]> sjero.net Git - wget/blob - po/fr.po
Translation for quote arg ` and '.
[wget] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
19 #, c-format
20 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
21 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
22
23 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
24 #, c-format
25 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
27
28 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
29 #, c-format
30 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
32
33 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
34 #, c-format
35 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
36 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
37
38 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
39 #, c-format
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
42
43 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
44 #, c-format
45 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
46 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
47
48 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
49 #, c-format
50 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
51 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
52
53 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
54 #, c-format
55 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
56 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
57
58 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
59 #, c-format
60 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
61 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
62
63 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
64 #, c-format
65 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
66 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
67
68 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
69 #, c-format
70 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
71 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
72
73 #: src/connect.c:195
74 #, c-format
75 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
76 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
77
78 #: src/connect.c:267
79 #, c-format
80 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
81 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
82
83 #: src/connect.c:270
84 #, c-format
85 msgid "Connecting to %s:%d... "
86 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
87
88 #: src/connect.c:330
89 msgid "connected.\n"
90 msgstr "connecté.\n"
91
92 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
93 #, c-format
94 msgid "failed: %s.\n"
95 msgstr "échec: %s.\n"
96
97 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
100 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
101
102 #: src/convert.c:170
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
105 msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
106
107 #: src/convert.c:197
108 #, c-format
109 msgid "Converting %s... "
110 msgstr "Conversion de %s..."
111
112 #: src/convert.c:210
113 msgid "nothing to do.\n"
114 msgstr "rien à faire.\n"
115
116 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
117 #, c-format
118 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
119 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
120
121 #: src/convert.c:233
122 #, c-format
123 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
124 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
125
126 #: src/convert.c:442
127 #, c-format
128 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
129 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
130
131 #: src/cookies.c:443
132 #, c-format
133 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
134 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
135
136 #: src/cookies.c:685
137 #, c-format
138 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
139 msgstr ""
140 "Les cookies provenant de %s a provoqué une tentative de changement de "
141 "domaine à %s\n"
142
143 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
144 #, c-format
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
147
148 #: src/cookies.c:1287
149 #, c-format
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
152
153 #: src/cookies.c:1290
154 #, c-format
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
157
158 #: src/ftp-ls.c:836
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
160 msgstr ""
161 "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
162 "la Unix.\n"
163
164 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
165 #, c-format
166 msgid "Index of /%s on %s:%d"
167 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
168
169 #: src/ftp-ls.c:907
170 #, c-format
171 msgid "time unknown       "
172 msgstr "heure inconnue     "
173
174 #: src/ftp-ls.c:911
175 #, c-format
176 msgid "File        "
177 msgstr "Fichier     "
178
179 #: src/ftp-ls.c:914
180 #, c-format
181 msgid "Directory   "
182 msgstr "Répertoire  "
183
184 #: src/ftp-ls.c:917
185 #, c-format
186 msgid "Link        "
187 msgstr "Lien        "
188
189 #: src/ftp-ls.c:920
190 #, c-format
191 msgid "Not sure    "
192 msgstr "Incertain   "
193
194 #: src/ftp-ls.c:938
195 #, c-format
196 msgid " (%s bytes)"
197 msgstr " (%s octets)"
198
199 #: src/ftp.c:214
200 #, c-format
201 msgid "Length: %s"
202 msgstr "Longueur: %s"
203
204 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
205 #, c-format
206 msgid ", %s (%s) remaining"
207 msgstr ", %s (%s) restant"
208
209 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
210 #, c-format
211 msgid ", %s remaining"
212 msgstr ", %s restant"
213
214 #: src/ftp.c:227
215 msgid " (unauthoritative)\n"
216 msgstr " (non certifiée)\n"
217
218 #: src/ftp.c:303
219 #, c-format
220 msgid "Logging in as %s ... "
221 msgstr "Ouverture de session en %s..."
222
223 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
224 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
225 #: src/ftp.c:855
226 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
227 msgstr ""
228 "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
229
230 #: src/ftp.c:323
231 msgid "Error in server greeting.\n"
232 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
233
234 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
235 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
236 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
237 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
238
239 #: src/ftp.c:336
240 msgid "The server refuses login.\n"
241 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
242
243 #: src/ftp.c:342
244 msgid "Login incorrect.\n"
245 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
246
247 #: src/ftp.c:348
248 msgid "Logged in!\n"
249 msgstr "Session établie!\n"
250
251 #: src/ftp.c:370
252 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
253 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
254
255 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
256 msgid "done.    "
257 msgstr "complété.    "
258
259 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
260 msgid "done.\n"
261 msgstr "complété.\n"
262
263 #: src/ftp.c:458
264 #, c-format
265 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
266 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
267
268 #: src/ftp.c:470
269 msgid "done.  "
270 msgstr "complété.  "
271
272 #: src/ftp.c:476
273 msgid "==> CWD not needed.\n"
274 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
275
276 #: src/ftp.c:569
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "No such directory `%s'.\n"
280 "\n"
281 msgstr ""
282 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
283 "\n"
284
285 #: src/ftp.c:584
286 msgid "==> CWD not required.\n"
287 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
288
289 #: src/ftp.c:644
290 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
291 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
292
293 #: src/ftp.c:648
294 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
295 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
296
297 #: src/ftp.c:665
298 #, c-format
299 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
300 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
301
302 #: src/ftp.c:713
303 #, c-format
304 msgid "Bind error (%s).\n"
305 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
306
307 #: src/ftp.c:719
308 msgid "Invalid PORT.\n"
309 msgstr "Port non valable.\n"
310
311 #: src/ftp.c:765
312 msgid ""
313 "\n"
314 "REST failed, starting from scratch.\n"
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
318
319 #: src/ftp.c:826
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "No such file `%s'.\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "Fichier « %s » inexistant.\n"
326 "\n"
327
328 #: src/ftp.c:873
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "No such file or directory `%s'.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
335 "\n"
336
337 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
338 #, c-format
339 msgid "%s has sprung into existence.\n"
340 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
341
342 #: src/ftp.c:987
343 #, c-format
344 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
345 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
346
347 #: src/ftp.c:996
348 #, c-format
349 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
350 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
351
352 #: src/ftp.c:1011
353 msgid "Control connection closed.\n"
354 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
355
356 #: src/ftp.c:1029
357 msgid "Data transfer aborted.\n"
358 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
359
360 #: src/ftp.c:1097
361 #, c-format
362 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
