]> sjero.net Git - wget/blob - po/hu.po
Translation project update.
[wget] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of wget
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 #
5 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
6 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-02 10:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: lib/error.c:127
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
25
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
30
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
35
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
40
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
45
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
50
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
55
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 #, c-format
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 #, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
75
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
80
81 #. TRANSLATORS:
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'".  If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #.
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
95 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:272
101 msgid "`"
102 msgstr "„"
103
104 #: lib/quotearg.c:273
105 msgid "'"
106 msgstr "”"
107
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr "elfogyott a memória"
111
112 #: src/connect.c:207
113 #, c-format
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: a bind cím (%s) nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
116
117 #: src/connect.c:291
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d… "
121
122 #: src/connect.c:298
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d… "
126
127 #: src/connect.c:358
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "kapcsolódva.\n"
130
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "sikertelen: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 #, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: a gépcím (%s) nem oldható fel\n"
140
141 #: src/convert.c:185
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
145
146 #: src/convert.c:213
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s átalakítása… "
150
151 #: src/convert.c:226
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "nincs teendő.\n"
154
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:249
161 #, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "%s nem törölhető: %s\n"
164
165 #: src/convert.c:464
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr ""
179 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
180 "állítani: %s\n"
181
182 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
183 #, c-format
184 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
185 msgstr "Nem lehet megnyitni a sütifájlt (%s): %s\n"
186
187 #: src/cookies.c:1289
188 #, c-format
189 msgid "Error writing to %s: %s\n"
190 msgstr "Hiba %s írása közben: %s.\n"
191
192 #: src/cookies.c:1292
193 #, c-format
194 msgid "Error closing %s: %s\n"
195 msgstr "Hiba %s bezárásakor: %s\n"
196
197 #: src/ftp-ls.c:1065
198 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
199 msgstr ""
200 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
201
202 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
203 #, c-format
204 msgid "Index of /%s on %s:%d"
205 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
206
207 #: src/ftp-ls.c:1143
208 #, c-format
209 msgid "time unknown       "
210 msgstr "idő ismeretlen     "
211
212 #: src/ftp-ls.c:1147
213 #, c-format
214 msgid "File        "
215 msgstr "Fájl        "
216
217 #: src/ftp-ls.c:1150
218 #, c-format
219 msgid "Directory   "
220 msgstr "Könyvtár    "
221
222 #: src/ftp-ls.c:1153
223 #, c-format
224 msgid "Link        "
225 msgstr "Link        "
226
227 #: src/ftp-ls.c:1156
228 #, c-format
229 msgid "Not sure    "
230 msgstr "Nem biztos  "
231
232 #: src/ftp-ls.c:1179
233 #, c-format
234 msgid " (%s bytes)"
235 msgstr " (%s bájt)"
236
237 #: src/ftp.c:221
238 #, c-format
239 msgid "Length: %s"
240 msgstr "Hossz: %s"
241
242 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
243 #, c-format
244 msgid ", %s (%s) remaining"
245 msgstr ", %s (%s) van hátra"
246
247 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
248 #, c-format
249 msgid ", %s remaining"
250 msgstr ", %s van hátra"
251
252 #: src/ftp.c:234
253 msgid " (unauthoritative)\n"
254 msgstr " (nem hiteles)\n"
255
256 #: src/ftp.c:315
257 #, c-format
258 msgid "Logging in as %s ... "
259 msgstr "Belépés mint %s … "
260
261 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
262 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
263 #: src/ftp.c:1038
264 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
265 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
266
267 #: src/ftp.c:336
268 msgid "Error in server greeting.\n"
269 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
270
271 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
272 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
273 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
274 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
275
276 #: src/ftp.c:349
277 msgid "The server refuses login.\n"
278 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
279
280 #: src/ftp.c:355
281 msgid "Login incorrect.\n"
282 msgstr "A belépés helytelen.\n"
283
284 #: src/ftp.c:361
285 msgid "Logged in!\n"
286 msgstr "Belépve!\n"
287
288 #: src/ftp.c:383
289 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
290 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
291
292 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
293 msgid "done.    "
294 msgstr "kész.    "
295
296 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
297 msgid "done.\n"
298 msgstr "kész.\n"
299
300 #: src/ftp.c:484
301 #, c-format
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
304
305 #: src/ftp.c:496
306 msgid "done.  "
307 msgstr "kész.  "
308
309 #: src/ftp.c:502
310 msgid "==> CWD not needed.\n"
311 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
312
313 #: src/ftp.c:713
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "No such directory %s.\n"
317 "\n"
318 msgstr ""
319 "Nincs ilyen könyvtár: %s.\n"
320 "\n"
321
322 #: src/ftp.c:734
323 msgid "==> CWD not required.\n"
324 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
325
326 #: src/ftp.c:795
327 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
329
330 #: src/ftp.c:799
331 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
332 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
333
334 #: src/ftp.c:816
335 #, c-format
336 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
337 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
338
339 #: src/ftp.c:864
340 #, c-format
341 msgid "Bind error (%s).\n"
342 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
343
344 #: src/ftp.c:870
345 msgid "Invalid PORT.\n"
346 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
347
348 #: src/ftp.c:916
349 msgid ""
350 "\n"
351 "REST failed, starting from scratch.\n"
352 msgstr ""
353 "\n"
354 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
355
356 #: src/ftp.c:957
357 #, c-format
358 msgid "File %s exists.\n"
359 msgstr ""
360 "A fájl (%s) létezik.\n"
361 "\n"
362
363 #: src/ftp.c:963
364 #, c-format
365 msgid "No such file %s.\n"
366 msgstr "Nincs ilyen fájl: %s.\n"
367
368 #: src/ftp.c:1009
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "No such file %s.\n"
372 "\n"
373 msgstr ""
374 "Nincs ilyen fájl: %s.\n"
375 "\n"
376
377 #: src/ftp.c:1056
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "No such file or directory %s.\n"
381 "\n"
382 msgstr ""
383 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: %s.\n"
384 "\n"
385
386 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
387 #, c-format
388 msgid "%s has sprung into existence.\n"
389 msgstr "%s létrejött.\n"
390
391 #: src/ftp.c:1239
392 #, c-format
393 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
395
396 #: src/ftp.c:1248
397 #, c-format
398 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399 msgstr "%s (%s) -- Adatkapcsolat: %s; "
400
401 #: src/ftp.c:1263
402 msgid "Control connection closed.\n"
403 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
