1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10-rc1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-02 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
25 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
30 msgid "Connecting to %s:%d... "
31 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
39 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
40 msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
44 msgid "Converting %s... "
45 msgstr "Conversion de %s..."
48 msgid "nothing to do.\n"
49 msgstr "rien à faire.\n"
51 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
53 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
54 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
58 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
59 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
63 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
64 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
68 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
69 msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
73 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
74 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
78 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
79 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
83 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
84 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
88 msgid "Error closing `%s': %s\n"
89 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
92 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
93 msgstr "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à la Unix.\n"
95 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
97 msgid "Index of /%s on %s:%d"
98 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
102 msgid "time unknown "
103 msgstr "heure inconnue "
128 msgstr " (%s octets)"
133 msgstr "Longueur: %s"
135 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
137 msgid ", %s (%s) remaining"
138 msgstr ", %s (%s) restant"
140 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
142 msgid ", %s remaining"
143 msgstr ", %s restant"
146 msgid " (unauthoritative)\n"
147 msgstr " (non certifiée)\n"
149 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
152 msgid "Logging in as %s ... "
153 msgstr "Ouverture de session en %s..."
155 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
156 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
158 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
159 msgstr "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
162 msgid "Error in server greeting.\n"
163 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
165 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
166 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
167 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
168 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
171 msgid "The server refuses login.\n"
172 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
175 msgid "Login incorrect.\n"
176 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
180 msgstr "Session établie!\n"
183 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
184 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
186 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
190 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
196 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
197 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
204 msgid "==> CWD not needed.\n"
205 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
210 "No such directory `%s'.\n"
213 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
218 msgid "==> CWD not required.\n"
219 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
222 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
223 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
226 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
227 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
231 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
232 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
236 msgid "Bind error (%s).\n"
237 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
240 msgid "Invalid PORT.\n"
241 msgstr "Port non valable.\n"
246 "REST failed, starting from scratch.\n"
249 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
254 "No such file `%s'.\n"
257 "Fichier « %s » inexistant.\n"
263 "No such file or directory `%s'.\n"
266 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
269 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
270 #. what functions like unique_create typically do)
271 #. because we told the user we'd use this name.
272 #. Instead, return and retry the download.
273 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
275 msgid "%s has sprung into existence.\n"
276 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
280 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
281 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
285 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
286 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
289 msgid "Control connection closed.\n"
290 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
293 msgid "Data transfer aborted.\n"
294 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
298 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
299 msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
301 #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
306 #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
309 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
312 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
315 #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
317 msgid "Removing %s.\n"
318 msgstr "Destruction de %s.\n"
322 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
323 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
327 msgid "Removed `%s'.\n"
328 msgstr "« %s » détruit.\n"
332 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
333 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
335 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
339 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
340 msgstr "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
342 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
346 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
348 msgstr "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
350 #. Sizes do not match
354 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
357 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
361 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
362 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
367 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
370 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
375 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
376 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
380 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
381 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
385 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
386 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
390 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
391 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
395 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
396 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
400 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
401 msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum %d.\n"
405 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
406 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
408 #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
410 msgid "Rejecting `%s'.\n"
411 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
414 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
415 #. reason that nothing was retrieved.
418 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
419 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
423 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
424 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n"
428 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
429 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
433 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
434 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
438 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
439 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
443 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
444 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
446 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
448 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
449 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
454 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
455 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
457 #. +option or -option
460 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
461 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
463 #. 1003.2 specifies the format of this message.
466 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
467 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
471 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
472 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
474 #. 1003.2 specifies the format of this message.
