]> sjero.net Git - wget/blob - po/hu.po
[svn] Updated po files.
[wget] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of wget.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
5 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-24 14:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Emese Kovacs <emese@instantweb.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: src/connect.c:199
22 #, c-format
23 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
24 msgstr "%s: a(z) \"%s\" bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
25
26 #: src/connect.c:271
27 #, c-format
28 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
29 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
30
31 #: src/connect.c:274
32 #, c-format
33 msgid "Connecting to %s:%d... "
34 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
35
36 #: src/connect.c:335
37 msgid "connected.\n"
38 msgstr "kapcsolódva.\n"
39
40 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
41 #, c-format
42 msgid "failed: %s.\n"
43 msgstr "sikertelen: %s.\n"
44
45 #: src/convert.c:176
46 #, c-format
47 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
48 msgstr "%d fájl átalakítva %.*f másodperc alatt.\n"
49
50 #: src/convert.c:202
51 #, c-format
52 msgid "Converting %s... "
53 msgstr "%s átalakítása... "
54
55 #: src/convert.c:215
56 msgid "nothing to do.\n"
57 msgstr "nincs teendő.\n"
58
59 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
60 #, c-format
61 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
62 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
63
64 #: src/convert.c:238
65 #, c-format
66 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
67 msgstr "\"%s\" nem törölhető: %s\n"
68
69 #: src/convert.c:447
70 #, c-format
71 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
72 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
73
74 #: src/cookies.c:619
75 #, c-format
76 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
77 msgstr "Hiba a Set-Cookie-ban, mező: \"%s\""
78
79 #: src/cookies.c:643
80 #, c-format
81 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
82 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
83
84 #: src/cookies.c:881
85 #, c-format
86 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
87 msgstr "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre állítani: %s\n"
88
89 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
90 #, c-format
91 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
92 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" sütifájlt: %s\n"
93
94 #: src/cookies.c:1489
95 #, c-format
96 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
97 msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s.\n"
98
99 #: src/cookies.c:1492
100 #, c-format
101 msgid "Error closing `%s': %s\n"
102 msgstr "Hiba \"%s\" bezárásakor: %s\n"
103
104 #: src/ftp-ls.c:841
105 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
106 msgstr "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
107
108 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
109 #, c-format
110 msgid "Index of /%s on %s:%d"
111 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
112
113 #: src/ftp-ls.c:912
114 #, c-format
115 msgid "time unknown       "
116 msgstr "idő ismeretlen     "
117
118 #: src/ftp-ls.c:916
119 #, c-format
120 msgid "File        "
121 msgstr "Fájl        "
122
123 #: src/ftp-ls.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Directory   "
126 msgstr "Könyvtár    "
127
128 #: src/ftp-ls.c:922
129 #, c-format
130 msgid "Link        "
131 msgstr "Link        "
132
133 #: src/ftp-ls.c:925
134 #, c-format
135 msgid "Not sure    "
136 msgstr "Nem biztos  "
137
138 #: src/ftp-ls.c:943
139 #, c-format
140 msgid " (%s bytes)"
141 msgstr " (%s bájt)"
142
143 #: src/ftp.c:226
144 #, c-format
145 msgid "Length: %s"
146 msgstr "Hossz: %s"
147
148 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
149 #, c-format
150 msgid ", %s (%s) remaining"
151 msgstr ", %s (%s) van hátra"
152
153 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
154 #, c-format
155 msgid ", %s remaining"
156 msgstr ", %s van hátra"
157
158 #: src/ftp.c:239
159 msgid " (unauthoritative)\n"
160 msgstr " (nem hiteles)\n"
161
162 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
163 #: src/ftp.c:314
164 #, c-format
165 msgid "Logging in as %s ... "
166 msgstr "Belépés mint %s ... "
167
168 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
169 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
170 #: src/ftp.c:866
171 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
172 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
173
174 #: src/ftp.c:334
175 msgid "Error in server greeting.\n"
176 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
177
178 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
179 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
180 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
181 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
182
183 #: src/ftp.c:347
184 msgid "The server refuses login.\n"
185 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
186
187 #: src/ftp.c:353
188 msgid "Login incorrect.\n"
189 msgstr "A belépés helytelen.\n"
190
191 #: src/ftp.c:359
192 msgid "Logged in!\n"
193 msgstr "Belépve!\n"
194
195 #: src/ftp.c:381
196 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
197 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
198
199 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
200 msgid "done.    "
201 msgstr "kész.    "
202
203 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
204 msgid "done.\n"
205 msgstr "kész.\n"
206
207 #: src/ftp.c:469
208 #, c-format
209 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
210 msgstr "Ismeretlen típus: \"%c\", a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
211
212 #: src/ftp.c:481
213 msgid "done.  "
214 msgstr "kész.  "
215
216 #: src/ftp.c:487
217 msgid "==> CWD not needed.\n"
218 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
219
220 #: src/ftp.c:580
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "No such directory `%s'.\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "Nincs ilyen könyvtár: \"%s\".\n"
227 "\n"
228
229 #. do not CWD
230 #: src/ftp.c:595
231 msgid "==> CWD not required.\n"
232 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
233
234 #: src/ftp.c:654
235 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
236 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
237
238 #: src/ftp.c:658
239 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
240 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
241
242 #: src/ftp.c:676
243 #, c-format
244 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
245 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
246
247 #: src/ftp.c:724
248 #, c-format
249 msgid "Bind error (%s).\n"
250 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
251
252 #: src/ftp.c:730
253 msgid "Invalid PORT.\n"
254 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
255
256 #: src/ftp.c:776
257 msgid ""
258 "\n"
259 "REST failed, starting from scratch.\n"
260 msgstr ""
261 "\n"
262 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
263
264 #: src/ftp.c:837
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "No such file `%s'.\n"
268 "\n"
269 msgstr ""
270 "Nincs ilyen fájl: \"%s\".\n"
271 "\n"
272
273 #: src/ftp.c:884
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "No such file or directory `%s'.\n"
277 "\n"
278 msgstr ""
279 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: \"%s\".\n"
280 "\n"
281
282 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
283 #. what functions like unique_create typically do)
284 #. because we told the user we'd use this name.
