]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
[svn] Use the TP version of po/es.po.
[wget] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4 #
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7 #
8 # Revisado por:
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12 #
13 # Notas:
14 #
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 #    debieran ser revisados.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: wget 1.7-pre1\n"
21 "POT-Creation-Date: 2001-05-26 11:07+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2001-06-02 16:16GMT+0200\n"
23 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
24 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
29
30 #: src/cookies.c:588
31 #, c-format
32 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
33 msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
34
35 #: src/cookies.c:612
36 #, c-format
37 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
38 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
39
40 #: src/cookies.c:620
41 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
42 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
43
44 #: src/cookies.c:1352
45 #, c-format
46 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
47 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
48
49 #: src/cookies.c:1364
50 #, c-format
51 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
52 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
53
54 #: src/cookies.c:1368
55 #, c-format
56 msgid "Error closing `%s': %s\n"
57 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
58
59 #: src/ftp-ls.c:787
60 msgid "Usupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
61 msgstr "Tipo de listado no soportado, se intenará con el parseador de listados de Unix.\n"
62
63 #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
64 #, c-format
65 msgid "Index of /%s on %s:%d"
66 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
67
68 #: src/ftp-ls.c:856
69 msgid "time unknown       "
70 msgstr "hora desconocida   "
71
72 #: src/ftp-ls.c:860
73 msgid "File        "
74 msgstr "Fichero     "
75
76 #: src/ftp-ls.c:863
77 msgid "Directory   "
78 msgstr "Directorio  "
79
80 #: src/ftp-ls.c:866
81 msgid "Link        "
82 msgstr "Enlace      "
83
84 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
85 #: src/ftp-ls.c:869
86 msgid "Not sure    "
87 msgstr "Ni idea     "
88
89 #: src/ftp-ls.c:887
90 #, c-format
91 msgid " (%s bytes)"
92 msgstr " (%s bytes)"
93
94 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
95 # suena mejor? - cll
96 # sip - Salva
97 #
98 #. Login to the server:
99 #. First: Establish the control connection.
100 #: src/ftp.c:149 src/http.c:623
101 #, c-format
102 msgid "Connecting to %s:%hu... "
103 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
104
105 #: src/ftp.c:171 src/ftp.c:538 src/http.c:640
106 #, c-format
107 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
108 msgstr "Conexión con %s:%hu rechazada.\n"
109
110 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
111 #: src/ftp.c:192 src/http.c:651
112 msgid "connected!\n"
113 msgstr "¡Conectado!\n"
114
115 # mmmm... no estoy seguro de esto...
116 # ¿Así no es mejor? (nl)
117 #: src/ftp.c:193
118 #, c-format
119 msgid "Logging in as %s ... "
120 msgstr "Identificándose como %s ... "
121
122 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
123 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
124 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
125 # a nuestra costumbre - cll
126 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
127 #
128 #: src/ftp.c:202 src/ftp.c:255 src/ftp.c:287 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428
129 #: src/ftp.c:480 src/ftp.c:574 src/ftp.c:647 src/ftp.c:708 src/ftp.c:756
130 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
131 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
132
133 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
134 # caso, me parece más apropiado. -cll
135 # bien - Salva
136 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
137 #
138 #: src/ftp.c:210
139 msgid "Error in server greeting.\n"
140 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
141
142 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
143 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
144 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
145 #
146 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
147 # que "Escritura fallida"
148 #
149 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
150 #
151 #: src/ftp.c:218 src/ftp.c:344 src/ftp.c:437 src/ftp.c:489 src/ftp.c:584
152 #: src/ftp.c:657 src/ftp.c:718 src/ftp.c:766
153 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
154 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
155
156 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
157 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
158 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
159 # siguiente norma:
160 #
161 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
162 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
163 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
164 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
165 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
166 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
167 #
168 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
169 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
170 # español!.