404
405 #: src/ftp.c:1281
406 msgid "Data transfer aborted.\n"
407 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
408
409 #: src/ftp.c:1381
410 #, c-format
411 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412 msgstr "A fájl (%s) már megvan, nem kerül letöltésre.\n"
413
414 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
415 #, c-format
416 msgid "(try:%2d)"
417 msgstr "(próba:%2d)"
418
419 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
423 "\n"
424 msgstr ""
425 "%s (%s) -- szabványos kimenetre mentve %s[%s]\n"
426 "\n"
427
428 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
432 "\n"
433 msgstr ""
434 "%s (%s) -- %s mentve [%s]\n"
435 "\n"
436
437 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
438 #, c-format
439 msgid "Removing %s.\n"
440 msgstr "%s eltávolítása.\n"
441
442 #: src/ftp.c:1610
443 #, c-format
444 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
445 msgstr "%s kerül felhasználásra felsorolási átmeneti fájlként.\n"
446
447 #: src/ftp.c:1627
448 #, c-format
449 msgid "Removed %s.\n"
450 msgstr "%s eltávolítva.\n"
451
452 #: src/ftp.c:1664
453 #, c-format
454 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
455 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
456
457 #: src/ftp.c:1734
458 #, c-format
459 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460 msgstr "A távoli fájl nem újabb a helyi %s fájlnál -- nem kerül letöltésre.\n"
461
462 #: src/ftp.c:1741
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "A távoli fájl újabb a helyi %s fájlnál -- letöltésre kerül.\n"
469 "\n"
470
471 #: src/ftp.c:1748
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltésre kerül.\n"
478 "\n"
479
480 #: src/ftp.c:1766
481 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
482 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyás.\n"
483
484 #: src/ftp.c:1783
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
488 "\n"
489 msgstr ""
490 "Már létezik a helyes %s → %s szimbolikus link\n"
491 "\n"
492
493 #: src/ftp.c:1792
494 #, c-format
495 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
496 msgstr "A(z) %s → %s szimbolikus link létrehozása\n"
497
498 #: src/ftp.c:1802
499 #, c-format
500 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
501 msgstr ""
502 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) %s szimbolikus link kihagyva.\n"
503
504 #: src/ftp.c:1814
505 #, c-format
506 msgid "Skipping directory %s.\n"
507 msgstr "A könyvtár (%s) kihagyása.\n"
508
509 #: src/ftp.c:1823
510 #, c-format
511 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
512 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
513
514 #: src/ftp.c:1860
515 #, c-format
516 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
517 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
518
519 #: src/ftp.c:1882
520 #, c-format
521 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
522 msgstr "A könyvtárak letöltése kihagyva, mivel a mélység %d (max %d).\n"
523
524 #: src/ftp.c:1932
525 #, c-format
526 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
527 msgstr ""
528 "A következőbe belépés kihagyva: %s, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
529
530 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
531 #, c-format
532 msgid "Rejecting %s.\n"
533 msgstr "%s visszautasítása.\n"
534
535 #: src/ftp.c:2035
536 #, c-format
537 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
538 msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
539
540 #: src/ftp.c:2077
541 #, c-format
542 msgid "No matches on pattern %s.\n"
543 msgstr "Nincs találat a mintához (%s).\n"
544
545 #: src/ftp.c:2148
546 #, c-format
547 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
548 msgstr "A HTML-esített index kiírva a fájlba (%s[%s]) fájlba.\n"
549
550 #: src/ftp.c:2153
551 #, c-format
552 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
553 msgstr "A HTML-esített index kiírva a fájlba (%s).\n"
554
555 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
556 msgid "ERROR"
557 msgstr "HIBA"
558
559 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
560 msgid "WARNING"
561 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
562
563 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
564 #, c-format
565 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
566 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
567
568 #: src/gnutls.c:234
569 #, c-format
570 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
571 msgstr "%s: %s tanúsítványa nem megbízható.\n"
572
573 #: src/gnutls.c:240
574 #, c-format
575 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
576 msgstr "%s: %s tanúsítványának nincs ismert kibocsátója.\n"
577
578 #: src/gnutls.c:246
579 #, c-format
580 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
581 msgstr "%s: %s tanúsítványát visszavonták.\n"
582
583 #: src/gnutls.c:260
584 #, c-format
585 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
586 msgstr "Hiba az X509 tanúsítvány előkészítésekor: %s\n"
587
588 #: src/gnutls.c:269
589 msgid "No certificate found\n"
590 msgstr "Nem található tanúsítvány\n"
591
592 #: src/gnutls.c:276
593 #, c-format
594 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
595 msgstr "Hiba a tanúsítvány feldolgozása közben: %s.\n"
596
597 #: src/gnutls.c:283
598 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
599 msgstr "A tanúsítványt még nem aktiválták.\n"
600
601 #: src/gnutls.c:288
602 msgid "The certificate has expired\n"
603 msgstr "A tanúsítvány lejárt.\n"
604
605 #: src/gnutls.c:294
606 #, c-format
607 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
608 msgstr "A tanúsítvány tulajdonosa nem felel meg a gépnévnek (%s).\n"
609
610 #: src/host.c:358
611 msgid "Unknown host"
612 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
613
614 #: src/host.c:362
615 msgid "Temporary failure in name resolution"
616 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
617
618 #: src/host.c:364
619 msgid "Unknown error"
620 msgstr "Ismeretlen hiba"
621
622 #: src/host.c:737
623 #, c-format
624 msgid "Resolving %s... "
625 msgstr "%s feloldása… "
626
627 #: src/host.c:789
628 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
630
631 #: src/host.c:812
632 msgid "failed: timed out.\n"
633 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
634
635 #: src/html-url.c:286
636 #, c-format
637 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
639
640 #: src/html-url.c:772
641 #, c-format
642 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
644
645 #: src/http.c:377
646 #, c-format
647 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
649
650 #: src/http.c:754
651 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
653
654 #: src/http.c:1456
655 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
657
658 #: src/http.c:1576
659 #, c-format
660 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661 msgstr "A POST adatfájl (%s) hiányzik: %s\n"
662
663 #: src/http.c:1660
664 #, c-format
665 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
667
668 #: src/http.c:1729
669 #, c-format
670 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
672
673 #: src/http.c:1750
674 #, c-format
675 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
677
678 #: src/http.c:1800
679 #, c-format
680 msgid "%s request sent, awaiting response... "
681 msgstr "%s kérés elküldve, várakozás válaszra… "
682
683 #: src/http.c:1811
684 msgid "No data received.\n"
685 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
686
687 #: src/http.c:1818
688 #, c-format
689 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
691
692 #: src/http.c:1932
693 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
695
696 #: src/http.c:1966
697 msgid "Authorization failed.\n"
698 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
699
700 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "File %s already there; not retrieving.\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706 "A fájl (%s) már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
707 "\n"
708
709 #: src/http.c:2093
710 msgid "Malformed status line"
711 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
712
713 #: src/http.c:2095
714 msgid "(no description)"
715 msgstr "(nincs leírás)"
716
717 #: src/http.c:2154
718 #, c-format
719 msgid "Location: %s%s\n"
