]> sjero.net Git - wget/blob - po/hu.po
Documentation fixes for IRI options, and rename --locale -> --local-encoding.
[wget] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of wget
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
5 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:27+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: lib/error.c:125
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Ismeretlen hiba"
25
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
30
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
35
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
40
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
45
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
50
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
55
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 #, c-format
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 #, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
75
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
80
81 #. TRANSLATORS:
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'".  If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #.
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:249
101 msgid "`"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/quotearg.c:250
105 msgid "'"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr ""
111
112 #: src/connect.c:207
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: a(z) „%s” bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
116
117 #: src/connect.c:291
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
121
122 #: src/connect.c:298
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
126
127 #: src/connect.c:358
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "kapcsolódva.\n"
130
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "sikertelen: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: a(z) „%s” gépcím nem oldható fel\n"
140
141 #: src/convert.c:185
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
145
146 #: src/convert.c:213
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s átalakítása... "
150
151 #: src/convert.c:226
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "nincs teendő.\n"
154
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:249
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "„%s” nem törölhető: %s\n"
164
165 #: src/convert.c:464
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr ""
179 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
180 "állítani: %s\n"
181
182 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
185 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%s” sütifájlt: %s\n"
186
187 #: src/cookies.c:1289
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid "Error writing to %s: %s\n"
190 msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s.\n"
191
192 #: src/cookies.c:1292
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Error closing %s: %s\n"
195 msgstr "Hiba „%s” bezárásakor: %s\n"
196
197 #: src/ftp-ls.c:1065
198 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
199 msgstr ""
200 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
201
202 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
203 #, c-format
204 msgid "Index of /%s on %s:%d"
205 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
206
207 #: src/ftp-ls.c:1143
208 #, c-format
209 msgid "time unknown       "
210 msgstr "idő ismeretlen     "
211
212 #: src/ftp-ls.c:1147
213 #, c-format
214 msgid "File        "
215 msgstr "Fájl        "
216
217 #: src/ftp-ls.c:1150
218 #, c-format
219 msgid "Directory   "
220 msgstr "Könyvtár    "
221
222 #: src/ftp-ls.c:1153
223 #, c-format
224 msgid "Link        "
225 msgstr "Link        "
226
227 #: src/ftp-ls.c:1156
228 #, c-format
229 msgid "Not sure    "
230 msgstr "Nem biztos  "
231
232 #: src/ftp-ls.c:1179
233 #, c-format
234 msgid " (%s bytes)"
235 msgstr " (%s bájt)"
236
237 #: src/ftp.c:220
238 #, c-format
239 msgid "Length: %s"
240 msgstr "Hossz: %s"
241
242 #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248
243 #, c-format
244 msgid ", %s (%s) remaining"
245 msgstr ", %s (%s) van hátra"
246
247 #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252
248 #, c-format
249 msgid ", %s remaining"
250 msgstr ", %s van hátra"
251
252 #: src/ftp.c:233
253 msgid " (unauthoritative)\n"
254 msgstr " (nem hiteles)\n"
255
256 #: src/ftp.c:311
257 #, c-format
258 msgid "Logging in as %s ... "
259 msgstr "Belépés mint %s ... "
260
261 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695
262 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987
263 #: src/ftp.c:1034
264 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
265 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
266
267 #: src/ftp.c:332
268 msgid "Error in server greeting.\n"
269 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
270
271 #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844
272 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044
273 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
274 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
275
276 #: src/ftp.c:345
277 msgid "The server refuses login.\n"
278 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
279
280 #: src/ftp.c:351
281 msgid "Login incorrect.\n"
282 msgstr "A belépés helytelen.\n"
283
284 #: src/ftp.c:357
285 msgid "Logged in!\n"
286 msgstr "Belépve!\n"
287
288 #: src/ftp.c:379
289 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
290 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
291
292 #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921
293 msgid "done.    "
294 msgstr "kész.    "
295
296 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063
297 msgid "done.\n"
298 msgstr "kész.\n"
299
300 #: src/ftp.c:480
301 #, c-format
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
304
305 #: src/ftp.c:492
306 msgid "done.  "
307 msgstr "kész.  "
308
309 #: src/ftp.c:498
310 msgid "==> CWD not needed.\n"
311 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
312
313 #: src/ftp.c:709
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid ""
316 "No such directory %s.\n"
317 "\n"
318 msgstr ""
319 "Nincs ilyen könyvtár: „%s”.\n"
320 "\n"
321
322 #: src/ftp.c:730
323 msgid "==> CWD not required.\n"
324 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
325
326 #: src/ftp.c:791
327 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
329
330 #: src/ftp.c:795
331 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
332 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
333
334 #: src/ftp.c:812
335 #, c-format
336 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
337 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
338
339 #: src/ftp.c:860
340 #, c-format
341 msgid "Bind error (%s).\n"
342 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
343
344 #: src/ftp.c:866
345 msgid "Invalid PORT.\n"
346 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
347
348 #: src/ftp.c:912
349 msgid ""
350 "\n"
351 "REST failed, starting from scratch.\n"
352 msgstr ""
353 "\n"
354 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
355
356 #: src/ftp.c:953
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "File %s exists.\n"
359 msgstr ""
360 "A távoli fájl létezik.\n"
361 "\n"
362
363 #: src/ftp.c:959
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "No such file %s.\n"
366 msgstr ""
367 "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
368 "\n"
369
370 #: src/ftp.c:1005
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "No such file %s.\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376 "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
377 "\n"
378
379 #: src/ftp.c:1052
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid ""
382 "No such file or directory %s.\n"
383 "\n"
384 msgstr ""
385 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: „%s”.\n"
386 "\n"
387
388 #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339
389 #, c-format
390 msgid "%s has sprung into existence.\n"
391 msgstr "%s létrejött.\n"
392
393 #: src/ftp.c:1235
394 #, c-format
