgstr "  -4,  --inet4-only              kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1100
1101 #: src/main.c:464
1102 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1103 msgstr "  -6,  --inet6-only              kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1104
1105 #: src/main.c:466
1106 msgid ""
1107 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1108 "family,\n"
1109 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1110 msgstr ""
1111 "       --prefer-family=CSALÁD    kapcsolódás először a megadott család "
1112 "címeihez\n"
1113 "                                   ez az \"IPv6\", \"IPv4\", vagy \"none\" "
1114 "egyike\n"
1115 "                                   lehet.\n"
1116
1117 #: src/main.c:470
1118 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1119 msgstr ""
1120 "       --user=FELHASZNÁLÓ        mind az ftp, mind a http felhasználó "
1121 "beállítása\n"
1122 "                                   a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1123
1124 #: src/main.c:472
1125 msgid ""
1126 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1127 msgstr ""
1128 "       --password=JELSZÓ         mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1129 "a JELSZÓRA.\n"
1130
1131 #: src/main.c:476
1132 msgid "Directories:\n"
1133 msgstr "Könyvtárak:\n"
1134
1135 #: src/main.c:478
1136 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1137 msgstr "  -nd, --no-directories           ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1138
1139 #: src/main.c:480
1140 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1141 msgstr ""
1142 "  -x,  --force-directories        könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1143
1144 #: src/main.c:482
1145 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1146 msgstr ""
1147 "  -nH, --no-host-directories      ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1148
1149 #: src/main.c:484
1150 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1151 msgstr ""
1152 "       --protocol-directories     a protokollnév használata a "
1153 "könyvtárakban.\n"
1154
1155 #: src/main.c:486
1156 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1157 msgstr ""
1158 "  -P,  --directory-prefix=ELŐTAG  fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1159
1160 #: src/main.c:488
1161 msgid ""
1162 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1163 "components.\n"
1164 msgstr ""
1165 "       --cut-dirs=SZÁM            SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1166 "kihagyása.\n"
1167
1168 #: src/main.c:492
1169 msgid "HTTP options:\n"
1170 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1171
1172 #: src/main.c:494
1173 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1174 msgstr "       --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1175
1176 #: src/main.c:496
1177 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1178 msgstr "       --http-password=JELSZÓ  a http jelszó beállítása.\n"
1179
1180 #: src/main.c:498
1181 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1182 msgstr ""
1183 "       --no-cache              a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1184 "                                 tiltása.\n"
1185
1186 #: src/main.c:500
1187 msgid ""
1188 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1189 msgstr ""
1190 "  -E,  --html-extension        a HTML dokumentumok mentése \".html\"\n"
1191 "                                 kiterjesztéssel.\n"
1192
1193 #: src/main.c:502
1194 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1195 msgstr ""
1196 "       --ignore-length         a \"Content-Length\" fejlécmező figyelmen "
1197 "kívül\n"
1198 "                                 hagyása.\n"
1199
1200 #: src/main.c:504
1201 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1202 msgstr ""
1203 "       --header=KARAKTERLÁNC   a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1204
1205 #: src/main.c:506
1206 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1207 msgstr ""
1208 "       --max-redirect          oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
1209 "                               maximális száma.\n"
1210
1211 #: src/main.c:508
1212 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1213 msgstr ""
1214 "       --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1215 "                                  névként.\n"
1216
1217 #: src/main.c:510
1218 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1219 msgstr "       --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1220
1221 #: src/main.c:512
1222 msgid ""
1223 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1224 "request.\n"
1225 msgstr ""
1226 "       --referer=URL           a \"Referer: URL\" fejléc beillesztése a "
1227 "HTTP\n"
1228 "                                 kérésbe.\n"
1229
1230 #: src/main.c:514
1231 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1232 msgstr "       --save-headers          a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1233
1234 #: src/main.c:516
1235 msgid ""
1236 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1237 msgstr ""
1238 "  -U,  --user-agent=ÜGYNÖK     azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1239
1240 #: src/main.c:518
1241 msgid ""
1242 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1243 "connections).\n"
1244 msgstr ""
1245 "       --no-http-keep-alive    a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1246 "                                 kikapcsolása.\n"