171 #
172 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
173 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
174 # oportuno - cll
175 #
176 #: src/ftp.c:225
177 msgid "The server refuses login.\n"
178 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
179
180 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
181 # usuario, ¿verdad? - cll
182 # sí -Salva
183 #
184 #: src/ftp.c:232
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
187
188 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
189 # gracias! :) -Salva
190 #
191 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
192 #: src/ftp.c:239
193 msgid "Logged in!\n"
194 msgstr "¡Dentro!\n"
195
196 #: src/ftp.c:264
197 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
198 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
199
200 #: src/ftp.c:274 src/ftp.c:559 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688
201 msgid "done.    "
202 msgstr "hecho.   "
203
204 #: src/ftp.c:324 src/ftp.c:458 src/ftp.c:739 src/ftp.c:787 src/url.c:1429
205 msgid "done.\n"
206 msgstr "hecho.\n"
207
208 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
209 #
210 #: src/ftp.c:352
211 #, c-format
212 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
213 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
214
215 #: src/ftp.c:365
216 msgid "done.  "
217 msgstr "hecho.  "
218
219 #: src/ftp.c:371
220 msgid "==> CWD not needed.\n"
221 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
222
223 #: src/ftp.c:444
224 #, c-format
225 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
226 msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
227
228 #. do not CWD
229 #: src/ftp.c:462
230 msgid "==> CWD not required.\n"
231 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
232
233 #: src/ftp.c:496
234 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
235 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
236
237 #: src/ftp.c:500
238 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
239 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
240
241 #: src/ftp.c:514
242 #, c-format
243 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
244 msgstr "Se intentará conectar con %s:%hu.\n"
245
246 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
247 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
248 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
249 #
250 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
251 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
252 #
253 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
254 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
255 #
256 #: src/ftp.c:601
257 #, c-format
258 msgid "Bind error (%s).\n"
259 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
260
261 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
262 #: src/ftp.c:617
263 msgid "Invalid PORT.\n"
264 msgstr "PUERTO inválido.\n"
265
266 #: src/ftp.c:670
267 #, c-format
268 msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
269 msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
270
271 #: src/ftp.c:677
272 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
273 msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
274
275 #: src/ftp.c:726
276 #, c-format
277 msgid "No such file `%s'.\n\n"
278 msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
279
280 #: src/ftp.c:774
281 #, c-format
282 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
283 msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
284
285 #: src/ftp.c:858 src/ftp.c:866
286 #, c-format
287 msgid "Length: %s"
288 msgstr "Longitud: %s"
289
290 #: src/ftp.c:860 src/ftp.c:868
291 #, c-format
292 msgid " [%s to go]"
293 msgstr " [%s para acabar]"
294
295 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
296 #   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
297 #   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
298 #
299 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
300 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
301 #
302 #: src/ftp.c:870
303 msgid " (unauthoritative)\n"
304 msgstr " (probablemente)\n"
305
306 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
307 #
308 #: src/ftp.c:897
309 #, c-format
310 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
311 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
312
313 #: src/ftp.c:905
314 #, c-format
315 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
316 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
317
318 #: src/ftp.c:922
319 msgid "Control connection closed.\n"
320 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
321
322 #: src/ftp.c:940
323 msgid "Data transfer aborted.\n"
324 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
325
326 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
327 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
328 #
329 #: src/ftp.c:1004
330 #, c-format
331 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
332 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
333
334 # nota jjrs: no sería mejor intento?
335 # pues sí - Salva
336 # decididamente si - cll
337 #: src/ftp.c:1074 src/http.c:1501
338 #, c-format
339 msgid "(try:%2d)"
340 msgstr "(intento:%2d)"
341
342 #: src/ftp.c:1138 src/http.c:1752
343 #, c-format
344 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
345 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
346
347 #: src/ftp.c:1180 src/main.c:809 src/recur.c:483 src/retr.c:566
348 #, c-format
349 msgid "Removing %s.\n"
350 msgstr "Eliminando %s.\n"
351
352 #: src/ftp.c:1220
353 #, c-format
354 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
355 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
356
357 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
358 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
359 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
360 # después del sustantivo - cll
361 #
362 #: src/ftp.c:1232
363 #, c-format
364 msgid "Removed `%s'.\n"
365 msgstr "`%s' eliminado.\n"
366
367 #: src/ftp.c:1268
368 #, c-format
369 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
370 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
371
372 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
373 #. are both equal.
