# Hungarian translation of wget # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Pal Szasz , 2001-2003. # Javitasok: Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-05 10:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:27+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: src/connect.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: a(z) „%s” bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n" #: src/connect.c:291 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... " #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... " #: src/connect.c:358 msgid "connected.\n" msgstr "kapcsolódva.\n" #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "sikertelen: %s.\n" #: src/connect.c:394 src/http.c:1674 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: a(z) „%s” gépcím nem oldható fel\n" #: src/convert.c:185 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n" #: src/convert.c:213 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "%s átalakítása... " #: src/convert.c:226 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nincs teendő.\n" #: src/convert.c:234 src/convert.c:258 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n" #: src/convert.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "„%s” nem törölhető: %s\n" #: src/convert.c:464 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "" "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre " "állítani: %s\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%s” sütifájlt: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s.\n" #: src/cookies.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Hiba „%s” bezárásakor: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n" #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s tartalma %s:%d-n" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "idő ismeretlen " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Fájl " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Könyvtár " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nem biztos " #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bájt)" #: src/ftp.c:220 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Hossz: %s" #: src/ftp.c:226 src/http.c:2248 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) van hátra" #: src/ftp.c:230 src/http.c:2252 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s van hátra" #: src/ftp.c:233 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nem hiteles)\n" #: src/ftp.c:311 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Belépés mint %s ... " #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:371 src/ftp.c:400 src/ftp.c:465 src/ftp.c:695 #: src/ftp.c:748 src/ftp.c:777 src/ftp.c:834 src/ftp.c:895 src/ftp.c:987 #: src/ftp.c:1034 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n" #: src/ftp.c:332 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n" #: src/ftp.c:339 src/ftp.c:473 src/ftp.c:703 src/ftp.c:785 src/ftp.c:844 #: src/ftp.c:905 src/ftp.c:997 src/ftp.c:1044 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n" #: src/ftp.c:345 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n" #: src/ftp.c:351 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "A belépés helytelen.\n" #: src/ftp.c:357 msgid "Logged in!\n" msgstr "Belépve!\n" #: src/ftp.c:379 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n" #: src/ftp.c:388 src/ftp.c:821 src/ftp.c:878 src/ftp.c:921 msgid "done. " msgstr "kész. " #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:720 src/ftp.c:760 src/ftp.c:1017 src/ftp.c:1063 msgid "done.\n" msgstr "kész.\n" #: src/ftp.c:480 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n" #: src/ftp.c:492 msgid "done. " msgstr "kész. " #: src/ftp.c:498 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nem szükséges.\n" #: src/ftp.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nincs ilyen könyvtár: „%s”.\n" "\n" #: src/ftp.c:730 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nem szükséges.\n" #: src/ftp.c:791 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n" #: src/ftp.c:795 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n" #: src/ftp.c:812 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n" #: src/ftp.c:860 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n" #: src/ftp.c:866 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Érvénytelen PORT.\n" #: src/ftp.c:912 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST sikertelen, kezdés elölről.\n" #: src/ftp.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "" "A távoli fájl létezik.\n" "\n" #: src/ftp.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n" "\n" #: src/ftp.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n" "\n" #: src/ftp.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: „%s”.\n" "\n" #: src/ftp.c:1183 src/http.c:2339 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s létrejött.\n" #: src/ftp.c:1235 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n" #: src/ftp.c:1244 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; " #: src/ftp.c:1259 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n" #: src/ftp.c:1277 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n" #: src/ftp.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n" #: src/ftp.c:1443 src/http.c:2524 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(próba:%2d)" #: src/ftp.c:1518 src/http.c:2868 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1519 src/http.c:2869 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - „%s” mentve [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1564 src/main.c:1292 src/recur.c:438 src/retr.c:982 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s eltávolítása.\n" #: src/ftp.c:1606 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "„%s” kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n" #: src/ftp.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "„%s” eltávolítva.\n" #: src/ftp.c:1660 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n" #: src/ftp.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n" #: src/ftp.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A kiszolgálón lévő „%s” fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n" "\n" #: src/ftp.c:1744 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n" "\n" #: src/ftp.c:1762 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n" #: src/ftp.c:1779 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n" "\n" #: src/ftp.c:1788 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n" #: src/ftp.