# Messages français pour GNU concernant enscript. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.8.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-17 20:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/connect.c:94 #, c-format msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... " msgstr "Connexion vers %s[%s]:%hu..." #: src/connect.c:97 #, c-format msgid "Connecting to %s:%hu... " msgstr "Connexion vers %s:%hu..." #: src/connect.c:131 msgid "connected.\n" msgstr "connecté.\n" #: src/cookies.c:595 #, c-format msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »" #: src/cookies.c:619 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n" #: src/cookies.c:627 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: fin prématurée de la chaîne\n" #: src/cookies.c:1329 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n" #: src/cookies.c:1341 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n" #: src/cookies.c:1345 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n" #: src/ftp-ls.c:802 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Type d'affichage (listing) non-supporté, essayer le parseur d'affichage à la Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index de /%s sur %s:%d" #: src/ftp-ls.c:871 msgid "time unknown " msgstr "heure inconnue " #: src/ftp-ls.c:875 msgid "File " msgstr "Fichier " #: src/ftp-ls.c:878 msgid "Directory " msgstr "Répertoire " #: src/ftp-ls.c:881 msgid "Link " msgstr "Lien " #: src/ftp-ls.c:884 msgid "Not sure " msgstr "Incertain " #: src/ftp-ls.c:902 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:179 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Session débutant sous %s..." #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:196 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n" #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:211 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n" #: src/ftp.c:218 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Établissement de session erroné.\n" #: src/ftp.c:225 msgid "Logged in!\n" msgstr "Session établie!\n" #: src/ftp.c:250 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n" #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669 msgid "done. " msgstr "complété. " #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283 msgid "done.\n" msgstr "complété.\n" #: src/ftp.c:343 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:356 msgid "done. " msgstr "complété. " #: src/ftp.c:362 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n" #: src/ftp.c:435 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Répertoire « %s » inexistant.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:453 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n" #: src/ftp.c:516 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n" #: src/ftp.c:520 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n" msgstr "ne peut établir la connexion vers %s:%hu: %s.\n" #: src/ftp.c:591 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Port non valable.\n" #: src/ftp.c:651 #, c-format msgid "" "\n" "REST failed; will not truncate `%s'.\n" msgstr "" "\n" "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n" #: src/ftp.c:658 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "ÉCHEC sur le reste, reprise depuis le début.\n" #: src/ftp.c:707 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Fichier « %s » inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:755 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Longueur: %s" #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849 #, c-format msgid " [%s to go]" msgstr " [%s restant]" #: src/ftp.c:851 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (non autorisée)\n" #: src/ftp.c:877 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, fermeture de connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:885 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Connexion de tranfert de données: %s; " #: src/ftp.c:902 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n" #: src/ftp.c:920 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transfert des données arrêté.\n" #: src/ftp.c:984 #, c-format msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n" msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n" #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(essai:%2d)" #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld]\n" "\n" #: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Destruction de %s.\n" #: src/ftp.c:1202 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n" #: src/ftp.c:1217 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "« %s » détruit.\n" #: src/ftp.c:1252 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1317 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Fichier distant n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Fichier distant n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1331 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "La taille ne concorde pas (local %ld) -- récupération.\n" "\n" #: src/ftp.c:1348 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n" #: src/ftp.c:1365 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Lien symbolique est déjà correct %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1373 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1384 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n" #: src/ftp.c:1396 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n" #: src/ftp.c:1432 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n" #: src/ftp.c:1457 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n" #: src/ftp.c:1507 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclu.\n" #: src/ftp.c:1561 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Rejet de « %s ».\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1608 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n" #: src/ftp.c:1673 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n" msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers « %s » [%ld].\n" #: src/ftp.c:1678 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "Écriture de l'index HTML-isé vers « %s ».\n" #: src/gen_sslfunc.c:109 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n" msgstr "Ne peut utiliser un germe (seed) dans OpenSSL PRNG; désactivation de SSL.\n" #: src/getopt.c:454 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambigu.\n" #: src/getopt.c:478 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n" #: src/getopt.c:483 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n" #: src/getopt.c:498 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n" #. --option #: src/getopt.c:528 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:532 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:563 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:602 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: src/host.c:271 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Résolution de %s... " #: src/host.c:278 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "échec: %s.\n" #: src/host.c:348 msgid "Host not found" msgstr "Hôte non repéré" #: src/host.c:350 msgid "Unknown error" msgstr "ERREUR inconnue" #: src/html-url.c:336 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n" #. this is fatal #: src/http.c:573 msgid "Failed to set up an SSL context\n" msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n" #: src/http.c:579 #, c-format msgid "Failed to load certificates from %s\n" msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n" #: src/http.c:583 src/http.c:591 msgid "Trying without the specified certificate\n" msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n" #: src/http.c:587 #, c-format msgid "Failed to get certificate key from %s\n" msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n" #: src/http.c:657 src/http.c:1620 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n" #: src/http.c:666 #, c-format msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n" msgstr "Réutilisation de la connexion vers %s:%hu.