475 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
477 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
478 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
482 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
483 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
487 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
488 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
492 msgstr "Hôte inconnu"
494 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
497 msgid "Temporary failure in name resolution"
498 msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom"
501 msgid "Unknown error"
502 msgstr "ERREUR inconnue"
506 msgid "Resolving %s... "
507 msgstr "Résolution de %s... "
509 #: src/host.c:800 src/host.c:829
511 msgid "failed: %s.\n"
512 msgstr "échec: %s.\n"
515 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
516 msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
519 msgid "failed: timed out.\n"
520 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
522 #: src/html-url.c:298
524 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
525 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
527 #: src/http.c:373 src/http.c:1549
529 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
530 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
533 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
534 msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé"
537 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
538 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
542 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
543 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
547 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
548 msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
552 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
553 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
557 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
558 msgstr "Échec du tunneling proxy: %s"
562 msgid "%s request sent, awaiting response... "
563 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
566 msgid "No data received.\n"
567 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
571 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
572 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
574 #. If the authentication header is missing or
575 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
577 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
578 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
581 msgid "Authorization failed.\n"
582 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
585 msgid "Malformed status line"
586 msgstr "Ligne d'état mal composée"
589 msgid "(no description)"
590 msgstr "(pas de description)"
594 msgid "Location: %s%s\n"
595 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
597 #: src/http.c:1770 src/http.c:1867
599 msgstr "non spécifié"
605 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
606 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
607 #. after the end of file and the server response with 416.
611 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
615 " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
618 #. No need to print this output if the body won't be
619 #. downloaded at all, or if the original server response is
630 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
631 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
633 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
637 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
638 msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
642 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
643 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
645 #. Another fatal error.
647 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
648 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
652 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
653 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
657 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
658 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
661 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
662 msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
665 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
666 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
671 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
674 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de récupération.\n"
679 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
680 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
683 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
684 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
689 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
692 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
697 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
698 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
703 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
706 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
711 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
712 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
716 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
717 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
721 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
722 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
726 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
727 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
729 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
731 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
732 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
736 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
737 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
741 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
742 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
746 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
747 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
751 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
752 msgstr "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s ».\n"
756 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
757 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
761 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
762 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s », utiliser « on » ou « off ».\n"
766 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
767 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s », utiliser toujours « on », « off » ou « never ».\n"
771 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
772 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
774 #: src/init.c:998 src/init.c:1017
776 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
777 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
781 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
782 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
784 #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
786 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
787 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
791 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
792 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
796 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
797 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
801 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
802 msgstr "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
808 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
811 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
813 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
814 #. can do but disable printing completely.
826 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
827 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
831 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
832 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
836 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
839 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
840 "aussi pour les options de format court.\n"
845 msgstr "Démarrage:\n"
848 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
849 msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n"
852 msgid " -h, --help print this help.\n"
853 msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n"
856 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
857 msgstr " -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
860 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
861 msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
864 msgid "Logging and input file:\n"
865 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
868 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
869 msgstr " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
872 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
873 msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
876 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
877 msgstr " -d, --debug afficher les informations lors de la mise au point.\n"
880 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
881 msgstr " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie d'affichage).\n"
884 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
885 msgstr " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
888 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
889 msgstr " -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
892 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
893 msgstr " -i, --input-file=FICHIER télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
896 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
897 msgstr " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
900 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
901 msgstr " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i fichier.\n"
905 msgstr "Téléchargement:\n"
908 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
909 msgstr " -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises (0 sans limite).\n"
912 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
913 msgstr " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est refusée.\n"
916 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
917 msgstr " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
921 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
924 " -nc, --no-clobber escamoter les téléchargements qui le seraient\n"
925 " à partir de fichiers existants.\n"
928 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
929 msgstr " -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier partiellement téléchargé.\n"
932 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
933 msgstr " --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de progresssion de téléchargement.\n"
937 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
940 " -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins que\n"
941 " qu'il y en aient de plus récents que les locaux.\n"
944 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
945 msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
948 msgid " --spider don't download anything.\n"
949 msgstr " --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
952 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
953 msgstr " -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de minuterie à SECONDES.\n"
956 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
957 msgstr " --dns-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de recherche dans le DNS à SECS.\n"
960 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
961 msgstr " --connect-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de connexion à SECS.\n"
964 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
965 msgstr " --read-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de lecture à SECS.\n"
968 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
969 msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n"