285 #. Instead, return and retry the download.
286 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
287 #, c-format
288 msgid "%s has sprung into existence.\n"
289 msgstr "%s létrejött.\n"
290
291 #: src/ftp.c:1008
292 #, c-format
293 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
294 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
295
296 #: src/ftp.c:1016
297 #, c-format
298 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
299 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
300
301 #: src/ftp.c:1031
302 msgid "Control connection closed.\n"
303 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
304
305 #: src/ftp.c:1049
306 msgid "Data transfer aborted.\n"
307 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
308
309 #: src/ftp.c:1117
310 #, c-format
311 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
312 msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
313
314 #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
315 #, c-format
316 msgid "(try:%2d)"
317 msgstr "(próba:%2d)"
318
319 #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s]\n"
326 "\n"
327
328 #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
329 #, c-format
330 msgid "Removing %s.\n"
331 msgstr "%s eltávolítása.\n"
332
333 #: src/ftp.c:1339
334 #, c-format
335 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
336 msgstr "\"%s\" kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
337
338 #: src/ftp.c:1354
339 #, c-format
340 msgid "Removed `%s'.\n"
341 msgstr "\"%s\" eltávolítva.\n"
342
343 #: src/ftp.c:1389
344 #, c-format
345 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
346 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
347
348 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
349 #. are both equal.
350 #: src/ftp.c:1459
351 #, c-format
352 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
353 msgstr "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
354
355 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
356 #: src/ftp.c:1466
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
360 "\n"
361 msgstr ""
362 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
363 "\n"
364
365 #. Sizes do not match
366 #: src/ftp.c:1473
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
370 "\n"
371 msgstr ""
372 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
373 "\n"
374
375 #: src/ftp.c:1491
376 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
377 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
378
379 #: src/ftp.c:1508
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
383 "\n"
384 msgstr ""
385 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
386 "\n"
387
388 #: src/ftp.c:1516
389 #, c-format
390 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
391 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
392
393 #: src/ftp.c:1526
394 #, c-format
395 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
396 msgstr "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) \"%s\" szimbolikus linket kihagyom.\n"
397
398 #: src/ftp.c:1538
399 #, c-format
400 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
401 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat kihagyom.\n"
402
403 #: src/ftp.c:1547
404 #, c-format
405 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
406 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
407
408 #: src/ftp.c:1574
409 #, c-format
410 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
411 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
412
413 #: src/ftp.c:1602
414 #, c-format
415 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
416 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
417
418 #: src/ftp.c:1652
419 #, c-format
420 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
421 msgstr "Nem lépek be a következőbe: \"%s\", mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
422
423 #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
424 #, c-format
425 msgid "Rejecting `%s'.\n"
426 msgstr "Visszautasítom \"%s\"-t.\n"
427
428 #. No luck.
429 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
430 #. reason that nothing was retrieved.
431 #: src/ftp.c:1778
432 #, c-format
433 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
434 msgstr "Nincs találat a(z) \"%s\" mintához .\n"
435
436 #: src/ftp.c:1844
437 #, c-format
438 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
439 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" [%s] fájlba.\n"
440
441 #: src/ftp.c:1849
442 #, c-format
443 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
444 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" fájlba.\n"
445
446 #: src/getopt.c:675
447 #, c-format
448 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
449 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
450
451 #: src/getopt.c:700
452 #, c-format
453 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
454 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
455
456 #: src/getopt.c:705
457 #, c-format
458 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
459 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
460
461 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
462 #, c-format
463 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
464 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
465
466 #. --option
467 #: src/getopt.c:752
468 #, c-format
469 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
470 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
471
472 #. +option or -option
473 #: src/getopt.c:756
474 #, c-format
475 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
476 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
477
478 #. 1003.2 specifies the format of this message.