\n" #: src/http.c:868 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n" #: src/http.c:873 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..." #: src/http.c:917 msgid "End of file while parsing headers.\n" msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n" #: src/http.c:927 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n" #: src/http.c:962 msgid "No data received" msgstr "Aucune donnée reçue" #: src/http.c:964 msgid "Malformed status line" msgstr "Ligne d'état mal composée" #: src/http.c:969 msgid "(no description)" msgstr "(pas de description)" #: src/http.c:1101 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n" #: src/http.c:1108 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schème inconnu d'authentification.\n" #: src/http.c:1148 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Location: %s%s\n" #: src/http.c:1149 src/http.c:1282 msgid "unspecified" msgstr "non spécifié" #: src/http.c:1150 msgid " [following]" msgstr " [suivant]" #: src/http.c:1213 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n" "\n" #: src/http.c:1229 #, c-format msgid "" "\n" "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c ».\n" "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:1272 msgid "Length: " msgstr "Longueur: " #: src/http.c:1277 #, c-format msgid " (%s to go)" msgstr " (%s restant)" #: src/http.c:1282 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/http.c:1413 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1443 #, c-format msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n" #: src/http.c:1611 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n" #: src/http.c:1630 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n" #: src/http.c:1662 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n" #: src/http.c:1675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "En-tête manquante de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n" #: src/http.c:1683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "En-tête erronée de la dernière modification -- tampon date-heure ignoré.\n" #: src/http.c:1706 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:1714 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n" msgstr "La taille ne concorde pas (local %ld) -- récupération.\n" #: src/http.c:1718 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fichier éloigné est plus récent, récupération.\n" #: src/http.c:1759 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1809 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. " msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld. " #: src/http.c:1818 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%ld/%ld]\n" "\n" #: src/http.c:1839 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %ld/%ld. " #: src/http.c:1851 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)." msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld (%s)." #: src/http.c:1860 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). " msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %ld/%ld (%s)." #: src/init.c:355 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n" #: src/init.c:373 src/init.c:379 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:411 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n" #: src/init.c:503 #, c-format msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n" msgstr "%s: ERREUR: commande inconnue « %s », valeur « %s ».\n" #: src/init.c:537 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" msgstr "%s: %s: ne peut convertit « %s » à une adresse IP.\n" #: src/init.c:570 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: SVP spécifier « on » ou « off ».\n" #: src/init.c:614 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n" msgstr "%s: %s: SVP toujours spécifier « on », « off » ou « never ».\n" #: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n" msgstr "%s: %s: spécification erronnée « %s ».\n" #: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859 #, c-format msgid "%s: Invalid specification `%s'\n" msgstr "%s: spécification erronnée « %s »\n" #: src/init.c:949 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n" #: src/log.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:648 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n" #: src/main.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" #: src/main.c:124 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non intéractif.\n" #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp #. don't bitch. Also, it makes translation much easier. #: src/main.c:129 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont\n" "aussi pour les options de formes courtes.\n" "\n" #: src/main.c:133 msgid "" "Startup:\n" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" " -h, --help print this help.\n" " -b, --background go to background after startup.\n" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" "\n" msgstr "" "Démarrage:\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -b, --background travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n" " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande « .wgetrc »-style.\n" "\n" #: src/main.c:140 msgid "" "Logging and input file:\n" " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" " -d, --debug print debug output.\n" " -q, --quiet quiet (no output).\n" " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" "\n" msgstr "" "Journalisation et fichier d'entrée:\n" " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n" " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n" " -d, --debug afficher les informations de mise au point.\n" " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n" " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n" " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n" " mais garder un niveau informatif suffisant.\n" " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n" " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n" " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i fichier.\n" " --sslcertfile=FICHIER certificat optionnel du client.\n" " --sslcertkey=FICHIER-CLÉS\n" " FICHIER-CLÉS contenant les clés du certificat.\n" " --egd-file=FICHIER socket vers le démon egd (source de données aléatoires).\n" "\n" #: src/main.c:155 msgid "" "Download:\n" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" " -S, --server-response print server response.\n" " --spider don't download anything.\n" " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" "\n" msgstr "" "Téléchargement:\n" " --bind-address=ADRESSE lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à l'hôte local\n" " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n" " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n" " -nc, --no-clobber ne écraser les fichiers existants.\n" " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n" " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de progresssion.\n" " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n" " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n" " --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n" " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en SECONDES.\n" " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n" " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le proxy.\n" " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à N.\n" "\n" #: src/main.c:174 msgid "" "Directories:\n" " -nd --no-directories don't create directories.\n" " -x, --force-directories force creation of directories.\n" " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" "\n" msgstr "" "Répertoires:\n" " -nd --no-directories na pas créer les répertoires.\n" " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n" " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires de l'hôte.\n" " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n" " --cut-dirs=N ignorer les N composants des répertoires de l'hôte.