720 msgstr "Hely: %s%s\n"
721
722 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
723 msgid "unspecified"
724 msgstr "nincs megadva"
725
726 #: src/http.c:2156
727 msgid " [following]"
728 msgstr " [következik]"
729
730 #: src/http.c:2208
731 msgid ""
732 "\n"
733 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "\n"
737 "    A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
738 "\n"
739
740 #: src/http.c:2243
741 msgid "Length: "
742 msgstr "Hossz: "
743
744 #: src/http.c:2263
745 msgid "ignored"
746 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
747
748 #: src/http.c:2365
749 #, c-format
750 msgid "Saving to: %s\n"
751 msgstr "Mentés ide: %s\n"
752
753 #: src/http.c:2447
754 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
756
757 #: src/http.c:2518
758 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759 msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
760
761 #: src/http.c:2603
762 #, c-format
763 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764 msgstr "%s nem írható (%s).\n"
765
766 #: src/http.c:2612
767 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
769
770 #: src/http.c:2620
771 #, c-format
772 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
774
775 #: src/http.c:2668
776 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
777 msgstr "A távoli fájl nem létezik -- hibás hivatkozás!\n"
778
779 #: src/http.c:2673
780 #, c-format
781 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
782 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
783
784 #: src/http.c:2690
785 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
786 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
787
788 #: src/http.c:2698
789 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
790 msgstr ""
791 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
792 "hagyva.\n"
793
794 #: src/http.c:2728
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "A kiszolgálón lévő %s fájl nem újabb mint a helyi -- nem kerül letöltésre.\n"
801 "\n"
802
803 #: src/http.c:2736
804 #, c-format
805 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
806 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltésre kerül.\n"
807
808 #: src/http.c:2743
809 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
810 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltésre kerül.\n"
811
812 #: src/http.c:2760
813 msgid ""
814 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
815 "retrieving.\n"
816 "\n"
817 msgstr ""
818 "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
819 "letöltésre kerül.\n"
820 "\n"
821
822 #: src/http.c:2766
823 msgid ""
824 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
825 "\n"
826 msgstr ""
827 "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem kerül "
828 "letöltésre.\n"
829
830 #: src/http.c:2775
831 msgid ""
832 "Remote file exists and could contain further links,\n"
833 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
834 "\n"
835 msgstr ""
836 "A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
837 "de a rekurzió le van tiltva -- nem kerül letöltésre.\n"
838 "\n"
839
840 #: src/http.c:2781
841 msgid ""
842 "Remote file exists.\n"
843 "\n"
844 msgstr ""
845 "A távoli fájl létezik.\n"
846 "\n"
847
848 #: src/http.c:2790
849 #, c-format
850 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
851 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
852
853 #: src/http.c:2837
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "%s (%s) -- %s kiírva a szabványos kimenetre [%s/%s]\n"
860 "\n"
861
862 #: src/http.c:2838
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
866 "\n"
867 msgstr ""
868 "%s (%s) -- %s mentve [%s/%s]\n"
869 "\n"
870
871 #: src/http.c:2899
872 #, c-format
873 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
874 msgstr "%s (%s) -- A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
875
876 #: src/http.c:2922
877 #, c-format
878 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
879 msgstr "%s (%s) -- Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
880
881 #: src/http.c:2931
882 #, c-format
883 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
884 msgstr "%s (%s) -- Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
885
886 #: src/init.c:406
887 #, c-format
888 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
889 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
890
891 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
892 #, c-format
893 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
894 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
895
896 #: src/init.c:527
897 #, c-format
898 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
899 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
900
901 #: src/init.c:533
902 #, c-format
903 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
904 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
905
906 #: src/init.c:538
907 #, c-format
908 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
909 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
910
911 #: src/init.c:587
912 #, c-format
913 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
914 msgstr ""
915 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói wgetrc a(z) %s "
916 "elemre mutat.\n"
917
918 #: src/init.c:777
919 #, c-format
920 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
921 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: %s\n"
922
923 #: src/init.c:822
924 #, c-format
925 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
926 msgstr ""
927 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: %s, használja az „on” vagy „off” "
928 "szavakat.\n"
929
930 #: src/init.c:839
931 #, c-format
932 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
933 msgstr "%s: %s: Érvénytelen szám: %s.\n"
934
935 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
936 #, c-format
937 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
938 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: %s\n"
939
940 #: src/init.c:1088
941 #, c-format
942 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
943 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: %s\n"
944
945 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
946 #, c-format
947 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
948 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: %s.\n"
949
950 #: src/init.c:1179
951 #, c-format
952 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
953 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: %s.\n"
954
955 #: src/init.c:1245
956 #, c-format
957 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
958 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: %s.\n"
959
960 #: src/init.c:1306
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
964 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
965 msgstr ""
966 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: %s\n"
967 "    használja a [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
968
969 #: src/iri.c:104
970 #, c-format
971 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
972 msgstr "A kódolás (%s) nem érvényes\n"
973
974 #: src/iri.c:132
975 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
976 msgstr "locale_to_utf8: a területi beállítás nincs megadva\n"
977
978 #: src/iri.c:142
979 #, c-format
980 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
981 msgstr "Az átalakítás (%s → %s) nem támogatott\n"
982
983 #: src/iri.c:183
984 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
985 msgstr "Nem teljes vagy érvénytelen többájtos sorozat található\n"
986
987 #: src/iri.c:208
988 #, c-format
989 msgid "Unhandled errno %d\n"
990 msgstr "Kezeletlen hibaszám: %d\n"
991
992 #: src/iri.c:237
993 #, c-format
994 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
995 msgstr "az idn_encode meghiúsult (%d): %s\n"
996
997 #: src/iri.c:256
998 #, c-format
999 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1000 msgstr "az idn_decode meghiúsult (%d): %s\n"
1001
1002 #: src/log.c:809
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "\n"
1006 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1007 msgstr ""
1008 "\n"
1009 "%s érkezett, a kimenet átirányítása %s fájlba.\n"
1010
1011 #: src/log.c:819
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "\n"
1015 "%s received.\n"