395 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
396 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1244
399 #, c-format
400 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
401 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
402
403 #: src/ftp.c:1259
404 msgid "Control connection closed.\n"
405 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1277
408 msgid "Data transfer aborted.\n"
409 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
410
411 #: src/ftp.c:1377
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
414 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
415
416 #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524
417 #, c-format
418 msgid "(try:%2d)"
419 msgstr "(próba:%2d)"
420
421 #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid ""
424 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
425 "\n"
426 msgstr ""
427 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
428 "\n"
429
430 #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid ""
433 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
434 "\n"
435 msgstr ""
436 "%s (%s) - „%s” mentve [%s]\n"
437 "\n"
438
439 #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982
440 #, c-format
441 msgid "Removing %s.\n"
442 msgstr "%s eltávolítása.\n"
443
444 #: src/ftp.c:1606
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
447 msgstr "„%s” kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
448
449 #: src/ftp.c:1623
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Removed %s.\n"
452 msgstr "„%s” eltávolítva.\n"
453
454 #: src/ftp.c:1660
455 #, c-format
456 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
457 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
458
459 #: src/ftp.c:1730
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
462 msgstr ""
463 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
464
465 #: src/ftp.c:1737
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
472 "\n"
473
474 #: src/ftp.c:1744
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
481 "\n"
482
483 #: src/ftp.c:1762
484 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
485 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
486
487 #: src/ftp.c:1779
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
491 "\n"
492 msgstr ""
493 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
494 "\n"
495
496 #: src/ftp.c:1788
497 #, c-format
498 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
499 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
500
501 #: src/ftp.c:1798
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
504 msgstr ""
505 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) „%s” szimbolikus linket "
506 "kihagyom.\n"
507
508 #: src/ftp.c:1810
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Skipping directory %s.\n"
511 msgstr "A(z) „%s” könyvtárat kihagyom.\n"
512
513 #: src/ftp.c:1819
514 #, c-format
515 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
516 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
517
518 #: src/ftp.c:1856
519 #, c-format
520 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
521 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
522
523 #: src/ftp.c:1878
524 #, c-format
525 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
526 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
527
528 #: src/ftp.c:1928
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
531 msgstr "Nem lépek be a következőbe: „%s”, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
532
533 #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Rejecting %s.\n"
536 msgstr "A következő visszautasítva: „%s”.\n"
537
538 #: src/ftp.c:2031
539 #, c-format
540 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
541 msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
542
543 #: src/ftp.c:2073
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "No matches on pattern %s.\n"
546 msgstr "Nincs találat a(z) „%s” mintához .\n"
547
548 #: src/ftp.c:2144
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
551 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” [%s] fájlba.\n"
552
553 #: src/ftp.c:2149
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
556 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” fájlba.\n"
557
558 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
559 msgid "ERROR"
560 msgstr "HIBA"
561
562 #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495
563 msgid "WARNING"
564 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
565
566 #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504
567 #, c-format
568 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
569 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
570
571 #: src/gnutls.c:233
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
574 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
575
576 #: src/gnutls.c:239
577 #, c-format
578 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
579 msgstr ""
580
581 #: src/gnutls.c:245
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
584 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
585
586 #: src/gnutls.c:259
587 #, c-format
588 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
589 msgstr ""
590
591 #: src/gnutls.c:268
592 #, fuzzy
593 msgid "No certificate found\n"
594 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
595
596 #: src/gnutls.c:275
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
599 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
600
601 #: src/gnutls.c:282
602 #, fuzzy
603 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
604 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
605
606 #: src/gnutls.c:287
607 #, fuzzy
608 msgid "The certificate has expired\n"
609 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
610
611 #: src/gnutls.c:293
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n"
614 msgstr ""
615 "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
616
617 #: src/host.c:358
618 msgid "Unknown host"
619 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
620
621 #: src/host.c:362
622 msgid "Temporary failure in name resolution"
623 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
624
625 #: src/host.c:364
626 msgid "Unknown error"
627 msgstr "Ismeretlen hiba"
628
629 #: src/host.c:737
630 #, c-format
631 msgid "Resolving %s... "
632 msgstr "%s feloldása... "
633
634 #: src/host.c:789
635 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
636 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
637
638 #: src/host.c:812
639 msgid "failed: timed out.\n"
640 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
641
642 #: src/html-url.c:286
643 #, c-format
644 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
645 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
646
647 #: src/html-url.c:762
648 #, c-format
649 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
650 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
651
652 #: src/http.c:377
653 #, c-format
654 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
655 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
656
657 #: src/http.c:754
658 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
659 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
660
661 #: src/http.c:1456
662 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
663 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
664
665 #: src/http.c:1576
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
668 msgstr "A(z) „%s” POST adatfájl hiányzik: %s\n"
669
670 #: src/http.c:1660
671 #, c-format
672 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
673 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
674
675 #: src/http.c:1729
676 #, c-format
677 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
678 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
679
680 #: src/http.c:1750
681 #, c-format
682 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
683 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
684
685 #: src/http.c:1795
686 #, c-format
687 msgid "%s request sent, awaiting response... "