363 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
364
365 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
366 #, c-format
367 msgid "(try:%2d)"
368 msgstr "(essai:%2d)"
369
370 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
374 "\n"
375 msgstr ""
376 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
377 "\n"
378
379 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
380 #, c-format
381 msgid "Removing %s.\n"
382 msgstr "Destruction de %s.\n"
383
384 #: src/ftp.c:1319
385 #, c-format
386 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
387 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
388
389 #: src/ftp.c:1334
390 #, c-format
391 msgid "Removed `%s'.\n"
392 msgstr "« %s » détruit.\n"
393
394 #: src/ftp.c:1367
395 #, c-format
396 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
397 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
398
399 #: src/ftp.c:1437
400 #, c-format
401 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
402 msgstr ""
403 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
404 "récupération.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1444
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
410 "\n"
411 msgstr ""
412 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
413
414 #: src/ftp.c:1451
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
418 "\n"
419 msgstr ""
420 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
421 "\n"
422
423 #: src/ftp.c:1469
424 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
425 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
426
427 #: src/ftp.c:1486
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
431 "\n"
432 msgstr ""
433 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
434 "\n"
435
436 #: src/ftp.c:1494
437 #, c-format
438 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
439 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
440
441 #: src/ftp.c:1504
442 #, c-format
443 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
444 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
445
446 #: src/ftp.c:1516
447 #, c-format
448 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
449 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1525
452 #, c-format
453 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
454 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
455
456 #: src/ftp.c:1552
457 #, c-format
458 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
459 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
460
461 #: src/ftp.c:1580
462 #, c-format
463 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
464 msgstr ""
465 "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
466 "%d.\n"
467
468 #: src/ftp.c:1630
469 #, c-format
470 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
471 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
472
473 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
474 #, c-format
475 msgid "Rejecting `%s'.\n"
476 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
477
478 #: src/ftp.c:1733
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
481 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
482
483 #: src/ftp.c:1774
484 #, c-format
485 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
486 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
487
488 #: src/ftp.c:1840
489 #, c-format
490 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
491 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n"
492
493 #: src/ftp.c:1845
494 #, c-format
495 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
496 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
497
498 #: src/host.c:348
499 msgid "Unknown host"
500 msgstr "Hôte inconnu"
501
502 #: src/host.c:352
503 msgid "Temporary failure in name resolution"
504 msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom"
505
506 #: src/host.c:354
507 msgid "Unknown error"
508 msgstr "ERREUR inconnue"
509
510 #: src/host.c:715
511 #, c-format
512 msgid "Resolving %s... "
513 msgstr "Résolution de %s... "
514
515 #: src/host.c:762
516 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
517 msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
518
519 #: src/host.c:785
520 msgid "failed: timed out.\n"
521 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
522
523 #: src/html-url.c:289
524 #, c-format
525 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
526 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
527
528 #: src/html-url.c:696
529 #, c-format
530 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
531 msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n"
532
533 #: src/http.c:368
534 #, c-format
535 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
536 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
537
538 #: src/http.c:737
539 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
540 msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé"
541
542 #: src/http.c:1417
543 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
544 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
545
546 #: src/http.c:1570
547 #, c-format
548 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
549 msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n"
550
551 #: src/http.c:1619
552 #, c-format
553 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
554 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
555
556 #: src/http.c:1687
557 #, c-format
558 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
559 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
560
561 #: src/http.c:1707
562 #, c-format
563 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
564 msgstr "Échec du tunneling proxy: %s"
565
566 #: src/http.c:1752
567 #, c-format
568 msgid "%s request sent, awaiting response... "
569 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
570
571 #: src/http.c:1763
572 msgid "No data received.\n"
573 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
574
575 #: src/http.c:1770
576 #, c-format
577 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
578 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
579
580 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
584 "\n"
585 msgstr ""
586 "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
587 "\n"
588
589 #: src/http.c:1969
590 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
591 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
592
593 #: src/http.c:2000
594 msgid "Authorization failed.\n"
595 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
596
597 #: src/http.c:2014
598 msgid "Malformed status line"
599 msgstr "Ligne d'état mal composée"
600
601 #: src/http.c:2016
602 msgid "(no description)"
603 msgstr "(pas de description)"
604
605 #: src/http.c:2082
606 #, c-format
607 msgid "Location: %s%s\n"
608 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
609
610 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
611 msgid "unspecified"
612 msgstr "non spécifié"
613
614 #: src/http.c:2084
615 msgid " [following]"
616 msgstr " [suivant]"
617
618 #: src/http.c:2140
619 msgid ""
620 "\n"
621 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
622 "\n"
623 msgstr ""
624 "\n"
625 "    Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
626 "\n"
627
628 #: src/http.c:2173
629 msgid "Length: "
630 msgstr "Longueur: "
631
632 #: src/http.c:2193
633 msgid "ignored"
634 msgstr "ignoré"
635
636 #: src/http.c:2264
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Saving to: `%s'\n"
639 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
640
641 #: src/http.c:2345
642 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
643 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
644
645 #: src/http.c:2412
646 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
647 msgstr ""
648
649 #: src/http.c:2497
650 #, c-format
651 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
652 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
653
654 #: src/http.c:2506
655 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
656 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
657
658 #: src/http.c:2514
659 #, c-format
660 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
661 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
662
663 #: src/http.c:2560
664 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
665 msgstr ""
666
667 #: src/http.c:2565
668 #, c-format
669 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
670 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
671
672 #: src/http.c:2581
673 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
674 msgstr ""
675 "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
676
677 #: src/http.c:2589
678 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
679 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
680
681 #: src/http.c:2619
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
685 "\n"
686 msgstr ""
687 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- "
688 "pas de récupération.\n"
689 "\n"
690
691 #: src/http.c:2627
692 #, c-format
693 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
694 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
695
696 #: src/http.c:2634
697 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
698 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
699
700 #: src/http.c:2650
701 #, fuzzy
702 msgid ""
703 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
704 "retrieving.\n"
705 "\n"
706 msgstr ""
707 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
708
709 #: src/http.c:2655
710 #, fuzzy
711 msgid ""
712 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
713 "\n"
714 msgstr ""
715 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