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "%s érkezett.\n"
1019
1020 #: src/log.c:820
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1023 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
1024
1025 #: src/main.c:386
1026 #, c-format
1027 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1028 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [URL]…\n"
1029
1030 #: src/main.c:398
1031 msgid ""
1032 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
1036 "megfelelő\n"
1037 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
1038 "\n"
1039
1040 #: src/main.c:400
1041 msgid "Startup:\n"
1042 msgstr "Indítás:\n"
1043
1044 #: src/main.c:402
1045 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1046 msgstr "  -V,  --version           a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
1047
1048 #: src/main.c:404
1049 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1050 msgstr "  -h,  --help              ezen súgó megjelenítése.\n"
1051
1052 #: src/main.c:406
1053 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1054 msgstr "  -b,  --background        indítás után folytatás a háttérben.\n"
1055
1056 #: src/main.c:408
1057 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1058 msgstr ""
1059 "  -e,  --execute=PARANCS   egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
1060
1061 #: src/main.c:412
1062 msgid "Logging and input file:\n"
1063 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
1064
1065 #: src/main.c:414
1066 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1067 msgstr "  -o,  --output-file=FÁJL    üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
1068
1069 #: src/main.c:416
1070 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1071 msgstr "  -a,  --append-output=FÁJL  üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
1072
1073 #: src/main.c:419
1074 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1075 msgstr ""
1076 "  -d,  --debug               rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
1077
1078 #: src/main.c:423
1079 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1080 msgstr ""
1081 "       --wdebug              Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
1082
1083 #: src/main.c:426
1084 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1085 msgstr "  -q,  --quiet               csendes (nincs kimenet).\n"
1086
1087 #: src/main.c:428
1088 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1089 msgstr "  -v,  --verbose             bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
1090
1091 #: src/main.c:430
1092 msgid ""
1093 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1094 msgstr ""
1095 "  -nv, --no-verbose          bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
1096
1097 #: src/main.c:432
1098 msgid ""
1099 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1100 msgstr ""
1101 "  -i,  --input-file=FÁJL     a helyi vagy külső FÁJLBAN található URL-címek\n"
1102 "                               letöltése.\n"
1103
1104 #: src/main.c:434
1105 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1106 msgstr "  -F,  --force-html          a bemeneti fájl HTML-ként kezelése.\n"
1107
1108 #: src/main.c:436
1109 msgid ""
1110 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1111 "                             relative to URL.\n"
1112 msgstr ""
1113 "  -B,  --base=URL            a HTML bemeneti fájl hivatkozások (-i -F)\n"
1114 "                             feloldása az URL-hez képest.\n"
1115
1116 #: src/main.c:441
1117 msgid "Download:\n"
1118 msgstr "Letöltés:\n"
1119
1120 #: src/main.c:443
1121 msgid ""
1122 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1123 "unlimits).\n"
1124 msgstr ""
1125 "  -t,  --tries=SZÁM              újrapróbálkozások számának beállítása a "
1126 "SZÁMRA\n"
1127 "                                   (0=végtelen).\n"
1128
1129 #: src/main.c:445
1130 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1131 msgstr ""
1132 "       --retry-connrefused       újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
1133 "                                   visszautasításra kerül is.\n"
1134
1135 #: src/main.c:447
1136 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1137 msgstr "  -O,  --output-document=FÁJL    dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
1138
1139 #: src/main.c:449
1140 msgid ""
1141 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1142 "                                 existing files.\n"
1143 msgstr ""
1144 "  -nc, --no-clobber              azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
1145 "                                   fájlokra töltenének le.\n"
1146
1147 #: src/main.c:452
1148 msgid ""
1149 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1150 "file.\n"
1151 msgstr ""
1152 "  -c,  --continue                részben letöltött fájl letöltésének "
1153 "folytatása.\n"
1154
1155 #: src/main.c:454
1156 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1157 msgstr ""
1158 "       --progress=TÍPUS          az előrehaladás mérése típusának "
1159 "kiválasztása.\n"
1160
1161 #: src/main.c:456
1162 msgid ""
1163 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1164 "                                 local.\n"
1165 msgstr ""
1166 "  -N,  --timestamping            ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
1167 "                                   újabbak a helyinél.\n"
1168
1169 #: src/main.c:459
1170 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1171 msgstr "  -S,  --server-response         a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1172
1173 #: src/main.c:461
1174 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1175 msgstr "       --spider                  ne töltsön le semmit.\n"
1176
1177 #: src/main.c:463
1178 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1179 msgstr ""
1180 "  -T,  --timeout=MÁSODPERC       minden időkorlát értékének beállítása "
1181 "ennyi\n"
1182 "                                   MÁSODPERCRE.\n"
1183
1184 #: src/main.c:465
1185 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1186 msgstr ""
1187 "       --dns-timeout=MP          a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1188 "                                   MP másodpercre.\n"
1189
1190 #: src/main.c:467
1191 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1192 msgstr ""
1193 "       --connect-timeout=MP      a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1194 "                                   MP másodpercre.\n"
1195
1196 #: src/main.c:469
1197 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1198 msgstr ""
1199 "       --read-timeout=MP         az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1200 "                                   másodpercre.\n"
1201
1202 #: src/main.c:471
1203 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1204 msgstr ""
1205 "  -w,  --wait=MÁSODPERC         MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1206 "között.\n"
1207
1208 #: src/main.c:473
1209 msgid ""
1210 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1211 "retrieval.\n"
1212 msgstr ""
1213 "       --waitretry=MÁSODPERC     1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1214 "                                   újrapróbálásai között.\n"
1215
1216 #: src/main.c:475
1217 msgid ""
1218 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1219 "retrievals.\n"
1220 msgstr ""
1221 "       --random-wait             várakozás 0…2*WAIT másodpercig az \n"
1222 "                                   újrapróbálkozások között.\n"
1223
1224 #: src/main.c:477
1225 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1226 msgstr "       --no-proxy                proxy kikapcsolása.\n"
1227
1228 #: src/main.c:479
1229 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1230 msgstr ""
1231 "  -Q,  --quota=SZÁM              a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1232
1233 #: src/main.c:481
1234 msgid ""
1235 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1236 "host.\n"
1237 msgstr ""
1238 "       --bind-address=CÍM        kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1239 "helyi                                    gépen.\n"
1240
1241 #: src/main.c:483
1242 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1243 msgstr ""
1244 "       --limit-rate=SEBESSÉG     a letöltési sebesség korlátozása a "