1247
1248 #: src/main.c:520
1249 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1250 msgstr "       --no-cookies            ne használjon sütiket.\n"
1251
1252 #: src/main.c:522
1253 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1254 msgstr ""
1255 "       --load-cookies=FÁJL     sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1256 "                                 megkezdése előtt.\n"
1257
1258 #: src/main.c:524
1259 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1260 msgstr ""
1261 "       --save-cookies=FÁJL     sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1262
1263 #: src/main.c:526
1264 msgid ""
1265 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1266 "cookies.\n"
1267 msgstr ""
1268 "       --keep-session-cookies  munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1269 "                                 mentése.\n"
1270
1271 #: src/main.c:528
1272 msgid ""
1273 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1274 "data.\n"
1275 msgstr ""
1276 "       --post-data=KARAKTERLÁNC  használja a POST módszert; küldje a\n"
1277 "                                   KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1278
1279 #: src/main.c:530
1280 msgid ""
1281 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1282 msgstr ""
1283 "       --post-file=FÁJL        használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1284 "                                 tartalmát.\n"
1285
1286 #: src/main.c:532
1287 msgid ""
1288 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1289 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/main.c:538
1293 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1294 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1295
1296 #: src/main.c:540
1297 msgid ""
1298 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1299 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1300 msgstr ""
1301 "       --secure-protocol=PR     a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1302 "\"auto\",\n"
1303 "                                 \"SSLv2\", \"SSLv3\", és \"TLSv1\" egyike.\n"
1304
1305 #: src/main.c:543
1306 msgid ""
1307 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1308 msgstr ""
1309 "       --no-check-certificate   ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1310
1311 #: src/main.c:545
1312 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1313 msgstr "       --certificate=FÁJL       ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1314
1315 #: src/main.c:547
1316 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1317 msgstr ""
1318 "       --certificate-type=TÍPUS  ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1319 "DER.\n"
1320
1321 #: src/main.c:549
1322 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1323 msgstr "       --private-key=FÁJL       személyeskulcs-fájl.\n"
1324
1325 #: src/main.c:551
1326 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1327 msgstr ""
1328 "       --private-key-type=TÍPUS  személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1329
1330 #: src/main.c:553
1331 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1332 msgstr ""
1333 "       --ca-certificate=FÁJL    a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1334
1335 #: src/main.c:555
1336 msgid ""
1337 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1338 "stored.\n"
1339 msgstr ""
1340 "       --ca-directory=KÖNYVTÁR  a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1341 "                                  könyvtár.\n"
1342
1343 #: src/main.c:557
1344 msgid ""
1345 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1346 "PRNG.\n"
1347 msgstr ""
1348 "       --random-file=FÁJL       véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1349 "PRNG\n"
1350 "                                  inicializálásához.\n"
1351
1352 #: src/main.c:559
1353 msgid ""
1354 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1355 "data.\n"
1356 msgstr ""
1357 "       --egd-file=FÁJL          véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1358 "foglalatot\n"
1359 "                                  megnevező fájl.\n"
1360
1361 #: src/main.c:564
1362 msgid "FTP options:\n"
1363 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1364
1365 #: src/main.c:566
1366 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1367 msgstr "       --ftp-user=FELHASZNÁLÓ  az ftp felhasználó beállítása.\n"
1368
1369 #: src/main.c:568
1370 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1371 msgstr "       --ftp-password=JELSZÓ   az ftp jelszó beállítása.\n"
1372
1373 #: src/main.c:570
1374 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1375 msgstr ""
1376 "       --no-remove-listing     ne távolítsa el a \".listing\" fájlokat.\n"
1377
1378 #: src/main.c:572
1379 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1380 msgstr ""
1381 "       --no-glob               helyettesítő karakterek használatának\n"
1382 "                                 kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1383
1384 #: src/main.c:574
1385 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1386 msgstr ""
1387 "       --no-passive-ftp        a \"passzív\" átviteli mód kikapcsolása.\n"
1388
1389 #: src/main.c:576
1390 msgid ""
1391 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1392 "dir).\n"
1393 msgstr ""
1394 "       --retr-symlinks         rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1395 "linkek\n"