716 "récupération.\n"
717
718 #: src/http.c:2663
719 #, fuzzy
720 msgid ""
721 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
722 "\n"
723 msgstr ""
724 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
725 "récupération.\n"
726
727 #: src/http.c:2715
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
731 "\n"
732 msgstr ""
733 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
734 "\n"
735
736 #: src/http.c:2770
737 #, c-format
738 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
739 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
740
741 #: src/http.c:2785
742 #, c-format
743 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
744 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
745
746 #: src/http.c:2794
747 #, c-format
748 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
749 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
750
751 #: src/init.c:387
752 #, c-format
753 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
754 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
755
756 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
757 #, c-format
758 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
759 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
760
761 #: src/init.c:468
762 #, c-format
763 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
764 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
765
766 #: src/init.c:474
767 #, c-format
768 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
769 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
770
771 #: src/init.c:479
772 #, c-format
773 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
774 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
775
776 #: src/init.c:524
777 #, c-format
778 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
779 msgstr ""
780 "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s "
781 "».\n"
782
783 #: src/init.c:677
784 #, c-format
785 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
786 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
787
788 #: src/init.c:722
789 #, c-format
790 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
791 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n"
792
793 #: src/init.c:739
794 #, c-format
795 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
797
798 #: src/init.c:970 src/init.c:989
799 #, c-format
800 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
802
803 #: src/init.c:1014
804 #, c-format
805 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
806 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
807
808 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
809 #, c-format
810 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
812
813 #: src/init.c:1105
814 #, c-format
815 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
817
818 #: src/init.c:1171
819 #, c-format
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
822
823 #: src/init.c:1230
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid ""
826 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
827 "[nocontrol].\n"
828 msgstr ""
829 "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
830
831 #: src/log.c:784
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "\n"
835 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
836 msgstr ""
837 "\n"
838 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
839
840 #: src/log.c:794
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "\n"
844 "%s received.\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "%s reçu.\n"
848
849 #: src/log.c:795
850 #, c-format
851 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
852 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
853
854 #: src/main.c:357
855 #, c-format
856 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
857 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
858
859 #: src/main.c:369
860 msgid ""
861 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
862 "\n"
863 msgstr ""
864 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
865 "aussi pour les options de format court.\n"
866 "\n"
867
868 #: src/main.c:371
869 msgid "Startup:\n"
870 msgstr "Démarrage:\n"
871
872 #: src/main.c:373
873 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
874 msgstr "  -V,  --version           afficher la version de Wget et quitter.\n"
875
876 #: src/main.c:375
877 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
878 msgstr "  -h,  --help              afficher l'aide-mémoire.\n"
879
880 #: src/main.c:377
881 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
882 msgstr ""
883 "  -b,  --background        passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
884
885 #: src/main.c:379
886 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
887 msgstr "  -e,  --execute=COMMANDE  exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
888
889 #: src/main.c:383
890 msgid "Logging and input file:\n"
891 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
892
893 #: src/main.c:385
894 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
895 msgstr ""
896 "  -o,  --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
897
898 #: src/main.c:387
899 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
900 msgstr "  -a,  --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
901
902 #: src/main.c:390
903 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
904 msgstr ""
905 "  -d,  --debug               afficher les informations lors de la mise au "
906 "point.\n"
907
908 #: src/main.c:394
909 #, fuzzy
910 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
911 msgstr ""
912 "  -d,  --debug               afficher les informations lors de la mise au "
913 "point.\n"
914
915 #: src/main.c:397
916 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
917 msgstr ""
918 "  -q,  --quiet               exécuter en mode silencieux (sans sortie "
919 "d'affichage).\n"
920
921 #: src/main.c:399
922 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
923 msgstr ""
924 "  -v,  --verbose             exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
925
926 #: src/main.c:401
927 msgid ""
928 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
929 msgstr ""
930 "  -nv, --no-verbose          éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
931
932 #: src/main.c:403
933 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
934 msgstr ""
935 "  -i,  --input-file=FICHIER  télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
936
937 #: src/main.c:405
938 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
939 msgstr ""
940 "  -F,  --force-html          traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
941
942 #: src/main.c:407
943 msgid ""
944 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
945 msgstr ""
946 "  -B,  --base=URL            accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i "
947 "fichier.\n"
948
949 #: src/main.c:411
950 msgid "Download:\n"
951 msgstr "Téléchargement:\n"
952
953 #: src/main.c:413
954 msgid ""
955 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
956 "unlimits).\n"
957 msgstr ""
958 "  -t,  --tries=NOMBRE            fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
959 "(0 sans limite).\n"
960
961 #: src/main.c:415
962 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
963 msgstr ""
964 "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est "
965 "refusée.\n"
966
967 #: src/main.c:417
968 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
969 msgstr ""
970 "  -O,  --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
971
972 #: src/main.c:419
973 msgid ""
974 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
975 "                                 existing files.\n"
976 msgstr ""
977 "  -nc, --no-clobber              escamoter les téléchargements qui le "
978 "seraient\n"
979 "                                 à partir de fichiers existants.\n"
980
981 #: src/main.c:422
982 msgid ""
983 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
984 "file.\n"
985 msgstr ""
986 "  -c,  --continue                poursuivre le téléchargement d'un fichier "
987 "partiellement téléchargé.\n"
988
989 #: src/main.c:424
990 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
991 msgstr ""
992 "       --progress=TYPE           sélectionner le type de jauge de "
993 "progresssion de téléchargement.\n"
994
995 #: src/main.c:426
996 msgid ""
997 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
998 "                                 local.\n"
999 msgstr ""
1000 "  -N,  --timestamping            ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
1001 "que\n"
1002 "                                 qu'il y en aient de plus récents que les "
1003 "locaux.\n"
1004
1005 #: src/main.c:429
1006 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1007 msgstr "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
1008
1009 #: src/main.c:431
1010 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1011 msgstr "       --spider                  ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
1012
1013 #: src/main.c:433
1014 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1015 msgstr ""
1016 "  -T,  --timeout=SECONDES        fixer toutes les valeurs de minuterie à "
1017 "SECONDES.\n"
1018
1019 #: src/main.c:435
1020 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1021 msgstr ""
1022 "       --dns-timeout=SECS        fixer le temps de minuterie de recherche "
1023 "dans le DNS à SECS.\n"
1024
1025 #: src/main.c:437
1026 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1027 msgstr ""
1028 "       --connect-timeout=SECS    fixer le temps de minuterie de connexion à "
1029 "SECS.\n"
1030
1031 #: src/main.c:439
1032 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1033 msgstr ""
