1 # Hungarian translation of wget.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
5 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-24 14:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Emese Kovacs <emese@instantweb.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
24 msgstr "%s: a(z) \"%s\" bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
28 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
29 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
33 msgid "Connecting to %s:%d... "
34 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
38 msgstr "kapcsolódva.\n"
40 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
43 msgstr "sikertelen: %s.\n"
47 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
48 msgstr "%d fájl átalakítva %.*f másodperc alatt.\n"
52 msgid "Converting %s... "
53 msgstr "%s átalakítása... "
56 msgid "nothing to do.\n"
57 msgstr "nincs teendő.\n"
59 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
61 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
62 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
66 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
67 msgstr "\"%s\" nem törölhető: %s\n"
71 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
72 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
76 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
77 msgstr "Hiba a Set-Cookie-ban, mező: \"%s\""
81 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
82 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
86 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
87 msgstr "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre állítani: %s\n"
89 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
91 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
92 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" sütifájlt: %s\n"
96 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
97 msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s.\n"
101 msgid "Error closing `%s': %s\n"
102 msgstr "Hiba \"%s\" bezárásakor: %s\n"
105 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
106 msgstr "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
108 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
110 msgid "Index of /%s on %s:%d"
111 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
115 msgid "time unknown "
116 msgstr "idő ismeretlen "
148 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
150 msgid ", %s (%s) remaining"
151 msgstr ", %s (%s) van hátra"
153 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
155 msgid ", %s remaining"
156 msgstr ", %s van hátra"
159 msgid " (unauthoritative)\n"
160 msgstr " (nem hiteles)\n"
162 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
165 msgid "Logging in as %s ... "
166 msgstr "Belépés mint %s ... "
168 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
169 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
171 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
172 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
175 msgid "Error in server greeting.\n"
176 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
178 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
179 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
180 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
181 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
184 msgid "The server refuses login.\n"
185 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
188 msgid "Login incorrect.\n"
189 msgstr "A belépés helytelen.\n"
196 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
197 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
199 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
203 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
209 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
210 msgstr "Ismeretlen típus: \"%c\", a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
217 msgid "==> CWD not needed.\n"
218 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
223 "No such directory `%s'.\n"
226 "Nincs ilyen könyvtár: \"%s\".\n"
231 msgid "==> CWD not required.\n"
232 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
235 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
236 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
239 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
240 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
244 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
245 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
249 msgid "Bind error (%s).\n"
250 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
253 msgid "Invalid PORT.\n"
254 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
259 "REST failed, starting from scratch.\n"
262 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
267 "No such file `%s'.\n"
270 "Nincs ilyen fájl: \"%s\".\n"
276 "No such file or directory `%s'.\n"
279 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: \"%s\".\n"
282 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
283 #. what functions like unique_create typically do)
284 #. because we told the user we'd use this name.
285 #. Instead, return and retry the download.
286 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
288 msgid "%s has sprung into existence.\n"
289 msgstr "%s létrejött.\n"
293 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
294 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
298 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
299 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
302 msgid "Control connection closed.\n"
303 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
306 msgid "Data transfer aborted.\n"
307 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
311 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
312 msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
314 #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
319 #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
322 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
325 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s]\n"
328 #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
330 msgid "Removing %s.\n"
331 msgstr "%s eltávolítása.\n"
335 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
336 msgstr "\"%s\" kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
340 msgid "Removed `%s'.\n"
341 msgstr "\"%s\" eltávolítva.\n"
345 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
346 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
348 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
352 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
353 msgstr "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
355 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
359 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
362 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
365 #. Sizes do not match
369 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
372 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
376 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
377 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
382 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
385 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
390 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
391 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
395 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
396 msgstr "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) \"%s\" szimbolikus linket kihagyom.\n"
400 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
401 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat kihagyom.\n"
405 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
406 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
410 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
411 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
415 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
416 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
420 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
421 msgstr "Nem lépek be a következőbe: \"%s\", mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
423 #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
425 msgid "Rejecting `%s'.\n"
426 msgstr "Visszautasítom \"%s\"-t.\n"
429 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
430 #. reason that nothing was retrieved.