688 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
689
690 #: src/http.c:1806
691 msgid "No data received.\n"
692 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
693
694 #: src/http.c:1813
695 #, c-format
696 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
697 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
698
699 #: src/http.c:1884
700 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
701 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
702
703 #: src/http.c:1918
704 msgid "Authorization failed.\n"
705 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
706
707 #: src/http.c:1956 src/http.c:2466
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid ""
710 "File %s already there; not retrieving.\n"
711 "\n"
712 msgstr ""
713 "A(z) „%s” fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
714 "\n"
715
716 #: src/http.c:2070
717 msgid "Malformed status line"
718 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
719
720 #: src/http.c:2072
721 msgid "(no description)"
722 msgstr "(nincs leírás)"
723
724 #: src/http.c:2149
725 #, c-format
726 msgid "Location: %s%s\n"
727 msgstr "Hely: %s%s\n"
728
729 #: src/http.c:2150 src/http.c:2258
730 msgid "unspecified"
731 msgstr "nincs megadva"
732
733 #: src/http.c:2151
734 msgid " [following]"
735 msgstr " [következik]"
736
737 #: src/http.c:2203
738 msgid ""
739 "\n"
740 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
741 "\n"
742 msgstr ""
743 "\n"
744 "    A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
745 "\n"
746
747 #: src/http.c:2238
748 msgid "Length: "
749 msgstr "Hossz: "
750
751 #: src/http.c:2258
752 msgid "ignored"
753 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
754
755 #: src/http.c:2360
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Saving to: %s\n"
758 msgstr "Mentés ide: „%s”\n"
759
760 #: src/http.c:2442
761 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
762 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
763
764 #: src/http.c:2513
765 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
766 msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
767
768 #: src/http.c:2598
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
771 msgstr "„%s” nem írható (%s).\n"
772
773 #: src/http.c:2607
774 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
775 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
776
777 #: src/http.c:2615
778 #, c-format
779 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
780 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
781
782 #: src/http.c:2663
783 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
784 msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n"
785
786 #: src/http.c:2668
787 #, c-format
788 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
789 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
790
791 #: src/http.c:2685
792 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
793 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
794
795 #: src/http.c:2693
796 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
797 msgstr ""
798 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
799 "hagyva.\n"
800
801 #: src/http.c:2723
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid ""
804 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
805 "\n"
806 msgstr ""
807 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
808 "\n"
809
810 #: src/http.c:2731
811 #, c-format
812 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
813 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
814
815 #: src/http.c:2738
816 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
817 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
818
819 #: src/http.c:2755
820 msgid ""
821 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
822 "retrieving.\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825 "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
826 "letöltöm.\n"
827 "\n"
828
829 #: src/http.c:2761
830 msgid ""
831 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
832 "\n"
833 msgstr ""
834 "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n"
835
836 #: src/http.c:2770
837 msgid ""
838 "Remote file exists and could contain further links,\n"
839 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
840 "\n"
841 msgstr ""
842 "A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
843 "de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n"
844 "\n"
845
846 #: src/http.c:2776
847 msgid ""
848 "Remote file exists.\n"
849 "\n"
850 msgstr ""
851 "A távoli fájl létezik.\n"
852 "\n"
853
854 #: src/http.c:2785
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "%s URL:%s %2d %s\n"
857 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
858
859 #: src/http.c:2832
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid ""
862 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
866 "\n"
867
868 #: src/http.c:2833
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid ""
871 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
872 "\n"
873 msgstr ""
874 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
875 "\n"
876
877 #: src/http.c:2894
878 #, c-format
879 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
880 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
881
882 #: src/http.c:2917
883 #, c-format
884 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
885 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
886
887 #: src/http.c:2926
888 #, c-format
889 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
890 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
891
892 #: src/init.c:404
893 #, c-format
894 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
895 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
896
897 #: src/init.c:508 src/netrc.c:282
898 #, c-format
899 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
900 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
901
902 #: src/init.c:525
903 #, c-format
904 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
905 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
906
907 #: src/init.c:531
908 #, c-format
909 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
910 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
911
912 #: src/init.c:536
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
915 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
916
917 #: src/init.c:585
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
920 msgstr ""
921 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
922 "„%s” elemre mutat.\n"
923
924 #: src/init.c:775
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
927 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: „%s”\n"
928
929 #: src/init.c:820
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
932 msgstr ""
933 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: „%s”, használja az „on” vagy „off” "
934 "szavakat.\n"
935
936 #: src/init.c:837
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
939 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: „%s”.\n"
940
941 #: src/init.c:1042 src/init.c:1061
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
944 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: „%s”.\n"
945
946 #: src/init.c:1086
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
949 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: „%s”.\n"
950
951 #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
954 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: „%s”.\n"
955
956 #: src/init.c:1177
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
959 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: „%s”.\n"
960
961 #: src/init.c:1243
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
964 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: „%s”.\n"
965
966 #: src/init.c:1302
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid ""
969 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
970 "[nocontrol].\n"
971 msgstr ""
972 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: „%s”, használja a [unix|windows],[lowercase|"