1034 "       --read-timeout=SECS       fixer le temps de minuterie de lecture à "
1035 "SECS.\n"
1036
1037 #: src/main.c:441
1038 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1039 msgstr "  -w,  --wait=SECONDES           attendre SECONDES entre les essais.\n"
1040
1041 #: src/main.c:443
1042 msgid ""
1043 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1044 "retrieval.\n"
1045 msgstr ""
1046 "       --waitretry=SECONDES      attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1047 "récupération.\n"
1048
1049 #: src/main.c:445
1050 msgid ""
1051 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1052 "retrievals.\n"
1053 msgstr ""
1054 "       --random-wait             attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1055 "récupérations.\n"
1056
1057 #: src/main.c:447
1058 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1059 msgstr "       --no-proxy                désactivier explicitement le proxy.\n"
1060
1061 #: src/main.c:449
1062 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1063 msgstr ""
1064 "  -Q,  --quota=NOMBRE            fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1065
1066 #: src/main.c:451
1067 msgid ""
1068 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1069 "host.\n"
1070 msgstr ""
1071 "       --bind-address=ADRESSE    lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
1072 "sur l'hôte local.\n"
1073
1074 #: src/main.c:453
1075 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1076 msgstr "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1077
1078 #: src/main.c:455
1079 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1080 msgstr ""
1081 "       --no-dns-cache            désactiver la recherche dans la cache du "
1082 "DNS.\n"
1083
1084 #: src/main.c:457
1085 msgid ""
1086 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1087 "allows.\n"
1088 msgstr ""
1089 "       --restrict-file-names=OS  restreindre les caractères dans les noms de "
1090 "fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1091
1092 #: src/main.c:459
1093 #, fuzzy
1094 msgid ""
1095 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1096 "directories.\n"
1097 msgstr ""
1098 "       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1099 "Length'.\n"
1100
1101 #: src/main.c:462
1102 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1103 msgstr ""
1104 "  -4,  --inet4-only              connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1105
1106 #: src/main.c:464
1107 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1108 msgstr ""
1109 "  -6,  --inet6-only              connnecter seulement sur des adresses "
1110 "IPv6.\n"
1111
1112 #: src/main.c:466
1113 msgid ""
1114 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1115 "family,\n"
1116 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1117 msgstr ""
1118 "       --prefer-family=FAMILLE   connecter d'abord sur des adresses de la "
1119 "famille spécifique,\n"
1120 "                                 soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1121
1122 #: src/main.c:470
1123 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1124 msgstr "       --user=USAGER             fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1125
1126 #: src/main.c:472
1127 msgid ""
1128 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1129 msgstr ""
1130 "       --password=MOT_DE_PASSE   fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1131
1132 #: src/main.c:476
1133 msgid "Directories:\n"
1134 msgstr "Répertoires:\n"
1135
1136 #: src/main.c:478
1137 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1138 msgstr "  -nd, --no-directories           ne pas créer de répertoires.\n"
1139
1140 #: src/main.c:480
1141 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1142 msgstr "  -x,  --force-directories        forcer la création de répertoires.\n"
1143
1144 #: src/main.c:482
1145 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1146 msgstr ""
1147 "  -nH, --no-host-directories      ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1148
1149 #: src/main.c:484
1150 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1151 msgstr ""
1152 "       --protocol-directories     utiliser le nom du protocole dans les "
1153 "répertoires.\n"
1154
1155 #: src/main.c:486
1156 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1157 msgstr ""
1158 "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1159
1160 #: src/main.c:488
1161 msgid ""
1162 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1163 "components.\n"
1164 msgstr ""
1165 "       --cut-dirs=NOMBRE          ignorer le NOMBRE de composants des "
1166 "répertoires distants.\n"
1167
1168 #: src/main.c:492
1169 msgid "HTTP options:\n"
1170 msgstr "HTTP options:\n"
1171
1172 #: src/main.c:494
1173 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1174 msgstr "       --http-user=USAGER      fixer l'USAGER http.\n"
1175
1176 #: src/main.c:496
1177 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1178 msgstr "       --http-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1179
1180 #: src/main.c:498
1181 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1182 msgstr ""
1183 "       --no-cache              permettre la cache de données sur le "
1184 "serveur.\n"
1185
1186 #: src/main.c:500
1187 msgid ""
1188 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1189 msgstr ""
1190 "  -E,  --html-extension        sauvegarder les documents HTML avec la "
1191 "terminaison `.html'.\n"
1192
1193 #: src/main.c:502
1194 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1195 msgstr ""
1196 "       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1197 "Length'.\n"
1198
1199 #: src/main.c:504
1200 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1201 msgstr ""
1202 "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1203
1204 #: src/main.c:506
1205 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/main.c:508
1209 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1210 msgstr "       --proxy-user=USAGER     fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1211
1212 #: src/main.c:510
1213 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1214 msgstr "       --proxy-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1215
1216 #: src/main.c:512
1217 msgid ""
1218 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1219 "request.\n"
1220 msgstr ""
1221 "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
1222 "requête HTTP.\n"
1223
1224 #: src/main.c:514
1225 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1226 msgstr ""
1227 "       --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
1228 "fichier.\n"
1229
1230 #: src/main.c:516
1231 msgid ""
1232 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1233 msgstr ""
1234 "  -U,  --user-agent=AGENT      s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1235 "VERSION.\n"
1236
1237 #: src/main.c:518
1238 msgid ""
1239 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1240 "connections).\n"
1241 msgstr ""
1242 "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive "
1243 "(connexions persistentes).\n"
1244
1245 #: src/main.c:520
1246 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1247 msgstr "       --no-cookies            ne pas utiliser les cookies.\n"
1248
1249 #: src/main.c:522
1250 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1251 msgstr ""
1252 "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant "
1253 "la session.\n"
1254
1255 #: src/main.c:524
1256 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1257 msgstr ""
1258 "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
1259 "la session.\n"
1260
1261 #: src/main.c:526
1262 msgid ""
1263 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1264 "cookies.\n"
1265 msgstr ""
1266 "       --keep-session-cookies  charger et sauvegarder les cookies de sesson "
1267 "(mode non permanent).\n"
1268
1269 #: src/main.c:528
1270 msgid ""
1271 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1272 "data.\n"
1273 msgstr ""
1274 "       --post-data=CHAÎNE      utiliser une méthode POST; transmettre la "
1275 "CHAÎNE comme des données.\n"
1276
1277 #: src/main.c:530
1278 msgid ""
1279 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1280 msgstr ""
1281 "       --post-file=FICHIER     utiliser une méthode POST; transmettre le "
1282 "contenue du FICHIER.\n"
1283
1284 #: src/main.c:532
1285 msgid ""
1286 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1287 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/main.c:538
1291 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1292 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1293
1294 #: src/main.c:540
1295 msgid ""
1296 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1297 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1298 msgstr ""
1299 "       --secure-protocol=PR     choisir un PR (protocole) sécuritaire, un "
1300 "parmi: auto, SSLv2,\n"
1301 "                                SSLv3 et TLSv1.\n"
1302
1303 #: src/main.c:543
1304 msgid ""
1305 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1306 msgstr ""
1307 "       --no-check-certificate   ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1308
1309 #: src/main.c:545
1310 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1311 msgstr "       --certificate=FICHIER    fichier du certificat client.\n"
1312
1313 #: src/main.c:547
1314 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1315 msgstr ""
1316 "       --certificate-type=TYPE  type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1317
1318 #: src/main.c:549
1319 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1320 msgstr "       --private-key=FICHIER    fichier de la clé privée.\n"
