]> sjero.net Git - wget/blob - po/gl.po
[svn] Regenerated just to test my recollection that .po files get modified "in
[wget] / po / gl.po
1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU Wget 1.7-dev\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-01-31 13:17-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/ftp-ls.c:698 src/ftp-ls.c:700
17 #, c-format
18 msgid "Index of /%s on %s:%d"
19 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
20
21 #: src/ftp-ls.c:722
22 msgid "time unknown       "
23 msgstr "data descoñecida   "
24
25 #: src/ftp-ls.c:726
26 msgid "File        "
27 msgstr "Ficheiro    "
28
29 #: src/ftp-ls.c:729
30 msgid "Directory   "
31 msgstr "Directorio  "
32
33 #: src/ftp-ls.c:732
34 msgid "Link        "
35 msgstr "Ligazón     "
36
37 #: src/ftp-ls.c:735
38 msgid "Not sure    "
39 msgstr "Non seguro  "
40
41 #: src/ftp-ls.c:753
42 #, c-format
43 msgid " (%s bytes)"
44 msgstr " (%s bytes)"
45
46 #. Login to the server:
47 #. First: Establish the control connection.
48 #: src/ftp.c:157 src/http.c:586
49 #, c-format
50 msgid "Connecting to %s:%hu... "
51 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
52
53 #: src/ftp.c:179 src/ftp.c:525 src/http.c:603
54 #, c-format
55 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
56 msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
57
58 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
59 #: src/ftp.c:200 src/http.c:614
60 msgid "connected!\n"
61 msgstr "¡conectado!\n"
62
63 #: src/ftp.c:201
64 #, c-format
65 msgid "Logging in as %s ... "
66 msgstr "Identificándome coma %s ... "
67
68 #: src/ftp.c:210 src/ftp.c:263 src/ftp.c:294 src/ftp.c:319 src/ftp.c:415
69 #: src/ftp.c:467 src/ftp.c:561 src/ftp.c:634 src/ftp.c:682 src/ftp.c:730
70 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
71 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
72
73 #: src/ftp.c:218
74 msgid "Error in server greeting.\n"
75 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
76
77 #: src/ftp.c:226 src/ftp.c:328 src/ftp.c:424 src/ftp.c:476 src/ftp.c:571
78 #: src/ftp.c:644 src/ftp.c:692 src/ftp.c:740
79 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
80 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
81
82 #: src/ftp.c:233
83 msgid "The server refuses login.\n"
84 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
85
86 #: src/ftp.c:240
87 msgid "Login incorrect.\n"
88 msgstr "Login incorrecto.\n"
89
90 #: src/ftp.c:247
91 msgid "Logged in!\n"
92 msgstr "¡Conectado!\n"
93
94 #: src/ftp.c:272
95 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
96 msgstr ""
97
98 #: src/ftp.c:282 src/ftp.c:546 src/ftp.c:618 src/ftp.c:662
99 msgid "done.    "
100 msgstr "feito.   "
101
102 #: src/ftp.c:308 src/ftp.c:445 src/ftp.c:713 src/ftp.c:761 src/url.c:1430
103 msgid "done.\n"
104 msgstr "feito.\n"
105
106 #: src/ftp.c:336
107 #, c-format
108 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
109 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
110
111 #: src/ftp.c:349
112 msgid "done.  "
113 msgstr "feito.  "
114
115 #: src/ftp.c:355
116 msgid "==> CWD not needed.\n"
117 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
118
119 #: src/ftp.c:431
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "No such directory `%s'.\n"
123 "\n"
124 msgstr ""
125 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
126 "\n"
127
128 #. do not CWD
129 #: src/ftp.c:449
130 msgid "==> CWD not required.\n"
131 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
132
133 #: src/ftp.c:483
134 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
135 msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n"
136
137 #: src/ftp.c:487
138 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
139 msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n"
140
141 #: src/ftp.c:501
142 #, c-format
143 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
144 msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
145
146 #: src/ftp.c:588
147 #, c-format
148 msgid "Bind error (%s).\n"
149 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
150
151 #: src/ftp.c:604
152 msgid "Invalid PORT.\n"
153 msgstr "PORT incorrecto.\n"
154
155 #: src/ftp.c:651
156 msgid ""
157 "\n"
158 "REST failed, starting from scratch.\n"
159 msgstr ""
160 "\n"
161 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
162
163 #: src/ftp.c:700
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "No such file `%s'.\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
170 "\n"
171
172 #: src/ftp.c:748
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "No such file or directory `%s'.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
179 "\n"
180
181 #: src/ftp.c:824 src/ftp.c:831
182 #, c-format
183 msgid "Length: %s"
184 msgstr "Lonxitude: %s"
185
186 #: src/ftp.c:826 src/ftp.c:833
187 #, c-format
188 msgid " [%s to go]"
189 msgstr " [%s para rematar]"
190
191 #: src/ftp.c:835
192 msgid " (unauthoritative)\n"
193 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
194
195 #: src/ftp.c:861
196 #, c-format
197 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
198 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
199
200 #: src/ftp.c:869