374 #: src/ftp.c:1329
375 #, c-format
376 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
377 msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n"
378
379 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
380 #: src/ftp.c:1336
381 #, c-format
382 msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
383 msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
384
385 #. Sizes do not match
386 #: src/ftp.c:1343
387 #, c-format
388 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
389 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
390
391 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
392 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
393 # omite' - cll
394 #
395 #: src/ftp.c:1360
396 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
397 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
398
399 #: src/ftp.c:1377
400 #, c-format
401 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
402 msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n"
403
404 #: src/ftp.c:1385
405 #, c-format
406 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
407 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
408
409 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
410 #
411 #: src/ftp.c:1396
412 #, c-format
413 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
414 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
415
416 #: src/ftp.c:1408
417 #, c-format
418 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
419 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
420
421 #: src/ftp.c:1417
422 #, c-format
423 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
424 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
425
426 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
427 #: src/ftp.c:1444
428 #, c-format
429 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
430 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
431
432 #: src/ftp.c:1465
433 #, c-format
434 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
435 msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
436
437 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
438 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
439 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
440 #
441 #: src/ftp.c:1511
442 #, c-format
443 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
444 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
445
446 #: src/ftp.c:1558
447 #, c-format
448 msgid "Rejecting `%s'.\n"
449 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
450
451 # alguna idea mejor?
452 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
453 #   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
454 #
455 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
456 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
457 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
458 #
459 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
460 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
461 #
462 #. No luck.
463 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
464 #. reason that nothing was retrieved.
465 #: src/ftp.c:1605
466 #, c-format
467 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
468 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
469
470 #: src/ftp.c:1670
471 #, c-format
472 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
473 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
474
475 #: src/ftp.c:1675
476 #, c-format
477 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
478 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
479
480 #: src/getopt.c:454
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
483 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
484
485 #: src/getopt.c:478
486 #, c-format
487 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
488 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
489
490 #: src/getopt.c:483
491 #, c-format
492 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
493 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
494
495 #: src/getopt.c:498
496 #, c-format
497 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
498 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
499
500 #. --option
501 #: src/getopt.c:528
502 #, c-format
503 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
504 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
505
506 #. +option or -option
507 #: src/getopt.c:532
508 #, c-format
509 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
510 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
511
512 #. 1003.2 specifies the format of this message.
513 #: src/getopt.c:563
514 #, c-format
515 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
516 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
517
518 # nota jjrs: argumento o parametro?
519 # mmm... argumento? ;-P -Salva
520 #. 1003.2 specifies the format of this message.
521 #: src/getopt.c:602
522 #, c-format
523 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
524 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
525
526 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
527 #
528 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
529 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
530 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
531 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
532 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
533 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
534 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
535 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
536 #
537 #: src/host.c:374
538 msgid "Host not found"
539 msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
540
541 #: src/host.c:376
542 msgid "Unknown error"
543 msgstr "Error desconocido"
544
545 #. this is fatal
546 #: src/http.c:554
547 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
548 msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
549
550 #: src/http.c:560
551 #, c-format
552 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
553 msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
554
555 #: src/http.c:564 src/http.c:572
556 msgid "Trying without the specified certificate\n"
557 msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
558
559 #: src/http.c:568
560 #, c-format
561 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
562 msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
563
564 #: src/http.c:662 src/http.c:1592
565 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
566 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
567
568 #: src/http.c:670
569 #, c-format
570 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
571 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
572
573 #: src/http.c:860
574 #, c-format
575 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
576 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
577
578 #: src/http.c:865
579 #, c-format
580 msgid "%s request sent, awaiting response... "
581 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
582
583 #: src/http.c:909
584 msgid "End of file while parsing headers.\n"
585 msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
586
587 #: src/http.c:919
588 #, c-format
589 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
590 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
591
592 #: src/http.c:958
593 msgid "No data received"
594 msgstr "No se han recibido datos"
595
596 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
597 #
598 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