1245 "SEBESSÉGRE.\n"
1246
1247 #: src/main.c:485
1248 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1249 msgstr ""
1250 "       --no-dns-cache            DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1251 "kikapcsolása\n"
1252
1253 #: src/main.c:487
1254 msgid ""
1255 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1256 "allows.\n"
1257 msgstr ""
1258 "       --restrict-file-names=OS  a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1259 "                                   operációs rendszer által "
1260 "engedélyezettekre.\n"
1261
1262 #: src/main.c:489
1263 msgid ""
1264 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1265 "directories.\n"
1266 msgstr ""
1267 "       --ignore-case             kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
1268 "                                 hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
1269
1270 #: src/main.c:492
1271 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1272 msgstr "  -4,  --inet4-only              kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1273
1274 #: src/main.c:494
1275 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1276 msgstr "  -6,  --inet6-only              kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1277
1278 #: src/main.c:496
1279 msgid ""
1280 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1281 "family,\n"
1282 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1283 msgstr ""
1284 "       --prefer-family=CSALÁD    kapcsolódás először a megadott család "
1285 "címeihez\n"
1286 "                                   ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
1287 "                                   lehet.\n"
1288
1289 #: src/main.c:500
1290 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1291 msgstr ""
1292 "       --user=FELHASZNÁLÓ        mind az ftp, mind a http felhasználó "
1293 "beállítása\n"
1294 "                                   a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1295
1296 #: src/main.c:502
1297 msgid ""
1298 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1299 msgstr ""
1300 "       --password=JELSZÓ         mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1301 "a JELSZÓRA.\n"
1302
1303 #: src/main.c:504
1304 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1305 msgstr "       --ask-password            jelszavak bekérése.\n"
1306
1307 #: src/main.c:506
1308 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1309 msgstr "       --no-iri                  IRI támogatás kikapcsolása.\n"
1310
1311 #: src/main.c:508
1312 msgid ""
1313 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1314 msgstr ""
1315 "       --local-encoding=KÓD      a KÓD használata az IRI-k helyi "
1316 "kódolásaként.\n"
1317
1318 #: src/main.c:510
1319 msgid ""
1320 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1321 msgstr ""
1322 "       --remote-encoding=KÓD     a KÓD használata az IRI-k távoli "
1323 "kódolásaként.\n"
1324
1325 #: src/main.c:514
1326 msgid "Directories:\n"
1327 msgstr "Könyvtárak:\n"
1328
1329 #: src/main.c:516
1330 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1331 msgstr "  -nd, --no-directories           ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1332
1333 #: src/main.c:518
1334 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1335 msgstr ""
1336 "  -x,  --force-directories        könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1337
1338 #: src/main.c:520
1339 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1340 msgstr ""
1341 "  -nH, --no-host-directories      ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1342
1343 #: src/main.c:522
1344 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1345 msgstr ""
1346 "       --protocol-directories     a protokollnév használata a "
1347 "könyvtárakban.\n"
1348
1349 #: src/main.c:524
1350 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1351 msgstr ""
1352 "  -P,  --directory-prefix=ELŐTAG  fájlok mentése az ELŐTAG/… könyvtárba\n"
1353
1354 #: src/main.c:526
1355 msgid ""
1356 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1357 "components.\n"
1358 msgstr ""
1359 "       --cut-dirs=SZÁM            SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1360 "kihagyása.\n"
1361
1362 #: src/main.c:530
1363 msgid "HTTP options:\n"
1364 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1365
1366 #: src/main.c:532
1367 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1368 msgstr "       --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1369
1370 #: src/main.c:534
1371 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1372 msgstr "       --http-password=JELSZÓ  a http jelszó beállítása.\n"
1373
1374 #: src/main.c:536
1375 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1376 msgstr ""
1377 "       --no-cache              a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1378 "                                 tiltása.\n"
1379
1380 #: src/main.c:538
1381 msgid ""
1382 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1383 "                               this is `index.html'.).\n"
1384 msgstr ""
1385 "       --default-page=NÉV      Az alapértelmezett oldalnév módosítása (ez\n"
1386 "                                 általában az „index.html”).\n"
1387
1388 #: src/main.c:541
1389 msgid ""
1390 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1391 "extensions.\n"
1392 msgstr ""
1393 "  -E,  --adjust-extension        a HTML/CSS dokumentumok mentése a "
1394 "megfelelő\n"
1395 "                                 kiterjesztéssel.\n"
1396
1397 #: src/main.c:543
1398 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1399 msgstr ""
1400 "       --ignore-length         a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
1401 "kívül\n"
1402 "                                 hagyása.\n"
1403
1404 #: src/main.c:545
1405 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1406 msgstr ""
1407 "       --header=KARAKTERLÁNC   a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1408
1409 #: src/main.c:547
1410 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1411 msgstr ""
1412 "       --max-redirect          oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
1413 "                               maximális száma.\n"
1414
1415 #: src/main.c:549
1416 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1417 msgstr ""
1418 "       --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1419 "                                  névként.\n"
1420
1421 #: src/main.c:551
1422 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1423 msgstr "       --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1424
1425 #: src/main.c:553
1426 msgid ""
1427 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1428 "request.\n"
1429 msgstr ""
1430 "       --referer=URL           a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
1431 "                                 kérésbe.\n"
1432
1433 #: src/main.c:555
1434 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1435 msgstr "       --save-headers          a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1436
1437 #: src/main.c:557
1438 msgid ""
1439 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1440 msgstr ""
1441 "  -U,  --user-agent=ÜGYNÖK     azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1442
1443 #: src/main.c:559
1444 msgid ""
1445 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1446 "connections).\n"
1447 msgstr ""
1448 "       --no-http-keep-alive    a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1449 "                                 kikapcsolása.\n"
1450
1451 #: src/main.c:561
1452 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1453 msgstr "       --no-cookies            ne használjon sütiket.\n"
1454
1455 #: src/main.c:563
1456 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1457 msgstr ""
1458 "       --load-cookies=FÁJL     sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1459 "                                 megkezdése előtt.\n"
1460
1461 #: src/main.c:565
1462 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1463 msgstr ""
1464 "       --save-cookies=FÁJL     sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1465
1466 #: src/main.c:567
1467 msgid ""
1468 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1469 "cookies.\n"
1470 msgstr ""