201 #, c-format
202 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
203 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
204
205 #: src/ftp.c:886
206 msgid "Control connection closed.\n"
207 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
208
209 #: src/ftp.c:904
210 msgid "Data transfer aborted.\n"
211 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
212
213 #: src/ftp.c:968
214 #, c-format
215 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
216 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
217
218 #: src/ftp.c:1029 src/http.c:1362
219 #, c-format
220 msgid "(try:%2d)"
221 msgstr "(intento:%2d)"
222
223 #: src/ftp.c:1093 src/http.c:1599
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
227 "\n"
228 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
229
230 #: src/ftp.c:1135 src/main.c:775 src/recur.c:509 src/retr.c:584
231 #, c-format
232 msgid "Removing %s.\n"
233 msgstr "Borrando %s.\n"
234
235 #: src/ftp.c:1176
236 #, c-format
237 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
238 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
239
240 #: src/ftp.c:1188
241 #, c-format
242 msgid "Removed `%s'.\n"
243 msgstr "Borrado `%s'.\n"
244
245 #: src/ftp.c:1224
246 #, c-format
247 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
248 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
249
250 #: src/ftp.c:1276 src/http.c:1516
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256
257 #: src/ftp.c:1284
258 msgid "Cannot compare sizes, remote system is VMS.\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/ftp.c:1290 src/http.c:1524
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
264 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n"
265
266 #: src/ftp.c:1308
267 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
268 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
269
270 #: src/ftp.c:1325
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
274 "\n"
275 msgstr ""
276 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
277 "\n"
278
279 #: src/ftp.c:1333
280 #, c-format
281 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
282 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
283
284 #: src/ftp.c:1344
285 #, c-format
286 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
287 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
288
289 #: src/ftp.c:1356
290 #, c-format
291 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
292 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
293
294 #: src/ftp.c:1365
295 #, c-format
296 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
297 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
298
299 #: src/ftp.c:1392
300 #, c-format
301 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
302 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
303
304 #: src/ftp.c:1413
305 #, c-format
306 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
307 msgstr ""
308 "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo "
309 "%d).\n"
310
311 #: src/ftp.c:1449
312 #, c-format
313 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
314 msgstr "Non descendo a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
315
316 #: src/ftp.c:1494
317 #, c-format
318 msgid "Rejecting `%s'.\n"
319 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
320
321 #. No luck.
322 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
323 #. reason that nothing was retrieved.
324 #: src/ftp.c:1541
325 #, c-format
326 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
327 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
328
329 #: src/ftp.c:1601
330 #, c-format
331 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
332 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
333
334 #: src/ftp.c:1606
335 #, c-format
336 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
337 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
338
339 #: src/getopt.c:454
340 #, c-format
341 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
342 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
343
344 #: src/getopt.c:478
345 #, c-format
346 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
347 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
348
349 #: src/getopt.c:483
350 #, c-format
351 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
352 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
353
354 #: src/getopt.c:498
355 #, c-format
356 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
357 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
358
359 #. --option
360 #: src/getopt.c:528
361 #, c-format
362 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
363 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
364
365 #. +option or -option
366 #: src/getopt.c:532
367 #, c-format
368 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
369 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
370
371 #. 1003.2 specifies the format of this message.
372 #: src/getopt.c:563
373 #, c-format
374 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
375 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
376
377 #. 1003.2 specifies the format of this message.