1396 "                                 által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1397 "                                 letöltése.\n"
1398
1399 #: src/main.c:578
1400 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1401 msgstr ""
1402 "       --preserve-permissions  távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1403
1404 #: src/main.c:582
1405 msgid "Recursive download:\n"
1406 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1407
1408 #: src/main.c:584
1409 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1410 msgstr "  -r,  --recursive          rekurzív letöltés megadása.\n"
1411
1412 #: src/main.c:586
1413 msgid ""
1414 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1415 "infinite).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  -l,  --level=SZÁM         maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1418 "végtelen).\n"
1419
1420 #: src/main.c:588
1421 msgid ""
1422 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1423 msgstr "       --delete-after       helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1424
1425 #: src/main.c:590
1426 msgid ""
1427 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1428 "files.\n"
1429 msgstr ""
1430 "  -k,  --convert-links      hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
1431 "hogy\n"
1432 "                              helyi fájlokra mutassanak.\n"
1433
1434 #: src/main.c:592
1435 msgid ""
1436 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1437 msgstr ""
1438 "  -K,  --backup-converted   az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1439 "orig\n"
1440 "                              néven mentés.\n"
1441
1442 #: src/main.c:594
1443 msgid ""
1444 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1445 msgstr ""
1446 "  -m,  --mirror             ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1447
1448 #: src/main.c:596
1449 msgid ""
1450 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1451 "page.\n"
1452 msgstr ""
1453 "  -p,  --page-requisites    a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1454 "kép,\n"
1455 "                              stb. letöltése.\n"
1456
1457 #: src/main.c:598
1458 msgid ""
1459 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1460 "comments.\n"
1461 msgstr ""
1462 "       --strict-comments    a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1463 "                              bekapcsolása.\n"
1464
1465 #: src/main.c:602
1466 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1467 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1468
1469 #: src/main.c:604
1470 msgid ""
1471 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1472 "extensions.\n"
1473 msgstr ""
1474 "  -A,  --accept=LISTA              az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1475 "                                     elválasztott listája.\n"
1476
1477 #: src/main.c:606
1478 msgid ""
1479 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1480 "extensions.\n"
1481 msgstr ""
1482 "  -R,  --reject=LISTA              a visszautasított kiterjesztések "
1483 "vesszőkkel\n"
1484 "                                     elválasztott listája.\n"
1485
1486 #: src/main.c:608
1487 msgid ""
1488 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1489 "domains.\n"
1490 msgstr ""
1491 "  -D,  --domains=LISTA             az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1492 "                                     elválasztott listája.\n"
1493
1494 #: src/main.c:610
1495 msgid ""
1496 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1497 "domains.\n"
1498 msgstr ""
1499 "       --exclude-domains=LISTA     a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1500 "                                     elválasztott listája.\n"
1501
1502 #: src/main.c:612
1503 msgid ""
1504 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1505 msgstr ""
1506 "       --follow-ftp                FTP hivatkozások követése HTML\n"
1507 "                                     dokumentumokból.\n"
1508
1509 #: src/main.c:614
1510 msgid ""
1511 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1512 "tags.\n"
1513 msgstr ""
1514 "       --follow-tags=LISTA         a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1515 "                                     elválasztott listája.\n"
1516
1517 #: src/main.c:616
1518 msgid ""
1519 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1520 "tags.\n"
1521 msgstr ""
1522 "       --ignore-tags=LISTA         a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1523 "                                      vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1524
1525 #: src/main.c:618
1526 msgid ""
1527 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1528 msgstr ""
1529 "  -H,  --span-hosts                rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1530 "is.\n"
1531
1532 #: src/main.c:620
1533 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1534 msgstr ""
1535 "  -L,  --relative                  csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1536
1537 #: src/main.c:622
1538 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1539 msgstr ""
1540 "  -I,  --include-directories=LISTA  az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1541
1542 #: src/main.c:624
1543 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1544 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA  a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1545
