]> sjero.net Git - wget/blob - po/gl.po
[svn] New translations from
[wget] / po / gl.po
1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #. Login to the server:
17 #. First: Establish the control connection.
18 #: src/ftp.c:147 src/http.c:346
19 #, c-format
20 msgid "Connecting to %s:%hu... "
21 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
22
23 #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
24 #, c-format
25 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
26 msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
27
28 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
29 #: src/ftp.c:190 src/http.c:374
30 msgid "connected!\n"
31 msgstr "¡conectado!\n"
32
33 #: src/ftp.c:191
34 #, c-format
35 msgid "Logging in as %s ... "
36 msgstr "Identificándome coma %s ... "
37
38 #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
39 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
40 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
41 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
42
43 #: src/ftp.c:208
44 msgid "Error in server greeting.\n"
45 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
46
47 #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
48 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
49 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
50 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
51
52 #: src/ftp.c:223
53 msgid "The server refuses login.\n"
54 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
55
56 #: src/ftp.c:230
57 msgid "Login incorrect.\n"
58 msgstr "Login incorrecto.\n"
59
60 #: src/ftp.c:237
61 msgid "Logged in!\n"
62 msgstr "¡Conectado!\n"
63
64 #: src/ftp.c:270
65 #, c-format
66 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
67 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
68
69 #: src/ftp.c:283
70 msgid "done.  "
71 msgstr "feito.  "
72
73 #: src/ftp.c:289
74 msgid "==> CWD not needed.\n"
75 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
76
77 #: src/ftp.c:317
78 #, c-format
79 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
80 msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
81
82 #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
83 msgid "done.\n"
84 msgstr "feito.\n"
85
86 #. do not CWD
87 #: src/ftp.c:335
88 msgid "==> CWD not required.\n"
89 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
90
91 #: src/ftp.c:369
92 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
93 msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n"
94
95 #: src/ftp.c:373
96 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
97 msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n"
98
99 #: src/ftp.c:387
100 #, c-format
101 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
102 msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
103
104 #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
105 msgid "done.    "
106 msgstr "feito.   "
107
108 #: src/ftp.c:474
109 #, c-format
110 msgid "Bind error (%s).\n"
111 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
112
113 #: src/ftp.c:490
114 msgid "Invalid PORT.\n"
115 msgstr "PORT incorrecto.\n"
116
117 #: src/ftp.c:537
118 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
119 msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n"
120
121 #: src/ftp.c:586
122 #, c-format
123 msgid "No such file `%s'.\n\n"
124 msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n"
125
126 #: src/ftp.c:634
127 #, c-format
128 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
129 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
130
131 #: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
132 #, c-format
133 msgid "Length: %s"
134 msgstr "Lonxitude: %s"
135
136 #: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
137 #, c-format
138 msgid " [%s to go]"
139 msgstr " [%s para rematar]"
140
141 #: src/ftp.c:703
142 msgid " (unauthoritative)\n"
143 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
144
145 #: src/ftp.c:721
146 #, c-format
147 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
148 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
149
150 #: src/ftp.c:729
151 #, c-format
152 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
153 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
154
155 #: src/ftp.c:746
156 msgid "Control connection closed.\n"
157 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
158
159 #: src/ftp.c:764
160 msgid "Data transfer aborted.\n"
161 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
162
163 #: src/ftp.c:830
164 #, c-format
165 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
166 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
167
168 #: src/ftp.c:896 src/http.c:922
169 #, c-format
170 msgid "(try:%2d)"
171 msgstr "(intento:%2d)"
172
173 #: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
174 #, c-format
175 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
176 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
177
178 #: src/ftp.c:1001
179 #, c-format
180 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
181 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
182
183 #: src/ftp.c:1013
184 #, c-format
185 msgid "Removed `%s'.\n"
186 msgstr "Borrado `%s'.\n"
187
188 #: src/ftp.c:1049
189 #, c-format
190 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
191 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
192
193 #: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
194 #, c-format
195 msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
196 msgstr "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n\n"
197
198 #: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
199 #, c-format
200 msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
201 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n"
202
203 #: src/ftp.c:1119
204 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
205 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
206
207 #: src/ftp.c:1136
208 #, c-format
209 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
210 msgstr "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n\n"
211
212 #: src/ftp.c:1144
213 #, c-format
214 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
215 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
216
217 #: src/ftp.c:1155
218 #, c-format
219 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
220 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
221
222 #: src/ftp.c:1167
223 #, c-format
224 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
225 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
226
227 #: src/ftp.c:1176
228 #, c-format
229 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
230 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
231
232 #: src/ftp.c:1193
233 #, c-format
234 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
235 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
236
237 #: src/ftp.c:1213
238 #, c-format
239 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
240 msgstr "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n"
241
242 #: src/ftp.c:1252
243 #, c-format
244 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
245 msgstr "Non descendo a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
246
247 #: src/ftp.c:1297
248 #, c-format
249 msgid "Rejecting `%s'.\n"
250 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
251
252 #. No luck.