599 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
600 # existe en español es `malformación'. - cll
601 #: src/http.c:960
602 msgid "Malformed status line"
603 msgstr "Línea de estado mal formada"
604
605 #: src/http.c:965
606 msgid "(no description)"
607 msgstr "(sin descripción)"
608
609 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
610 # `Autorización denegada' - cll
611 #
612 #: src/http.c:1088
613 msgid "Authorization failed.\n"
614 msgstr "Autorización denegada.\n"
615
616 #: src/http.c:1095
617 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
618 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
619
620 #: src/http.c:1135
621 #, c-format
622 msgid "Location: %s%s\n"
623 msgstr "Localización: %s%s\n"
624
625 #: src/http.c:1136 src/http.c:1268
626 msgid "unspecified"
627 msgstr "no especificado"
628
629 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
630 # siguiendo - Salva
631 #
632 #: src/http.c:1137
633 msgid " [following]"
634 msgstr " [siguiendo]"
635
636 #: src/http.c:1199
637 msgid "\n    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
638 msgstr "\n    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
639
640 #: src/http.c:1215
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "\n"
644 "The server does not support continued downloads, which conflicts with `-c'.\n"
645 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
646 "\n"
647 msgstr ""
648 "\n"
649 "El servidor no permite continuar descargas, lo que choca con la opción `-c'.\n"
650 "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
651 "\n"
652
653 #. No need to print this output if the body won't be
654 #. downloaded at all, or if the original server response is
655 #. printed.
656 #: src/http.c:1258
657 msgid "Length: "
658 msgstr "Longitud: "
659
660 #: src/http.c:1263
661 #, c-format
662 msgid " (%s to go)"
663 msgstr " (%s para acabar)"
664
665 #: src/http.c:1268
666 msgid "ignored"
667 msgstr "descartado"
668
669 #: src/http.c:1398
670 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
671 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
672
673 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
674 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
675 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
676 # seguramente se debe a eso - Salva
677 #
678 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
679 #. retrieve the file
680 #: src/http.c:1416
681 #, c-format
682 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
683 msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
684
685 #: src/http.c:1584
686 #, c-format
687 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
688 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
689
690 #: src/http.c:1601
691 #, c-format
692 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
693 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
694
695 #: src/http.c:1629
696 #, c-format
697 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
698 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
699
700 # así se entiende mejor -Salva
701 #: src/http.c:1641
702 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
703 msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
704
705 #: src/http.c:1649
706 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
707 msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
708
709 #: src/http.c:1672
710 #, c-format
711 msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
712 msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n"
713
714 #: src/http.c:1679
715 #, c-format
716 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
717 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
718
719 #: src/http.c:1683
720 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
721 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
722
723 #: src/http.c:1727
724 #, c-format
725 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
726 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
727
728 #: src/http.c:1773
729 #, c-format
730 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
731 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
732
733 #: src/http.c:1781
734 #, c-format
735 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
736 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
737
738 #: src/http.c:1800
739 #, c-format
740 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
741 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
742
743 #: src/http.c:1811
744 #, c-format
745 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
746 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
747
748 #: src/http.c:1819
749 #, c-format
750 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
751 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
752
753 #: src/init.c:348 src/netrc.c:267
754 #, c-format
755 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
756 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
757
758 #: src/init.c:366 src/init.c:372
759 #, c-format
760 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
761 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
762
763 #: src/init.c:404
764 #, c-format
765 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
766 msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
767
768 #: src/init.c:496
769 #, c-format
770 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
771 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
772
773 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
774 # uups - Salva
775 #: src/init.c:528
776 #, c-format
777 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
778 msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
779
780 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
781 #
782 #: src/init.c:558
783 #, c-format
784 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
785 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
786
787 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
788 #: src/init.c:602
789 #, c-format
790 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
791 msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
792
793 #: src/init.c:621 src/init.c:918 src/init.c:940 src/init.c:1004
794 #, c-format
795 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
797
798 #: src/init.c:774 src/init.c:796 src/init.c:818 src/init.c:844
799 #, c-format
800 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
801 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
802
803 #: src/main.c:119
804 #, c-format
805 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
806 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
807
808 #: src/main.c:127
809 #, c-format
810 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
811 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
812
813 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
814 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
815 # misma línea, ... - cll
816 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
817 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
818 #
819 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
820 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
821 #: src/main.c:132
822 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
826 "para las opciones cortas.\n"
827 "\n"
828
829 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
830 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
831 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
832 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
833 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