433 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
434 msgstr "Nincs találat a(z) \"%s\" mintához .\n"
438 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
439 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" [%s] fájlba.\n"
443 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
444 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" fájlba.\n"
448 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
449 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
453 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
454 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
458 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
459 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
461 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
463 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
464 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
469 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
470 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
472 #. +option or -option
475 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
476 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
478 #. 1003.2 specifies the format of this message.
481 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
482 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
486 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
487 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
489 #. 1003.2 specifies the format of this message.
490 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
492 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
493 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
497 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
498 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
502 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
503 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
507 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
509 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
512 msgid "Temporary failure in name resolution"
513 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
516 msgid "Unknown error"
517 msgstr "Ismeretlen hiba"
521 msgid "Resolving %s... "
522 msgstr "%s feloldása... "
525 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
526 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
529 msgid "failed: timed out.\n"
530 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
532 #: src/html-url.c:298
534 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
535 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
537 #: src/html-url.c:705
539 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
540 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
544 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
545 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
548 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
549 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
552 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
553 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
557 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
558 msgstr "A(z) \"%s\" POST adatfájl hiányzik: %s\n"
562 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
563 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
567 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
568 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
572 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
573 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
577 msgid "%s request sent, awaiting response... "
578 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
581 msgid "No data received.\n"
582 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
586 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
587 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
589 #. If the authentication header is missing or
590 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
592 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
593 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
596 msgid "Authorization failed.\n"
597 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
600 msgid "Malformed status line"
601 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
604 msgid "(no description)"
605 msgstr "(nincs leírás)"
609 msgid "Location: %s%s\n"
610 msgstr "Hely: %s%s\n"
612 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
614 msgstr "nincs megadva"
618 msgstr " [következik]"
620 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
621 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
622 #. after the end of file and the server response with 416.
626 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
630 " A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
633 #. No need to print this output if the body won't be
634 #. downloaded at all, or if the original server response is
642 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
645 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
646 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
648 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
653 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
656 "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
661 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
662 msgstr "\"%s\" nem írható (%s).\n"
664 #. Another fatal error.
666 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
667 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
671 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
672 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
676 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
677 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
680 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
681 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
684 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
685 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül hagyva.\n"
690 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
693 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
698 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
699 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
702 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
703 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
705 #: src/http.c:2389 src/http.c:2455
708 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
711 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s/%s]\n"
716 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
717 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
721 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
722 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s./%s bájtnál. "
726 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
727 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(Z) %s. bájtnál (%s). "
731 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
732 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
736 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
737 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
739 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
741 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
742 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
746 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
747 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
751 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
752 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
756 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
757 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
761 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
762 msgstr "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) \"%s\" elemre mutat.\n"
766 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
767 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: \"%s\"\n"
771 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
772 msgstr "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: \"%s\", használja az \"on\" vagy \"off\" szavakat.\n"
777 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
778 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
779 msgstr "%s: %s: Érvénytelen kiterjesztett logikai érték: \"%s\", használja az \"always\", \"on\", \"off\" vagy \"never\" szavak egyikét.\n"
783 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
784 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: \"%s\".\n"
786 #: src/init.c:1008 src/init.c:1027
788 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
789 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: \"%s\".\n"
793 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
794 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: \"%s\".\n"
796 #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
798 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
799 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: \"%s\".\n"
803 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
804 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: \"%s\".\n"
808 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
809 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: \"%s\".\n"
813 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
814 msgstr "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: \"%s\", használja a \"unix\" vagy a \"windows\" egyikét.\n"
820 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
823 "%s érkezett, a kimenet átirányítása \"%s\" fájlba.\n"
825 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
826 #. can do but disable printing completely.