378 #: src/getopt.c:602
379 #, c-format
380 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
381 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
382
383 #: src/host.c:394
384 #, c-format
385 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
386 msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
387
388 #: src/host.c:406
389 #, c-format
390 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
391 msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
392
393 #: src/host.c:418
394 #, c-format
395 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
396 msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
397
398 #: src/host.c:446
399 #, c-format
400 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
401 msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
402
403 #: src/host.c:460
404 #, c-format
405 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
406 msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
407
408 #. This gets ticked pretty often.  Karl Berry reports
409 #. that there can be valid reasons for the local host
410 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
411 #. annoying warning.
412 #: src/host.c:473
413 #, c-format
414 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
415 msgstr ""
416 "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
417
418 #: src/host.c:501
419 msgid "Host not found"
420 msgstr "Servidor non atopado"
421
422 #: src/host.c:503
423 msgid "Unknown error"
424 msgstr "Erro descoñecido"
425
426 #: src/http.c:625 src/http.c:1437
427 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/http.c:633
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
433 msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
434
435 #: src/http.c:809
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
438 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP.\n"
439
440 #: src/http.c:814
441 #, c-format
442 msgid "%s request sent, awaiting response... "
443 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
444
445 #: src/http.c:858
446 msgid "End of file while parsing headers.\n"
447 msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
448
449 #: src/http.c:869
450 #, c-format
451 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
452 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
453
454 #: src/http.c:909
455 msgid "No data received"
456 msgstr "Non se recibiron datos"
457
458 #: src/http.c:911
459 msgid "Malformed status line"
460 msgstr "Liña de estado mal formada"
461
462 #: src/http.c:916
463 msgid "(no description)"
464 msgstr "(sen descripción)"
465
466 #: src/http.c:1034
467 msgid "Authorization failed.\n"
468 msgstr "Fallo na autorización.\n"
469
470 #: src/http.c:1041
471 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
472 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
473
474 #: src/http.c:1131
475 #, c-format
476 msgid "Location: %s%s\n"
477 msgstr "Lugar: %s%s\n"
478
479 #: src/http.c:1132 src/http.c:1157
480 msgid "unspecified"
481 msgstr "non especificado"
482
483 #: src/http.c:1133
484 msgid " [following]"
485 msgstr " [seguindo]"
486
487 #. No need to print this output if the body won't be
488 #. downloaded at all, or if the original server response is
489 #. printed.
490 #: src/http.c:1147
491 msgid "Length: "
492 msgstr "Lonxitude: "
493
494 #: src/http.c:1152
495 #, c-format
496 msgid " (%s to go)"
497 msgstr " (%s para rematar)"
498
499 #: src/http.c:1157
500 msgid "ignored"
501 msgstr "ignorado"
502
503 #: src/http.c:1258
504 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
505 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
506
507 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
508 #. retrieve the file
509 #: src/http.c:1279
510 #, c-format
511 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
512 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non ha ser descargado.\n"
513
514 #: src/http.c:1429
515 #, c-format
516 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
517 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
518
519 #: src/http.c:1447
520 #, c-format
521 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
522 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
523
524 #: src/http.c:1472
525 #, c-format
526 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
527 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
528
529 #: src/http.c:1485
530 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
531 msgstr ""
532 "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
533
534 #: src/http.c:1493
535 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
536 msgstr ""
537 "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
538
539 #: src/http.c:1528
540 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
541 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
542
543 #: src/http.c:1573
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
547 "\n"
548 msgstr ""
549 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
550 "\n"
551
552 #: src/http.c:1621
553 #, c-format
554 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
555 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
556
557 #: src/http.c:1629
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
561 "\n"
562 msgstr ""
563 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
564 "\n"
565
566 #: src/http.c:1649
567 #, c-format
568 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
569 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
570
571 #: src/http.c:1660
572 #, c-format
573 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
574 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
575
576 #: src/http.c:1668
577 #, c-format
578 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
579 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
580
581 #: src/init.c:332 src/netrc.c:261
582 #, c-format
583 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
584 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
585
586 #: src/init.c:350 src/init.c:356
587 #, c-format
588 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
589 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
590
591 #: src/init.c:387
592 #, c-format
593 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
594 msgstr ""
595 "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
596
597 #: src/init.c:479
598 #, c-format
599 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
600 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
601
602 #: src/init.c:500
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
605 msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
606
607 #: src/init.c:528
608 #, c-format
609 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
610 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