972 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
973 msgstr " --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une récupération.\n"
976 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
977 msgstr " --random-wait attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les récupérations.\n"
980 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
981 msgstr " -Y, --proxy activer explicitement le proxy.\n"
984 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
985 msgstr " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n"
988 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
989 msgstr " -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
992 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
993 msgstr " --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) sur l'hôte local.\n"
996 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
997 msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1000 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1001 msgstr " --no-dns-cache désactiver la recherche dans la cache du DNS.\n"
1004 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1005 msgstr " --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1008 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1009 msgstr " -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1012 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1013 msgstr " -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses IPv6.\n"
1017 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
1018 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1020 " --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la famille spécifique,\n"
1021 " soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1024 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1025 msgstr " --user=USAGER fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1028 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1029 msgstr " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1032 msgid "Directories:\n"
1033 msgstr "Répertoires:\n"
1036 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1037 msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n"
1040 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1041 msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n"
1044 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1045 msgstr " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1048 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1049 msgstr " --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les répertoires.\n"
1052 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1053 msgstr " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1056 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1057 msgstr " --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des répertoires distants.\n"
1060 msgid "HTTP options:\n"
1061 msgstr "HTTP options:\n"
1064 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1065 msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n"
1068 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1069 msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1072 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1073 msgstr " --no-cache permettre la cache de données sur le serveur.\n"
1076 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1077 msgstr " -E, --html-extension sauvegarder les documents HTML avec la terminaison `.html'.\n"
1080 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1081 msgstr " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-Length'.\n"
1084 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1085 msgstr " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1088 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1089 msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1092 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1093 msgstr " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1096 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1097 msgstr " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n"
1100 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1101 msgstr " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
1104 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1105 msgstr " -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/VERSION.\n"
1108 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1109 msgstr " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistentes).\n"
1112 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1113 msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n"
1116 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1117 msgstr " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n"
1120 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1121 msgstr " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n"
1124 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1125 msgstr " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de sesson (mode non permanent).\n"
1128 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1129 msgstr " --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la CHAÎNE comme des données.\n"
1132 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1133 msgstr " --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le contenue du FICHIER.\n"
1136 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1137 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1141 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1142 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1144 " --secure-protocol=PR choisir un PR (protocole) sécuritaire, un parmi: auto, SSLv2,\n"
1145 " SSLv3 et TLSv1.\n"
1148 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1149 msgstr " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1152 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1153 msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n"
1156 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1157 msgstr " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1160 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1161 msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n"
1164 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1165 msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1168 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1169 msgstr " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1172 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
1173 msgstr " --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des certificats est stocké.\n"
1176 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1177 msgstr " --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le germe de SSL PRNG.\n"
1180 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
1181 msgstr " --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec données aléatoires.\n"
1184 msgid "FTP options:\n"
1185 msgstr "FTP options:\n"
1188 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1189 msgstr " --ftp-user=USAGER utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1192 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1193 msgstr " --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les transfert ftp.\n"
1196 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1197 msgstr " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1200 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1201 msgstr " --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers par FTP.\n"
1204 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1205 msgstr " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif ( \"passive\" ) .\n"
1208 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1209 msgstr " --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers attachés à des liens (par les répertoires).\n"
1212 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1213 msgstr " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers distants.\n"
1216 msgid "Recursive download:\n"
1217 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1220 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1221 msgstr " -r, --recursive spécifer un téléchargement récursif.\n"
1224 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1225 msgstr " -l, --level=NOMBRE profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour infini).\n"
1228 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1229 msgstr " --delete-after détruire les fichiers localementn après les avoir télécharger.\n"
1232 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1233 msgstr " -k, --convert-links faire pointer les liens HTML téléchargés vers les fichiers locaux.\n"
1236 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1237 msgstr " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire l'archive sous X.orig.\n"
1240 msgid " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1241 msgstr " -m, --mirror option courte équivalente à -r -N -l inf -nr.\n"
1244 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1245 msgstr " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à l'affichage de la page HTML.\n"
1248 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1249 msgstr " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n"
1252 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1253 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1256 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1257 msgstr " -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées.\n"
1260 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1261 msgstr " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées.\n"
1264 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1265 msgstr " -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés.\n"
1268 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1269 msgstr " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés.\n"
1272 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1273 msgstr " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des documents HTML.\n"
1276 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1277 msgstr " --follow-tags=LISTE liste des étiquettes HTML poursuivies.\n"
1280 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1281 msgstr " --ignore-tags=LISTE liste des étiquettes HTML ignorées.\n"
1284 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1285 msgstr " -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode récursif.\n"
1288 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1289 msgstr " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1292 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1293 msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1296 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1297 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1300 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1301 msgstr " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire parent.\n"
1304 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1305 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1309 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1310 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1313 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1314 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1318 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1319 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1320 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1321 "GNU General Public License for more details.\n"
1323 "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1324 "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1325 "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1326 "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1327 "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public License ».\n"
1332 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1335 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1337 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1338 #. pre-1.5 `--help' page.
