# Galician translation of wget # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.5.3\n" "POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-30 17:52+02:00\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Login to the server: #. First: Establish the control connection. #: src/ftp.c:147 src/http.c:346 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Conectando con %s:%hu... " #: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363 #, c-format msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:190 src/http.c:374 msgid "connected!\n" msgstr "¡conectado!\n" #: src/ftp.c:191 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Identificándome coma %s ... " #: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447 #: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:208 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n" #: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457 #: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:223 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor rexeita o login.\n" #: src/ftp.c:230 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login incorrecto.\n" #: src/ftp.c:237 msgid "Logged in!\n" msgstr "¡Conectado!\n" #: src/ftp.c:270 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:283 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:289 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD non foi necesario.\n" #: src/ftp.c:317 #, c-format msgid "No such directory `%s'.\n\n" msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:335 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD non foi preciso.\n" #: src/ftp.c:369 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Non puiden comeza-la transferencia PASV.\n" #: src/ftp.c:373 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Non se pode entende-la resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:387 #, c-format msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n" #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:474 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro facendo bind (%s).\n" #: src/ftp.c:490 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT incorrecto.\n" #: src/ftp.c:537 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n" msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n" #: src/ftp.c:586 #, c-format msgid "No such file `%s'.\n\n" msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:634 #, c-format msgid "No such file or directory `%s'.\n\n" msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n" #: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lonxitude: %s" #: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s para rematar]" #: src/ftp.c:703 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (dato non fidedigno)\n" #: src/ftp.c:721 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:729 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #: src/ftp.c:746 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control pechada.\n" #: src/ftp.c:764 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferencia de datos abortada.\n" #: src/ftp.c:830 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n" #: src/ftp.c:896 src/http.c:922 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" #: src/ftp.c:955 src/http.c:1116 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n" #: src/ftp.c:1001 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n" #: src/ftp.c:1013 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "Borrado `%s'.\n" #: src/ftp.c:1049 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n" #: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054 #, c-format msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n" msgstr "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n\n" #: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n" msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld), descargando.\n" #: src/ftp.c:1119 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n" #: src/ftp.c:1136 #, c-format msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n" msgstr "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n\n" #: src/ftp.c:1144 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1155 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n" #: src/ftp.c:1167 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n" #: src/ftp.c:1176 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n" #: src/ftp.c:1193 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n" #: src/ftp.c:1213 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Non hei descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Non descendo a %s' porque está excluído ou non incluído.\n" #: src/ftp.c:1297 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Rexeitando `%s'.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n" #: src/ftp.c:1404 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n" #: src/ftp.c:1409 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n" #: src/host.c:432 #, c-format msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n" #: src/host.c:444 #, c-format msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n" #: src/host.c:456 #, c-format msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n" #: src/host.c:484 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n" #: src/host.c:498 #, c-format msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n" #. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports #. that there can be valid reasons for the local host #. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the #. annoying warning. #: src/host.c:511 #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n" #: src/host.c:539 msgid "Host not found" msgstr "Servidor non atopado" #: src/host.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/html.c:439 src/html.c:441 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #: src/html.c:463 msgid "time unknown " msgstr "data descoñecida " #: src/html.c:467 msgid "File " msgstr "Ficheiro " #: src/html.c:470 msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/html.c:473 msgid "Link " msgstr "Ligazón " #: src/html.c:476 msgid "Not sure " msgstr "Non seguro " #: src/html.c:494 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/http.c:492 msgid "Failed writing HTTP request.\n" msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP.\n" #: src/http.c:497 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... " #: src/http.c:536 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n" #: src/http.c:547 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n" #: src/http.c:587 msgid "No data received" msgstr "Non se recibiron datos" #: src/http.c:589 msgid "Malformed status line" msgstr "Liña de estado mal formada" #: src/http.c:594 msgid "(no description)" msgstr "(sen descripción)" #. If we have tried it already, then there is not point #. retrying it. #: src/http.c:678 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Fallo na autorización.\n" #: src/http.c:685 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n" #: src/http.c:748 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Lugar: %s%s\n" #: src/http.c:749 src/http.c:774 msgid "unspecified" msgstr "non especificado" #: src/http.c:750 msgid " [following]" msgstr " [seguindo]" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:764 msgid "Length: " msgstr "Lonxitude: " #: src/http.c:769 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s para rematar)" #: src/http.c:774 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:857 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:872 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non ha ser descargado.\n" #: src/http.c:978 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n" #: src/http.c:988 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n" #: src/http.c:1011 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:1023 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n" #: src/http.c:1031 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n" #: src/http.c:1064 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n" #: src/http.c:1098 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n" #: src/http.c:1130 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. " #: src/http.c:1138 #, c-format msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n" msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n" #: src/http.c:1150 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. " #: src/http.c:1161 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)." #: src/http.c:1169 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). " #: src/init.c:312 src/netrc.c:250 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n" #: src/init.c:333 src/init.c:339 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n" #: src/init.c:370 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n" #: src/init.c:458 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n" #: src/init.c:485 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n" #: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n" #: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" #: src/main.c:109 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:114 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n" msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n\n" #: src/main.c:117 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n" "\n" msgstr "" "Comezo:\n" " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n" " -h, --help amosa esta axuda.