834 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
835 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
836 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
837 # bien - Salva
838 #
839 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
840 # (nl)
841 #
842 #: src/main.c:136
843 msgid ""
844 "Startup:\n"
845 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
846 "  -h,  --help              print this help.\n"
847 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
848 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
849 "\n"
850 msgstr ""
851 "Inicio:\n"
852 "  -V,  --version           muestra la versión de wget y termina.\n"
853 "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
854 "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
855 "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
856 "\n"
857
858 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
859 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
860 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
861 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
862 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
863 msgid ""
864 "Logging and input file:\n"
865 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
866 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
867 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
868 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
869 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
870 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
871 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
872 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
873 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
874 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
875 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
876 "\n"
877 msgstr ""
878 "Fichero de entrada y registro:\n"
879 "  -o, --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
880 "  -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
881 "  -d, --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
882 "  -q, --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
883 "  -v, --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
884 "  -nv, --non-verbose          muestra el mínimo necesario de información.\n"
885 "  -i, --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
886 "  -F, --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
887 "  -B,  --base=URL             añade URL delante de los enlaces relativos\n"
888 "                              en el fichero -F -i.\n"
889 "       --sslcertfile=FICHERO  certificado opcional del cliente.\n"
890 "       --sslcertkey=FICHERO   llave opcional para este certificado.\n"
891
892 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
893 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
894 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
895 # dos líneas.
896 #
897 # En `spider': primero, dices `descargar' y yo insisto ecorresponda, ...
898 #
899 # Por último, en el último de los mensaj
900 msgid ""
901 "Download:\n"
902 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
903 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
904 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
905 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
906 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
907 "       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
908 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
909 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
910 "       --spider                 don't download anything.\n"
911 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
912 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
913 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
914 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
915 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
916 "\n"
917 msgstr ""
918 "Descarga:\n"
919 "       --bind-address=DIRECCIÓN   realiza un `bind' a la DIRECCIÓN (máquina o IP)\n"
920 "                                  en la máquina local.\n"
921 "  -t,  --tries=NÚMERO             establece en NÚMERO el número de reintentos\n"
922 "                                  (0 no pone límite).\n"
923 "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
924 "  -nc, --no-clobber               no sobreescribe ficheros existentes.\n"
925 "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero existente.\n"
926 "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
927 "                                  recuperación.\n"
928 "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros más viejos que los\n"
929 "                                  locales .\n"
930 "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
931 "       --spider                   no recupera nada.\n"
932 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de lectura\n"
933 "                                  en SEGUNDOS.\n"
934 "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
935 "       --waitretry=SEGUNDOS     espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
936 "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
937 "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece la cuota de recuperación en NÚMERO.\n"
938 "\n"
939
940 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
941 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
942 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
943 # que ir. - cll
944 #
945 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
946 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
947 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
948 #
949 #: src/main.c:174
950 msgid ""
951 "Directories:\n"
952 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
953 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
954 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
955 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
956 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
957 "\n"
958 msgstr ""
959 "Directorios:\n"
960 "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
961 "  -x   --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
962 "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitrión\n"
963 "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
964 "       --cut-dirs=NÚMERO           descarta NÚMERO componentes del directorio\n"
965 "                                   remoto.\n"
966 "\n"
967
968 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
969 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
970 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
971 msgid ""
972 "HTTP options:\n"
973 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
974 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
975 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
976 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
977 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
978 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
979 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
980 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
981 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
982 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
983 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
984 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
985 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
986 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
987 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "Opciones de HTTP:\n"
991 "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
