]> sjero.net Git - wget/blob - po/fr.po
[svn] Update .po files from the TP.
[wget] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant enscript.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.8.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-17 20:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/connect.c:94
17 #, c-format
18 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
19 msgstr "Connexion vers %s[%s]:%hu..."
20
21 #: src/connect.c:97
22 #, c-format
23 msgid "Connecting to %s:%hu... "
24 msgstr "Connexion vers %s:%hu..."
25
26 #: src/connect.c:131
27 msgid "connected.\n"
28 msgstr "connecté.\n"
29
30 #: src/cookies.c:595
31 #, c-format
32 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
33 msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
34
35 #: src/cookies.c:619
36 #, c-format
37 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
38 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
39
40 #: src/cookies.c:627
41 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
42 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: fin prématurée de la chaîne\n"
43
44 #: src/cookies.c:1329
45 #, c-format
46 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
47 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
48
49 #: src/cookies.c:1341
50 #, c-format
51 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
52 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
53
54 #: src/cookies.c:1345
55 #, c-format
56 msgid "Error closing `%s': %s\n"
57 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
58
59 #: src/ftp-ls.c:802
60 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
61 msgstr "Type d'affichage (listing) non-supporté, essayer le parseur d'affichage à la Unix.\n"
62
63 #: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
64 #, c-format
65 msgid "Index of /%s on %s:%d"
66 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
67
68 #: src/ftp-ls.c:871
69 msgid "time unknown       "
70 msgstr "heure inconnue     "
71
72 #: src/ftp-ls.c:875
73 msgid "File        "
74 msgstr "Fichier     "
75
76 #: src/ftp-ls.c:878
77 msgid "Directory   "
78 msgstr "Répertoire  "
79
80 #: src/ftp-ls.c:881
81 msgid "Link        "
82 msgstr "Lien        "
83
84 #: src/ftp-ls.c:884
85 msgid "Not sure    "
86 msgstr "Incertain   "
87
88 #: src/ftp-ls.c:902
89 #, c-format
90 msgid " (%s bytes)"
91 msgstr " (%s octets)"
92
93 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
94 #: src/ftp.c:179
95 #, c-format
96 msgid "Logging in as %s ... "
97 msgstr "Session débutant sous %s..."
98
99 #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737
100 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
101 msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
102
103 #: src/ftp.c:196
104 msgid "Error in server greeting.\n"
105 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
106
107 #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
108 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
109 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
110
111 #: src/ftp.c:211
112 msgid "The server refuses login.\n"
113 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
114
115 #: src/ftp.c:218
116 msgid "Login incorrect.\n"
117 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
118
119 #: src/ftp.c:225
120 msgid "Logged in!\n"
121 msgstr "Session établie!\n"
122
123 #: src/ftp.c:250
124 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
125 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
126
127 #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
128 msgid "done.    "
129 msgstr "complété.    "
130
131 #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283
132 msgid "done.\n"
133 msgstr "complété.\n"
134
135 #: src/ftp.c:343
136 #, c-format
137 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
138 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
139
140 #: src/ftp.c:356
141 msgid "done.  "
142 msgstr "complété.  "
143
144 #: src/ftp.c:362
145 msgid "==> CWD not needed.\n"
146 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
147
148 #: src/ftp.c:435
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "No such directory `%s'.\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
155 "\n"
156
157 #. do not CWD
158 #: src/ftp.c:453
159 msgid "==> CWD not required.\n"
160 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
161
162 #: src/ftp.c:516
163 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
164 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
165
166 #: src/ftp.c:520
167 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
168 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
169
170 #: src/ftp.c:541
171 #, c-format
172 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
173 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s:%hu: %s.\n"
174
175 #: src/ftp.c:591
176 #, c-format
177 msgid "Bind error (%s).\n"
178 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
179
180 #: src/ftp.c:598