973 "uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
974
975 #: src/iri.c:104
976 #, c-format
977 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/iri.c:132
981 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
982 msgstr ""
983
984 #: src/iri.c:142
985 #, c-format
986 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/iri.c:183
990 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n"
991 msgstr ""
992
993 #: src/iri.c:208
994 #, c-format
995 msgid "Unhandled errno %d\n"
996 msgstr ""
997
998 #: src/iri.c:237
999 #, c-format
1000 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/iri.c:256
1004 #, c-format
1005 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/log.c:809
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid ""
1011 "\n"
1012 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1013 msgstr ""
1014 "\n"
1015 "%s érkezett, a kimenet átirányítása „%s” fájlba.\n"
1016
1017 #: src/log.c:819
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "\n"
1021 "%s received.\n"
1022 msgstr ""
1023 "\n"
1024 "%s érkezett.\n"
1025
1026 #: src/log.c:820
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1029 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
1030
1031 #: src/main.c:384
1032 #, c-format
1033 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1034 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
1035
1036 #: src/main.c:396
1037 msgid ""
1038 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
1042 "megfelelő\n"
1043 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
1044 "\n"
1045
1046 #: src/main.c:398
1047 msgid "Startup:\n"
1048 msgstr "Indítás:\n"
1049
1050 #: src/main.c:400
1051 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1052 msgstr "  -V,  --version           a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
1053
1054 #: src/main.c:402
1055 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1056 msgstr "  -h,  --help              ezen súgó megjelenítése.\n"
1057
1058 #: src/main.c:404
1059 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1060 msgstr "  -b,  --background        indítás után folytatás a háttérben.\n"
1061
1062 #: src/main.c:406
1063 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1064 msgstr ""
1065 "  -e,  --execute=PARANCS   egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
1066
1067 #: src/main.c:410
1068 msgid "Logging and input file:\n"
1069 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
1070
1071 #: src/main.c:412
1072 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1073 msgstr "  -o,  --output-file=FÁJL    üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
1074
1075 #: src/main.c:414
1076 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1077 msgstr "  -a,  --append-output=FÁJL  üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
1078
1079 #: src/main.c:417
1080 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1081 msgstr ""
1082 "  -d,  --debug               rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
1083
1084 #: src/main.c:421
1085 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1086 msgstr ""
1087 "       --wdebug              Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
1088
1089 #: src/main.c:424
1090 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1091 msgstr "  -q,  --quiet               csendes (nincs kimenet).\n"
1092
1093 #: src/main.c:426
1094 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1095 msgstr "  -v,  --verbose             bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
1096
1097 #: src/main.c:428
1098 msgid ""
1099 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1100 msgstr ""
1101 "  -nv, --no-verbose          bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
1102
1103 #: src/main.c:430
1104 #, fuzzy
1105 msgid ""
1106 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1107 msgstr "  -i,  --input-file=FÁJL     a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
1108
1109 #: src/main.c:432
1110 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1111 msgstr "  -F,  --force-html          a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
1112
1113 #: src/main.c:434
1114 msgid ""
1115 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1116 msgstr ""
1117 "  -B,  --base=URL            az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
1118 "linkek\n"
1119 "                               elé szúrja.\n"
1120
1121 #: src/main.c:438
1122 msgid "Download:\n"
1123 msgstr "Letöltés:\n"
1124
1125 #: src/main.c:440
1126 msgid ""
1127 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1128 "unlimits).\n"
1129 msgstr ""
1130 "  -t,  --tries=SZÁM              újrapróbálkozások számának beállítása a "
1131 "SZÁMRA\n"
1132 "                                   (0=végtelen).\n"
1133
1134 #: src/main.c:442
1135 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1136 msgstr ""
1137 "       --retry-connrefused       újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
1138 "                                   visszautasításra kerül is.\n"
1139
1140 #: src/main.c:444
1141 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1142 msgstr "  -O,  --output-document=FÁJL    dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
1143
1144 #: src/main.c:446
1145 msgid ""
1146 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1147 "                                 existing files.\n"
1148 msgstr ""
1149 "  -nc, --no-clobber              azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
1150 "                                   fájlokra töltenének le.\n"
1151
1152 #: src/main.c:449
1153 msgid ""
1154 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1155 "file.\n"
1156 msgstr ""
1157 "  -c,  --continue                részben letöltött fájl letöltésének "
1158 "folytatása.\n"
1159
1160 #: src/main.c:451
1161 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1162 msgstr ""
1163 "       --progress=TÍPUS          az előrehaladás mérése típusának "
1164 "kiválasztása.\n"
1165
1166 #: src/main.c:453
1167 msgid ""
1168 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1169 "                                 local.\n"
1170 msgstr ""
1171 "  -N,  --timestamping            ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
1172 "                                   újabbak a helyinél.\n"
1173
1174 #: src/main.c:456
1175 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1176 msgstr "  -S,  --server-response         a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1177
1178 #: src/main.c:458
1179 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1180 msgstr "       --spider                  ne töltsön le semmit.\n"
1181
1182 #: src/main.c:460
1183 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1184 msgstr ""
1185 "  -T,  --timeout=MÁSODPERC       minden időkorlát értékének beállítása "
1186 "ennyi\n"
1187 "                                   MÁSODPERCRE.\n"
1188
1189 #: src/main.c:462
1190 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1191 msgstr ""
1192 "       --dns-timeout=MP          a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1193 "                                   MP másodpercre.\n"
1194
1195 #: src/main.c:464
1196 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1197 msgstr ""
1198 "       --connect-timeout=MP      a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1199 "                                   MP másodpercre.\n"
1200
1201 #: src/main.c:466
1202 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1203 msgstr ""
1204 "       --read-timeout=MP         az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1205 "                                   másodpercre.\n"
1206
1207 #: src/main.c:468
1208 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1209 msgstr ""
1210 "  -w,  --wait=MÁSODPERC         MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1211 "között.\n"
1212
1213 #: src/main.c:470
1214 msgid ""
1215 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1216 "retrieval.\n"
1217 msgstr ""
1218 "       --waitretry=MÁSODPERC     1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1219 "                                   újrapróbálásai között.\n"