1339 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1341 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1342 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1346 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1347 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1351 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1352 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1356 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1357 msgstr "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même temps.\n"
1361 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1362 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1364 #. No URL specified.
1367 msgid "%s: missing URL\n"
1368 msgstr "%s: URL manquant\n"
1372 msgid "No URLs found in %s.\n"
1373 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1380 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1384 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1388 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1389 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1391 #: src/mswindows.c:235
1393 msgid "Continuing in background.\n"
1394 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1396 #: src/mswindows.c:427
1398 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1399 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1401 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1403 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1404 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1406 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1408 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1409 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1413 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1414 msgstr "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une machine\n"
1418 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1419 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1423 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1424 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1428 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1429 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1431 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1432 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1433 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1434 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1435 #: src/openssl.c:121
1436 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1437 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1439 #: src/openssl.c:181
1440 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1441 msgstr "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-file.\n"
1443 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1444 #. him about problems with the server's certificate.
1445 #: src/openssl.c:419
1449 #: src/openssl.c:419
1451 msgstr "AVERTISSEMENT"
1453 #: src/openssl.c:427
1455 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1456 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1458 #: src/openssl.c:458
1460 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1461 msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
1463 #: src/openssl.c:485
1465 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1466 msgstr "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte demandé `%s'.\n"
1468 #: src/openssl.c:498
1470 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1471 msgstr "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-certificate'.\n"
1473 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1474 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1475 #. digits in the skipped amount in K.
1476 #: src/progress.c:243
1480 "%*s[ skipping %dK ]"
1483 "%*s[ escamotage %dK ]"
1485 #: src/progress.c:410
1487 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1488 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1492 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1493 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1496 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1497 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1501 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1502 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1506 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1507 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1511 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1512 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1532 msgstr "Aucune erreur"
1535 msgid "Unsupported scheme"
1536 msgstr "Schème non supporté"
1543 msgid "Bad port number"
1544 msgstr "Mauvais numéro de port"
1547 msgid "Invalid user name"
1548 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1551 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1552 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1555 msgid "IPv6 addresses not supported"
1556 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1559 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1560 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1565 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1566 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1570 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1571 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1575 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1576 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1578 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1579 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
1583 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1586 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
1588 #~ msgid " [%s to go]"
1589 #~ msgstr " [%s restant]"
1591 #~ msgid "Host not found"
1592 #~ msgstr "Hôte non repéré"
1594 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1595 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
1597 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1598 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
1600 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1601 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
1603 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1604 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
1606 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1607 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
1611 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1612 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1616 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c ».\n"
1617 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
1620 #~ msgid " (%s to go)"
1621 #~ msgstr " (%s restant)"
1625 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1626 #~ " -h, --help print this help.\n"
1627 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1628 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1632 #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1633 #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1634 #~ " -b, --background travailler à l'arrière plan après le démarrage.\n"
1635 #~ " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc ».\n"
1639 #~ "Logging and input file:\n"
1640 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1641 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1642 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1643 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1644 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1645 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1646 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1647 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1648 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1651 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
1652 #~ " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
1653 #~ " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
1654 #~ " -d, --debug afficher les informations de mise au point.\n"
1655 #~ " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
1656 #~ " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
1657 #~ " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n"
1658 #~ " mais garder un niveau informatif suffisant.\n"
1659 #~ " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
1660 #~ " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code HTML.\n"
1661 #~ " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i fichier.\n"
1666 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
1667 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1668 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1669 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
1670 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
1671 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1672 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
1673 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1674 #~ " --spider don't download anything.\n"
1675 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1676 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1677 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1678 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1679 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1680 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
1681 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1682 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1683 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1684 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1685 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1686 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1687 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1690 #~ "Téléchargement:\n"
1691 #~ " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans limite).\n"
1692 #~ " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est refusée.\n"
1693 #~ " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
1694 #~ " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n"
1695 #~ " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier existant.\n"
1696 #~ " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de progression.\n"
1697 #~ " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux qu'un fichier local.\n"
1698 #~ " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
1699 #~ " --spider ne rien télécharger.\n"
1700 #~ " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en SECONDES.\n"
1701 #~ " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à N secondes.\n"
1702 #~ " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
1703 #~ " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
1704 #~ " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
1705 #~ " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les essais.\n"
1706 #~ " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les essais.\n"
1707 #~ " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le proxy.\n"
1708 #~ " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à N.\n"
1709 #~ " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à l'hôte local.\n"