479 #: src/getopt.c:782
480 #, c-format
481 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
482 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
483
484 #: src/getopt.c:785
485 #, c-format
486 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
487 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
488
489 #. 1003.2 specifies the format of this message.
490 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
491 #, c-format
492 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
493 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
494
495 #: src/getopt.c:862
496 #, c-format
497 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
498 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
499
500 #: src/getopt.c:880
501 #, c-format
502 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
503 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
504
505 #: src/host.c:366
506 msgid "Unknown host"
507 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
508
509 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
510 #. circumstances.
511 #: src/host.c:370
512 msgid "Temporary failure in name resolution"
513 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
514
515 #: src/host.c:372
516 msgid "Unknown error"
517 msgstr "Ismeretlen hiba"
518
519 #: src/host.c:751
520 #, c-format
521 msgid "Resolving %s... "
522 msgstr "%s feloldása... "
523
524 #: src/host.c:798
525 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
526 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
527
528 #: src/host.c:821
529 msgid "failed: timed out.\n"
530 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
531
532 #: src/html-url.c:298
533 #, c-format
534 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
535 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
536
537 #: src/html-url.c:705
538 #, c-format
539 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
540 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
541
542 #: src/http.c:373
543 #, c-format
544 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
545 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
546
547 #: src/http.c:687
548 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
549 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
550
551 #: src/http.c:1204
552 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
553 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
554
555 #: src/http.c:1374
556 #, c-format
557 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
558 msgstr "A(z) \"%s\" POST adatfájl hiányzik: %s\n"
559
560 #: src/http.c:1423
561 #, c-format
562 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
563 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
564
565 #: src/http.c:1492
566 #, c-format
567 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
568 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
569
570 #: src/http.c:1512
571 #, c-format
572 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
573 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
574
575 #: src/http.c:1557
576 #, c-format
577 msgid "%s request sent, awaiting response... "
578 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
579
580 #: src/http.c:1568
581 msgid "No data received.\n"
582 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
583
584 #: src/http.c:1575
585 #, c-format
586 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
587 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
588
589 #. If the authentication header is missing or
590 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
591 #: src/http.c:1660
592 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
593 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
594
595 #: src/http.c:1684
596 msgid "Authorization failed.\n"
597 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
598
599 #: src/http.c:1698
600 msgid "Malformed status line"
601 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
602
603 #: src/http.c:1700
604 msgid "(no description)"
605 msgstr "(nincs leírás)"
606
607 #: src/http.c:1763
608 #, c-format
609 msgid "Location: %s%s\n"
610 msgstr "Hely: %s%s\n"
611
612 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
613 msgid "unspecified"
614 msgstr "nincs megadva"
615
616 #: src/http.c:1765
617 msgid " [following]"
618 msgstr " [következik]"
619
620 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
621 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
622 #. after the end of file and the server response with 416.
623 #: src/http.c:1821
624 msgid ""
625 "\n"
626 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
627 "\n"
628 msgstr ""
629 "\n"
630 "    A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
631 "\n"
632
633 #. No need to print this output if the body won't be
634 #. downloaded at all, or if the original server response is
635 #. printed.
636 #: src/http.c:1851
637 msgid "Length: "
638 msgstr "Hossz: "
639
640 #: src/http.c:1871
641 msgid "ignored"
642 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
643
644 #: src/http.c:2019
645 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
646 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
647
648 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
649 #. retrieve the file
650 #: src/http.c:2054
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
654 "\n"
655 msgstr ""
656 "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
657 "\n"
658
659 #: src/http.c:2244
660 #, c-format
661 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
662 msgstr "\"%s\" nem írható (%s).\n"
663
664 #. Another fatal error.