1220
1221 #: src/main.c:472
1222 msgid ""
1223 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1224 "retrievals.\n"
1225 msgstr ""
1226 "       --random-wait             várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1227 "                                   újrapróbálkozások között.\n"
1228
1229 #: src/main.c:474
1230 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1231 msgstr "       --no-proxy                proxy kikapcsolása.\n"
1232
1233 #: src/main.c:476
1234 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1235 msgstr ""
1236 "  -Q,  --quota=SZÁM              a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1237
1238 #: src/main.c:478
1239 msgid ""
1240 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1241 "host.\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --bind-address=CÍM        kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1244 "helyi                                    gépen.\n"
1245
1246 #: src/main.c:480
1247 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1248 msgstr ""
1249 "       --limit-rate=SEBESSÉG     a letöltési sebesség korlátozása a "
1250 "SEBESSÉGRE.\n"
1251
1252 #: src/main.c:482
1253 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1254 msgstr ""
1255 "       --no-dns-cache            DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1256 "kikapcsolása\n"
1257
1258 #: src/main.c:484
1259 msgid ""
1260 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1261 "allows.\n"
1262 msgstr ""
1263 "       --restrict-file-names=OS  a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1264 "                                   operációs rendszer által "
1265 "engedélyezettekre.\n"
1266
1267 #: src/main.c:486
1268 msgid ""
1269 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1270 "directories.\n"
1271 msgstr ""
1272 "       --ignore-case             kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
1273 "                                 hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
1274
1275 #: src/main.c:489
1276 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1277 msgstr "  -4,  --inet4-only              kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1278
1279 #: src/main.c:491
1280 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1281 msgstr "  -6,  --inet6-only              kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1282
1283 #: src/main.c:493
1284 msgid ""
1285 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1286 "family,\n"
1287 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1288 msgstr ""
1289 "       --prefer-family=CSALÁD    kapcsolódás először a megadott család "
1290 "címeihez\n"
1291 "                                   ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
1292 "                                   lehet.\n"
1293
1294 #: src/main.c:497
1295 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1296 msgstr ""
1297 "       --user=FELHASZNÁLÓ        mind az ftp, mind a http felhasználó "
1298 "beállítása\n"
1299 "                                   a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1300
1301 #: src/main.c:499
1302 msgid ""
1303 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1304 msgstr ""
1305 "       --password=JELSZÓ         mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1306 "a JELSZÓRA.\n"
1307
1308 #: src/main.c:501
1309 #, fuzzy
1310 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1311 msgstr ""
1312 "       --password=JELSZÓ         mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1313 "a JELSZÓRA.\n"
1314
1315 #: src/main.c:505
1316 msgid "Directories:\n"
1317 msgstr "Könyvtárak:\n"
1318
1319 #: src/main.c:507
1320 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1321 msgstr "  -nd, --no-directories           ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1322
1323 #: src/main.c:509
1324 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1325 msgstr ""
1326 "  -x,  --force-directories        könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1327
1328 #: src/main.c:511
1329 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1330 msgstr ""
1331 "  -nH, --no-host-directories      ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1332
1333 #: src/main.c:513
1334 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1335 msgstr ""
1336 "       --protocol-directories     a protokollnév használata a "
1337 "könyvtárakban.\n"
1338
1339 #: src/main.c:515
1340 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1341 msgstr ""
1342 "  -P,  --directory-prefix=ELŐTAG  fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1343
1344 #: src/main.c:517
1345 msgid ""
1346 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1347 "components.\n"
1348 msgstr ""
1349 "       --cut-dirs=SZÁM            SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1350 "kihagyása.\n"
1351
1352 #: src/main.c:521
1353 msgid "HTTP options:\n"
1354 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1355
1356 #: src/main.c:523
1357 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1358 msgstr "       --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1359
1360 #: src/main.c:525
1361 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1362 msgstr "       --http-password=JELSZÓ  a http jelszó beállítása.\n"
1363
1364 #: src/main.c:527
1365 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1366 msgstr ""
1367 "       --no-cache              a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1368 "                                 tiltása.\n"
1369
1370 #: src/main.c:529
1371 msgid ""
1372 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1373 "                               this is `index.html'.).\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/main.c:532
1377 msgid ""
1378 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1379 msgstr ""
1380 "  -E,  --html-extension        a HTML dokumentumok mentése „.html”\n"
1381 "                                 kiterjesztéssel.\n"
1382
1383 #: src/main.c:534
1384 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1385 msgstr ""
1386 "       --ignore-length         a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
1387 "kívül\n"
1388 "                                 hagyása.\n"
1389
1390 #: src/main.c:536
1391 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1392 msgstr ""
1393 "       --header=KARAKTERLÁNC   a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1394
1395 #: src/main.c:538
1396 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1397 msgstr ""
1398 "       --max-redirect          oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
1399 "                               maximális száma.\n"
1400
1401 #: src/main.c:540
1402 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1403 msgstr ""
1404 "       --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1405 "                                  névként.\n"
1406
1407 #: src/main.c:542
1408 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1409 msgstr "       --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1410
1411 #: src/main.c:544
1412 msgid ""
1413 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1414 "request.\n"
1415 msgstr ""
1416 "       --referer=URL           a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
1417 "                                 kérésbe.\n"
1418
1419 #: src/main.c:546
1420 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1421 msgstr "       --save-headers          a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1422
1423 #: src/main.c:548
1424 msgid ""
1425 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1426 msgstr ""
1427 "  -U,  --user-agent=ÜGYNÖK     azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1428
1429 #: src/main.c:550
1430 msgid ""
1431 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1432 "connections).\n"
1433 msgstr ""
1434 "       --no-http-keep-alive    a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1435 "                                 kikapcsolása.\n"
1436