253 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
254 #. reason that nothing was retrieved.
255 #: src/ftp.c:1344
256 #, c-format
257 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
258 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
259
260 #: src/ftp.c:1404
261 #, c-format
262 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
263 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
264
265 #: src/ftp.c:1409
266 #, c-format
267 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
268 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
269
270 #: src/getopt.c:454
271 #, c-format
272 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
273 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
274
275 #: src/getopt.c:478
276 #, c-format
277 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
278 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
279
280 #: src/getopt.c:483
281 #, c-format
282 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
283 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
284
285 #: src/getopt.c:498
286 #, c-format
287 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
288 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
289
290 #. --option
291 #: src/getopt.c:528
292 #, c-format
293 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
294 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
295
296 #. +option or -option
297 #: src/getopt.c:532
298 #, c-format
299 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
300 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
301
302 #. 1003.2 specifies the format of this message.
303 #: src/getopt.c:563
304 #, c-format
305 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
306 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
307
308 #. 1003.2 specifies the format of this message.
309 #: src/getopt.c:602
310 #, c-format
311 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
312 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
313
314 #: src/host.c:432
315 #, c-format
316 msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
317 msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
318
319 #: src/host.c:444
320 #, c-format
321 msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
322 msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
323
324 #: src/host.c:456
325 #, c-format
326 msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
327 msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
328
329 #: src/host.c:484
330 #, c-format
331 msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
332 msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
333
334 #: src/host.c:498
335 #, c-format
336 msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
337 msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
338
339 #. This gets ticked pretty often.  Karl Berry reports
340 #. that there can be valid reasons for the local host
341 #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
342 #. annoying warning.
343 #: src/host.c:511
344 #, c-format
345 msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
346 msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
347
348 #: src/host.c:539
349 msgid "Host not found"
350 msgstr "Servidor non atopado"
351
352 #: src/host.c:541
353 msgid "Unknown error"
354 msgstr "Erro descoñecido"
355
356 #: src/html.c:439 src/html.c:441
357 #, c-format
358 msgid "Index of /%s on %s:%d"
359 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
360
361 #: src/html.c:463
362 msgid "time unknown       "
363 msgstr "data descoñecida   "
364
365 #: src/html.c:467
366 msgid "File        "
367 msgstr "Ficheiro    "
368
369 #: src/html.c:470
370 msgid "Directory   "
371 msgstr "Directorio  "
372
373 #: src/html.c:473
374 msgid "Link        "
375 msgstr "Ligazón     "
376
377 #: src/html.c:476
378 msgid "Not sure    "
379 msgstr "Non seguro  "
380
381 #: src/html.c:494
382 #, c-format
383 msgid " (%s bytes)"
384 msgstr " (%s bytes)"
385
386 #: src/http.c:492
387 msgid "Failed writing HTTP request.\n"
388 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP.\n"
389
390 #: src/http.c:497
391 #, c-format
392 msgid "%s request sent, awaiting response... "
393 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
394
395 #: src/http.c:536
396 msgid "End of file while parsing headers.\n"
397 msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
398
399 #: src/http.c:547
400 #, c-format
401 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
402 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
403
404 #: src/http.c:587
405 msgid "No data received"
406 msgstr "Non se recibiron datos"
407
408 #: src/http.c:589
409 msgid "Malformed status line"
410 msgstr "Liña de estado mal formada"
411
412 #: src/http.c:594
413 msgid "(no description)"
414 msgstr "(sen descripción)"
415
416 #. If we have tried it already, then there is not point
417 #. retrying it.
418 #: src/http.c:678
419 msgid "Authorization failed.\n"
420 msgstr "Fallo na autorización.\n"
421
422 #: src/http.c:685
423 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
424 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
425
426 #: src/http.c:748
427 #, c-format
428 msgid "Location: %s%s\n"
429 msgstr "Lugar: %s%s\n"
430
431 #: src/http.c:749 src/http.c:774
432 msgid "unspecified"
433 msgstr "non especificado"
434
435 #: src/http.c:750
436 msgid " [following]"
437 msgstr " [seguindo]"
438
439 #. No need to print this output if the body won't be
440 #. downloaded at all, or if the original server response is
441 #. printed.