1471 "       --keep-session-cookies  munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1472 "                                 mentése.\n"
1473
1474 #: src/main.c:569
1475 msgid ""
1476 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1477 "data.\n"
1478 msgstr ""
1479 "       --post-data=KARAKTERLÁNC  a POST módszer használata, a KARAKTERLÁNC\n"
1480 "                                   küldése adatként.\n"
1481
1482 #: src/main.c:571
1483 msgid ""
1484 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1485 msgstr ""
1486 "       --post-file=FÁJL        a POST módszer használata, a FÁJL "
1487 "tartalmának\n"
1488 "                                 küldése.\n"
1489
1490 #: src/main.c:573
1491 msgid ""
1492 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1493 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1494 msgstr ""
1495 "       --content-disposition   a Content-Disposition fejléc figyelembe "
1496 "vétele\n"
1497 "                                 helyi fájlnevek kiválasztásakor "
1498 "(KÍSÉRLETI).\n"
1499
1500 #: src/main.c:576
1501 msgid ""
1502 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1503 "                               without first waiting for the server's\n"
1504 "                               challenge.\n"
1505 msgstr ""
1506 "       --auth-no-challenge     alapvető HTTP hitelesítési információk "
1507 "küldése\n"
1508 "                                 a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül\n"
1509
1510 #: src/main.c:583
1511 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1512 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1513
1514 #: src/main.c:585
1515 msgid ""
1516 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1517 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1518 msgstr ""
1519 "       --secure-protocol=PR     a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1520 "„auto”,\n"
1521 "                                 „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
1522
1523 #: src/main.c:588
1524 msgid ""
1525 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1526 msgstr ""
1527 "       --no-check-certificate   ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1528
1529 #: src/main.c:590
1530 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1531 msgstr "       --certificate=FÁJL       ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1532
1533 #: src/main.c:592
1534 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1535 msgstr ""
1536 "       --certificate-type=TÍPUS  ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1537 "DER.\n"
1538
1539 #: src/main.c:594
1540 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1541 msgstr "       --private-key=FÁJL       személyeskulcs-fájl.\n"
1542
1543 #: src/main.c:596
1544 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1545 msgstr ""
1546 "       --private-key-type=TÍPUS  személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1547
1548 #: src/main.c:598
1549 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1550 msgstr ""
1551 "       --ca-certificate=FÁJL    a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1552
1553 #: src/main.c:600
1554 msgid ""
1555 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1556 "stored.\n"
1557 msgstr ""
1558 "       --ca-directory=KÖNYVTÁR  a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1559 "                                  könyvtár.\n"
1560
1561 #: src/main.c:602
1562 msgid ""
1563 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1564 "PRNG.\n"
1565 msgstr ""
1566 "       --random-file=FÁJL       véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1567 "PRNG\n"
1568 "                                  inicializálásához.\n"
1569
1570 #: src/main.c:604
1571 msgid ""
1572 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1573 "data.\n"
1574 msgstr ""
1575 "       --egd-file=FÁJL          véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1576 "foglalatot\n"
1577 "                                  megnevező fájl.\n"
1578
1579 #: src/main.c:609
1580 msgid "FTP options:\n"
1581 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1582
1583 #: src/main.c:612
1584 msgid ""
1585 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1586 "files.\n"
1587 msgstr ""
1588 "       --ftp-stmlf             A Stream_LF formátum használata minden "
1589 "bináris\n"
1590 "                                 FTP fájlhoz.\n"
1591
1592 #: src/main.c:615
1593 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1594 msgstr "       --ftp-user=FELHASZNÁLÓ  az ftp felhasználó beállítása.\n"
1595
1596 #: src/main.c:617
1597 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1598 msgstr "       --ftp-password=JELSZÓ   az ftp jelszó beállítása.\n"
1599
1600 #: src/main.c:619
1601 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1602 msgstr ""
1603 "       --no-remove-listing     ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
1604
1605 #: src/main.c:621
1606 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1607 msgstr ""
1608 "       --no-glob               helyettesítő karakterek használatának\n"
1609 "                                 kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1610
1611 #: src/main.c:623
1612 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1613 msgstr ""
1614 "       --no-passive-ftp        a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
1615
1616 #: src/main.c:625
1617 msgid ""
1618 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1619 "dir).\n"
1620 msgstr ""
1621 "       --retr-symlinks         rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1622 "linkek\n"
1623 "                                 által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1624 "                                 letöltése.\n"
1625
1626 #: src/main.c:629
1627 msgid "Recursive download:\n"
1628 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1629
1630 #: src/main.c:631
1631 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1632 msgstr "  -r,  --recursive          rekurzív letöltés megadása.\n"
1633
1634 #: src/main.c:633
1635 msgid ""
1636 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1637 "infinite).\n"
1638 msgstr ""
1639 "  -l,  --level=SZÁM         maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1640 "végtelen).\n"
1641
1642 #: src/main.c:635
1643 msgid ""
1644 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1645 msgstr "       --delete-after       helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1646
1647 #: src/main.c:637
1648 msgid ""
1649 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1650 "                            local files.\n"
1651 msgstr ""
1652 "  -k,  --convert-links      hivatkozások átalakítása a letöltött HTML vagy "
1653 "CSS\n"
1654 "                             fájlban, hogy helyi fájlokra mutassanak.\n"
1655
1656 #: src/main.c:641
1657 msgid ""
1658 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1659 msgstr ""
1660 "  -K,  --backup-converted   az X fájl átalakítása előtt készüljön róla "
1661 "X_orig\n"
1662 "                              néven mentés.\n"
1663
1664 #: src/main.c:644
1665 msgid ""
1666 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1667 msgstr ""
1668 "  -K,  --backup-converted   az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1669 "orig\n"
1670 "                              néven mentés.\n"
1671
1672 #: src/main.c:647
1673 msgid ""
1674 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1675 msgstr ""
1676 "  -m,  --mirror             ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1677
1678 #: src/main.c:649
1679 msgid ""
1680 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1681 "page.\n"
1682 msgstr ""
1683 "  -p,  --page-requisites    a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1684 "kép,\n"
1685 "                              stb. letöltése.\n"
1686
1687 #: src/main.c:651
1688 msgid ""
1689 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1690 "comments.\n"
1691 msgstr ""
1692 "       --strict-comments    a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1693 "                              bekapcsolása.\n"
1694
1695 #: src/main.c:655
1696 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1697 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1698
1699 #: src/main.c:657
1700 msgid ""