838 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
839 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
843 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
844 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
848 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
851 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a megfelelő\n"
852 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
860 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
861 msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
864 msgid " -h, --help print this help.\n"
865 msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
868 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
869 msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
872 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
873 msgstr " -e, --execute=PARANCS egy \".wgetrc\" stílusú parancs végrehajtása.\n"
876 msgid "Logging and input file:\n"
877 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
880 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
881 msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
884 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
885 msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
888 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
889 msgstr " -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
892 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
893 msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
896 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
897 msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
900 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
901 msgstr " -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
904 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
905 msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
908 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
909 msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
912 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
914 " -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív linkek\n"
922 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
924 " -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a SZÁMRA\n"
928 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
930 " --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
931 " visszautasításra kerül is.\n"
934 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
935 msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
939 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
942 " -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
943 " fájlokra töltenének le.\n"
946 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
947 msgstr " -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének folytatása.\n"
950 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
951 msgstr " --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának kiválasztása.\n"
955 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
958 " -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
959 " újabbak a helyinél.\n"
962 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
963 msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
966 msgid " --spider don't download anything.\n"
967 msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
970 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
972 " -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása ennyi\n"
976 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
978 " --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
982 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
984 " --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
988 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
990 " --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
994 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
995 msgstr " -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások között.\n"
998 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
1000 " --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1001 " újrapróbálásai között.\n"
1004 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1006 " --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1007 " újrapróbálkozások között.\n"
1010 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1011 msgstr " -Y, --proxy proxy bekapcsolása.\n"
1014 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1015 msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
1018 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1019 msgstr " -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1022 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1023 msgstr " --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a helyi gépen.\n"
1026 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1027 msgstr " --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a SEBESSÉGRE.\n"
1030 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1031 msgstr " --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak kikapcsolása\n"
1034 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1036 " --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1037 " operációs rendszer által engedélyezettekre.\n"
1040 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1041 msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1044 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1045 msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1049 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
1050 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1052 " --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család címeihez\n"
1053 " ez az \"IPv6\", \"IPv4\", vagy \"none\" egyike\n"
1057 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1059 " --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó beállítása\n"
1060 " a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1063 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1064 msgstr " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása a JELSZÓRA.\n"
1067 msgid "Directories:\n"
1068 msgstr "Könyvtárak:\n"
1071 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1072 msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1075 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1076 msgstr " -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1079 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1080 msgstr " -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1083 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1084 msgstr " --protocol-directories a protokollnév használata a könyvtárakban.\n"
1087 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1088 msgstr " -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1091 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1092 msgstr " --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő kihagyása.\n"
1095 msgid "HTTP options:\n"
1096 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1099 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1100 msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1103 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1104 msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
1107 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1109 " --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1113 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1115 " -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése \".html\"\n"
1116 " kiterjesztéssel.\n"
1119 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1121 " --ignore-length a \"Content-Length\" fejlécmező figyelmen kívül\n"
1125 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1126 msgstr " --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1129 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1131 " --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1135 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1136 msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1139 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1141 " --referer=URL a \"Referer: URL\" fejléc beillesztése a HTTP\n"
1145 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1146 msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1149 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1150 msgstr " -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1153 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1155 " --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1159 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1160 msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
1163 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1165 " --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1166 " megkezdése előtt.\n"
1169 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1170 msgstr " --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1173 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1175 " --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1179 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1181 " --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n"
1182 " KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1185 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1187 " --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1191 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1192 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1196 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1197 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1199 " --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az \"auto\",\n"
1200 " \"SSLv2\", \"SSLv3\", és \"TLSv1\" egyike.\n"
1203 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1204 msgstr " --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1207 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1208 msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1211 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1212 msgstr " --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy DER.\n"
1215 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1216 msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
1219 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1220 msgstr " --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1223 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1224 msgstr " --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1227 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
1229 " --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1233 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1235 " --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL PRNG\n"
1236 " inicializálásához.\n"
1239 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
1241 " --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD foglalatot\n"
1242 " megnevező fájl.\n"
1245 msgid "FTP options:\n"
1246 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1249 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1250 msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