181 msgid "Invalid PORT.\n"
182 msgstr "Port non valable.\n"
183
184 #: src/ftp.c:651
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "\n"
188 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
192
193 #: src/ftp.c:658
194 msgid ""
195 "\n"
196 "REST failed, starting from scratch.\n"
197 msgstr ""
198 "\n"
199 "ÉCHEC sur le reste, reprise depuis le début.\n"
200
201 #: src/ftp.c:707
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "No such file `%s'.\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "Fichier « %s » inexistant.\n"
208 "\n"
209
210 #: src/ftp.c:755
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "No such file or directory `%s'.\n"
214 "\n"
215 msgstr ""
216 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
217 "\n"
218
219 #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
220 #, c-format
221 msgid "Length: %s"
222 msgstr "Longueur: %s"
223
224 #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
225 #, c-format
226 msgid " [%s to go]"
227 msgstr " [%s restant]"
228
229 #: src/ftp.c:851
230 msgid " (unauthoritative)\n"
231 msgstr " (non autorisée)\n"
232
233 #: src/ftp.c:877
234 #, c-format
235 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
236 msgstr "%s: %s, fermeture de connexion de contrôle.\n"
237
238 #: src/ftp.c:885
239 #, c-format
240 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
241 msgstr "%s (%s) - Connexion de tranfert de données: %s; "
242
243 #: src/ftp.c:902
244 msgid "Control connection closed.\n"
245 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
246
247 #: src/ftp.c:920
248 msgid "Data transfer aborted.\n"
249 msgstr "Transfert des données arrêté.\n"
250
251 #: src/ftp.c:984
252 #, c-format
253 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
254 msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
255
256 #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
257 #, c-format
258 msgid "(try:%2d)"
259 msgstr "(essai:%2d)"
260
261 #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
265 "\n"
266 msgstr ""
267 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld]\n"
268 "\n"
269
270 #: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
271 #, c-format
272 msgid "Removing %s.\n"
273 msgstr "Destruction de %s.\n"
274
275 #: src/ftp.c:1202
276 #, c-format
277 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
278 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
279
280 #: src/ftp.c:1217
281 #, c-format
282 msgid "Removed `%s'.\n"
283 msgstr "« %s » détruit.\n"
284
285 #: src/ftp.c:1252
286 #, c-format
287 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
288 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
289
290 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
291 #. are both equal.
292 #: src/ftp.c:1317
293 #, c-format
294 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
295 msgstr "Fichier distant n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
296
297 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
298 #: src/ftp.c:1324
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
302 "\n"
303 msgstr "Fichier distant n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
304
305 #. Sizes do not match
306 #: src/ftp.c:1331
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
310 "\n"
311 msgstr ""
312 "La taille ne concorde pas (local %ld) -- récupération.\n"
313 "\n"
314
315 #: src/ftp.c:1348
316 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
317 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
318
319 #: src/ftp.c:1365
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "Lien symbolique est déjà correct %s -> %s\n"
326 "\n"
327
328 #: src/ftp.c:1373
329 #, c-format
330 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
331 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
332
333 #: src/ftp.c:1384
334 #, c-format
335 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
336 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
337
338 #: src/ftp.c:1396
339 #, c-format
340 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
341 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
342
343 #: src/ftp.c:1405
344 #, c-format
345 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
346 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
347
348 #: src/ftp.c:1432
349 #, c-format
350 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
351 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
352
353 #: src/ftp.c:1457
354 #, c-format
355 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
356 msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n"
357
358 #: src/ftp.c:1507
359 #, c-format
360 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
361 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclu.\n"
362
363 #: src/ftp.c:1561
364 #, c-format
365 msgid "Rejecting `%s'.\n"
366 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
367
368 #. No luck.
369 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
370 #. reason that nothing was retrieved.