665 #: src/http.c:2251
666 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
667 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
668
669 #: src/http.c:2260
670 #, c-format
671 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
672 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
673
674 #: src/http.c:2290
675 #, c-format
676 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
677 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
678
679 #: src/http.c:2303
680 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
681 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
682
683 #: src/http.c:2311
684 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
685 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül hagyva.\n"
686
687 #: src/http.c:2334
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
691 "\n"
692 msgstr ""
693 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
694 "\n"
695
696 #: src/http.c:2342
697 #, c-format
698 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
699 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
700
701 #: src/http.c:2347
702 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
703 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
704
705 #: src/http.c:2389 src/http.c:2455
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
709 "\n"
710 msgstr ""
711 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s/%s]\n"
712 "\n"
713
714 #: src/http.c:2446
715 #, c-format
716 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
717 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
718
719 #: src/http.c:2481
720 #, c-format
721 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
722 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s./%s bájtnál. "
723
724 #: src/http.c:2495
725 #, c-format
726 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
727 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(Z) %s. bájtnál (%s). "
728
729 #: src/http.c:2505
730 #, c-format
731 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
732 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
733
734 #: src/init.c:369
735 #, c-format
736 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
737 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
738
739 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
740 #, c-format
741 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
742 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
743
744 #: src/init.c:451
745 #, c-format
746 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
747 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
748
749 #: src/init.c:457
750 #, c-format
751 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
752 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
753
754 #: src/init.c:462
755 #, c-format
756 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
757 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
758
759 #: src/init.c:507
760 #, c-format
761 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
762 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) \"%s\" elemre mutat.\n"
763
764 #: src/init.c:661
765 #, c-format
766 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
767 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: \"%s\"\n"
768
769 #: src/init.c:707
770 #, c-format
771 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
772 msgstr "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: \"%s\", használja az \"on\" vagy \"off\" szavakat.\n"
773
774 #: src/init.c:759
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
778 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
779 msgstr "%s: %s: Érvénytelen kiterjesztett logikai érték: \"%s\", használja az \"always\", \"on\", \"off\" vagy \"never\" szavak egyikét.\n"
780
781 #: src/init.c:777
782 #, c-format
783 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
784 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: \"%s\".\n"
785
786 #: src/init.c:1008 src/init.c:1027
787 #, c-format
788 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
789 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: \"%s\".\n"
790
791 #: src/init.c:1052
792 #, c-format
793 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
794 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: \"%s\".\n"
795
796 #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
797 #, c-format
798 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
799 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: \"%s\".\n"
800
801 #: src/init.c:1143
802 #, c-format
803 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
804 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: \"%s\".\n"
805
806 #: src/init.c:1208
807 #, c-format
808 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
809 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: \"%s\".\n"
810
811 #: src/init.c:1259
812 #, c-format
813 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
814 msgstr "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: \"%s\", használja a \"unix\" vagy a \"windows\" egyikét.\n"
815
816 #: src/log.c:806
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "\n"
820 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "%s érkezett, a kimenet átirányítása \"%s\" fájlba.\n"
824
825 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
826 #. can do but disable printing completely.
827 #: src/log.c:816
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "\n"
831 "%s received.\n"
832 msgstr ""
833 "\n"
834 "%s érkezett.\n"
835
836 #: src/log.c:817
837 #, c-format
838 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
839 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
840
841 #: src/main.c:375
842 #, c-format
843 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
844 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
845
846 #: src/main.c:387
847 msgid ""
848 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
849 "\n"
850 msgstr ""
851 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a megfelelő\n"
852 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
853 "\n"
854
855 #: src/main.c:389
856 msgid "Startup:\n"
857 msgstr "Indítás:\n"
858
859 #: src/main.c:391
860 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
861 msgstr "  -V,  --version           a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
862
863 #: src/main.c:393
864 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
865 msgstr "  -h,  --help              ezen súgó megjelenítése.\n"
866
867 #: src/main.c:395
868 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
869 msgstr "  -b,  --background        indítás után folytatás a háttérben.\n"
870
871 #: src/main.c:397
872 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
873 msgstr "  -e,  --execute=PARANCS   egy \".wgetrc\" stílusú parancs végrehajtása.\n"
874
875 #: src/main.c:401
876 msgid "Logging and input file:\n"
877 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
878
879 #: src/main.c:403
880 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
881 msgstr "  -o,  --output-file=FÁJL    üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
882
883 #: src/main.c:405
884 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
885 msgstr "  -a,  --append-output=FÁJL  üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
886
887 #: src/main.c:408
888 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
889 msgstr "  -d,  --debug               rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
890
891 #: src/main.c:411
892 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
893 msgstr "  -q,  --quiet               csendes (nincs kimenet).\n"
894
895 #: src/main.c:413
896 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
897 msgstr "  -v,  --verbose             bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
898
899 #: src/main.c:415