992 "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
993 "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la caché del servidor de datos.\n"
994 "                             (normalmente habilitada).\n"
995 "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con la extensión .html.\n"
996 "       --ignore-length       pasa por alto el campo `Content-Length' de la cabecera.\n"
997 "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
998 "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
999 "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
1000 "       --referer=URL         incluye la cabecera `Referer: URL' en la petición HTTP.\n"
1001 "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
1002 "  -U,  --user-agent=AGENTE   wget se identifica como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n"
1003 "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
1004 "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
1005 "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la sesión.\n"
1006 "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
1007 "\n"
1008
1009 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
1010 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
1011 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
1012 #: src/main.c:200
1013 msgid ""
1014 "FTP options:\n"
1015 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1016 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1017 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1018 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021 "Opciones de FTP:\n"
1022 "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros `.listing'.\n"
1023 "  -g,  --glob=on/off     habilita/deshabilita el uso de comodines en ficheros.\n"
1024 "       --passive-ftp     usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
1025 "       --retr-symlinks   al descender por los directorios, recupera los ficheros\n"
1026 "                             a los que apunta un enlace (no los directorios).\n"
1027 "\n"
1028
1029 msgid ""
1030 "Recursive retrieval:\n"
1031 "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
1032 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1033 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1034 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1035 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1036 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1037 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "Recuperación recursiva:\n"
1041 "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ¡utilícelo con cuidado!\n"
1042 "  -l,  --level=NÚMERO         profundidad máxima de recursión (0=ilimitada)\n"
1043 "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
1044 "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
1045 "  -K,  --backup-converted      antes de transformar el fichero X, hace una copia X.orig.\n"
1046 "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1047 "  -p,  --page-requisites       descarga todas las imágenes, etc. necesarias para mostrar\n"
1048 "                             la página HTML.\n"
1049 "\n"
1050
1051 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
1052 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
1053 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
1054 #
1055 # - cll
1056 #
1057 # Uno no busca el DNS de un host. DNS es el nombre del sistema (nl).
1058 #
1059 #: src/main.c:217
1060 msgid ""
1061 "Recursive accept/reject:\n"
1062 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1063 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1064 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1065 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1066 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1067 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1068 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1069 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1070 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1071 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1072 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1073 "  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
1074 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1075 "\n"
1076 msgstr ""
1077 "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1078 "  -A, --accept=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones aceptadas.\n"
1079 "  -R, --reject=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones rechazadas.\n"
1080 "  -D, --domains=LISTA               lista, separada por comas, de dominios aceptados.\n"
1081 "      --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, separados\n"
1082 "                                    por comas.\n"
1083 "      --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
1084 "       --follow-tags=LISTA          lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
1085 "  -G,  --ignore-tags=LISTA          lista de etiquetas HTML a las que se ignorará.\n"
1086 "  -H, --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la recursión.\n"
1087 "  -L, --relative                    sigue sólo enlaces relativos.\n"
1088 "  -I, --include-directories=LISTA  lista de directorios permitidos.\n"
1089 "  -X, --exclude-directories=LISTA  lista de directorios excluidos.\n"
1090 "  -nh, --no-host-lookup             no busca el nombre DNS de los anfitriones.\n"
1091 "  -np, --no-parent                  no asciende al directorio padre.\n"
1092 "\n"
1093
1094 #: src/main.c:233
1095 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1096 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1097
1098 #: src/main.c:419
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1101 msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
1102
1103 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1104 #: src/main.c:471
1105 msgid ""
1106 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
1107 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1108 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1109 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1110 "GNU General Public License for more details.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
1113 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
1114 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
1115 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
1116 "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
1117
1118 #: src/main.c:477
1119 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1120 msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1121
1122 #: src/main.c:568
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: %s: invalid command\n"
1125 msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
1126
1127 #: src/main.c:624
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1130 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1131
1132 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1133 #. pre-1.5 `--help' page.
1134 #: src/main.c:627 src/main.c:669 src/main.c:727
1135 #, c-format
1136 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1137 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1138
1139 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1140 # cll
1141 #
1142 #: src/main.c:707
1143 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1144 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1145
1146 #: src/main.c:713
1147 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1148 msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
1149
1150 #. No URL specified.