371 #: src/ftp.c:1608
372 #, c-format
373 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
374 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
375
376 #: src/ftp.c:1673
377 #, c-format
378 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
379 msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers « %s » [%ld].\n"
380
381 #: src/ftp.c:1678
382 #, c-format
383 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
384 msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers « %s ».\n"
385
386 #: src/gen_sslfunc.c:109
387 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
388 msgstr "Ne peut utiliser un germe (seed) dans OpenSSL PRNG; désactivation de SSL.\n"
389
390 #: src/getopt.c:454
391 #, c-format
392 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
393 msgstr "%s: l'option « %s » est ambigu.\n"
394
395 #: src/getopt.c:478
396 #, c-format
397 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
398 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
399
400 #: src/getopt.c:483
401 #, c-format
402 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
403 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
404
405 #: src/getopt.c:498
406 #, c-format
407 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
408 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
409
410 #. --option
411 #: src/getopt.c:528
412 #, c-format
413 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
414 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
415
416 #. +option or -option
417 #: src/getopt.c:532
418 #, c-format
419 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
420 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
421
422 #. 1003.2 specifies the format of this message.
423 #: src/getopt.c:563
424 #, c-format
425 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
426 msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
427
428 #. 1003.2 specifies the format of this message.
429 #: src/getopt.c:602
430 #, c-format
431 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
432 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
433
434 #: src/host.c:271
435 #, c-format
436 msgid "Resolving %s... "
437 msgstr "Résolution de %s... "
438
439 #: src/host.c:278
440 #, c-format
441 msgid "failed: %s.\n"
442 msgstr "échec: %s.\n"
443
444 #: src/host.c:348
445 msgid "Host not found"
446 msgstr "Hôte non repéré"
447
448 #: src/host.c:350
449 msgid "Unknown error"
450 msgstr "ERREUR inconnue"
451
452 #: src/html-url.c:336
453 #, c-format
454 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
455 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
456
457 #. this is fatal
458 #: src/http.c:573
459 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
460 msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
461
462 #: src/http.c:579
463 #, c-format
464 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
465 msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
466
467 #: src/http.c:583 src/http.c:591
468 msgid "Trying without the specified certificate\n"
469 msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
470
471 #: src/http.c:587
472 #, c-format
473 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
474 msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
475
476 #: src/http.c:657 src/http.c:1620
477 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
478 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
479
480 #: src/http.c:666
481 #, c-format
482 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
483 msgstr "Réutilisation de la connexion vers %s:%hu.\n"
484
485 #: src/http.c:868
486 #, c-format
487 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
488 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
489
490 #: src/http.c:873
491 #, c-format
492 msgid "%s request sent, awaiting response... "
493 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
494
495 #: src/http.c:917
496 msgid "End of file while parsing headers.\n"
497 msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
498
499 #: src/http.c:927
500 #, c-format
501 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
502 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
503
504 #: src/http.c:962
505 msgid "No data received"
506 msgstr "Aucune donnée reçue"
507
508 #: src/http.c:964
509 msgid "Malformed status line"
510 msgstr "Ligne d'état mal composée"
511
512 #: src/http.c:969
513 msgid "(no description)"
514 msgstr "(pas de description)"
515
516 #: src/http.c:1101
517 msgid "Authorization failed.\n"
518 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
519
520 #: src/http.c:1108
521 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
522 msgstr "Schème inconnu d'authentification.\n"
523
524 #: src/http.c:1148
525 #, c-format
526 msgid "Location: %s%s\n"
527 msgstr "Location: %s%s\n"
528
529 #: src/http.c:1149 src/http.c:1282
530 msgid "unspecified"
531 msgstr "non spécifié"
532
533 #: src/http.c:1150
534 msgid " [following]"
535 msgstr " [suivant]"
536
537 #: src/http.c:1213
538 msgid ""
539 "\n"
540 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
541 "\n"
542 msgstr ""
543 "\n"
544 "    Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
545 "\n"
546
547 #: src/http.c:1229
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "\n"
551 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
552 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
553 "\n"
554 msgstr ""
555 "\n"
556 "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c ».\n"
557 "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
558 "\n"
559
560 #. No need to print this output if the body won't be
561 #. downloaded at all, or if the original server response is
562 #. printed.