\n" "\n" #: src/main.c:182 msgid "" "HTTP options:\n" " --http-user=USER set http user to USER.\n" " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" " --cookies=off don't use cookies.\n" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" "\n" msgstr "" "Options HTTP:\n" " --http-user=USAGER utiliser le nom de l'USAGER http.\n" " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n" " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n" " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») la cache\n" " de données du serveur (activé par défaut)\n" " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html avec un suffixe .html\n" " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de l'en-tête.\n" " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n" " --proxy-user=USAGER utiliser le nom de l'USAGER pour le proxy.\n" " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n" " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n" " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n" " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n" " --no-http-keep-alive désactivier l'option HTTP keep-alive (connexions persistentes).\n" " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n" " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n" " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n" "\n" #: src/main.c:200 msgid "" "FTP options:\n" " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" "\n" msgstr "" "Option FTP:\n" " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n" " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») les noms de fichiers\n" " --passive-ftp utiliser un mode de transfert « passive ».\n" " --retr-symlinks récupérer les lien symbolique via FTP.\n" "\n" #: src/main.c:207 msgid "" "Recursive retrieval:\n" " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" "\n" msgstr "" "Récupération récursive:\n" " -r, --recursive récupération récursive -- utiliser avec précaution!.\n" " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n" " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n" " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n" " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, l'archiver sous X.orig\n" " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode mirroir.\n" " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant d'afficher la page HTML\n" "\n" #: src/main.c:217 msgid "" "Recursive accept/reject:\n" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" " -L, --relative follow relative links only.\n" " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" "\n" msgstr "" "Acception ou rejet récursif:\n" " -A, --accept=LISTE lister les extensions acceptées.\n" " -R, --reject=LISTE lister les extensions rejetées.\n" " -D, --domains=LISTE lister les domaines acceptés.\n" " --exclude-domains=LISTE lister les domaines rejetés.\n" " --follow-ftp suivre le lien FTP à partir des documents HTML\n" " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de marqueurs HTML\n" " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à ignorer\n" " -H, --span-hosts visiter les hôtes en mode récursif.\n" " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n" " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n" " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n" " -np, --no-parent ne psa remonter dans le répertoire parent.\n" "\n" #: src/main.c:232 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à .\n" #: src/main.c:420 #, c-format msgid "%s: debug support not compiled in.\n" msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n" #: src/main.c:472 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:474 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n" "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n" "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n" "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public License ».\n" #: src/main.c:479 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:578 #, c-format msgid "%s: %s: invalid command\n" msgstr "%s: %s: commande invalide\n" #: src/main.c:631 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: option illégale -- « -n%c »\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: src/main.c:702 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n" #: src/main.c:708 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ne peut dater et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:717 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL manquant\n" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid "" "\n" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %s bytes in %d files\n" msgstr "" "\n" "Terminé --%s--\n" "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n" #: src/mswindows.c:120 msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Poursuite à l'arrière plan.\n" #: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n" #: src/mswindows.c:202 #, c-format msgid "Starting WinHelp %s\n" msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n" #: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n" #: src/netrc.c:365 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n" #: src/netrc.c:396 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n" #: src/netrc.c:460 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n" #: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:224 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %dK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ escamotage %dK ]" #: src/progress.c:391 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n" #: src/recur.c:350 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Destruction de %s puiqu'il doit être rejeté.\n" #: src/recur.c:935 #, c-format msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n" msgstr "Conversion des fichier %d en %.2f secondes.\n" #: src/res.c:540 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n" #: src/retr.c:363 msgid "Could not find proxy host.\n" msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n" #: src/retr.c:375 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n" #: src/retr.c:384 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n" #: src/retr.c:476 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n" #: src/retr.c:491 #, c-format msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n" #: src/retr.c:608 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandon.\n" "\n" #: src/retr.c:608 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Nouvel essai.\n" "\n" #: src/url.c:1875 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Converstion de %s..." #: src/url.c:1888 msgid "nothing to do.\n" msgstr "rien à faire.\n" #: src/url.c:1896 src/url.c:1920 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n" #: src/url.c:1911 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n" #: src/url.c:2117 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n" #: src/utils.c:90 #, c-format msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" msgstr "%s: %s: mémoire épuisée.\n" #. parent, no error #: src/utils.c:455 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n" #: src/utils.c:499 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" #~ "Execution continued in background.\n" #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n" #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n" #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n" #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n" #~ msgid "Unknown/unsupported protocol" #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté" #~ msgid "Invalid port specification" #~ msgstr "Spécification du port erronée" #~ msgid "Invalid host name" #~ msgstr "Nom de l'hôte erroné" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: ne peut déterminer le UID de l'usager.\n" #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'est pas complétée par FQDN!\n" #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n" #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"