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "" "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) „%s” szimbolikus linket " "kihagyom.\n" #: src/ftp.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "A(z) „%s” könyvtárat kihagyom.\n" #: src/ftp.c:1819 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n" #: src/ftp.c:1856 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: sérült időpecsét.\n" #: src/ftp.c:1878 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n" #: src/ftp.c:1928 #, fuzzy, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Nem lépek be a következőbe: „%s”, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n" #: src/ftp.c:1994 src/ftp.c:2008 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "A következő visszautasítva: „%s”.\n" #: src/ftp.c:2031 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n" #: src/ftp.c:2073 #, fuzzy, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Nincs találat a(z) „%s” mintához .\n" #: src/ftp.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” [%s] fájlba.\n" #: src/ftp.c:2149 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” fájlba.\n" #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/gnutls.c:219 src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "FIGYELMEZTETÉS" #: src/gnutls.c:225 src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n" #: src/gnutls.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n" #: src/gnutls.c:239 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n" #: src/gnutls.c:259 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:268 #, fuzzy msgid "No certificate found\n" msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n" #: src/gnutls.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n" #: src/gnutls.c:282 #, fuzzy msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n" #: src/gnutls.c:287 #, fuzzy msgid "The certificate has expired\n" msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n" #: src/gnutls.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname '%s'\n" msgstr "" "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n" #: src/host.c:358 msgid "Unknown host" msgstr "Ismeretlen kiszolgáló" #: src/host.c:362 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba" #: src/host.c:364 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: src/host.c:737 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s feloldása... " #: src/host.c:789 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n" #: src/host.c:812 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n" #: src/html-url.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n" #: src/html-url.c:762 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n" #: src/http.c:754 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése" #: src/http.c:1456 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n" #: src/http.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "A(z) „%s” POST adatfájl hiányzik: %s\n" #: src/http.c:1660 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n" #: src/http.c:1729 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n" #: src/http.c:1750 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s" #: src/http.c:1795 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... " #: src/http.c:1806 msgid "No data received.\n" msgstr "Nem érkezett adat.\n" #: src/http.c:1813 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n" #: src/http.c:1884 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n" #: src/http.c:1956 src/http.c:2466 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A(z) „%s” fájl már létezik, nem töltöm le.\n" "\n" #: src/http.c:2070 msgid "Malformed status line" msgstr "Rosszul formázott állapotsor" #: src/http.c:2072 msgid "(no description)" msgstr "(nincs leírás)" #: src/http.c:2149 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Hely: %s%s\n" #: src/http.c:2150 src/http.c:2258 msgid "unspecified" msgstr "nincs megadva" #: src/http.c:2151 msgid " [following]" msgstr " [következik]" #: src/http.c:2203 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n" "\n" #: src/http.c:2238 msgid "Length: " msgstr "Hossz: " #: src/http.c:2258 msgid "ignored" msgstr "figyelmen kívül hagyva" #: src/http.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Mentés ide: „%s”\n" #: src/http.c:2442 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n" #: src/http.c:2513 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n" #: src/http.c:2598 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "„%s” nem írható (%s).\n" #: src/http.c:2607 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n" #: src/http.c:2615 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n" #: src/http.c:2663 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n" #: src/http.c:2668 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s HIBA %d: %s.\n" #: src/http.c:2685 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n" #: src/http.c:2693 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül " "hagyva.\n" #: src/http.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n" "\n" #: src/http.c:2731 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n" #: src/http.c:2738 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n" #: src/http.c:2755 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- " "letöltöm.\n" "\n" #: src/http.c:2761 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n" #: src/http.c:2770 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n" "de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n" "\n" #: src/http.c:2776 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "A távoli fájl létezik.\n" "\n" #: src/http.c:2785 #, fuzzy, c-format msgid "%s URL:%s %2d %s\n" msgstr "%s HIBA %d: %s.\n" #: src/http.c:2832 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2833 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2894 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. " #: src/http.c:2917 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). " #: src/http.c:2926 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). " #: src/init.c:404 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n" #: src/init.c:508 src/netrc.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n" #: src/init.c:525 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n" #: src/init.c:531 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n" #: src/init.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n" #: src/init.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) " "„%s” elemre mutat.