1437 #: src/main.c:552
1438 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1439 msgstr "       --no-cookies            ne használjon sütiket.\n"
1440
1441 #: src/main.c:554
1442 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1443 msgstr ""
1444 "       --load-cookies=FÁJL     sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1445 "                                 megkezdése előtt.\n"
1446
1447 #: src/main.c:556
1448 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1449 msgstr ""
1450 "       --save-cookies=FÁJL     sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1451
1452 #: src/main.c:558
1453 msgid ""
1454 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1455 "cookies.\n"
1456 msgstr ""
1457 "       --keep-session-cookies  munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1458 "                                 mentése.\n"
1459
1460 #: src/main.c:560
1461 msgid ""
1462 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1463 "data.\n"
1464 msgstr ""
1465 "       --post-data=KARAKTERLÁNC  használja a POST módszert; küldje a\n"
1466 "                                   KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1467
1468 #: src/main.c:562
1469 msgid ""
1470 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1471 msgstr ""
1472 "       --post-file=FÁJL        használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1473 "                                 tartalmát.\n"
1474
1475 #: src/main.c:564
1476 msgid ""
1477 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1478 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1479 msgstr ""
1480 "       --content-disposition   a Content-Disposition fejléc figyelembe "
1481 "vétele\n"
1482 "                                 helyi fájlnevek kiválasztásakor "
1483 "(KÍSÉRLETI).\n"
1484
1485 #: src/main.c:567
1486 msgid ""
1487 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1488 "                               without first waiting for the server's\n"
1489 "                               challenge.\n"
1490 msgstr ""
1491 "       --auth-no-challenge     alapvető HTTP hitelesítési információk "
1492 "küldése\n"
1493 "                                 a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül is\n"
1494
1495 #: src/main.c:574
1496 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1497 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1498
1499 #: src/main.c:576
1500 msgid ""
1501 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1502 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1503 msgstr ""
1504 "       --secure-protocol=PR     a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1505 "„auto”,\n"
1506 "                                 „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
1507
1508 #: src/main.c:579
1509 msgid ""
1510 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1511 msgstr ""
1512 "       --no-check-certificate   ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1513
1514 #: src/main.c:581
1515 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1516 msgstr "       --certificate=FÁJL       ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1517
1518 #: src/main.c:583
1519 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1520 msgstr ""
1521 "       --certificate-type=TÍPUS  ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1522 "DER.\n"
1523
1524 #: src/main.c:585
1525 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1526 msgstr "       --private-key=FÁJL       személyeskulcs-fájl.\n"
1527
1528 #: src/main.c:587
1529 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1530 msgstr ""
1531 "       --private-key-type=TÍPUS  személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1532
1533 #: src/main.c:589
1534 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1535 msgstr ""
1536 "       --ca-certificate=FÁJL    a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1537
1538 #: src/main.c:591
1539 msgid ""
1540 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1541 "stored.\n"
1542 msgstr ""
1543 "       --ca-directory=KÖNYVTÁR  a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1544 "                                  könyvtár.\n"
1545
1546 #: src/main.c:593
1547 msgid ""
1548 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1549 "PRNG.\n"
1550 msgstr ""
1551 "       --random-file=FÁJL       véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1552 "PRNG\n"
1553 "                                  inicializálásához.\n"
1554
1555 #: src/main.c:595
1556 msgid ""
1557 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1558 "data.\n"
1559 msgstr ""
1560 "       --egd-file=FÁJL          véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1561 "foglalatot\n"
1562 "                                  megnevező fájl.\n"
1563
1564 #: src/main.c:600
1565 msgid "FTP options:\n"
1566 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1567
1568 #: src/main.c:603
1569 msgid ""
1570 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1571 "files.\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/main.c:606
1575 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1576 msgstr "       --ftp-user=FELHASZNÁLÓ  az ftp felhasználó beállítása.\n"
1577
1578 #: src/main.c:608
1579 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1580 msgstr "       --ftp-password=JELSZÓ   az ftp jelszó beállítása.\n"
1581
1582 #: src/main.c:610
1583 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1584 msgstr ""
1585 "       --no-remove-listing     ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
1586
1587 #: src/main.c:612
1588 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1589 msgstr ""
1590 "       --no-glob               helyettesítő karakterek használatának\n"
1591 "                                 kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1592
1593 #: src/main.c:614
1594 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1595 msgstr ""
1596 "       --no-passive-ftp        a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
1597
1598 #: src/main.c:616
1599 msgid ""
1600 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1601 "dir).\n"
1602 msgstr ""
1603 "       --retr-symlinks         rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1604 "linkek\n"
1605 "                                 által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1606 "                                 letöltése.\n"
1607
1608 #: src/main.c:618
1609 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1610 msgstr ""
1611 "       --preserve-permissions  távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1612
1613 #: src/main.c:622
1614 msgid "Recursive download:\n"
1615 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1616
1617 #: src/main.c:624
1618 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1619 msgstr "  -r,  --recursive          rekurzív letöltés megadása.\n"
1620
1621 #: src/main.c:626
1622 msgid ""
1623 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1624 "infinite).\n"
1625 msgstr ""
1626 "  -l,  --level=SZÁM         maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1627 "végtelen).\n"
1628
1629 #: src/main.c:628
1630 msgid ""
1631 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1632 msgstr "       --delete-after       helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1633
1634 #: src/main.c:630
1635 #, fuzzy
1636 msgid ""
1637 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1638 "                            local files.\n"
1639 msgstr ""
1640 "  -k,  --convert-links      hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
1641 "hogy\n"
1642 "                              helyi fájlokra mutassanak.\n"
1643
1644 #: src/main.c:634
1645 #, fuzzy
1646 msgid ""
1647 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1648 msgstr ""
1649 "  -K,  --backup-converted   az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1650 "orig\n"
1651 "                              néven mentés.\n"
1652
1653 #: src/main.c:637
1654 msgid ""
1655 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1656 msgstr ""