1701 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1702 "extensions.\n"
1703 msgstr ""
1704 "  -A,  --accept=LISTA              az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1705 "                                     elválasztott listája.\n"
1706
1707 #: src/main.c:659
1708 msgid ""
1709 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1710 "extensions.\n"
1711 msgstr ""
1712 "  -R,  --reject=LISTA              a visszautasított kiterjesztések "
1713 "vesszőkkel\n"
1714 "                                     elválasztott listája.\n"
1715
1716 #: src/main.c:661
1717 msgid ""
1718 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1719 "domains.\n"
1720 msgstr ""
1721 "  -D,  --domains=LISTA             az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1722 "                                     elválasztott listája.\n"
1723
1724 #: src/main.c:663
1725 msgid ""
1726 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1727 "domains.\n"
1728 msgstr ""
1729 "       --exclude-domains=LISTA     a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1730 "                                     elválasztott listája.\n"
1731
1732 #: src/main.c:665
1733 msgid ""
1734 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1735 msgstr ""
1736 "       --follow-ftp                FTP hivatkozások követése HTML\n"
1737 "                                     dokumentumokból.\n"
1738
1739 #: src/main.c:667
1740 msgid ""
1741 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1742 "tags.\n"
1743 msgstr ""
1744 "       --follow-tags=LISTA         a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1745 "                                     elválasztott listája.\n"
1746
1747 #: src/main.c:669
1748 msgid ""
1749 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1750 "tags.\n"
1751 msgstr ""
1752 "       --ignore-tags=LISTA         a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1753 "                                      vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1754
1755 #: src/main.c:671
1756 msgid ""
1757 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1758 msgstr ""
1759 "  -H,  --span-hosts                rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1760 "is.\n"
1761
1762 #: src/main.c:673
1763 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1764 msgstr ""
1765 "  -L,  --relative                  csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1766
1767 #: src/main.c:675
1768 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1769 msgstr ""
1770 "  -I,  --include-directories=LISTA  az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1771
1772 #: src/main.c:677
1773 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1774 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA  a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1775
1776 #: src/main.c:679
1777 msgid ""
1778 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1779 msgstr "  -np, --no-parent                 ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1780
1781 #: src/main.c:683
1782 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1783 msgstr "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhet.\n"
1784
1785 #: src/main.c:688
1786 #, c-format
1787 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1788 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1789
1790 #: src/main.c:728
1791 #, c-format
1792 msgid "Password for user %s: "
1793 msgstr "%s felhasználó jelszava: "
1794
1795 #: src/main.c:730
1796 #, c-format
1797 msgid "Password: "
1798 msgstr "Jelszó: "
1799
1800 #: src/main.c:780
1801 msgid "Wgetrc: "
1802 msgstr "Wgetrc: "
1803
1804 #: src/main.c:781
1805 msgid "Locale: "
1806 msgstr "Területi beállítás: "
1807
1808 #: src/main.c:782
1809 msgid "Compile: "
1810 msgstr "Fordítás: "
1811
1812 #: src/main.c:783
1813 msgid "Link: "
1814 msgstr "Összeállítás: "
1815
1816 #: src/main.c:789
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1820 "\n"
1821 msgstr ""
1822 "GNU Wget %s, összeállítva VMS %s %s rendszeren.\n"
1823 "\n"
1824
1825 #: src/main.c:792
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1829 "\n"
1830 msgstr ""
1831 "GNU Wget %s, összeállítva %s rendszeren.\n"
1832 "\n"
1833
1834 #: src/main.c:815
1835 #, c-format
1836 msgid "    %s (env)\n"
1837 msgstr "    %s (env)\n"
1838
1839 #: src/main.c:821
1840 #, c-format
1841 msgid "    %s (user)\n"
1842 msgstr "    %s (user)\n"
1843
1844 #: src/main.c:825
1845 #, c-format
1846 msgid "    %s (system)\n"
1847 msgstr "    %s (system)\n"
1848
1849 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1850 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1851 #: src/main.c:843
1852 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1853 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1854
1855 #: src/main.c:845
1856 msgid ""
1857 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1858 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1859 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1860 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1861 msgstr ""
1862 "Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
1863 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1864 "Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
1865 "NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
1866
1867 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1868 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1869 #: src/main.c:852
1870 msgid ""
1871 "\n"
1872 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1876
1877 #: src/main.c:854
1878 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1879 msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1880
1881 #: src/main.c:856
1882 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1883 msgstr "Hibajelentések és kérdések a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetők.\n"
1884
1885 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1886 #, c-format
1887 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1888 msgstr "További kapcsolókért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
1889
1890 #: src/main.c:972
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1893 msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló -- „-n%c”\n"
1894
1895 #: src/main.c:1030
1896 #, c-format
1897 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1898 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1899
1900 #: src/main.c:1036
1901 #, c-format
1902 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1903 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1904
1905 #: src/main.c:1044
1906 #, c-format
1907 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1908 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1909
1910 #: src/main.c:1054
1911 msgid ""
1912 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1913 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1914 "\n"
1915 msgstr ""
1916 "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
1917 "kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
1918 "\n"
1919
1920 #: src/main.c:1063
1921 msgid ""
1922 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1923 "will be placed in the single file you specified.\n"
1924 "\n"
1925 msgstr ""
1926 "FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
1927 "minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
1928 "\n"
1929
1930 #: src/main.c:1069
1931 msgid ""
1932 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1933 "for details.\n"
1934 "\n"
1935 msgstr ""
1936 "FIGYELMEZTETÉS: az időbélyegek hatástalanok a -O kapcsolóval együtt.\n"
1937 "A részletekért lásd a kézikönyvoldalt.\n"
1938 "\n"
1939
1940 #: src/main.c:1077
1941 #, c-format
1942 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1943 msgstr "A fájl („%s”) már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
1944
1945 #: src/main.c:1084
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1948 msgstr "Nem adható meg egyszerre az --ask-password és a --password.\n"
1949
1950 #: src/main.c:1092
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: missing URL\n"
1953 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1954
1955 #: src/main.c:1117
1956 #, c-format
1957 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1958 msgstr "Ez a verzió nem tartalmazza az IRI-k támogatását\n"