563 #: src/http.c:1272
564 msgid "Length: "
565 msgstr "Longueur: "
566
567 #: src/http.c:1277
568 #, c-format
569 msgid " (%s to go)"
570 msgstr " (%s restant)"
571
572 #: src/http.c:1282
573 msgid "ignored"
574 msgstr "ignoré"
575
576 #: src/http.c:1413
577 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
578 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
579
580 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
581 #. retrieve the file
582 #: src/http.c:1443
583 #, c-format
584 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
585 msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
586
587 #: src/http.c:1611
588 #, c-format
589 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
590 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
591
592 #: src/http.c:1630
593 #, c-format
594 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
595 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
596
597 #: src/http.c:1662
598 #, c-format
599 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
600 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
601
602 #: src/http.c:1675
603 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
604 msgstr "En-tête manquante de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n"
605
606 #: src/http.c:1683
607 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
608 msgstr "En-tête erronée de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n"
609
610 #: src/http.c:1706
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
614 "\n"
615 msgstr ""
616 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
617 "\n"
618
619 #: src/http.c:1714
620 #, c-format
621 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
622 msgstr "La taille ne concorde pas (local %ld) -- récupération.\n"
623
624 #: src/http.c:1718
625 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
626 msgstr "Fichier éloigné est plus récent, récupération.\n"
627
628 #: src/http.c:1759
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
632 "\n"
633 msgstr ""
634 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld/%ld]\n"
635 "\n"
636
637 #: src/http.c:1809
638 #, c-format
639 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
640 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld. "
641
642 #: src/http.c:1818
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
646 "\n"
647 msgstr ""
648 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld/%ld]\n"
649 "\n"
650
651 #: src/http.c:1839
652 #, c-format
653 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
654 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld/%ld. "
655
656 #: src/http.c:1851
657 #, c-format
658 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
659 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld (%s)."
660
661 #: src/http.c:1860
662 #, c-format
663 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
664 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld/%ld (%s)."
665
666 #: src/init.c:355 src/netrc.c:265
667 #, c-format
668 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
669 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
670
671 #: src/init.c:373 src/init.c:379
672 #, c-format
673 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
674 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
675
676 #: src/init.c:411
677 #, c-format
678 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
679 msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n"
680
681 #: src/init.c:503
682 #, c-format
683 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
684 msgstr "%s: ERREUR: commande inconnue « %s », valeur « %s ».\n"
685
686 #: src/init.c:537
687 #, c-format
688 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
689 msgstr "%s: %s: ne peut convertit « %s » à une adresse IP.\n"
690
691 #: src/init.c:570
692 #, c-format
693 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
694 msgstr "%s: %s: SVP spécifier « on » ou « off ».\n"
695
696 #: src/init.c:614
697 #, c-format
698 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
699 msgstr "%s: %s: SVP toujours spécifier « on », « off » ou « never ».\n"
700
701 #: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
702 #, c-format
703 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
704 msgstr "%s: %s: spécification erronnée « %s ».\n"
705
706 #: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
707 #, c-format
708 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
709 msgstr "%s: spécification erronnée « %s »\n"
710
711 #: src/init.c:949
712 #, c-format
713 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
714 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
715
716 #: src/log.c:641
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "\n"
720 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
721 msgstr ""
722 "\n"
723 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
724
725 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
726 #. can do but disable printing completely.