1657 "  -K,  --backup-converted   az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1658 "orig\n"
1659 "                              néven mentés.\n"
1660
1661 #: src/main.c:640
1662 msgid ""
1663 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1664 msgstr ""
1665 "  -m,  --mirror             ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1666
1667 #: src/main.c:642
1668 msgid ""
1669 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1670 "page.\n"
1671 msgstr ""
1672 "  -p,  --page-requisites    a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1673 "kép,\n"
1674 "                              stb. letöltése.\n"
1675
1676 #: src/main.c:644
1677 msgid ""
1678 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1679 "comments.\n"
1680 msgstr ""
1681 "       --strict-comments    a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1682 "                              bekapcsolása.\n"
1683
1684 #: src/main.c:648
1685 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1686 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1687
1688 #: src/main.c:650
1689 msgid ""
1690 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1691 "extensions.\n"
1692 msgstr ""
1693 "  -A,  --accept=LISTA              az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1694 "                                     elválasztott listája.\n"
1695
1696 #: src/main.c:652
1697 msgid ""
1698 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1699 "extensions.\n"
1700 msgstr ""
1701 "  -R,  --reject=LISTA              a visszautasított kiterjesztések "
1702 "vesszőkkel\n"
1703 "                                     elválasztott listája.\n"
1704
1705 #: src/main.c:654
1706 msgid ""
1707 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1708 "domains.\n"
1709 msgstr ""
1710 "  -D,  --domains=LISTA             az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1711 "                                     elválasztott listája.\n"
1712
1713 #: src/main.c:656
1714 msgid ""
1715 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1716 "domains.\n"
1717 msgstr ""
1718 "       --exclude-domains=LISTA     a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1719 "                                     elválasztott listája.\n"
1720
1721 #: src/main.c:658
1722 msgid ""
1723 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1724 msgstr ""
1725 "       --follow-ftp                FTP hivatkozások követése HTML\n"
1726 "                                     dokumentumokból.\n"
1727
1728 #: src/main.c:660
1729 msgid ""
1730 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1731 "tags.\n"
1732 msgstr ""
1733 "       --follow-tags=LISTA         a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1734 "                                     elválasztott listája.\n"
1735
1736 #: src/main.c:662
1737 msgid ""
1738 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1739 "tags.\n"
1740 msgstr ""
1741 "       --ignore-tags=LISTA         a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1742 "                                      vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1743
1744 #: src/main.c:664
1745 msgid ""
1746 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1747 msgstr ""
1748 "  -H,  --span-hosts                rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1749 "is.\n"
1750
1751 #: src/main.c:666
1752 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1753 msgstr ""
1754 "  -L,  --relative                  csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1755
1756 #: src/main.c:668
1757 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1758 msgstr ""
1759 "  -I,  --include-directories=LISTA  az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1760
1761 #: src/main.c:670
1762 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1763 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA  a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1764
1765 #: src/main.c:672
1766 msgid ""
1767 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1768 msgstr "  -np, --no-parent                 ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1769
1770 #: src/main.c:676
1771 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1772 msgstr ""
1773 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1774
1775 #: src/main.c:681
1776 #, c-format
1777 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1778 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1779
1780 #: src/main.c:721
1781 #, c-format
1782 msgid "Password for user %s: "
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/main.c:723
1786 #, c-format
1787 msgid "Password: "
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/main.c:773
1791 msgid "Wgetrc: "
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/main.c:774
1795 msgid "Locale: "
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/main.c:775
1799 msgid "Compile: "
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/main.c:776
1803 msgid "Link: "
1804 msgstr ""
1805
1806 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1807 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1808 #: src/main.c:836
1809 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1810 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1811
1812 #: src/main.c:838
1813 msgid ""
1814 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1815 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1816 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1817 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1818 msgstr ""
1819 "Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
1820 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1821 "Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
1822 "NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
1823
1824 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1825 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1826 #: src/main.c:845
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1833
1834 #: src/main.c:847
1835 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1836 msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1837
1838 #: src/main.c:849
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1841 msgstr ""
1842 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1843
1844 #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090
1845 #, c-format
1846 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1847 msgstr "További kapcsolókért próbálja kiadni a „%s --help” parancsot.\n"
1848
1849 #: src/main.c:965
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1852 msgstr "%s: hibás opció -- „-n%c”\n"
1853
1854 #: src/main.c:1023
1855 #, c-format
1856 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1857 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1858
1859 #: src/main.c:1029
1860 #, c-format
1861 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1862 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1863
1864 #: src/main.c:1037
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1867 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1868
1869 #: src/main.c:1047
1870 msgid ""
1871 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1872 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1873 "\n"
1874 msgstr ""
1875 "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
1876 "kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
1877 "\n"
1878
1879 #: src/main.c:1056
1880 msgid ""
1881 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1882 "will be placed in the single file you specified.\n"
1883 "\n"
1884 msgstr ""
1885 "FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
1886 "minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
1887 "\n"
1888
1889 #: src/main.c:1062
1890 msgid ""
1891 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1892 "for details.\n"
1893 "\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/main.c:1070
1897 #, c-format
1898 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1899 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
1900
1901 #: src/main.c:1077