\n" " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n" " -e, --execute=COMANDO executa un comando de `.wgetrc'.\n" "\n" #: src/main.c:123 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" "\n" msgstr "" "Rexistro e ficheiro de entrada:\n" " -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n" " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n" " -d, --debug amosar información de depuración.\n" " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n" " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por defecto).\n" " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n" " -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n" " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n" "\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Download:\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n" " -c, --continue restart getting an existing file.\n" " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n" " -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Baixar ficheiros:\n" " -t, --tries=NÚMERO estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n" " (0 é sen límite).\n" " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n" " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n" " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n" " --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n" " descarga dos ficheiros.\n" " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n" " vellos que os locais.\n" " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n" " --spider non baixar nada.\n" " -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de lectura\n" " en SEGUNDOS.\n" " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n" " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n" " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n" "\n" #: src/main.c:147 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Directorios:\n" " -nd, --no-directories non crear directorios.\n" " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n" " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n" " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n" " remotos.\n" "\n" #: src/main.c:154 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" "\n" msgstr "" "Opcións HTTP:\n" " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n" " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n" " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n" " (normalmente admítense).\n" " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n" " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n" " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n" " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n" " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n" " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n" "\n" #: src/main.c:165 msgid "" "FTP options:\n" " --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" "\n" msgstr "" "Opcións FTP:\n" " --retr-symlinks descarga-las ligazóns simbólicas de FTP.\n" " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n" " con patróns.\n" " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n" "\n" #: src/main.c:170 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n" " --delete-after delete downloaded files.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" "\n" msgstr "" "Recuperación recursiva:\n" " -r, --recursive acceso recursivo a web -- ¡úsese con coidado!.\n" " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (0 é sen límite).\n" " --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n" " -k, --convert-links converti-los enlaces non relativos a relativos.\n" " -m, --mirror activar opcións axeitadas para facer mirrors.\n" " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n" "\n" #: src/main.c:178 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Aceptar/rexeitar en recepcións recursivas:\n" " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas.\n" " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas.\n" " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n" " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n" " por comas.\n" " -L, --relative seguir só os enlaces relativos.\n" " --follow-ftp seguir enlaces FTP dende ficheiros HTML.\n" " -H, --span-hosts ir a servidores estraños durante a\n" " recursión.\n" " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n" " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n" " -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n" " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n" "\n" #: src/main.c:191 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a .\n" #: src/main.c:347 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n" #: src/main.c:395 msgid "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n" "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n" "ou VALIDEZ PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n" "GNU para obter máis detalles.\n" #: src/main.c:401 msgid "\nWritten by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "\nEscrito por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:465 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: comando non válido\n" #: src/main.c:515 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n" #: src/main.c:571 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:577 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:586 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta a URL\n" #: src/main.c:674 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n" #: src/main.c:683 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "REMATADO --%s--\n" "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n" #: src/main.c:688 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n" #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because #. redirect_output passes tmp through printf. #: src/main.c:715 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n" msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n" #: src/mswindows.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" "Execution continued in background.\n" "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" msgstr "" "\n" "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n" "A execución segue en segundo plano.\n" "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n" #. parent, no error #: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Seguindo en segundo plano.\n" #: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n" #: src/mswindows.c:227 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Comezando WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n" #: src/netrc.c:334 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n" #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n" #: src/netrc.c:429 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n" #: src/netrc.c:439 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n" #: src/recur.c:449 src/retr.c:462 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Borrando %s.\n" #: src/recur.c:450 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n" #: src/recur.c:609 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n" #: src/retr.c:193 #, c-format msgid "\n [ skipping %dK ]" msgstr "\n [ saltando %dK ]" #: src/retr.c:344 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n" #: src/retr.c:355 #, c-format msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n" #: src/retr.c:398 #, c-format msgid "%s: Redirection to itself.\n" msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n" #: src/retr.c:483 msgid "Giving up.\n\n" msgstr "Abandonando.\n\n" #: src/retr.c:483 msgid "Retrying.\n\n" msgstr "Intentándoo de novo.\n\n" #: src/url.c:940 #, c-format msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n" #: src/url.c:955 #, c-format msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n" #: src/url.c:1373 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Convertindo %s..." #: src/url.c:1378 src/url.c:1389 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n" #: src/utils.c:71 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n" #: src/utils.c:203 msgid "Unknown/unsupported protocol" msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado" #: src/utils.c:206 msgid "Invalid port specification" msgstr "Especificación de porto incorrecta" #: src/utils.c:209 msgid "Invalid host name" msgstr "O nome do servidor non é válido" #: src/utils.c:430 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"