611
612 #: src/init.c:572
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
615 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
616
617 #: src/init.c:591 src/init.c:848 src/init.c:870 src/init.c:934
618 #, c-format
619 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
620 msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
621
622 #: src/init.c:704 src/init.c:726 src/init.c:748 src/init.c:774
623 #, c-format
624 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
625 msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
626
627 #: src/main.c:120
628 #, c-format
629 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
630 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
631
632 #: src/main.c:128
633 #, c-format
634 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
635 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
636
637 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
638 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
639 #: src/main.c:133
640 msgid ""
641 "\n"
642 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
643 "\n"
644 msgstr ""
645 "\n"
646 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
647 "\n"
648
649 #: src/main.c:136
650 #, fuzzy
651 msgid ""
652 "Startup:\n"
653 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
654 "  -h,  --help              print this help.\n"
655 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
656 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
657 "\n"
658 msgstr ""
659 "Comezo:\n"
660 "  -V,  --version           amosa a versión de Wget e sae.\n"
661 "  -h,  --help              amosa esta axuda.\n"
662 "  -b,  --background        deixa o proceso en segundo plano.\n"
663 "  -e,  --execute=COMANDO   executa un comando de `.wgetrc'.\n"
664 "\n"
665
666 #: src/main.c:142
667 #, fuzzy
668 msgid ""
669 "Logging and input file:\n"
670 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
671 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
672 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
673 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
674 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
675 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
676 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
677 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
678 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
679 "\n"
680 msgstr ""
681 "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
682 "  -o,  --output-file=FICHEIRO   garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
683 "  -a,  --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
684 "  -d,  --debug                  amosar información de depuración.\n"
685 "  -q,  --quiet                  en silencio (sen mensaxes).\n"
686 "  -v,  --verbose                moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
687 "  -nv, --non-verbose            non moi falador, sen estar en silencio.\n"
688 "  -i,  --input-file=FICHEIRO    le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
689 "  -F,  --force-html             trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
690 "\n"
691
692 #: src/main.c:153
693 #, fuzzy
694 msgid ""
695 "Download:\n"
696 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
697 "host.\n"
698 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
699 "unlimits).\n"
700 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
701 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
702 "suffixes.\n"
703 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
704 "       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
705 "  -N,  --timestamping           don't retrieve files if older than local.\n"
706 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
707 "       --spider                 don't download anything.\n"
708 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
709 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
710 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
711 "retrieval.\n"
712 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
713 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
714 "\n"
715 msgstr ""
716 "Baixar ficheiros:\n"
717 "  -t,  --tries=NÚMERO             estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n"
718 "                                        (0 é sen límite).\n"
719 "  -O   --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
720 "  -nc, --no-clobber               non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
721 "  -c,  --continue                 seguir descargando un ficheiro que xa "
722 "exista.\n"
723 "       --dot-style=ESTILO         establece-lo xeito de representa-la\n"
724 "                                        descarga dos ficheiros.\n"
725 "  -N,  --timestamping             non descarga-los ficheiros se son máis\n"
726 "                                        vellos que os locais.\n"
727 "  -S,  --server-response          amosa-las respostas do servidor.\n"
728 "       --spider                   non baixar nada.\n"
729 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece-lo tempo de vencemento de "
730 "lectura\n"
731 "                                        en SEGUNDOS.\n"
732 "  -w,  --wait=SEGUNDOS            agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
733 "  -Y,  --proxy=on/off             activar ou desactiva-lo proxy.\n"
734 "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
735 "\n"
736
737 #: src/main.c:169
738 msgid ""
739 "Directories:\n"
740 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
741 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
742 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
743 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
744 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
745 "components.\n"
746 "\n"
747 msgstr ""
748 "Directorios:\n"
749 "  -nd, --no-directories            non crear directorios.\n"
750 "  -x,  --force-directories         forza-la creación de directorios.\n"
751 "  -nH, --no-host-directories       non crea-los directorios do servidor.\n"
752 "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
753 "       --cut-dirs=NÚMERO           ignorar NUMERO compoñentes dos "
754 "directorios\n"
755 "                                        remotos.\n"
756 "\n"
757
758 #: src/main.c:176
759 #, fuzzy
760 msgid ""
761 "HTTP options:\n"
762 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
763 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
764 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
765 "allowed).\n"
766 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
767 "extension.\n"
768 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
769 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