\n" #: src/init.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: „%s”\n" #: src/init.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "" "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: „%s”, használja az „on” vagy „off” " "szavakat.\n" #: src/init.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: „%s”.\n" #: src/init.c:1042 src/init.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: „%s”.\n" #: src/init.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: „%s”.\n" #: src/init.c:1140 src/init.c:1230 src/init.c:1333 src/init.c:1358 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: „%s”.\n" #: src/init.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: „%s”.\n" #: src/init.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: „%s”.\n" #: src/init.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "" "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: „%s”, használja a [unix|windows],[lowercase|" "uppercase],[nocontrol] egyikét.\n" #: src/iri.c:104 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "" #: src/iri.c:132 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "" #: src/iri.c:142 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "" #: src/iri.c:183 msgid "Incomplete or invalide multibyte sequence encountered\n" msgstr "" #: src/iri.c:208 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "" #: src/iri.c:237 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:256 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "" #: src/log.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s érkezett, a kimenet átirányítása „%s” fájlba.\n" #: src/log.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s érkezett.\n" #: src/log.c:820 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n" #: src/main.c:396 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a " "megfelelő\n" "rövid kapcsolónál is kötelező.\n" "\n" #: src/main.c:398 msgid "Startup:\n" msgstr "Indítás:\n" #: src/main.c:400 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n" #: src/main.c:402 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n" #: src/main.c:404 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n" #: src/main.c:406 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr "" " -e, --execute=PARANCS egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n" #: src/main.c:410 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n" #: src/main.c:412 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n" #: src/main.c:414 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n" #: src/main.c:417 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n" #: src/main.c:421 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr "" " --wdebug Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n" #: src/main.c:424 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n" #: src/main.c:426 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n" #: src/main.c:428 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n" #: src/main.c:430 #, fuzzy msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n" #: src/main.c:432 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n" #: src/main.c:434 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív " "linkek\n" " elé szúrja.\n" #: src/main.c:438 msgid "Download:\n" msgstr "Letöltés:\n" #: src/main.c:440 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a " "SZÁMRA\n" " (0=végtelen).\n" #: src/main.c:442 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n" " visszautasításra kerül is.\n" #: src/main.c:444 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n" #: src/main.c:446 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n" " fájlokra töltenének le.\n" #: src/main.c:449 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének " "folytatása.\n" #: src/main.c:451 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának " "kiválasztása.\n" #: src/main.c:453 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n" " újabbak a helyinél.\n" #: src/main.c:456 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n" #: src/main.c:458 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n" #: src/main.c:460 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása " "ennyi\n" " MÁSODPERCRE.\n" #: src/main.c:462 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n" " MP másodpercre.\n" #: src/main.c:464 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n" " MP másodpercre.\n" #: src/main.c:466 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n" " másodpercre.\n" #: src/main.c:468 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr "" " -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások " "között.\n" #: src/main.c:470 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n" " újrapróbálásai között.\n" #: src/main.c:472 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n" " újrapróbálkozások között.\n" #: src/main.c:474 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n" #: src/main.c:476 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n" #: src/main.c:478 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a " "helyi gépen.\n" #: src/main.c:480 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr "" " --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a " "SEBESSÉGRE.\n" #: src/main.c:482 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" " --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak " "kikapcsolása\n" #: src/main.c:484 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n" " operációs rendszer által " "engedélyezettekre.\n" #: src/main.c:486 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n" " hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n" #: src/main.c:489 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n" #: src/main.c:491 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n" #: src/main.c:493 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család " "címeihez\n" " ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n" " lehet.\n" #: src/main.c:497 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó " "beállítása\n" " a FELHASZNÁLÓRA.\n" #: src/main.c:499 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása " "a JELSZÓRA.\n" #: src/main.c:501 #, fuzzy msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr "" " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása " "a JELSZÓRA.