1321
1322 #: src/main.c:551
1323 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1324 msgstr "       --private-key-type=TYPE  type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1325
1326 #: src/main.c:553
1327 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1328 msgstr "       --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1329
1330 #: src/main.c:555
1331 msgid ""
1332 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1333 "stored.\n"
1334 msgstr ""
1335 "       --ca-directory=RÉP       répertoire où la liste de hash des "
1336 "certificats est stocké.\n"
1337
1338 #: src/main.c:557
1339 msgid ""
1340 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1341 "PRNG.\n"
1342 msgstr ""
1343 "       --random-file=FICHIER    fichier avec des données aléatoires pour le "
1344 "germe de SSL PRNG.\n"
1345
1346 #: src/main.c:559
1347 msgid ""
1348 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1349 "data.\n"
1350 msgstr ""
1351 "       --egd-file=FICHIER       dénomination de fichier du socket EGD avec "
1352 "données aléatoires.\n"
1353
1354 #: src/main.c:564
1355 msgid "FTP options:\n"
1356 msgstr "FTP options:\n"
1357
1358 #: src/main.c:566
1359 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1360 msgstr ""
1361 "       --ftp-user=USAGER       utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1362
1363 #: src/main.c:568
1364 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1365 msgstr ""
1366 "       --ftp-password=MDP      utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1367 "transfert ftp.\n"
1368
1369 #: src/main.c:570
1370 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1371 msgstr ""
1372 "       --no-remove-listing     ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1373
1374 #: src/main.c:572
1375 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1376 msgstr ""
1377 "       --no-glob               désactiver la mutilation des noms de fichiers "
1378 "par FTP.\n"
1379
1380 #: src/main.c:574
1381 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1382 msgstr ""
1383 "       --no-passive-ftp        désactiver le mode de transfert passif "
1384 "( \"passive\" ) .\n"
1385
1386 #: src/main.c:576
1387 msgid ""
1388 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1389 "dir).\n"
1390 msgstr ""
1391 "       --retr-symlinks         lors de la récursion, prendre les fichiers "
1392 "attachés à des liens (par les répertoires).\n"
1393
1394 #: src/main.c:578
1395 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1396 msgstr ""
1397 "       --preserve-permissions  préserver les permissions des fichiers "
1398 "distants.\n"
1399
1400 #: src/main.c:582
1401 msgid "Recursive download:\n"
1402 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1403
1404 #: src/main.c:584
1405 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1406 msgstr "  -r,  --recursive          spécifer un téléchargement récursif.\n"
1407
1408 #: src/main.c:586
1409 msgid ""
1410 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1411 "infinite).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  -l,  --level=NOMBRE       profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
1414 "infini).\n"
1415
1416 #: src/main.c:588
1417 msgid ""
1418 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1419 msgstr ""
1420 "       --delete-after       détruire les fichiers localementn après les "
1421 "avoir télécharger.\n"
1422
1423 #: src/main.c:590
1424 msgid ""
1425 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1426 "files.\n"
1427 msgstr ""
1428 "  -k,  --convert-links      faire pointer les liens HTML téléchargés vers "
1429 "les fichiers locaux.\n"
1430
1431 #: src/main.c:592
1432 msgid ""
1433 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1434 msgstr ""
1435 "  -K,  --backup-converted   avant de convertir le fichier X en faire "
1436 "l'archive sous X.orig.\n"
1437
1438 #: src/main.c:594
1439 msgid ""
1440 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1441 msgstr ""
1442 "  -m,  --mirror             option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
1443 "remove-listing.\n"
1444
1445 #: src/main.c:596
1446 msgid ""
1447 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1448 "page.\n"
1449 msgstr ""
1450 "  -p,  --page-requisites    obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
1451 "l'affichage de la page HTML.\n"
1452
1453 #: src/main.c:598
1454 msgid ""
1455 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1456 "comments.\n"
1457 msgstr ""
1458 "       --strict-comments    activer le traitement strict (SGML) des "
1459 "commentaires HTML.\n"
1460
1461 #: src/main.c:602
1462 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1463 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1464
1465 #: src/main.c:604
1466 msgid ""
1467 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1468 "extensions.\n"
1469 msgstr "  -A,  --accept=LISTE              liste des extensions acceptées.\n"
1470
1471 #: src/main.c:606
1472 msgid ""
1473 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1474 "extensions.\n"
1475 msgstr "  -R,  --reject=LISTE              liste des extensions rejetées.\n"
1476
1477 #: src/main.c:608
1478 msgid ""
1479 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1480 "domains.\n"
1481 msgstr "  -D,  --domains=LISTE             liste des domaines acceptés.\n"
1482
1483 #: src/main.c:610
1484 msgid ""
1485 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1486 "domains.\n"
1487 msgstr "       --exclude-domains=LISTE     liste des domaines rejetés.\n"
1488
1489 #: src/main.c:612
1490 msgid ""
1491 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1492 msgstr ""
1493 "       --follow-ftp                suivre les liens FTP à partir des "
1494 "documents HTML.\n"
1495
1496 #: src/main.c:614
1497 msgid ""
1498 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1499 "tags.\n"
1500 msgstr ""
1501 "       --follow-tags=LISTE         liste des étiquettes HTML poursuivies.\n"
1502
1503 #: src/main.c:616
1504 msgid ""
1505 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1506 "tags.\n"
1507 msgstr ""
1508 "       --ignore-tags=LISTE         liste des étiquettes HTML ignorées.\n"
1509
1510 #: src/main.c:618
1511 msgid ""
1512 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1513 msgstr ""
1514 "  -H,  --span-hosts                aller sur les hôtes externes en mode "
1515 "récursif.\n"
1516
1517 #: src/main.c:620
1518 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1519 msgstr ""
1520 "  -L,  --relative                  suivre les liens relatifs seulement.\n"
1521
1522 #: src/main.c:622
1523 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1524 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1525
1526 #: src/main.c:624
1527 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1528 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1529
1530 #: src/main.c:626
1531 msgid ""
1532 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1533 msgstr ""
1534 "  -np, --no-parent                 ne pas remonter dans le répertoire "
1535 "parent.\n"
1536
1537 #: src/main.c:630
1538 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1539 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1540
1541 #: src/main.c:635
1542 #, c-format
1543 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1544 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1545
1546 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1547 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1548 #: src/main.c:677
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1551 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1552
1553 #: src/main.c:679
1554 msgid ""
1555 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1556 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1557 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1558 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1562 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1563 #: src/main.c:686
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1570
1571 #: src/main.c:688
1572 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1576 #, c-format
1577 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1578 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1579
1580 #: src/main.c:801
1581 #, c-format
1582 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1583 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1584
1585 #: src/main.c:859
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1588 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1589
1590 #: src/main.c:865
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1593 msgstr ""
1594 "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
1595 "temps.\n"
1596
1597 #: src/main.c:873
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1600 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1601
1602 #: src/main.c:883
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/main.c:891
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1610 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1611
1612 #: src/main.c:899
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: missing URL\n"
1615 msgstr "%s: URL manquant\n"
1616
1617 #: src/main.c:1025
1618 #, c-format
1619 msgid "No URLs found in %s.\n"
1620 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1621
1622 #: src/main.c:1043
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid ""
1625 "FINISHED --%s--\n"
1626 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "Terminé --%s--\n"
1630 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1631
1632 #: src/main.c:1052
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1635 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1636