900 msgid "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
901 msgstr "  -nv, --no-verbose          bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
902
903 #: src/main.c:417
904 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
905 msgstr "  -i,  --input-file=FÁJL     a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
906
907 #: src/main.c:419
908 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
909 msgstr "  -F,  --force-html          a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
910
911 #: src/main.c:421
912 msgid "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
913 msgstr ""
914 "  -B,  --base=URL            az URL-t a -F -i fájlban található relatív linkek\n"
915 "                               elé szúrja.\n"
916
917 #: src/main.c:425
918 msgid "Download:\n"
919 msgstr "Letöltés:\n"
920
921 #: src/main.c:427
922 msgid "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
923 msgstr ""
924 "  -t,  --tries=SZÁM              újrapróbálkozások számának beállítása a SZÁMRA\n"
925 "                                   (0=végtelen).\n"
926
927 #: src/main.c:429
928 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
929 msgstr ""
930 "       --retry-connrefused       újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
931 "                                   visszautasításra kerül is.\n"
932
933 #: src/main.c:431
934 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
935 msgstr "  -O,  --output-document=FÁJL    dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
936
937 #: src/main.c:433
938 msgid ""
939 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
940 "                                 existing files.\n"
941 msgstr ""
942 "  -nc, --no-clobber              azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
943 "                                   fájlokra töltenének le.\n"
944
945 #: src/main.c:436
946 msgid "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded file.\n"
947 msgstr "  -c,  --continue                részben letöltött fájl letöltésének folytatása.\n"
948
949 #: src/main.c:438
950 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
951 msgstr "       --progress=TÍPUS          az előrehaladás mérése típusának kiválasztása.\n"
952
953 #: src/main.c:440
954 msgid ""
955 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
956 "                                 local.\n"
957 msgstr ""
958 "  -N,  --timestamping            ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
959 "                                   újabbak a helyinél.\n"
960
961 #: src/main.c:443
962 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
963 msgstr "  -S,  --server-response         a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
964
965 #: src/main.c:445
966 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
967 msgstr "       --spider                  ne töltsön le semmit.\n"
968
969 #: src/main.c:447
970 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
971 msgstr ""
972 "  -T,  --timeout=MÁSODPERC       minden időkorlát értékének beállítása ennyi\n"
973 "                                   MÁSODPERCRE.\n"
974
975 #: src/main.c:449
976 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
977 msgstr ""
978 "       --dns-timeout=MP          a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
979 "                                   MP másodpercre.\n"
980
981 #: src/main.c:451
982 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
983 msgstr ""
984 "       --connect-timeout=MP      a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
985 "                                   MP másodpercre.\n"
986
987 #: src/main.c:453
988 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
989 msgstr ""
990 "       --read-timeout=MP         az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
991 "                                   másodpercre.\n"
992
993 #: src/main.c:455
994 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
995 msgstr "  -w,  --wait=MÁSODPERC         MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások között.\n"
996
997 #: src/main.c:457
998 msgid "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
999 msgstr ""
1000 "       --waitretry=MÁSODPERC     1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1001 "                                   újrapróbálásai között.\n"
1002
1003 #: src/main.c:459
1004 msgid "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1005 msgstr ""
1006 "       --random-wait             várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1007 "                                   újrapróbálkozások között.\n"
1008
1009 #: src/main.c:461
1010 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1011 msgstr "  -Y,  --proxy                   proxy bekapcsolása.\n"
1012
1013 #: src/main.c:463
1014 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1015 msgstr "       --no-proxy                proxy kikapcsolása.\n"
1016
1017 #: src/main.c:465
1018 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1019 msgstr "  -Q,  --quota=SZÁM              a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1020
1021 #: src/main.c:467
1022 msgid "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1023 msgstr "       --bind-address=CÍM        kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a helyi                                    gépen.\n"
1024
1025 #: src/main.c:469
1026 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1027 msgstr "       --limit-rate=SEBESSÉG     a letöltési sebesség korlátozása a SEBESSÉGRE.\n"
1028
1029 #: src/main.c:471
1030 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1031 msgstr "       --no-dns-cache            DNS kikeresések gyorsítótárazásnak kikapcsolása\n"
1032
1033 #: src/main.c:473
1034 msgid "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1035 msgstr ""
1036 "       --restrict-file-names=OS  a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1037 "                                   operációs rendszer által engedélyezettekre.\n"
1038
1039 #: src/main.c:476
1040 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1041 msgstr "  -4,  --inet4-only              kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1042
1043 #: src/main.c:478
1044 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1045 msgstr "  -6,  --inet6-only              kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1046
1047 #: src/main.c:480
1048 msgid ""
1049 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified family,\n"
1050 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1051 msgstr ""
1052 "       --prefer-family=CSALÁD    kapcsolódás először a megadott család címeihez\n"
1053 "                                   ez az \"IPv6\", \"IPv4\", vagy \"none\" egyike\n"
1054 "                                   lehet.\n"
1055
1056 #: src/main.c:484
1057 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1058 msgstr ""
1059 "       --user=FELHASZNÁLÓ        mind az ftp, mind a http felhasználó beállítása\n"
1060 "                                   a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1061
1062 #: src/main.c:486
1063 msgid "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1064 msgstr "       --password=JELSZÓ         mind az ftp, mind a http jelszó beállítása a JELSZÓRA.\n"
1065
1066 #: src/main.c:490
1067 msgid "Directories:\n"
1068 msgstr "Könyvtárak:\n"
1069
1070 #: src/main.c:492
1071 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1072 msgstr "  -nd, --no-directories           ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1073
1074 #: src/main.c:494
1075 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1076 msgstr "  -x,  --force-directories        könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1077
1078 #: src/main.c:496
1079 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1080 msgstr "  -nH, --no-host-directories      ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1081