\n" #: src/main.c:505 msgid "Directories:\n" msgstr "Könyvtárak:\n" #: src/main.c:507 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n" #: src/main.c:509 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr "" " -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n" #: src/main.c:511 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n" #: src/main.c:513 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories a protokollnév használata a " "könyvtárakban.\n" #: src/main.c:515 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n" #: src/main.c:517 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő " "kihagyása.\n" #: src/main.c:521 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP kapcsolók:\n" #: src/main.c:523 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n" #: src/main.c:525 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n" #: src/main.c:527 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n" " tiltása.\n" #: src/main.c:529 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" #: src/main.c:532 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése „.html”\n" " kiterjesztéssel.\n" #: src/main.c:534 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length a „Content-Length” fejlécmező figyelmen " "kívül\n" " hagyása.\n" #: src/main.c:536 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr "" " --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n" #: src/main.c:538 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect oldalanként engedélyezett átirányítások\n" " maximális száma.\n" #: src/main.c:540 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n" " névként.\n" #: src/main.c:542 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n" #: src/main.c:544 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n" " kérésbe.\n" #: src/main.c:546 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n" #: src/main.c:548 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n" #: src/main.c:550 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n" " kikapcsolása.\n" #: src/main.c:552 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n" #: src/main.c:554 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n" " megkezdése előtt.\n" #: src/main.c:556 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n" #: src/main.c:558 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n" " mentése.\n" #: src/main.c:560 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n" " KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n" #: src/main.c:562 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n" " tartalmát.\n" #: src/main.c:564 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition a Content-Disposition fejléc figyelembe " "vétele\n" " helyi fájlnevek kiválasztásakor " "(KÍSÉRLETI).\n" #: src/main.c:567 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge alapvető HTTP hitelesítési információk " "küldése\n" " a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül is\n" #: src/main.c:574 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n" #: src/main.c:576 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az " "„auto”,\n" " „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n" #: src/main.c:579 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n" #: src/main.c:581 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n" #: src/main.c:583 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy " "DER.\n" #: src/main.c:585 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n" #: src/main.c:587 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n" #: src/main.c:589 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr "" " --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n" #: src/main.c:591 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n" " könyvtár.\n" #: src/main.c:593 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL " "PRNG\n" " inicializálásához.\n" #: src/main.c:595 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD " "foglalatot\n" " megnevező fájl.\n" #: src/main.c:600 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP kapcsolók:\n" #: src/main.c:603 msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" #: src/main.c:606 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n" #: src/main.c:608 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n" #: src/main.c:610 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr "" " --no-remove-listing ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n" #: src/main.c:612 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n" " kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n" #: src/main.c:614 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n" #: src/main.c:616 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus " "linkek\n" " által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n" " letöltése.\n" #: src/main.c:618 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" " --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n" #: src/main.c:622 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekurzív letöltés:\n" #: src/main.c:624 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n" #: src/main.c:626 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = " "végtelen).\n" #: src/main.c:628 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n" #: src/main.c:630 #, fuzzy msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben " "hogy\n" " helyi fájlokra mutassanak.\n" #: src/main.c:634 #, fuzzy msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X." "orig\n" " néven mentés.\n" #: src/main.c:637 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X." "orig\n" " néven mentés.\n" #: src/main.c:640 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:642 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes " "kép,\n" " stb. letöltése.\n" #: src/main.c:644 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n" " bekapcsolása.\n" #: src/main.c:648 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n" #: src/main.c:650 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n" " elválasztott listája.\n" #: src/main.c:652 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések " "vesszőkkel\n" " elválasztott listája.\n" #: src/main.c:654 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n" " elválasztott listája.\n" #: src/main.c:656 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n" " elválasztott listája.\n" #: src/main.c:658 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n" " dokumentumokból.\n" #: src/main.c:660 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n" " elválasztott listája.