1959
1960 #: src/main.c:1181
1961 msgid ""
1962 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1963 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1964 msgstr ""
1965 "FIGYELMEZTETÉS: A szabványos kimenet nem nyitható meg bináris módban\n"
1966 "                a letöltött fájl nem megfelelő sor vége jeleket "
1967 "tartalmazhat.\n"
1968
1969 #: src/main.c:1316
1970 #, c-format
1971 msgid "No URLs found in %s.\n"
1972 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1973
1974 #: src/main.c:1334
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "FINISHED --%s--\n"
1978 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1979 msgstr ""
1980 "BEFEJEZVE --%s--\n"
1981 "Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
1982
1983 #: src/main.c:1343
1984 #, c-format
1985 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1986 msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
1987
1988 #: src/mswindows.c:99
1989 #, c-format
1990 msgid "Continuing in background.\n"
1991 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1992
1993 #: src/mswindows.c:292
1994 #, c-format
1995 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1996 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1997
1998 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1999 #, c-format
2000 msgid "Output will be written to %s.\n"
2001 msgstr "A kimenet a következő fájlba lesz kiírva: %s.\n"
2002
2003 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2006 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
2007
2008 #: src/netrc.c:390
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2011 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: %s jelsor található a gépnév előtt\n"
2012
2013 #: src/netrc.c:421
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2016 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
2017
2018 #: src/netrc.c:485
2019 #, c-format
2020 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2021 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
2022
2023 #: src/netrc.c:495
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2026 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
2027
2028 #: src/openssl.c:113
2029 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2030 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
2031
2032 #: src/openssl.c:173
2033 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2034 msgstr ""
2035 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
2036
2037 #: src/openssl.c:526
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2040 msgstr "%s: %s %s által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
2041
2042 #: src/openssl.c:535
2043 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2044 msgstr "  A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
2045
2046 #: src/openssl.c:539
2047 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2048 msgstr "  Saját aláírású tanúsítvány.\n"
2049
2050 #: src/openssl.c:542
2051 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2052 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
2053
2054 #: src/openssl.c:545
2055 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2056 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
2057
2058 #: src/openssl.c:579
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2061 msgstr "%s: a tanúsítvány %s általános neve nem egyezik a kért %s gépnévvel.\n"
2062
2063 #: src/openssl.c:610
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2067 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2068 "(that is, it is not the real %s).\n"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/openssl.c:627
2072 #, c-format
2073 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2074 msgstr ""
2075 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használja a --no-check-"
2076 "certificate kapcsolót.\n"
2077
2078 #: src/progress.c:242
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "%*s[ skipping %sK ]"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "%*s[ kihagyva %sK ]"
2086
2087 #: src/progress.c:456
2088 #, c-format
2089 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2090 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: %s; változatlanul hagyva.\n"
2091
2092 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2093 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2094 #: src/progress.c:805
2095 #, c-format
2096 msgid "  eta %s"
2097 msgstr " kész: %s"
2098
2099 #: src/progress.c:1050
2100 msgid "   in "
2101 msgstr "  idő "
2102
2103 #: src/ptimer.c:162
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2106 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
2107
2108 #: src/recur.c:439
2109 #, c-format
2110 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2111 msgstr "%s eltávolítása, mivel vissza kellene utasítani.\n"
2112
2113 #: src/res.c:391
2114 #, c-format
2115 msgid "Cannot open %s: %s"
2116 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
2117
2118 #: src/res.c:550
2119 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2120 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
2121
2122 #: src/retr.c:667
2123 #, c-format
2124 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2125 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
2126
2127 #: src/retr.c:677
2128 #, c-format
2129 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2130 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
2131
2132 #: src/retr.c:775
2133 #, c-format
2134 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2135 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
2136
2137 #: src/retr.c:1014
2138 msgid ""
2139 "Giving up.\n"
2140 "\n"
2141 msgstr ""
2142 "Feladás.\n"
2143 "\n"
2144
2145 #: src/retr.c:1014
2146 msgid ""
2147 "Retrying.\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "Újrapróbálkozás.\n"
2151 "\n"
2152
2153 #: src/spider.c:74
2154 msgid ""
2155 "Found no broken links.\n"
2156 "\n"
2157 msgstr ""
2158 "Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
2159 "\n"
2160
2161 #: src/spider.c:81
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Found %d broken link.\n"
2165 "\n"
2166 msgid_plural ""
2167 "Found %d broken links.\n"
2168 "\n"
2169 msgstr[0] ""
2170 "%d hibás hivatkozás.\n"
2171 "\n"
2172 msgstr[1] ""
2173 "%d hibás hivatkozás.\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: src/spider.c:91
2177 #, c-format
2178 msgid "%s\n"
2179 msgstr "%s\n"
2180
2181 #: src/url.c:633
2182 msgid "No error"
2183 msgstr "Nincs hiba"
2184
2185 #: src/url.c:635
2186 #, c-format
2187 msgid "Unsupported scheme %s"
2188 msgstr "Nem támogatott séma (%s) "
2189
2190 #: src/url.c:637
2191 msgid "Scheme missing"
2192 msgstr "A séma hiányzik"
2193
2194 #: src/url.c:639
2195 msgid "Invalid host name"
2196 msgstr "Érvénytelen gépnév"
2197
2198 #: src/url.c:641
2199 msgid "Bad port number"
2200 msgstr "Rossz portszám"
2201
2202 #: src/url.c:643
2203 msgid "Invalid user name"
2204 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
2205
2206 #: src/url.c:645
2207 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2208 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
2209
2210 #: src/url.c:647
2211 msgid "IPv6 addresses not supported"
2212 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
2213
2214 #: src/url.c:649
2215 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2216 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
2217
2218 #: src/url.c:951
2219 msgid "HTTPS support not compiled in"
2220 msgstr "A HTTPS támogatás nincs befordítva"
2221
2222 #: src/utils.c:108
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2225 msgstr ""
2226 "%s: %s: A szükséges memória lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2227
2228 #: src/utils.c:114
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2231 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2232
2233 #: src/utils.c:327
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2236 msgstr "%s: aprintf: a szöveges puffer túl nagy (%ld bájt), megszakítás.\n"
2237
2238 #: src/utils.c:470
2239 #, c-format
2240 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2241 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
2242
2243 #: src/utils.c:521
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2246 msgstr "A szimbolikus link (%s) törlése meghiúsult: %s\n"