1082 #: src/main.c:498
1083 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1084 msgstr "       --protocol-directories     a protokollnév használata a könyvtárakban.\n"
1085
1086 #: src/main.c:500
1087 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1088 msgstr "  -P,  --directory-prefix=ELŐTAG  fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1089
1090 #: src/main.c:502
1091 msgid "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory components.\n"
1092 msgstr "       --cut-dirs=SZÁM            SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő kihagyása.\n"
1093
1094 #: src/main.c:506
1095 msgid "HTTP options:\n"
1096 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1097
1098 #: src/main.c:508
1099 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1100 msgstr "       --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1101
1102 #: src/main.c:510
1103 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1104 msgstr "       --http-password=JELSZÓ  a http jelszó beállítása.\n"
1105
1106 #: src/main.c:512
1107 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1108 msgstr ""
1109 "       --no-cache              a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1110 "                                 tiltása.\n"
1111
1112 #: src/main.c:514
1113 msgid "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1114 msgstr ""
1115 "  -E,  --html-extension        a HTML dokumentumok mentése \".html\"\n"
1116 "                                 kiterjesztéssel.\n"
1117
1118 #: src/main.c:516
1119 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1120 msgstr ""
1121 "       --ignore-length         a \"Content-Length\" fejlécmező figyelmen kívül\n"
1122 "                                 hagyása.\n"
1123
1124 #: src/main.c:518
1125 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1126 msgstr "       --header=KARAKTERLÁNC   a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1127
1128 #: src/main.c:520
1129 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1130 msgstr ""
1131 "       --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1132 "                                  névként.\n"
1133
1134 #: src/main.c:522
1135 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1136 msgstr "       --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1137
1138 #: src/main.c:524
1139 msgid "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1140 msgstr ""
1141 "       --referer=URL           a \"Referer: URL\" fejléc beillesztése a HTTP\n"
1142 "                                 kérésbe.\n"
1143
1144 #: src/main.c:526
1145 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1146 msgstr "       --save-headers          a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1147
1148 #: src/main.c:528
1149 msgid "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1150 msgstr "  -U,  --user-agent=ÜGYNÖK     azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1151
1152 #: src/main.c:530
1153 msgid "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1154 msgstr ""
1155 "       --no-http-keep-alive    a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1156 "                                 kikapcsolása.\n"
1157
1158 #: src/main.c:532
1159 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1160 msgstr "       --no-cookies            ne használjon sütiket.\n"
1161
1162 #: src/main.c:534
1163 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1164 msgstr ""
1165 "       --load-cookies=FÁJL     sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1166 "                                 megkezdése előtt.\n"
1167
1168 #: src/main.c:536
1169 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1170 msgstr "       --save-cookies=FÁJL     sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1171
1172 #: src/main.c:538
1173 msgid "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1174 msgstr ""
1175 "       --keep-session-cookies  munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1176 "                                 mentése.\n"
1177
1178 #: src/main.c:540
1179 msgid "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the data.\n"
1180 msgstr ""
1181 "       --post-data=KARAKTERLÁNC  használja a POST módszert; küldje a\n"
1182 "                                   KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1183
1184 #: src/main.c:542
1185 msgid "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1186 msgstr ""
1187 "       --post-file=FÁJL        használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1188 "                                 tartalmát.\n"
1189
1190 #: src/main.c:547
1191 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1192 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1193
1194 #: src/main.c:549
1195 msgid ""
1196 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1197 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1198 msgstr ""
1199 "       --secure-protocol=PR     a biztonságos protokoll kiválasztása, az \"auto\",\n"
1200 "                                 \"SSLv2\", \"SSLv3\", és \"TLSv1\" egyike.\n"
1201
1202 #: src/main.c:552
1203 msgid "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1204 msgstr "       --no-check-certificate   ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1205
1206 #: src/main.c:554
1207 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1208 msgstr "       --certificate=FÁJL       ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1209
1210 #: src/main.c:556
1211 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1212 msgstr "       --certificate-type=TÍPUS  ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy DER.\n"
1213
1214 #: src/main.c:558
1215 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1216 msgstr "       --private-key=FÁJL       személyeskulcs-fájl.\n"
1217
1218 #: src/main.c:560
1219 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1220 msgstr "       --private-key-type=TÍPUS  személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1221
1222 #: src/main.c:562
1223 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1224 msgstr "       --ca-certificate=FÁJL    a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1225
1226 #: src/main.c:564
1227 msgid "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is stored.\n"
1228 msgstr ""
1229 "       --ca-directory=KÖNYVTÁR  a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1230 "                                  könyvtár.\n"
1231
1232 #: src/main.c:566
1233 msgid "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1234 msgstr ""
1235 "       --random-file=FÁJL       véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL PRNG\n"
1236 "                                  inicializálásához.\n"
1237
1238 #: src/main.c:568
1239 msgid "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random data.\n"
1240 msgstr ""
1241 "       --egd-file=FÁJL          véletlen adatokat tartalmazó, az EGD foglalatot\n"
1242 "                                  megnevező fájl.\n"
1243
1244 #: src/main.c:573
1245 msgid "FTP options:\n"
1246 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1247
1248 #: src/main.c:575
1249 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1250 msgstr "       --ftp-user=FELHASZNÁLÓ  az ftp felhasználó beállítása.\n"
1251
1252 #: src/main.c:577
1253 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1254 msgstr "       --ftp-password=JELSZÓ   az ftp jelszó beállítása.\n"
1255
1256 #: src/main.c:579
1257 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1258 msgstr "       --no-remove-listing     ne távolítsa el a \".listing\" fájlokat.\n"
1259
1260 #: src/main.c:581
1261 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1262 msgstr ""
1263 "       --no-glob               helyettesítő karakterek használatának\n"
1264 "                                 kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1265