727 #: src/log.c:648
728 #, c-format
729 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
730 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
731
732 #: src/main.c:116
733 #, c-format
734 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
735 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
736
737 #: src/main.c:124
738 #, c-format
739 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
740 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non intéractif.\n"
741
742 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
743 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
744 #: src/main.c:129
745 msgid ""
746 "\n"
747 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
748 "\n"
749 msgstr ""
750 "\n"
751 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
752 "aussi pour les options de formes courtes.\n"
753 "\n"
754
755 #: src/main.c:133
756 msgid ""
757 "Startup:\n"
758 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
759 "  -h,  --help              print this help.\n"
760 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
761 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
762 "\n"
763 msgstr ""
764 "Démarrage:\n"
765 "  -V,  --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
766 "  -h,  --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
767 "  -b,  --background            travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n"
768 "  -e,  --execute=COMMAND       exécuter une commande « .wgetrc »-style.\n"
769 "\n"
770
771 #: src/main.c:140
772 msgid ""
773 "Logging and input file:\n"
774 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
775 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
776 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
777 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
778 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
779 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
780 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
781 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
782 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
783 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
784 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
785 "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
786 "\n"
787 msgstr ""
788 "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
789 "  -o,  --output-file=FICHIER   journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
790 "  -a,  --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
791 "  -d,  --debug                 afficher les informations de mise au point.\n"
792 "  -q,  --quiet                 travailler silencieusement (sans sortie).\n"
793 "  -v,  --verbose               travailler en mode bavard (par défaut).\n"
794 "  -nv, --non-verbose           ne pas travailler en mode explicatif, \n"
795 "                                mais garder un niveau informatif suffisant.\n"
796 "  -i,  --input-file=FICHIER    lire les URL du FICHIER.\n"
797 "  -F,  --force-html            traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n"
798 "  -B,  --base=URL              ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i fichier.\n"
799 "       --sslcertfile=FICHIER  certificat optionnel du client.\n"
800 "       --sslcertkey=FICHIER-CLÉS\n"
801 "                               FICHIER-CLÉS contenant les clés du certificat.\n"
802 "       --egd-file=FICHIER      socket vers le démon egd (source de données aléatoires).\n"
803 "\n"
804
805 #: src/main.c:155
806 msgid ""
807 "Download:\n"
808 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
809 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
810 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
811 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
812 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
813 "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
814 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
815 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
816 "       --spider                 don't download anything.\n"
817 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
818 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
819 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
820 "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
821 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
822 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
823 "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
824 "\n"
825 msgstr ""
826 "Téléchargement:\n"
827 "       --bind-address=ADRESSE    lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à l'hôte local\n"
828 "  -t,  --tries=NOMBRE            initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
829 "  -O   --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
830 "  -nc, --no-clobber              ne écraser les fichiers existants.\n"
831 "  -c,  --continue                redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n"
832 "       --progress=STYLE          utiliser le STYLE de jauge de progresssion.\n"
833 "  -N,  --timestamping            ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
834 "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
835 "       --spider                  ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
836 "  -T,  --timeout=SECONDES        initialiser le délai de grâce en SECONDES.\n"
837 "  -w,  --wait=N                  attendre N secondes entre chaque essai.\n"
838 "  -Y,  --proxy=on/off            activer (« on ») ou désactiver (« off ») le proxy.\n"
839 "  -Q,  --quota=N                 initialiser le quota de récupération à N.\n"
840 "\n"
841
842 #: src/main.c:174
843 msgid ""
844 "Directories:\n"
845 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
846 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
847 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
848 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
849 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "Répertoires:\n"
853 "  -nd  --no-directories            na pas créer les répertoires.\n"
854 "  -x,  --force-directories         forcer la création des répertoires.\n"
855 "  -nH, --no-host-directories       ne pas créer les répertoires de l'hôte.\n"
856 "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE  sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n"
857 "       --cut-dirs=N                ignorer les N composants des répertoires de l'hôte.\n"
858 "\n"
859
860 #: src/main.c:182
861 msgid ""
862 "HTTP options:\n"
863 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
864 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
865 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
866 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
867 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
868 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
869 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
870 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
871 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
872 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
873 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
874 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
875 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