1253 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1254 msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
1257 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1258 msgstr " --no-remove-listing ne távolítsa el a \".listing\" fájlokat.\n"
1261 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1263 " --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
1264 " kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1267 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1268 msgstr " --no-passive-ftp a \"passzív\" átviteli mód kikapcsolása.\n"
1271 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1273 " --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus linkek\n"
1274 " által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1278 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1279 msgstr " --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1282 msgid "Recursive download:\n"
1283 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1286 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1287 msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
1290 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1291 msgstr " -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = végtelen).\n"
1294 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1295 msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1298 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1300 " -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben hogy\n"
1301 " helyi fájlokra mutassanak.\n"
1304 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1306 " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X.orig\n"
1310 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1311 msgstr " -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1314 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1316 " -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes kép,\n"
1317 " stb. letöltése.\n"
1320 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1322 " --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1326 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1327 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1330 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1332 " -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1333 " elválasztott listája.\n"
1336 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1338 " -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések vesszőkkel\n"
1339 " elválasztott listája.\n"
1342 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1344 " -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1345 " elválasztott listája.\n"
1348 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1350 " --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1351 " elválasztott listája.\n"
1354 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1356 " --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
1357 " dokumentumokból.\n"
1360 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1362 " --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1363 " elválasztott listája.\n"
1366 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1368 " --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1369 " vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1372 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1373 msgstr " -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre is.\n"
1376 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1377 msgstr " -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1380 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1381 msgstr " -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1384 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1385 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1388 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1389 msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1392 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1393 msgstr "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1397 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1398 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1401 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1402 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1406 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1407 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1408 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1409 "GNU General Public License for more details.\n"
1411 "A programot abban a reményben adjuk közre, hogy hasznos lesz, de nem\n"
1412 "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n"
1413 "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n"
1414 "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
1420 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1423 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1425 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1426 #. pre-1.5 `--help' page.
1427 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1429 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1430 msgstr "Próbáld kiadni a \"%s --help\" parancsot több lehetőségért.\n"
1434 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1435 msgstr "%s: hibás opció -- \"-n%c\"\n"
1439 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1440 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1444 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1445 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1449 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1450 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1452 #. No URL specified.
1455 msgid "%s: missing URL\n"
1456 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1460 msgid "No URLs found in %s.\n"
1461 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1468 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1471 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1472 "Letöltve: %s bájt %d fájlban\n"
1476 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1477 msgstr "Letöltési határ (%s bájt) TÚLLÉPVE!\n"
1479 #: src/mswindows.c:235
1481 msgid "Continuing in background.\n"
1482 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1484 #: src/mswindows.c:427
1486 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1487 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1489 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1491 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1492 msgstr "A kimenet a(z) \"%s\" fájlba lesz kiírva.\n"
1494 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1496 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1497 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1501 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1502 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: \"%s\" tokent találtam a gép neve előtt\n"
1506 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1507 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token \"%s\"\n"
1511 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1512 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1516 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1517 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1519 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1520 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1521 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1522 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1523 #: src/openssl.c:121
1524 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1525 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1527 #: src/openssl.c:181
1528 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1529 msgstr "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1531 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1532 #. him about problems with the server's certificate.
1533 #: src/openssl.c:419
1537 #: src/openssl.c:419
1539 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
1541 #: src/openssl.c:427
1543 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1544 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
1546 #: src/openssl.c:458
1548 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1549 msgstr "%s: Tanúsítványellenőrzési hiba a következőnél: %s: %s\n"
1551 #: src/openssl.c:485
1553 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1554 msgstr "%s: a tanúsítvány \"%s\" általános neve nem egyezik a kért \"%s\" gépnévvel.\n"
1556 #: src/openssl.c:498
1558 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1559 msgstr "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate kapcsolót.\n"
1561 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1562 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1563 #. digits in the skipped amount in K.
1564 #: src/progress.c:243
1568 "%*s[ skipping %dK ]"
1571 "%*s[ kihagyva %dK ]"
1573 #: src/progress.c:410
1575 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1576 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: \"%s\"; változatlanul hagyom.\n"
1578 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1579 #. the realtime clock.
1582 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1583 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
1587 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1588 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
1592 msgid "Cannot open %s: %s"
1593 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
1596 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1597 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
1601 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1602 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
1606 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1607 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
1611 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1612 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
1635 msgid "Unsupported scheme"
1636 msgstr "Nem támogatott séma"
1639 msgid "Invalid host name"
1640 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1643 msgid "Bad port number"
1644 msgstr "Rossz portszám"
1647 msgid "Invalid user name"
1648 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
1651 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1652 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
1655 msgid "IPv6 addresses not supported"
1656 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
1659 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1660 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
1665 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1666 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
1670 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1671 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
1675 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1676 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"