442 #: src/http.c:764
443 msgid "Length: "
444 msgstr "Lonxitude: "
445
446 #: src/http.c:769
447 #, c-format
448 msgid " (%s to go)"
449 msgstr " (%s para rematar)"
450
451 #: src/http.c:774
452 msgid "ignored"
453 msgstr "ignorado"
454
455 #: src/http.c:857
456 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
457 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
458
459 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
460 #. retrieve the file
461 #: src/http.c:872
462 #, c-format
463 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
464 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non ha ser descargado.\n"
465
466 #: src/http.c:978
467 #, c-format
468 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
469 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
470
471 #: src/http.c:988
472 #, c-format
473 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
474 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
475
476 #: src/http.c:1011
477 #, c-format
478 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
479 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
480
481 #: src/http.c:1023
482 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
483 msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
484
485 #: src/http.c:1031
486 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
487 msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
488
489 #: src/http.c:1064
490 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
491 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
492
493 #: src/http.c:1098
494 #, c-format
495 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
496 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n"
497
498 #: src/http.c:1130
499 #, c-format
500 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
501 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
502
503 #: src/http.c:1138
504 #, c-format
505 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
506 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n"
507
508 #: src/http.c:1150
509 #, c-format
510 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
511 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
512
513 #: src/http.c:1161
514 #, c-format
515 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
516 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
517
518 #: src/http.c:1169
519 #, c-format
520 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
521 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
522
523 #: src/init.c:312 src/netrc.c:250
524 #, c-format
525 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
526 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
527
528 #: src/init.c:333 src/init.c:339
529 #, c-format
530 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
531 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
532
533 #: src/init.c:370
534 #, c-format
535 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
536 msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
537
538 #: src/init.c:458
539 #, c-format
540 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
541 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
542
543 #: src/init.c:485
544 #, c-format
545 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
546 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
547
548 #: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
551 msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
552
553 #: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
554 #, c-format
555 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
556 msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
557
558 #: src/main.c:101
559 #, c-format
560 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
561 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
562
563 #: src/main.c:109
564 #, c-format
565 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
566 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
567
568 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
569 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
570 #: src/main.c:114
571 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
572 msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n\n"
573
574 #: src/main.c:117
575 msgid ""
576 "Startup:\n"
577 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
578 "  -h,  --help              print this help.\n"
579 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
580 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc' command.\n"
581 "\n"
582 msgstr ""
583 "Comezo:\n"
584 "  -V,  --version           amosa a versión de Wget e sae.\n"
585 "  -h,  --help              amosa esta axuda.\n"
586 "  -b,  --background        deixa o proceso en segundo plano.\n"
587 "  -e,  --execute=COMANDO   executa un comando de `.wgetrc'.\n"
588 "\n"
589
590 #: src/main.c:123
591 msgid ""
592 "Logging and input file:\n"
593 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
594 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
595 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
596 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
597 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
598 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
599 "  -i,  --input-file=FILE      read URL-s from file.\n"
600 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
601 "\n"
602 msgstr ""
603 "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
604 "  -o,  --output-file=FICHEIRO   garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
605 "  -a,  --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
606 "  -d,  --debug                  amosar información de depuración.\n"
607 "  -q,  --quiet                  en silencio (sen mensaxes).\n"
608 "  -v,  --verbose                moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
609 "  -nv, --non-verbose            non moi falador, sen estar en silencio.\n"
610 "  -i,  --input-file=FICHEIRO    le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
611 "  -F,  --force-html             trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
612 "\n"
613
614 #: src/main.c:133
615 msgid ""
616 "Download:\n"
617 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
618 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
619 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files.\n"
620 "  -c,  --continue               restart getting an existing file.\n"
621 "       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
622 "  -N,  --timestamping           don't retrieve files if older than local.\n"
623 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
624 "       --spider                 don't download anything.\n"
625 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
626 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
627 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
628 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
629 "\n"
630 msgstr ""
631 "Baixar ficheiros:\n"
632 "  -t,  --tries=NÚMERO             estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n"
633 "                                        (0 é sen límite).\n"
634 "  -O   --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
635 "  -nc, --no-clobber               non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
636 "  -c,  --continue                 seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
637 "       --dot-style=ESTILO         establece-lo xeito de representa-la\n"
638 "                                        descarga dos ficheiros.\n"
639 "  -N,  --timestamping             non descarga-los ficheiros se son máis\n"
640 "                                        vellos que os locais.\n"
641 "  -S,  --server-response          amosa-las respostas do servidor.\n"