1637 #: src/mswindows.c:99
1638 #, c-format
1639 msgid "Continuing in background.\n"
1640 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1641
1642 #: src/mswindows.c:292
1643 #, c-format
1644 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1645 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1646
1647 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1648 #, c-format
1649 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1650 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1651
1652 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1655 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1656
1657 #: src/netrc.c:373
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1660 msgstr ""
1661 "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une "
1662 "machine\n"
1663
1664 #: src/netrc.c:404
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1667 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1668
1669 #: src/netrc.c:468
1670 #, c-format
1671 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1672 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1673
1674 #: src/netrc.c:478
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1677 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1678
1679 #: src/openssl.c:113
1680 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1681 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1682
1683 #: src/openssl.c:173
1684 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1685 msgstr ""
1686 "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-"
1687 "file.\n"
1688
1689 #: src/openssl.c:488
1690 msgid "ERROR"
1691 msgstr "ERREUR"
1692
1693 #: src/openssl.c:488
1694 msgid "WARNING"
1695 msgstr "AVERTISSEMENT"
1696
1697 #: src/openssl.c:497
1698 #, c-format
1699 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1700 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1701
1702 #: src/openssl.c:518
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1705 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1706
1707 #: src/openssl.c:526
1708 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/openssl.c:530
1712 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/openssl.c:533
1716 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/openssl.c:536
1720 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/openssl.c:568
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1727 msgstr ""
1728 "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte "
1729 "demandé `%s'.\n"
1730
1731 #: src/openssl.c:581
1732 #, c-format
1733 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1734 msgstr ""
1735 "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-"
1736 "certificate'.\n"
1737
1738 #: src/progress.c:242
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid ""
1741 "\n"
1742 "%*s[ skipping %sK ]"
1743 msgstr ""
1744 "\n"
1745 "%*s[ escamotage %dK ]"
1746
1747 #: src/progress.c:456
1748 #, c-format
1749 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1750 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1751
1752 #: src/progress.c:802
1753 #, c-format
1754 msgid "  eta %s"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/progress.c:1041
1758 msgid "   in "
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/ptimer.c:160
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1764 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
1765
1766 #: src/recur.c:379
1767 #, c-format
1768 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1769 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1770
1771 #: src/res.c:390
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot open %s: %s"
1774 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
1775
1776 #: src/res.c:542
1777 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1778 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1779
1780 #: src/retr.c:652
1781 #, c-format
1782 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1783 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1784
1785 #: src/retr.c:660
1786 #, c-format
1787 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1788 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1789
1790 #: src/retr.c:746
1791 #, c-format
1792 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1793 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1794
1795 #: src/retr.c:881
1796 msgid ""
1797 "Giving up.\n"
1798 "\n"
1799 msgstr ""
1800 "Abandon.\n"
1801 "\n"
1802
1803 #: src/retr.c:881
1804 msgid ""
1805 "Retrying.\n"
1806 "\n"
1807 msgstr ""
1808 "Nouvel essai.\n"
1809 "\n"
1810
1811 #: src/spider.c:74
1812 msgid ""
1813 "Found no broken links.\n"
1814 "\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/spider.c:81
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Found %d broken link.\n"
1821 "\n"
1822 msgid_plural ""
1823 "Found %d broken links.\n"
1824 "\n"
1825 msgstr[0] ""
1826 msgstr[1] ""
1827
1828 #: src/spider.c:91
1829 #, c-format
1830 msgid "%s\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/url.c:620
1834 msgid "No error"
1835 msgstr "Aucune erreur"
1836
1837 #: src/url.c:622
1838 msgid "Unsupported scheme"
1839 msgstr "Schème non supporté"
1840
1841 #: src/url.c:624
1842 msgid "Invalid host name"
1843 msgstr "Nom de l'hôte invalide"
1844
1845 #: src/url.c:626
1846 msgid "Bad port number"
1847 msgstr "Mauvais numéro de port"
1848
1849 #: src/url.c:628
1850 msgid "Invalid user name"
1851 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1852
1853 #: src/url.c:630
1854 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1855 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1856
1857 #: src/url.c:632
1858 msgid "IPv6 addresses not supported"
1859 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1860
1861 #: src/url.c:634
1862 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1863 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1864
1865 #: src/utils.c:328
1866 #, c-format
1867 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1868 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1869
1870 #: src/utils.c:376
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1873 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1874
1875 #: src/xmalloc.c:63
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1878 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1879
1880 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1881 #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
1882
1883 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1884 #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
1885
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1888 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
1891 #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
1892
1893 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1894 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                   activer explicitement le proxy.\n"
1895
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1898 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1899 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1900 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1903 #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1904 #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1905 #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1906 #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
1907 #~ "License ».\n"
1908
1909 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1910 #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
1911
1912 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1913 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
1914
1915 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1916 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
1917
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1920 #~ "\n"
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
1923 #~ "\n"
1924
1925 #~ msgid "Empty host"
1926 #~ msgstr "Hôte vide"
1927
1928 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
1929 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
1930
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "\n"
1933 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "\n"
1936 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
1937
1938 #~ msgid " [%s to go]"
1939 #~ msgstr " [%s restant]"
1940
1941 #~ msgid "Host not found"
1942 #~ msgstr "Hôte non repéré"
1943
1944 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1945 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
1946
1947 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1948 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
1949
1950 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1951 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
1952
1953 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1954 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
1955
1956 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1957 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
1958
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "\n"
1961 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1962 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1963 #~ "\n"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "\n"
1966 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
1967 #~ "».\n"
1968 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
1969 #~ "\n"
1970
1971 #~ msgid " (%s to go)"
1972 #~ msgstr " (%s restant)"
1973
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "Startup:\n"
1976 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1977 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