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1904 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1905
1906 #: src/main.c:1085
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: missing URL\n"
1909 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1910
1911 #: src/main.c:1110
1912 #, c-format
1913 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/main.c:1174
1917 msgid ""
1918 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1919 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/main.c:1309
1923 #, c-format
1924 msgid "No URLs found in %s.\n"
1925 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1926
1927 #: src/main.c:1327
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "FINISHED --%s--\n"
1931 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1932 msgstr ""
1933 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1934 "Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
1935
1936 #: src/main.c:1336
1937 #, c-format
1938 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1939 msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
1940
1941 #: src/mswindows.c:99
1942 #, c-format
1943 msgid "Continuing in background.\n"
1944 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1945
1946 #: src/mswindows.c:292
1947 #, c-format
1948 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1949 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1950
1951 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Output will be written to %s.\n"
1954 msgstr "A kimenet a(z) „%s” fájlba lesz kiírva.\n"
1955
1956 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1959 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1960
1961 #: src/netrc.c:390
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1964 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: „%s” tokent találtam a gép neve előtt\n"
1965
1966 #: src/netrc.c:421
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1969 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
1970
1971 #: src/netrc.c:485
1972 #, c-format
1973 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1974 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1975
1976 #: src/netrc.c:495
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1979 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1980
1981 #: src/openssl.c:113
1982 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1983 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1984
1985 #: src/openssl.c:173
1986 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1987 msgstr ""
1988 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1989
1990 #: src/openssl.c:526
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1993 msgstr "%s: %s „%s” által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
1994
1995 #: src/openssl.c:535
1996 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1997 msgstr "  A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
1998
1999 #: src/openssl.c:539
2000 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2001 msgstr "  Saját aláírású tanúsítvány.\n"
2002
2003 #: src/openssl.c:542
2004 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2005 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
2006
2007 #: src/openssl.c:545
2008 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2009 msgstr "  A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
2010
2011 #: src/openssl.c:577
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2014 msgstr ""
2015 "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
2016
2017 #: src/openssl.c:590
2018 #, c-format
2019 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2020 msgstr ""
2021 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
2022 "kapcsolót.\n"
2023
2024 #: src/progress.c:242
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "%*s[ skipping %sK ]"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "%*s[ kihagyva %sK ]"
2032
2033 #: src/progress.c:456
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2036 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: „%s”; változatlanul hagyom.\n"
2037
2038 #: src/progress.c:805
2039 #, c-format
2040 msgid "  eta %s"
2041 msgstr " kész: %s"
2042
2043 #: src/progress.c:1050
2044 msgid "   in "
2045 msgstr "  idő "
2046
2047 #: src/ptimer.c:161
2048 #, c-format
2049 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2050 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
2051
2052 #: src/recur.c:439
2053 #, c-format
2054 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2055 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
2056
2057 #: src/res.c:390
2058 #, c-format
2059 msgid "Cannot open %s: %s"
2060 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
2061
2062 #: src/res.c:549
2063 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2064 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
2065
2066 #: src/retr.c:666
2067 #, c-format
2068 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2069 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
2070
2071 #: src/retr.c:675
2072 #, c-format
2073 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2074 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
2075
2076 #: src/retr.c:772
2077 #, c-format
2078 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2079 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
2080
2081 #: src/retr.c:1006
2082 msgid ""
2083 "Giving up.\n"
2084 "\n"
2085 msgstr ""
2086 "Feladom.\n"
2087 "\n"
2088
2089 #: src/retr.c:1006
2090 msgid ""
2091 "Retrying.\n"
2092 "\n"
2093 msgstr ""
2094 "Újrapróbálom.\n"
2095 "\n"
2096
2097 #: src/spider.c:74
2098 msgid ""
2099 "Found no broken links.\n"
2100 "\n"
2101 msgstr ""
2102 "Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
2103 "\n"
2104
2105 #: src/spider.c:81
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Found %d broken link.\n"
2109 "\n"
2110 msgid_plural ""
2111 "Found %d broken links.\n"
2112 "\n"
2113 msgstr[0] ""
2114 "%d hibás hivatkozás.\n"
2115 "\n"
2116 msgstr[1] ""
2117 "%d hibás hivatkozás.\n"
2118 "\n"
2119
2120 #: src/spider.c:91
2121 #, c-format
2122 msgid "%s\n"
2123 msgstr "%s\n"
2124
2125 #: src/url.c:633
2126 msgid "No error"
2127 msgstr "Nincs hiba"
2128
2129 #: src/url.c:635
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Unsupported scheme %s"
2132 msgstr "Nem támogatott séma"
2133
2134 #: src/url.c:637
2135 msgid "Scheme missing"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/url.c:639
2139 msgid "Invalid host name"
2140 msgstr "Érvénytelen gépnév"
2141
2142 #: src/url.c:641
2143 msgid "Bad port number"
2144 msgstr "Rossz portszám"
2145
2146 #: src/url.c:643
2147 msgid "Invalid user name"
2148 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
2149
2150 #: src/url.c:645
2151 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2152 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
2153
2154 #: src/url.c:647
2155 msgid "IPv6 addresses not supported"
2156 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
2157
2158 #: src/url.c:649
2159 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2160 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
2161
2162 #: src/url.c:951
2163 msgid "HTTPS support not compiled in"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/utils.c:108
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2169 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2170
2171 #: src/utils.c:114
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2174 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2175
2176 #: src/utils.c:327
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/utils.c:470
2182 #, c-format
2183 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2184 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
2185
2186 #: src/utils.c:521
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2189 msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
2190
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2193 #~ "\n"
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "A -N nem adható meg, ha a -O is meg van adva. Részletekért lásd a "
2196 #~ "kézikönyvet.\n"
2197 #~ "\n"