642 "       --spider                   non baixar nada.\n"
643 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
644 "                                        en SEGUNDOS.\n"
645 "  -w,  --wait=SEGUNDOS            agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
646 "  -Y,  --proxy=on/off             activar ou desactiva-lo proxy.\n"
647 "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
648 "\n"
649
650 #: src/main.c:147
651 msgid ""
652 "Directories:\n"
653 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
654 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
655 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
656 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
657 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
658 "\n"
659 msgstr ""
660 "Directorios:\n"
661 "  -nd, --no-directories            non crear directorios.\n"
662 "  -x,  --force-directories         forza-la creación de directorios.\n"
663 "  -nH, --no-host-directories       non crea-los directorios do servidor.\n"
664 "  -P,  --directory-prefix=PREFIXO  garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
665 "       --cut-dirs=NÚMERO           ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n"
666 "                                        remotos.\n"
667 "\n"
668
669 #: src/main.c:154
670 msgid ""
671 "HTTP options:\n"
672 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
673 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
674 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
675 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
676 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
677 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
678 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
679 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
680 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
681 "\n"
682 msgstr ""
683 "Opcións HTTP:\n"
684 "       --http-user=USUARIO   establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
685 "       --http-passwd=CLAVE   establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
686 "  -C,  --cache=on/off        (non) admitir datos da caché do servidor\n"
687 "                                (normalmente admítense).\n"
688 "       --ignore-length       ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
689 "       --header=CADEA        inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
690 "       --proxy-user=USUARIO  establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
691 "       --proxy-passwd=CLAVE  establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
692 "  -s,  --save-headers        garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
693 "  -U,  --user-agent=AXENTE   identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
694 "\n"
695
696 #: src/main.c:165
697 msgid ""
698 "FTP options:\n"
699 "       --retr-symlinks   retrieve FTP symbolic links.\n"
700 "  -g,  --glob=on/off     turn file name globbing on or off.\n"
701 "       --passive-ftp     use the \"passive\" transfer mode.\n"
702 "\n"
703 msgstr ""
704 "Opcións FTP:\n"
705 "       --retr-symlinks   descarga-las ligazóns simbólicas de FTP.\n"
706 "  -g,  --glob=on/off     usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
707 "                                con patróns.\n"
708 "       --passive-ftp     usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
709 "\n"
710
711 #: src/main.c:170
712 msgid ""
713 "Recursive retrieval:\n"
714 "  -r,  --recursive             recursive web-suck -- use with care!.\n"
715 "  -l,  --level=NUMBER          maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
716 "       --delete-after          delete downloaded files.\n"
717 "  -k,  --convert-links         convert non-relative links to relative.\n"
718 "  -m,  --mirror                turn on options suitable for mirroring.\n"
719 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
720 "\n"
721 msgstr ""
722 "Recuperación recursiva:\n"
723 "  -r,  --recursive             acceso recursivo a web -- ¡úsese con coidado!.\n"
724 "  -l,  --level=NUMERO          máximo nivel de recursión (0 é sen límite).\n"
725 "       --delete-after          borra-los ficheiros descargados.\n"
726 "  -k,  --convert-links         converti-los enlaces non relativos a relativos.\n"
727 "  -m,  --mirror                activar opcións axeitadas para facer mirrors.\n"
728 "  -nr, --dont-remove-listing   non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
729 "\n"
730
731 #: src/main.c:178
732 msgid ""
733 "Recursive accept/reject:\n"
734 "  -A,  --accept=LIST                list of accepted extensions.\n"
735 "  -R,  --reject=LIST                list of rejected extensions.\n"
736 "  -D,  --domains=LIST               list of accepted domains.\n"
737 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
738 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
739 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
740 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
741 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
742 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
743 "  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
744 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
745 "\n"
746 msgstr ""
747 "Aceptar/rexeitar en recepcións recursivas:\n"
748 "  -A,  --accept=LISTA               lista de extensións aceptadas.\n"
749 "  -R,  --reject=LISTA               lista de extensións rexeitadas.\n"
750 "  -D,  --domains=LISTA              lista de dominios aceptados.\n"
751 "       --exclude-domains=LISTA      lista de dominios rexeitados separados\n"
752 "                                        por comas.\n"
753 "  -L,  --relative                   seguir só os enlaces relativos.\n"
754 "       --follow-ftp                 seguir enlaces FTP dende ficheiros HTML.\n"
755 "  -H,  --span-hosts                 ir a servidores estraños durante a\n"
756 "                                        recursión.\n"
757 "  -I,  --include-directories=LISTA  lista de directorios admitidos.\n"
758 "  -X,  --exclude-directories=LISTA  lista de directorios excluídos.\n"
759 "  -nh, --no-host-lookup             non busca-los servidores no DNS.\n"
760 "  -np, --no-parent                  non ascender ao directorio pai.\n"
761 "\n"
762
763 #: src/main.c:191
764 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
765 msgstr "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
766
767 #: src/main.c:347
768 #, c-format
769 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
770 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
771
772 #: src/main.c:395
773 msgid ""
774 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
775 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
776 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
777 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
778 "GNU General Public License for more details.\n"
779 msgstr ""
780 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
781 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
782 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
783 "ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR.  Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
784 "GNU para obter máis detalles.\n"
785
786 #: src/main.c:401
787 msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
788 msgstr "\nEscrito por Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
789
790 #: src/main.c:465
791 #, c-format
792 msgid "%s: %s: invalid command\n"
793 msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
794
795 #: src/main.c:515
796 #, c-format
797 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
798 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
799
800 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
801 #. pre-1.5 `--help' page.