1546 #: src/main.c:626
1547 msgid ""
1548 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1549 msgstr "  -np, --no-parent                 ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1550
1551 #: src/main.c:630
1552 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1553 msgstr ""
1554 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1555
1556 #: src/main.c:635
1557 #, c-format
1558 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1559 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1560
1561 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1562 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1563 #: src/main.c:677
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1566 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1567
1568 #: src/main.c:679
1569 msgid ""
1570 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1571 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1572 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1573 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1574 msgstr ""
1575 "Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
1576 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1577 "Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
1578 "NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
1579
1580 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1581 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1582 #: src/main.c:686
1583 msgid ""
1584 "\n"
1585 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1586 msgstr ""
1587 "\n"
1588 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1589
1590 #: src/main.c:688
1591 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1592 msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1593
1594 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1595 #, c-format
1596 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1597 msgstr "Próbáld kiadni a \"%s --help\" parancsot több lehetőségért.\n"
1598
1599 #: src/main.c:801
1600 #, c-format
1601 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1602 msgstr "%s: hibás opció -- \"-n%c\"\n"
1603
1604 #: src/main.c:859
1605 #, c-format
1606 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1607 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1608
1609 #: src/main.c:865
1610 #, c-format
1611 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1612 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1613
1614 #: src/main.c:873
1615 #, c-format
1616 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1617 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1618
1619 #: src/main.c:883
1620 #, c-format
1621 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1622 msgstr "A -r, -p vagy -N nem adható meg, ha a -O meg van adva.\n"
1623
1624 #: src/main.c:891
1625 #, c-format
1626 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1627 msgstr "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor.\n"
1628
1629 #: src/main.c:899
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: missing URL\n"
1632 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1633
1634 #: src/main.c:1025
1635 #, c-format
1636 msgid "No URLs found in %s.\n"
1637 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1638
1639 #: src/main.c:1043
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "FINISHED --%s--\n"
1643 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1644 msgstr ""
1645 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1646 "Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
1647
1648 #: src/main.c:1052
1649 #, c-format
1650 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1651 msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
1652
1653 #: src/mswindows.c:99
1654 #, c-format
1655 msgid "Continuing in background.\n"
1656 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1657
1658 #: src/mswindows.c:292
1659 #, c-format
1660 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1661 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1662
1663 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1664 #, c-format
1665 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1666 msgstr "A kimenet a(z) \"%s\" fájlba lesz kiírva.\n"
1667
1668 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1671 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1672
1673 #: src/netrc.c:373
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1676 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: \"%s\" tokent találtam a gép neve előtt\n"
1677
1678 #: src/netrc.c:404
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1681 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token \"%s\"\n"
1682
1683 #: src/netrc.c:468
1684 #, c-format
1685 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1686 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1687
1688 #: src/netrc.c:478
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1691 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1692
1693 #: src/openssl.c:113
1694 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1695 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1696
1697 #: src/openssl.c:173
1698 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1699 msgstr ""
1700 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1701
1702 #: src/openssl.c:488
1703 msgid "ERROR"
1704 msgstr "HIBA"
1705
1706 #: src/openssl.c:488
1707 msgid "WARNING"