1978 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1979 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1980 #~ "\n"
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Démarrage:\n"
1983 #~ "  -V,  --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
1984 #~ "  -h,  --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
1985 #~ "  -b,  --background            travailler à l'arrière plan après le "
1986 #~ "démarrage.\n"
1987 #~ "  -e,  --execute=COMMAND       exécuter une commande de style « .wgetrc "
1988 #~ "».\n"
1989 #~ "\n"
1990
1991 #~ msgid ""
1992 #~ "Logging and input file:\n"
1993 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
1994 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
1995 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
1996 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
1997 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
1998 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1999 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2000 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2001 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2002 #~ "file.\n"
2003 #~ "\n"
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
2006 #~ "  -o,  --output-file=FICHIER   journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
2007 #~ "  -a,  --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
2008 #~ "  -d,  --debug                 afficher les informations de mise au "
2009 #~ "point.\n"
2010 #~ "  -q,  --quiet                 travailler silencieusement (sans sortie).\n"
2011 #~ "  -v,  --verbose               travailler en mode bavard (par défaut).\n"
2012 #~ "  -nv, --non-verbose           ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2013 #~ "                               mais garder un niveau informatif "
2014 #~ "suffisant.\n"
2015 #~ "  -i,  --input-file=FICHIER    lire les URL du FICHIER.\n"
2016 #~ "  -F,  --force-html            traiter le fichier d'entrée comme du code "
2017 #~ "HTML.\n"
2018 #~ "  -B,  --base=URL              ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
2019 #~ "fichier.\n"
2020 #~ "\n"
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "Download:\n"
2024 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2025 #~ "unlimits).\n"
2026 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
2027 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2028 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2029 #~ "suffixes.\n"
2030 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2031 #~ "file.\n"
2032 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2033 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2034 #~ "local.\n"
2035 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2036 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2037 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
2038 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2039 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
2040 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
2041 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2042 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2043 #~ "retrieval.\n"
2044 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2045 #~ "retrievals.\n"
2046 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2047 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2048 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2049 #~ "host.\n"
2050 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2051 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
2052 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2053 #~ "allows.\n"
2054 #~ "\n"
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Téléchargement:\n"
2057 #~ "  -t,  --tries=NOMBRE            initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
2058 #~ "limite).\n"
2059 #~ "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est "
2060 #~ "refusée.\n"
2061 #~ "  -O   --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
2062 #~ "  -nc, --no-clobber              ne pas écraser les fichiers existants.\n"
2063 #~ "  -c,  --continue                redémarrer la récupération d'un fichier "
2064 #~ "existant.\n"
2065 #~ "       --progress=STYLE          utiliser le STYLE de jauge de "
2066 #~ "progression.\n"
2067 #~ "  -N,  --timestamping            ne pas récupérer un fichier plus vieux "
2068 #~ "qu'un fichier local.\n"
2069 #~ "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
2070 #~ "       --spider                  ne rien télécharger.\n"
2071 #~ "  -T,  --timeout=SECONDES        initialiser le délai de grâce en "
2072 #~ "SECONDES.\n"
2073 #~ "       --dns-timeout=N           fixer la minuterie de recherche du DNS à "
2074 #~ "N secondes.\n"
2075 #~ "       --connect-timeout=N       fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
2076 #~ "       --read-timeout=N          fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
2077 #~ "  -w,  --wait=N                  attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2078 #~ "       --waitretry=N             attendre 1...N secondes entre les "
2079 #~ "essais.\n"
2080 #~ "       --random-wait             attendre de 0...2*N secondes entre les "
2081 #~ "essais.\n"
2082 #~ "  -Y,  --proxy=on/off            activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2083 #~ "le proxy.\n"
2084 #~ "  -Q,  --quota=N                 initialiser le quota de récupération à "
2085 #~ "N.\n"
2086 #~ "       --bind-address=ADDRESS    lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
2087 #~ "l'hôte local.\n"
2088 #~ "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
2089 #~ "       --dns-cache=off           désactiver la cache lors de la "
2090 #~ "résolution DNS.\n"
2091 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2092 #~ "allows.\n"
2093 #~ "\n"
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Directories:\n"
2097 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
2098 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2099 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2100 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2101 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2102 #~ "components.\n"
2103 #~ "\n"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Répertoires:\n"
2106 #~ "  -nd  --no-directories            ne pas créer les répertoires.\n"
2107 #~ "  -x,  --force-directories         forcer la création des répertoires.\n"
2108 #~ "  -nH, --no-host-directories       ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
2109 #~ "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE  sauvegarder les fichiers avec le "
2110 #~ "PRÉFIXE/...\n"
2111 #~ "       --cut-dirs=N                ignorer N composants des répertoires "
2112 #~ "de l'hôte.\n"
2113 #~ "\n"
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "HTTP options:\n"
2117 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2118 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2119 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2120 #~ "allowed).\n"
2121 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2122 #~ "extension.\n"
2123 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2124 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2125 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2126 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2127 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2128 #~ "request.\n"
2129 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2130 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2131 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2132 #~ "connections).\n"
2133 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2134 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2135 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2136 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
2137 #~ "data.\n"
2138 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
2139 #~ "\n"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Options HTTP:\n"
2142 #~ "       --http-user=USAGER      utiliser le nom d'USAGER http.\n"
2143 #~ "       --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2144 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2145 #~ "  -C,  --cache=on/off          activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2146 #~ "le cache\n"
2147 #~ "                               de données du serveur (activé par défaut)\n"
2148 #~ "  -E,  --html-extension        sauvegarder tous les documents texte/html "
2149 #~ "avec un suffixe .html\n"
2150 #~ "       --ignore-length         ignorer le champ « Content-Length » de "
2151 #~ "l'en-tête.\n"
2152 #~ "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
2153 #~ "       --proxy-user=USAGER     utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
2154 #~ "       --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2155 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2156 #~ "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
2157 #~ "requête HTTP.\n"
2158 #~ "  -s,  --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
2159 #~ "fichier.\n"
2160 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT      identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
2161 #~ "VERSION.\n"
2162 #~ "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive "
2163 #~ "(connexions persistantes).\n"
2164 #~ "       --cookies=off           ne pas utiliser les cookies.\n"
2165 #~ "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER "
2166 #~ "avant la session.\n"
2167 #~ "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
2168 #~ "après la session.\n"
2169 #~ "       --post-data=CHAÎNE      utiliser la méthode POST; transmettre la "