1266 #: src/main.c:583
1267 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1268 msgstr "       --no-passive-ftp        a \"passzív\" átviteli mód kikapcsolása.\n"
1269
1270 #: src/main.c:585
1271 msgid "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1272 msgstr ""
1273 "       --retr-symlinks         rekurzív letöltés esetén a szimbolikus linkek\n"
1274 "                                 által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1275 "                                 letöltése.\n"
1276
1277 #: src/main.c:587
1278 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1279 msgstr "       --preserve-permissions  távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1280
1281 #: src/main.c:591
1282 msgid "Recursive download:\n"
1283 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1284
1285 #: src/main.c:593
1286 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1287 msgstr "  -r,  --recursive          rekurzív letöltés megadása.\n"
1288
1289 #: src/main.c:595
1290 msgid "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1291 msgstr "  -l,  --level=SZÁM         maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = végtelen).\n"
1292
1293 #: src/main.c:597
1294 msgid "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1295 msgstr "       --delete-after       helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1296
1297 #: src/main.c:599
1298 msgid "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1299 msgstr ""
1300 "  -k,  --convert-links      hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben hogy\n"
1301 "                              helyi fájlokra mutassanak.\n"
1302
1303 #: src/main.c:601
1304 msgid "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1305 msgstr ""
1306 "  -K,  --backup-converted   az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X.orig\n"
1307 "                              néven mentés.\n"
1308
1309 #: src/main.c:603
1310 msgid "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1311 msgstr "  -m,  --mirror             ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1312
1313 #: src/main.c:605
1314 msgid "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1315 msgstr ""
1316 "  -p,  --page-requisites    a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes kép,\n"
1317 "                              stb. letöltése.\n"
1318
1319 #: src/main.c:607
1320 msgid "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1321 msgstr ""
1322 "       --strict-comments    a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1323 "                              bekapcsolása.\n"
1324
1325 #: src/main.c:611
1326 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1327 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1328
1329 #: src/main.c:613
1330 msgid "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted extensions.\n"
1331 msgstr ""
1332 "  -A,  --accept=LISTA              az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1333 "                                     elválasztott listája.\n"
1334
1335 #: src/main.c:615
1336 msgid "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected extensions.\n"
1337 msgstr ""
1338 "  -R,  --reject=LISTA              a visszautasított kiterjesztések vesszőkkel\n"
1339 "                                     elválasztott listája.\n"
1340
1341 #: src/main.c:617
1342 msgid "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains.\n"
1343 msgstr ""
1344 "  -D,  --domains=LISTA             az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1345 "                                     elválasztott listája.\n"
1346
1347 #: src/main.c:619
1348 msgid "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains.\n"
1349 msgstr ""
1350 "       --exclude-domains=LISTA     a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1351 "                                     elválasztott listája.\n"
1352
1353 #: src/main.c:621
1354 msgid "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1355 msgstr ""
1356 "       --follow-ftp                FTP hivatkozások követése HTML\n"
1357 "                                     dokumentumokból.\n"
1358
1359 #: src/main.c:623
1360 msgid "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1361 msgstr ""
1362 "       --follow-tags=LISTA         a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1363 "                                     elválasztott listája.\n"
1364
1365 #: src/main.c:625
1366 msgid "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1367 msgstr ""
1368 "       --ignore-tags=LISTA         a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1369 "                                      vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1370
1371 #: src/main.c:627
1372 msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1373 msgstr "  -H,  --span-hosts                rekurzív módban menjen idegen gépekre is.\n"
1374
1375 #: src/main.c:629
1376 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1377 msgstr "  -L,  --relative                  csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1378
1379 #: src/main.c:631
1380 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1381 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTA  az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1382
1383 #: src/main.c:633
1384 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1385 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA  a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1386
1387 #: src/main.c:635
1388 msgid "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1389 msgstr "  -np, --no-parent                 ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1390
1391 #: src/main.c:639
1392 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1393 msgstr "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1394
1395 #: src/main.c:644
1396 #, c-format
1397 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1398 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1399
1400 #: src/main.c:658
1401 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1402 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1403
1404 #: src/main.c:660
1405 msgid ""
1406 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1407 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1408 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1409 "GNU General Public License for more details.\n"
1410 msgstr ""
1411 "A programot abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem\n"
1412 "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
1413 "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
1414 "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
1415 "\n"
1416
1417 #: src/main.c:665
1418 msgid ""
1419 "\n"
1420 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1421 msgstr ""
1422 "\n"
1423 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1424
1425 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1426 #. pre-1.5 `--help' page.
1427 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1428 #, c-format
1429 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1430 msgstr "Próbáld kiadni a \"%s --help\" parancsot több lehetőségért.\n"
1431
1432 #: src/main.c:777
1433 #, c-format
1434 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1435 msgstr "%s: hibás opció -- \"-n%c\"\n"
1436
1437 #: src/main.c:830
1438 #, c-format
1439 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1440 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1441
1442 #: src/main.c:836
1443 #, c-format
1444 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1445 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1446
1447 #: src/main.c:844
1448 #, c-format
1449 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1450 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1451
1452 #. No URL specified.