1708 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
1709
1710 #: src/openssl.c:497
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1713 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
1714
1715 #: src/openssl.c:518
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1718 msgstr "%s: %s \"%s\" által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
1719
1720 #: src/openssl.c:526
1721 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1722 msgstr "  A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
1723
1724 #: src/openssl.c:530
1725 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1726 msgstr "  Saját aláírású tanúsítvány.\n"
1727
1728 #: src/openssl.c:533
1729 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1730 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
1731
1732 #: src/openssl.c:536
1733 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1734 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
1735
1736 #: src/openssl.c:568
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1740 msgstr ""
1741 "%s: a tanúsítvány \"%s\" általános neve nem egyezik a kért \"%s\" "
1742 "gépnévvel.\n"
1743
1744 #: src/openssl.c:581
1745 #, c-format
1746 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1747 msgstr ""
1748 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
1749 "kapcsolót.\n"
1750
1751 #: src/progress.c:242
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "\n"
1755 "%*s[ skipping %sK ]"
1756 msgstr ""
1757 "\n"
1758 "%*s[ kihagyva %sK ]"
1759
1760 #: src/progress.c:456
1761 #, c-format
1762 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1763 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: \"%s\"; változatlanul hagyom.\n"
1764
1765 #: src/progress.c:802
1766 #, c-format
1767 msgid "  eta %s"
1768 msgstr " kész: %s"
1769
1770 #: src/progress.c:1041
1771 msgid "   in "
1772 msgstr "  idő "
1773
1774 #: src/ptimer.c:160
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1777 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
1778
1779 #: src/recur.c:379
1780 #, c-format
1781 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1782 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
1783
1784 #: src/res.c:390
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot open %s: %s"
1787 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
1788
1789 #: src/res.c:542
1790 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1791 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
1792
1793 #: src/retr.c:652
1794 #, c-format
1795 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1796 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
1797
1798 #: src/retr.c:660
1799 #, c-format
1800 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1801 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
1802
1803 #: src/retr.c:746
1804 #, c-format
1805 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1806 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
1807
1808 #: src/retr.c:881
1809 msgid ""
1810 "Giving up.\n"
1811 "\n"
1812 msgstr ""
1813 "Feladom.\n"
1814 "\n"
1815
1816 #: src/retr.c:881
1817 msgid ""
1818 "Retrying.\n"
1819 "\n"
1820 msgstr ""
1821 "Újrapróbálom.\n"
1822 "\n"
1823
1824 #: src/spider.c:74
1825 msgid ""
1826 "Found no broken links.\n"
1827 "\n"
1828 msgstr ""
1829 "Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
1830 "\n"
1831
1832 #: src/spider.c:81
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Found %d broken link.\n"
1836 "\n"
1837 msgid_plural ""
1838 "Found %d broken links.\n"
1839 "\n"
1840 msgstr[0] ""
1841 "%d hibás hivatkozás.\n"
1842 "\n"
1843 msgstr[1] ""
1844 "%d hibás hivatkozás.\n"
1845 "\n"
1846
1847 #: src/spider.c:91
1848 #, c-format
1849 msgid "%s\n"
1850 msgstr "%s\n"
1851
1852 #: src/url.c:620
1853 msgid "No error"
1854 msgstr "Nincs hiba"
1855
1856 #: src/url.c:622
1857 msgid "Unsupported scheme"
1858 msgstr "Nem támogatott séma"
1859
1860 #: src/url.c:624
1861 msgid "Invalid host name"
1862 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1863
1864 #: src/url.c:626
1865 msgid "Bad port number"
1866 msgstr "Rossz portszám"
1867
1868 #: src/url.c:628
1869 msgid "Invalid user name"
1870 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
1871
1872 #: src/url.c:630
1873 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1874 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
1875
1876 #: src/url.c:632
1877 msgid "IPv6 addresses not supported"
1878 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
1879
1880 #: src/url.c:634
1881 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1882 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
1883
1884 #: src/utils.c:328
1885 #, c-format
1886 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1887 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
1888
1889 #: src/utils.c:376
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1892 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
1893
1894 #: src/xmalloc.c:63
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1897 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
1898
1899 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1900 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                   proxy bekapcsolása.\n"
1901
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "       --no-content-disposition  nem veszi figyelembe a Content-"
1906 #~ "Disposition\n"
1907 #~ "                                 fejlécet.\n"