876 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
877 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880 "Options HTTP:\n"
881 "       --http-user=USAGER      utiliser le nom de l'USAGER http.\n"
882 "       --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
883 "                               utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
884 "  -C,  --cache=on/off          activer (« on ») ou désactiver (« off ») la cache\n"
885 "                               de données du serveur (activé par défaut)\n"
886 "  -E,  --html-extension        sauvegarder tous les documents texte/html avec un suffixe .html\n"
887 "       --ignore-length         ignorer le champ « Content-Length » de l'en-tête.\n"
888 "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
889 "       --proxy-user=USAGER     utiliser le nom de l'USAGER pour le proxy.\n"
890 "       --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
891 "                               utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
892 "  -s,  --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
893 "  -U,  --user-agent=AGENT      identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
894 "       --no-http-keep-alive    désactivier l'option HTTP keep-alive (connexions persistentes).\n"
895 "       --cookies=off           ne pas utiliser les cookies.\n"
896 "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n"
897 "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n"
898 "\n"
899
900 #: src/main.c:200
901 msgid ""
902 "FTP options:\n"
903 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
904 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
905 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
906 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
907 "\n"
908 msgstr ""
909 "Option FTP:\n"
910 "  -nr, --dont-remove-listing   ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
911 "  -g,  --glob=on/off           écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») les noms de fichiers\n"
912 "       --passive-ftp           utiliser un mode de transfert « passive ».\n"
913 "       --retr-symlinks         récupérer les lien symbolique via FTP.\n"
914 "\n"
915
916 #: src/main.c:207
917 msgid ""
918 "Recursive retrieval:\n"
919 "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
920 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
921 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
922 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
923 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
924 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
925 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "Récupération récursive:\n"
929 "  -r,  --recursive             récupération récursive -- utiliser avec précaution!.\n"
930 "  -l,  --level=N               fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n"
931 "       --delete-after          détruire les fichiers téléchargés.\n"
932 "  -k,  --convert-links         convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
933 "  -K,  --backup-converted      avant de convertir le fichier X, l'archiver sous X.orig\n"
934 "  -m,  --mirror                activer l'option de récupération en mode mirroir.\n"
935 "  -p,  --page-requisites       ramasser toutes les images, etc. avant d'afficher la page HTML\n"
936 "\n"
937
938 #: src/main.c:217
939 msgid ""
940 "Recursive accept/reject:\n"
941 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
942 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
943 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
944 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
945 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
946 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
947 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
948 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
949 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
950 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
951 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
952 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
953 "\n"
954 msgstr ""
955 "Acception ou rejet récursif:\n"
956 "  -A,  --accept=LISTE               lister les extensions acceptées.\n"
957 "  -R,  --reject=LISTE               lister les extensions rejetées.\n"
958 "  -D,  --domains=LISTE              lister les domaines acceptés.\n"
959 "       --exclude-domains=LISTE      lister les domaines rejetés.\n"
960 "       --follow-ftp                 suivre le lien FTP à partir des documents HTML\n"
961 "       --follow-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de marqueurs HTML\n"
962 "  -G,  --ignore-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à ignorer\n"
963 "  -H,  --span-hosts                 visiter les hôtes en mode récursif.\n"
964 "  -L,  --relative                   suivre les liens relatifs seulement.\n"
965 "  -I,  --include-directories=LISTE  lister les répertoires permis.\n"
966 "  -X,  --exclude-directories=LISTE  lister les répertoire exclus.\n"
967 "  -np, --no-parent                  ne psa remonter dans le répertoire parent.\n"
968 "\n"
969
970 #: src/main.c:232
971 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
972 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
973
974 #: src/main.c:420
975 #, c-format
976 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
977 msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
978
979 #: src/main.c:472
980 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
981 msgstr "Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
982
983 #: src/main.c:474
984 msgid ""
985 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
986 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
987 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
988 "GNU General Public License for more details.\n"
989 msgstr ""
990 "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
991 "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
992 "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
993 "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
994 "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public License ».\n"
995
996 #: src/main.c:479
997 msgid ""
998 "\n"
999 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1003
1004 #: src/main.c:578
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: %s: invalid command\n"
1007 msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
1008
1009 #: src/main.c:631
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1012 msgstr "%s: option illégale -- « -n%c »\n"
1013
1014 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1015 #. pre-1.5 `--help' page.
1016 #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
1017 #, c-format
1018 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1019 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1020
1021 #: src/main.c:702
1022 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1023 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1024
1025 #: src/main.c:708
1026 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1027 msgstr "Ne peut dater et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
1028
1029 #. No URL specified.