2170 #~ "CHAÎNE comme des données.\n"
2171 #~ "       --post-file=FICHIER     utiliser la méthode POST; transmettre le "
2172 #~ "contenu du FICHIER.\n"
2173 #~ "\n"
2174
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2177 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2178 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2179 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2180 #~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
2181 #~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
2182 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2183 #~ "(DER)\n"
2184 #~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
2185 #~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2186 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2187 #~ "\n"
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
2190 #~ "       --sslcertfile=FICHIER     certificat optionel du client.\n"
2191 #~ "       --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
2192 #~ "certificat.\n"
2193 #~ "       --egd-file=FICHIER        nom du fichier pour le socket EGD.\n"
2194 #~ "       --sslcadir=RÉP            RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
2195 #~ "sont stockés\n"
2196 #~ "       --sslcafile=FICHIER       fichier lié avec les CA\n"
2197 #~ "       --sslcerttype=0/1         type de certficat-client 0=PEM (par "
2198 #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
2199 #~ "       --sslcheckcert=0/1        vérifier le certificat du serveur versus "
2200 #~ "le CA fourni\n"
2201 #~ "       --sslprotocol=0-3         sélectionner le protocol SSL ; "
2202 #~ "0=automatic,\n"
2203 #~ "                                 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2204 #~ "\n"
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "FTP options:\n"
2208 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2209 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2210 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2211 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2212 #~ "dirs).\n"
2213 #~ "\n"
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "Option FTP:\n"
2216 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
2217 #~ "  -g,  --glob=on/off           écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off "
2218 #~ "») les noms de fichiers\n"
2219 #~ "       --passive-ftp           utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
2220 #~ "       --retr-symlinks         récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
2221 #~ "\n"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "Recursive retrieval:\n"
2225 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
2226 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2227 #~ "infinite).\n"
2228 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2229 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2230 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2231 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2232 #~ "nr.\n"
2233 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2234 #~ "page.\n"
2235 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
2236 #~ "comments.\n"
2237 #~ "\n"
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "Récupération récursive:\n"
2240 #~ "  -r,  --recursive             récupération récursive sur le web -- "
2241 #~ "utiliser avec précaution!.\n"
2242 #~ "  -l,  --level=N               fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
2243 #~ "sans limite).\n"
2244 #~ "       --delete-after          détruire les fichiers téléchargés.\n"
2245 #~ "  -k,  --convert-links         convertir les liens non relatifs en liens "
2246 #~ "relatifs.\n"
2247 #~ "  -K,  --backup-converted      avant de convertir le fichier X, "
2248 #~ "l'archiver sous X.orig\n"
2249 #~ "  -m,  --mirror                activer l'option de récupération en mode "
2250 #~ "miroir.\n"
2251 #~ "  -p,  --page-requisites       ramasser toutes les images, etc. avant "
2252 #~ "d'afficher la page HTML\n"
2253 #~ "       --strict-comments       activer le traitement strict (SGML) des "
2254 #~ "commentaires HTML.\n"
2255 #~ "\n"
2256
2257 #~ msgid ""
2258 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2259 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2260 #~ "extensions.\n"
2261 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2262 #~ "extensions.\n"
2263 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2264 #~ "domains.\n"
2265 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2266 #~ "domains.\n"
2267 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2268 #~ "documents.\n"
2269 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2270 #~ "tags.\n"
2271 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2272 #~ "tags.\n"
2273 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2274 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2275 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2276 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2277 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2278 #~ "directory.\n"
2279 #~ "\n"
2280 #~ msgstr ""
2281 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
2282 #~ "  -A,  --accept=LISTE               liste séparée par des virgules "
2283 #~ "d'extensions acceptées.\n"
2284 #~ "  -R,  --reject=LISTE               liste séparée par des virgules "
2285 #~ "d'extensions rejetées.\n"
2286 #~ "  -D,  --domains=LISTE              liste séparée par des virgules de "
2287 #~ "domaines acceptés.\n"
2288 #~ "       --exclude-domains=LISTE      liste séparée par des virgules de "
2289 #~ "domaines rejetés.\n"
2290 #~ "       --follow-ftp                 suivre les liens FTP à partir des "
2291 #~ "documents HTML\n"
2292 #~ "       --follow-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de "
2293 #~ "marqueurs HTML à suivre\n"
2294 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de "
2295 #~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
2296 #~ "  -H,  --span-hosts                 la récursion suit d'un hôte à "
2297 #~ "l'autre.\n"
2298 #~ "  -L,  --relative                   suivre les liens relatifs seulement.\n"
2299 #~ "  -I,  --include-directories=LISTE  lister les répertoires permis.\n"
2300 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTE  lister les répertoire exclus.\n"
2301 #~ "  -np, --no-parent                  ne pas remonter vers le répertoire "
2302 #~ "parent.\n"
2303 #~ "\n"
2304
2305 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2306 #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
2307
2308 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2309 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
2310
2311 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2312 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
2313
2314 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2315 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
2316
2317 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2318 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
2319
2320 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2321 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
2322
2323 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2324 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
2325
2326 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2327 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
2328
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "\n"
2331 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2332 #~ "Execution continued in background.\n"
2333 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "\n"
2336 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
2337 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
2338 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2339
2340 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2341 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
2342
2343 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2344 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
2345
2346 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2347 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
2348
2349 #~ msgid "Invalid port specification"
2350 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
2351
2352 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2353 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
2354
2355 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2356 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
2357
2358 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2359 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
2360
2361 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2362 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
2363
2364 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2365 #~ msgstr ""
2366 #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
2367 #~ "inverse.\n"
2368
2369 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2370 #~ msgstr ""
2371 #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
2372 #~ "un nom complet (FQDN) !\n"
2373
2374 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2375 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
2376
2377 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2378 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
2379
2380 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2381 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
2382
2383 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2384 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
2385
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2388 #~ "\n"
2389 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"