770 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
771 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
772 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
773 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
774 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "Opcións HTTP:\n"
778 "       --http-user=USUARIO   establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
779 "       --http-passwd=CLAVE   establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
780 "  -C,  --cache=on/off        (non) admitir datos da caché do servidor\n"
781 "                                (normalmente admítense).\n"
782 "       --ignore-length       ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
783 "       --header=CADEA        inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
784 "       --proxy-user=USUARIO  establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
785 "       --proxy-passwd=CLAVE  establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
786 "  -s,  --save-headers        garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
787 "  -U,  --user-agent=AXENTE   identificar coma AXENTE no canto de "
788 "Wget/VERSION.\n"
789 "\n"
790
791 #: src/main.c:189
792 #, fuzzy
793 msgid ""
794 "FTP options:\n"
795 "       --retr-symlinks   when recursing, retrieve linked-to files (not "
796 "dirs).\n"
797 "  -g,  --glob=on/off     turn file name globbing on or off.\n"
798 "       --passive-ftp     use the \"passive\" transfer mode.\n"
799 "\n"
800 msgstr ""
801 "Opcións FTP:\n"
802 "       --retr-symlinks   descarga-las ligazóns simbólicas de FTP.\n"
803 "  -g,  --glob=on/off     usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
804 "                                con patróns.\n"
805 "       --passive-ftp     usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
806 "\n"
807
808 #: src/main.c:194
809 #, fuzzy
810 msgid ""
811 "Recursive retrieval:\n"
812 "  -r,  --recursive             recursive web-suck -- use with care!.\n"
813 "  -l,  --level=NUMBER          maximum recursion depth (inf or 0 for "
814 "infinite).\n"
815 "       --delete-after          delete files locally after downloading them.\n"
816 "  -k,  --convert-links         convert non-relative links to relative.\n"
817 "  -K,  --backup-converted      before converting file X, back up as X.orig.\n"
818 "  -m,  --mirror                shortcut option equivalent to -r -N -l inf "
819 "-nr.\n"
820 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
821 "  -p,  --page-requisites       get all images, etc. needed to display HTML "
822 "page.\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825 "Recuperación recursiva:\n"
826 "  -r,  --recursive             acceso recursivo a web -- ¡úsese con "
827 "coidado!.\n"
828 "  -l,  --level=NUMERO          máximo nivel de recursión (0 é sen límite).\n"
829 "       --delete-after          borra-los ficheiros descargados.\n"
830 "  -k,  --convert-links         converti-los enlaces non relativos a "
831 "relativos.\n"
832 "  -m,  --mirror                activar opcións axeitadas para facer "
833 "mirrors.\n"
834 "  -nr, --dont-remove-listing   non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
835 "\n"
836
837 #: src/main.c:204
838 #, fuzzy
839 msgid ""
840 "Recursive accept/reject:\n"
841 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
842 "extensions.\n"
843 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
844 "extensions.\n"
845 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
846 "domains.\n"
847 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
848 "domains.\n"
849 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
850 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
851 "tags.\n"
852 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
853 "tags.\n"
854 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
855 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
856 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
857 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
858 "  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
859 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "Aceptar/rexeitar en recepcións recursivas:\n"
863 "  -A,  --accept=LISTA               lista de extensións aceptadas.\n"
864 "  -R,  --reject=LISTA               lista de extensións rexeitadas.\n"
865 "  -D,  --domains=LISTA              lista de dominios aceptados.\n"
866 "       --exclude-domains=LISTA      lista de dominios rexeitados separados\n"
867 "                                        por comas.\n"
868 "  -L,  --relative                   seguir só os enlaces relativos.\n"
869 "       --follow-ftp                 seguir enlaces FTP dende ficheiros "
870 "HTML.\n"
871 "  -H,  --span-hosts                 ir a servidores estraños durante a\n"
872 "                                        recursión.\n"
873 "  -I,  --include-directories=LISTA  lista de directorios admitidos.\n"
874 "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista de directorios excluídos.\n"
875 "  -nh, --no-host-lookup             non busca-los servidores no DNS.\n"
876 "  -np, --no-parent                  non ascender ao directorio pai.\n"
877 "\n"
878
879 #: src/main.c:219
880 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
881 msgstr ""
882 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
883
884 #: src/main.c:403
885 #, c-format
886 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
887 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
888
889 #: src/main.c:455
890 #, fuzzy
891 msgid ""
892 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
893 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
894 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
895 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
896 "GNU General Public License for more details.\n"
897 msgstr ""
898 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
899 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
900 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
901 "ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR.  Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
902 "GNU para obter máis detalles.\n"
903
904 #: src/main.c:461
905 #, fuzzy
906 msgid ""
907 "\n"
908 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
909 msgstr ""
910 "\n"
911 "Escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
912
913 #: src/main.c:535
914 #, c-format
915 msgid "%s: %s: invalid command\n"
916 msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
917
918 #: src/main.c:591
919 #, c-format
920 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
921 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
922
923 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
924 #. pre-1.5 `--help' page.