1030 #: src/main.c:717
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: missing URL\n"
1033 msgstr "%s: URL manquant\n"
1034
1035 #: src/main.c:834
1036 #, c-format
1037 msgid "No URLs found in %s.\n"
1038 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1039
1040 #: src/main.c:843
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "FINISHED --%s--\n"
1045 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1046 msgstr ""
1047 "\n"
1048 "Terminé --%s--\n"
1049 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1050
1051 #: src/main.c:851
1052 #, c-format
1053 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1054 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1055
1056 #: src/mswindows.c:120
1057 msgid "Continuing in background.\n"
1058 msgstr "Poursuite à l'arrière plan.\n"
1059
1060 #: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
1061 #, c-format
1062 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1063 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1064
1065 #: src/mswindows.c:202
1066 #, c-format
1067 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1068 msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
1069
1070 #: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1073 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1074
1075 #: src/netrc.c:365
1076 #, c-format
1077 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1078 msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n"
1079
1080 #: src/netrc.c:396
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1083 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1084
1085 #: src/netrc.c:460
1086 #, c-format
1087 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1088 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1089
1090 #: src/netrc.c:470
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1093 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1094
1095 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1096 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1097 #. digits in the skipped amount in K.
1098 #: src/progress.c:224
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "\n"
1102 "%*s[ skipping %dK ]"
1103 msgstr ""
1104 "\n"
1105 "%*s[ escamotage %dK ]"
1106
1107 #: src/progress.c:391
1108 #, c-format
1109 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1110 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1111
1112 #: src/recur.c:350
1113 #, c-format
1114 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1115 msgstr "Destruction de %s puiqu'il doit être rejeté.\n"
1116
1117 #: src/recur.c:935
1118 #, c-format
1119 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1120 msgstr "Conversion des fichier %d en %.2f secondes.\n"
1121
1122 #: src/res.c:540
1123 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1124 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1125
1126 #: src/retr.c:363
1127 msgid "Could not find proxy host.\n"
1128 msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
1129
1130 #: src/retr.c:375
1131 #, c-format
1132 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1133 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1134
1135 #: src/retr.c:384
1136 #, c-format
1137 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1138 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1139
1140 #: src/retr.c:476
1141 #, c-format
1142 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1143 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1144
1145 #: src/retr.c:491
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1148 msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
1149
1150 #: src/retr.c:608
1151 msgid ""
1152 "Giving up.\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "Abandon.\n"
1156 "\n"
1157
1158 #: src/retr.c:608
1159 msgid ""
1160 "Retrying.\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "Nouvel essai.\n"
1164 "\n"
1165
1166 #: src/url.c:1875
1167 #, c-format
1168 msgid "Converting %s... "
1169 msgstr "Converstion de %s..."
1170
1171 #: src/url.c:1888
1172 msgid "nothing to do.\n"
1173 msgstr "rien à faire.\n"
1174
1175 #: src/url.c:1896 src/url.c:1920
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1178 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
1179
1180 #: src/url.c:1911
1181 #, c-format
1182 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1183 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
1184
1185 #: src/url.c:2117
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1188 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
1189
1190 #: src/utils.c:90
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1193 msgstr "%s: %s: mémoire épuisée.\n"
1194
1195 #. parent, no error
1196 #: src/utils.c:455
1197 #, c-format
1198 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1199 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1200
1201 #: src/utils.c:499
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1204 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1205
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "\n"
1208 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1209 #~ "Execution continued in background.\n"
1210 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "\n"
1213 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
1214 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
1215 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
1216
1217 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1218 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
1219
1220 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
1221 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
1222
1223 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1224 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
1225
1226 #~ msgid "Invalid port specification"
1227 #~ msgstr "Spécification du port erronée"
1228
1229 #~ msgid "Invalid host name"
1230 #~ msgstr "Nom de l'hôte erroné"
1231
1232 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1233 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer le UID de l'usager.\n"
1234
1235 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1236 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
1237
1238 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1239 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
1240
1241 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1242 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
1243
1244 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1245 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
1246
1247 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1248 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'est pas complétée par FQDN!\n"
1249
1250 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1251 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
1252
1253 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1254 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
1255
1256 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1257 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
1258
1259 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1260 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
1261
1262 #~ msgid ""
1263 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1264 #~ "\n"
1265 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"