\n" #: src/main.c:662 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n" " vesszőkkel elválasztott listája.\n" #: src/main.c:664 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre " "is.\n" #: src/main.c:666 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr "" " -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n" #: src/main.c:668 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr "" " -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n" #: src/main.c:670 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n" #: src/main.c:676 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Hibajelentéseket és javaslatokat a címre küldhetsz.\n" #: src/main.c:681 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:723 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #: src/main.c:773 msgid "Wgetrc: " msgstr "" #: src/main.c:774 msgid "Locale: " msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "Compile: " msgstr "" #: src/main.c:776 msgid "Link: " msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:836 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:838 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n" ".\n" "Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n" "NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:845 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Eredetileg Hrvoje Niksic írta.\n" #: src/main.c:847 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan .\n" #: src/main.c:849 #, fuzzy msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Hibajelentéseket és javaslatokat a címre küldhetsz.\n" #: src/main.c:899 src/main.c:968 src/main.c:1090 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "További kapcsolókért próbálja kiadni a „%s --help” parancsot.\n" #: src/main.c:965 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: hibás opció -- „-n%c”\n" #: src/main.c:1023 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n" #: src/main.c:1029 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n" #: src/main.c:1037 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n" #: src/main.c:1047 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r " "kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n" "\n" #: src/main.c:1056 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy " "minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n" "\n" #: src/main.c:1062 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1070 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n" #: src/main.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n" #: src/main.c:1085 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: hiányzó URL\n" #: src/main.c:1110 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "" #: src/main.c:1174 msgid "" "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" msgstr "" #: src/main.c:1309 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n" #: src/main.c:1327 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "BEFEJEZTEM --%s--\n" "Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n" #: src/main.c:1336 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Folytatás a háttérben.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "A kimenet a(z) „%s” fájlba lesz kiírva.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n" #: src/netrc.c:390 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: „%s” tokent találtam a gép neve előtt\n" #: src/netrc.c:421 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n" #: src/netrc.c:485 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n" #: src/netrc.c:495 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n" #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n" #: src/openssl.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: %s „%s” által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Saját aláírású tanúsítvány.\n" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n" #: src/openssl.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n" #: src/openssl.c:590 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate " "kapcsolót.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ kihagyva %sK ]" #: src/progress.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: „%s”; változatlanul hagyom.\n" #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " kész: %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " idő " #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n" #: src/recur.c:439 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n" #: src/res.c:390 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s nem nyitható meg: %s" #: src/res.c:549 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n" #: src/retr.c:666 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n" #: src/retr.c:675 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n" #: src/retr.c:772 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d átirányítás túllépve.\n" #: src/retr.c:1006 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Feladom.\n" "\n" #: src/retr.c:1006 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Újrapróbálom.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Nincsenek hibás hivatkozások.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d hibás hivatkozás.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d hibás hivatkozás.\n" "\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:633 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: src/url.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Nem támogatott séma" #: src/url.c:637 msgid "Scheme missing" msgstr "" #: src/url.c:639 msgid "Invalid host name" msgstr "Érvénytelen gépnév" #: src/url.c:641 msgid "Bad port number" msgstr "Rossz portszám" #: src/url.c:643 msgid "Invalid user name" msgstr "Érvénytelen felhasználói név" #: src/url.c:645 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím" #: src/url.c:647 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak" #: src/url.c:649 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím" #: src/url.c:951 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "" #: src/utils.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n" #: src/utils.c:114 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n" #: src/utils.c:327 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:470 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n" #: src/utils.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n" #~ msgid "" #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "A -N nem adható meg, ha a -O is meg van adva. Részletekért lásd a " #~ "kézikönyvet.\n" #~ "\n"