925 #: src/main.c:594 src/main.c:636 src/main.c:694
926 #, c-format
927 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
928 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
929
930 #: src/main.c:674
931 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
932 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
933
934 #: src/main.c:680
935 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
936 msgstr ""
937 "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
938 "antigos ao mesmo tempo.\n"
939
940 #. No URL specified.
941 #: src/main.c:689
942 #, c-format
943 msgid "%s: missing URL\n"
944 msgstr "%s: falta a URL\n"
945
946 #: src/main.c:790
947 #, c-format
948 msgid "No URLs found in %s.\n"
949 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
950
951 #: src/main.c:799
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "\n"
955 "FINISHED --%s--\n"
956 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
957 msgstr ""
958 "\n"
959 "REMATADO --%s--\n"
960 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
961
962 #: src/main.c:807
963 #, c-format
964 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
965 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
966
967 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
968 #. redirect_output passes tmp through printf.
969 #: src/main.c:837
970 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
971 msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n"
972
973 #: src/mswindows.c:123
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "\n"
977 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
978 "Execution continued in background.\n"
979 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
980 msgstr ""
981 "\n"
982 "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
983 "A execución segue en segundo plano.\n"
984 "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
985
986 #. parent, no error
987 #: src/mswindows.c:140 src/utils.c:451
988 msgid "Continuing in background.\n"
989 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
990
991 #: src/mswindows.c:142 src/utils.c:453
992 #, c-format
993 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
994 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
995
996 #: src/mswindows.c:232
997 #, c-format
998 msgid "Starting WinHelp %s\n"
999 msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
1000
1001 #: src/mswindows.c:259 src/mswindows.c:267
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1004 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1005
1006 #: src/netrc.c:367
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1009 msgstr ""
1010 "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1011
1012 #: src/netrc.c:398
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1015 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1016
1017 #: src/netrc.c:462
1018 #, c-format
1019 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1020 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1021
1022 #: src/netrc.c:472
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1025 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1026
1027 #: src/recur.c:510
1028 #, c-format
1029 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1030 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1031
1032 #: src/recur.c:684
1033 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1034 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1035
1036 #: src/retr.c:221
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "          [ skipping %dK ]"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "          [ saltando %dK ]"
1044
1045 #: src/retr.c:403
1046 msgid "Could not find proxy host.\n"
1047 msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
1048
1049 #: src/retr.c:417
1050 #, c-format
1051 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1052 msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1053
1054 #: src/retr.c:511
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1057 msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
1058
1059 #: src/retr.c:605
1060 msgid ""
1061 "Giving up.\n"
1062 "\n"
1063 msgstr ""
1064 "Abandonando.\n"
1065 "\n"
1066
1067 #: src/retr.c:605
1068 msgid ""
1069 "Retrying.\n"
1070 "\n"
1071 msgstr ""
1072 "Intentándoo de novo.\n"
1073 "\n"
1074
1075 #: src/url.c:1330
1076 #, c-format
1077 msgid "Converting %s... "
1078 msgstr "Convertindo %s..."
1079
1080 #: src/url.c:1343
1081 msgid "nothing to do.\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/url.c:1351 src/url.c:1375
1085 #, c-format
1086 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1087 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1088
1089 #: src/url.c:1366
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1092 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1093
1094 #: src/url.c:1556
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1097 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1098
1099 #: src/utils.c:94
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1102 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1103
1104 #: src/utils.c:386
1105 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1106 msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
1107
1108 #: src/utils.c:389
1109 msgid "Invalid port specification"
1110 msgstr "Especificación de porto incorrecta"
1111
1112 #: src/utils.c:392
1113 msgid "Invalid host name"
1114 msgstr "O nome do servidor non é válido"
1115
1116 #: src/utils.c:613
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1119 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1120
1121 #, fuzzy
1122 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1123 #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1124
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1127 #~ "\n"
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"
1130 #~ "\n"
1131
1132 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1133 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
1134
1135 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1136 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"