1710 #~ " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1711 #~ " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la résolution DNS.\n"
1712 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1717 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1718 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1719 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1720 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1721 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1725 #~ " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n"
1726 #~ " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
1727 #~ " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
1728 #~ " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le PRÉFIXE/...\n"
1729 #~ " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires de l'hôte.\n"
1733 #~ "HTTP options:\n"
1734 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1735 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1736 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1737 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1738 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1739 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1740 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1741 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1742 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1743 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1744 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1745 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1746 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
1747 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1748 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1749 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1750 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1753 #~ "Options HTTP:\n"
1754 #~ " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n"
1755 #~ " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
1756 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
1757 #~ " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le cache\n"
1758 #~ " de données du serveur (activé par défaut)\n"
1759 #~ " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html avec un suffixe .html\n"
1760 #~ " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de l'en-tête.\n"
1761 #~ " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1762 #~ " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
1763 #~ " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
1764 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
1765 #~ " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la requête HTTP.\n"
1766 #~ " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier.\n"
1767 #~ " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/VERSION.\n"
1768 #~ " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive (connexions persistantes).\n"
1769 #~ " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n"
1770 #~ " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant la session.\n"
1771 #~ " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après la session.\n"
1772 #~ " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la CHAÎNE comme des données.\n"
1773 #~ " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le contenu du FICHIER.\n"
1777 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
1778 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1779 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1780 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1781 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
1782 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
1783 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n"
1784 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
1785 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1786 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1789 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
1790 #~ " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n"
1791 #~ " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce certificat.\n"
1792 #~ " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n"
1793 #~ " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA sont stockés\n"
1794 #~ " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n"
1795 #~ " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
1796 #~ " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus le CA fourni\n"
1797 #~ " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; 0=automatic,\n"
1798 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
1803 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1804 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1805 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1806 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1810 #~ " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
1811 #~ " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») les noms de fichiers\n"
1812 #~ " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
1813 #~ " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
1817 #~ "Recursive retrieval:\n"
1818 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
1819 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1820 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1821 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1822 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1823 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1824 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1825 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1828 #~ "Récupération récursive:\n"
1829 #~ " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- utiliser avec précaution!.\n"
1830 #~ " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 sans limite).\n"
1831 #~ " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
1832 #~ " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens relatifs.\n"
1833 #~ " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, l'archiver sous X.orig\n"
1834 #~ " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode miroir.\n"
1835 #~ " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant d'afficher la page HTML\n"
1836 #~ " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des commentaires HTML.\n"
1840 #~ "Recursive accept/reject:\n"
1841 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1842 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1843 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1844 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1845 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1846 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1847 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1848 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1849 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
1850 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1851 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1852 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1855 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
1856 #~ " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules d'extensions acceptées.\n"
1857 #~ " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules d'extensions rejetées.\n"
1858 #~ " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de domaines acceptés.\n"
1859 #~ " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de domaines rejetés.\n"
1860 #~ " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des documents HTML\n"
1861 #~ " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à suivre\n"
1862 #~ " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de marqueurs HTML à ignorer\n"
1863 #~ " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à l'autre.\n"
1864 #~ " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1865 #~ " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
1866 #~ " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
1867 #~ " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire parent.\n"
1870 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1871 #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
1873 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
1874 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
1876 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1877 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
1879 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1880 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
1882 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1883 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
1885 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
1886 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
1888 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
1889 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
1891 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1892 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
1896 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1897 #~ "Execution continued in background.\n"
1898 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1901 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
1902 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
1903 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
1905 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1906 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
1908 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
1909 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
1911 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1912 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
1914 #~ msgid "Invalid port specification"
1915 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
1917 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1918 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
1920 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1921 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
1923 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1924 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
1926 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1927 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
1929 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1930 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête inverse.\n"
1932 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1933 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé un nom complet (FQDN) !\n"
1935 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1936 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
1938 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1939 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
1941 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1942 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
1944 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1945 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
1948 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
1950 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"