1151 #: src/main.c:722
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: missing URL\n"
1154 msgstr "%s: falta la URL\n"
1155
1156 #: src/main.c:824
1157 #, c-format
1158 msgid "No URLs found in %s.\n"
1159 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1160
1161 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1162 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1163 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1164 #
1165 #: src/main.c:833
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "\n"
1169 "FINISHED --%s--\n"
1170 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1171 msgstr ""
1172 "\n"
1173 "ACABADO --%s--\n"
1174 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1175
1176 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1177 # cll
1178 #
1179 #: src/main.c:841
1180 #, c-format
1181 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1182 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1183
1184 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
1185 #. redirect_output passes tmp through printf.
1186 #: src/main.c:875
1187 #, c-format
1188 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
1189 msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n"
1190
1191 # Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un término
1192 # comúnmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano'
1193 #
1194 # Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado
1195 # `parar' por `detener', ... ¡Es una pijada!, lo sé, lo sé, ... :) - cll
1196 #
1197 #: src/mswindows.c:89
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "\n"
1201 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1202 "Execution continued in background.\n"
1203 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1204 msgstr ""
1205 "\n"
1206 "CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1207 "La ejecución continúa en segundo plano.\n"
1208 "Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n"
1209
1210 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1211 #
1212 #. parent, no error
1213 #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:457
1214 msgid "Continuing in background.\n"
1215 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1216
1217 #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:459
1218 #, c-format
1219 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1220 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1221
1222 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
1223 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
1224 # informática, ... - cll
1225 #
1226 #: src/mswindows.c:188
1227 #, c-format
1228 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1229 msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
1230
1231 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1232 #
1233 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1234 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1235 #
1236 #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1239 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1240
1241 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1242 # gusta más, ... - cll
1243 #
1244 #: src/netrc.c:367
1245 #, c-format
1246 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1247 msgstr "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo \"%s\"\n"
1248
1249 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1250 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1251 #
1252 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1253 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1254 # es correcta - cll
1255 #
1256 #: src/netrc.c:398
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1259 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1260
1261 #: src/netrc.c:462
1262 #, c-format
1263 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1264 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1265
1266 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1267 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1268 #   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1269 #   pero el wget no utiliza esta función.
1270 #: src/netrc.c:472
1271 #, c-format
1272 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1273 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1274
1275 #: src/recur.c:484
1276 #, c-format
1277 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1278 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1279
1280 #: src/recur.c:679
1281 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1282 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1283
1284 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1285 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - cll
1286 #
1287 #: src/retr.c:227
1288 #, c-format
1289 msgid "\n          [ skipping %dK ]"
1290 msgstr "\n          [ omitiendo %dK ]"
1291
1292 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
1293 # inglés tanto como puedas, ... - cll
1294 #
1295 #: src/retr.c:373
1296 msgid "Could not find proxy host.\n"
1297 msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
1298
1299 #: src/retr.c:387
1300 #, c-format
1301 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1302 msgstr "Proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1303
1304 #: src/retr.c:481
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1307 msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
1308
1309 #: src/retr.c:587
1310 msgid "Giving up.\n\n"
1311 msgstr "Dejándolo.\n\n"
1312
1313 #: src/retr.c:587
1314 msgid "Retrying.\n\n"
1315 msgstr "Reintentando.\n\n"
1316
1317 #: src/url.c:1329
1318 #, c-format
1319 msgid "Converting %s... "
1320 msgstr "Convirtiendo %s... "
1321
1322 #: src/url.c:1342
1323 msgid "nothing to do.\n"
1324 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
1325
1326 #: src/url.c:1350 src/url.c:1374
1327 #, c-format
1328 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1329 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1330
1331 #: src/url.c:1365
1332 #, c-format
1333 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1334 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
1335
1336 #: src/url.c:1555
1337 #, c-format
1338 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1339 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
1340
1341 #: src/utils.c:93
1342 #, c-format
1343 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1344 msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
1345
1346 #: src/utils.c:416
1347 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1348 msgstr "Protocolo desconocido/no soportado"
1349
1350 #: src/utils.c:419
1351 msgid "Invalid port specification"
1352 msgstr "El puerto especificado no es válido"
1353
1354 # `anfitrión' en vez de `host' - cll
1355 #
1356 #: src/utils.c:422
1357 msgid "Invalid host name"
1358 msgstr "El nombre del anfitrión no es válido"
1359
1360 #: src/utils.c:619
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1363 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"