802 #: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
803 #, c-format
804 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
805 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
806
807 #: src/main.c:571
808 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
809 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
810
811 #: src/main.c:577
812 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
813 msgstr "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
814
815 #. No URL specified.
816 #: src/main.c:586
817 #, c-format
818 msgid "%s: missing URL\n"
819 msgstr "%s: falta a URL\n"
820
821 #: src/main.c:674
822 #, c-format
823 msgid "No URLs found in %s.\n"
824 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
825
826 #: src/main.c:683
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "\n"
830 "FINISHED --%s--\n"
831 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
832 msgstr ""
833 "\n"
834 "REMATADO --%s--\n"
835 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
836
837 #: src/main.c:688
838 #, c-format
839 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
840 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
841
842 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
843 #. redirect_output passes tmp through printf.
844 #: src/main.c:715
845 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
846 msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n"
847
848 #: src/mswindows.c:118
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "\n"
852 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
853 "Execution continued in background.\n"
854 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
855 msgstr ""
856 "\n"
857 "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
858 "A execución segue en segundo plano.\n"
859 "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
860
861 #. parent, no error
862 #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
863 msgid "Continuing in background.\n"
864 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
865
866 #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
867 #, c-format
868 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
869 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
870
871 #: src/mswindows.c:227
872 #, c-format
873 msgid "Starting WinHelp %s\n"
874 msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
875
876 #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
877 #, c-format
878 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
879 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
880
881 #: src/netrc.c:334
882 #, c-format
883 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
884 msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
885
886 #: src/netrc.c:365
887 #, c-format
888 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
889 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
890
891 #: src/netrc.c:429
892 #, c-format
893 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
894 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
895
896 #: src/netrc.c:439
897 #, c-format
898 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
899 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
900
901 #: src/recur.c:449 src/retr.c:462
902 #, c-format
903 msgid "Removing %s.\n"
904 msgstr "Borrando %s.\n"
905
906 #: src/recur.c:450
907 #, c-format
908 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
909 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
910
911 #: src/recur.c:609
912 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
913 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
914
915 #: src/retr.c:193
916 #, c-format
917 msgid "\n          [ skipping %dK ]"
918 msgstr "\n          [ saltando %dK ]"
919
920 #: src/retr.c:344
921 msgid "Could not find proxy host.\n"
922 msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
923
924 #: src/retr.c:355
925 #, c-format
926 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
927 msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
928
929 #: src/retr.c:398
930 #, c-format
931 msgid "%s: Redirection to itself.\n"
932 msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
933
934 #: src/retr.c:483
935 msgid "Giving up.\n\n"
936 msgstr "Abandonando.\n\n"
937
938 #: src/retr.c:483
939 msgid "Retrying.\n\n"
940 msgstr "Intentándoo de novo.\n\n"
941
942 #: src/url.c:940
943 #, c-format
944 msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
945 msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
946
947 #: src/url.c:955
948 #, c-format
949 msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
950 msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
951
952 #: src/url.c:1373
953 #, c-format
954 msgid "Converting %s... "
955 msgstr "Convertindo %s..."
956
957 #: src/url.c:1378 src/url.c:1389
958 #, c-format
959 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
960 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
961
962 #: src/utils.c:71
963 #, c-format
964 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
965 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
966
967 #: src/utils.c:203
968 msgid "Unknown/unsupported protocol"
969 msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
970
971 #: src/utils.c:206
972 msgid "Invalid port specification"
973 msgstr "Especificación de porto incorrecta"
974
975 #: src/utils.c:209
976 msgid "Invalid host name"
977 msgstr "O nome do servidor non é válido"
978
979 #: src/utils.c:430
980 #, c-format
981 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
982 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"