1453 #: src/main.c:854
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: missing URL\n"
1456 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1457
1458 #: src/main.c:963
1459 #, c-format
1460 msgid "No URLs found in %s.\n"
1461 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1462
1463 #: src/main.c:972
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "\n"
1467 "FINISHED --%s--\n"
1468 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1472 "Letöltve: %s bájt %d fájlban\n"
1473
1474 #: src/main.c:979
1475 #, c-format
1476 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1477 msgstr "Letöltési határ (%s bájt) TÚLLÉPVE!\n"
1478
1479 #: src/mswindows.c:235
1480 #, c-format
1481 msgid "Continuing in background.\n"
1482 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1483
1484 #: src/mswindows.c:427
1485 #, c-format
1486 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1487 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1488
1489 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1490 #, c-format
1491 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1492 msgstr "A kimenet a(z) \"%s\" fájlba lesz kiírva.\n"
1493
1494 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1495 #, c-format
1496 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1497 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1498
1499 #: src/netrc.c:385
1500 #, c-format
1501 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1502 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: \"%s\" tokent találtam a gép neve előtt\n"
1503
1504 #: src/netrc.c:416
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1507 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token \"%s\"\n"
1508
1509 #: src/netrc.c:480
1510 #, c-format
1511 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1512 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1513
1514 #: src/netrc.c:490
1515 #, c-format
1516 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1517 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1518
1519 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1520 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1521 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1522 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1523 #: src/openssl.c:121
1524 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1525 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1526
1527 #: src/openssl.c:181
1528 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1529 msgstr "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1530
1531 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1532 #. him about problems with the server's certificate.
1533 #: src/openssl.c:419
1534 msgid "ERROR"
1535 msgstr "HIBA"
1536
1537 #: src/openssl.c:419
1538 msgid "WARNING"
1539 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
1540
1541 #: src/openssl.c:427
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1544 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
1545
1546 #: src/openssl.c:458
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1549 msgstr "%s: Tanúsítványellenőrzési hiba a következőnél: %s: %s\n"
1550
1551 #: src/openssl.c:485
1552 #, c-format
1553 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1554 msgstr "%s: a tanúsítvány \"%s\" általános neve nem egyezik a kért \"%s\" gépnévvel.\n"
1555
1556 #: src/openssl.c:498
1557 #, c-format
1558 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1559 msgstr "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate kapcsolót.\n"
1560
1561 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1562 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1563 #. digits in the skipped amount in K.
1564 #: src/progress.c:243
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "\n"
1568 "%*s[ skipping %dK ]"
1569 msgstr ""
1570 "\n"
1571 "%*s[ kihagyva %dK ]"
1572
1573 #: src/progress.c:410
1574 #, c-format
1575 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1576 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: \"%s\"; változatlanul hagyom.\n"
1577
1578 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1579 #. the realtime clock.
1580 #: src/ptimer.c:176
1581 #, c-format
1582 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1583 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
1584
1585 #: src/recur.c:377
1586 #, c-format
1587 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1588 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
1589
1590 #: src/res.c:394
1591 #, c-format
1592 msgid "Cannot open %s: %s"
1593 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
1594
1595 #: src/res.c:544
1596 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1597 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
1598
1599 #: src/retr.c:645
1600 #, c-format
1601 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1602 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
1603
1604 #: src/retr.c:653
1605 #, c-format
1606 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1607 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
1608
1609 #: src/retr.c:740
1610 #, c-format
1611 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1612 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
1613
1614 #: src/retr.c:865
1615 msgid ""
1616 "Giving up.\n"
1617 "\n"
1618 msgstr ""
1619 "Feladom.\n"
1620 "\n"
1621
1622 #: src/retr.c:865
1623 msgid ""
1624 "Retrying.\n"
1625 "\n"
1626 msgstr ""
1627 "Újrapróbálom.\n"
1628 "\n"
1629
1630 #: src/url.c:626
1631 msgid "No error"
1632 msgstr "Nincs hiba"
1633
1634 #: src/url.c:628
1635 msgid "Unsupported scheme"
1636 msgstr "Nem támogatott séma"
1637
1638 #: src/url.c:630
1639 msgid "Invalid host name"
1640 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1641
1642 #: src/url.c:632
1643 msgid "Bad port number"
1644 msgstr "Rossz portszám"
1645
1646 #: src/url.c:634
1647 msgid "Invalid user name"
1648 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
1649
1650 #: src/url.c:636
1651 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1652 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
1653
1654 #: src/url.c:638
1655 msgid "IPv6 addresses not supported"
1656 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
1657
1658 #: src/url.c:640
1659 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1660 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
1661
1662 #. parent, no error
1663 #: src/utils.c:349
1664 #, c-format
1665 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1666 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
1667
1668 #: src/utils.c:397
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1671 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
1672
1673 #: src/xmalloc.c:72
1674 #, c-format
1675 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1676 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"