]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
[svn] Merged updates from the TP.
[wget] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4 #
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7 #
8 # Revisado por:
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12 #
13 # Notas:
14 #
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 #    debieran ser revisados.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: wget 1.8-pre1\n"
21 "POT-Creation-Date: 2001-12-06 02:15+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2001-12-07 19:29GMT+0200\n"
23 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
24 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
29
30 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
31 # suena mejor? - cll
32 # sip - Salva
33 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
34 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
35
36 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
37 # suena mejor? - cll
38 # sip - Salva
39 #
40 #: src/connect.c:97
41 #, c-format
42 msgid "Connecting to %s:%hu... "
43 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
44
45 #: src/connect.c:131
46 msgid "connected.\n"
47 msgstr "conectado.\n"
48
49 #: src/cookies.c:595
50 #, c-format
51 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
52 msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
53
54 #: src/cookies.c:619
55 #, c-format
56 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
57 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
58
59 #: src/cookies.c:627
60 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
61 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
62
63 #: src/cookies.c:1329
64 #, c-format
65 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
66 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
67
68 #: src/cookies.c:1341
69 #, c-format
70 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
71 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
72
73 #: src/cookies.c:1345
74 #, c-format
75 msgid "Error closing `%s': %s\n"
76 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
77
78 #: src/ftp-ls.c:787
79 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
80 msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de Unix.\n"
81
82 #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
83 #, c-format
84 msgid "Index of /%s on %s:%d"
85 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
86
87 #: src/ftp-ls.c:856
88 msgid "time unknown       "
89 msgstr "hora desconocida   "
90
91 #: src/ftp-ls.c:860
92 msgid "File        "
93 msgstr "Fichero     "
94
95 #: src/ftp-ls.c:863
96 msgid "Directory   "
97 msgstr "Directorio  "
98
99 #: src/ftp-ls.c:866
100 msgid "Link        "
101 msgstr "Enlace      "
102
103 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
104 #: src/ftp-ls.c:869
105 msgid "Not sure    "
106 msgstr "Ni idea     "
107
108 #: src/ftp-ls.c:887
109 #, c-format
110 msgid " (%s bytes)"
111 msgstr " (%s bytes)"
112
113 # mmmm... no estoy seguro de esto...
114 # ¿Así no es mejor? (nl)
115 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
116 #: src/ftp.c:179
117 #, c-format
118 msgid "Logging in as %s ... "
119 msgstr "Identificándose como %s ... "
120
121 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
122 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
123 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
124 # a nuestra costumbre - cll
125 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
126 #
127 #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
128 #: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
129 #: src/ftp.c:737
130 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
131 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
132
133 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
134 # caso, me parece más apropiado. -cll
135 # bien - Salva
136 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
137 #
138 #: src/ftp.c:196
139 msgid "Error in server greeting.\n"
140 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
141
142 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
143 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
144 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
145 #
146 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
147 # que "Escritura fallida"
148 #
149 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
150 #
151 #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
152 #: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
153 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
154 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
155
156 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
157 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
158 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
159 # siguiente norma:
160 #
161 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
162 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
163 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
164 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
165 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
166 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
167 #
168 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
169 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
170 # español!.
171 #
172 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
173 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
174 # oportuno - cll
175 #
176 #: src/ftp.c:211
177 msgid "The server refuses login.\n"
178 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
179
180 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
181 # usuario, ¿verdad? - cll
182 # sí -Salva
183 #
184 #: src/ftp.c:218
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
187
188 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
189 # gracias! :) -Salva
190 #
191 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
192 #: src/ftp.c:225
193 msgid "Logged in!\n"
194 msgstr "¡Dentro!\n"
195
196 #: src/ftp.c:250
197 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
198 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
199
200 #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
201 msgid "done.    "
202 msgstr "hecho.   "
203
204 #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
205 #: src/host.c:280
206 msgid "done.\n"
207 msgstr "hecho.\n"
208
209 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
210 #
211 #: src/ftp.c:343
212 #, c-format
213 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
214 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
215
216 #: src/ftp.c:356
217 msgid "done.  "
218 msgstr "hecho.  "
219
220 #: src/ftp.c:362
221 msgid "==> CWD not needed.\n"
222 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
223
224 #: src/ftp.c:435
225 #, c-format
226 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
227 msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
228
229 #. do not CWD
230 #: src/ftp.c:453
231 msgid "==> CWD not required.\n"
232 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
233
234 #: src/ftp.c:516
235 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
236 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
237
238 #: src/ftp.c:520
239 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
240 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
241
242 #: src/ftp.c:541
243 #, c-format
244 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
245 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
246
247 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
248 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
249 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
250 #
251 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
252 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
253 #
254 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
255 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
256 #
257 #: src/ftp.c:591
258 #, c-format
259 msgid "Bind error (%s).\n"
260 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
261
262 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
263 #: src/ftp.c:598
264 msgid "Invalid PORT.\n"
265 msgstr "PUERTO inválido.\n"
266
267 #: src/ftp.c:651
268 #, c-format
269 msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
270 msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
271
272 #: src/ftp.c:658
273 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
274 msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
275
276 #: src/ftp.c:707
277 #, c-format
278 msgid "No such file `%s'.\n\n"
279 msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
280
281 #: src/ftp.c:755
282 #, c-format
283 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
284 msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
285
286 #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
287 #, c-format
288 msgid "Length: %s"
289 msgstr "Longitud: %s"
290
291 #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
292 #, c-format
293 msgid " [%s to go]"
294 msgstr " [%s para acabar]"
295
296 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
297 #   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
298 #   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
299 #
300 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
301 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
302 #
303 #: src/ftp.c:851
304 msgid " (unauthoritative)\n"
305 msgstr " (probablemente)\n"
306
307 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
308 #
309 #: src/ftp.c:877
310 #, c-format
311 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
312 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
313
314 #: src/ftp.c:885
315 #, c-format
316 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
317 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
318
319 #: src/ftp.c:902
320 msgid "Control connection closed.\n"
321 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
322
323 #: src/ftp.c:920
324 msgid "Data transfer aborted.\n"
325 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
326
327 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
328 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
329 #
330 #: src/ftp.c:984
331 #, c-format
332 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
333 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
334
335 # nota jjrs: no sería mejor intento?
336 # pues sí - Salva
337 # decididamente si - cll
338 #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
339 #, c-format
340 msgid "(try:%2d)"
341 msgstr "(intento:%2d)"
342
343 #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
344 #, c-format
345 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
346 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
347
348 #: src/ftp.c:1160 src/main.c:822 src/recur.c:349 src/retr.c:587
349 #, c-format
350 msgid "Removing %s.\n"
351 msgstr "Eliminando %s.\n"
352
353 #: src/ftp.c:1202
354 #, c-format
355 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
356 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
357
358 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
359 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
360 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
361 # después del sustantivo - cll
362 #
363 #: src/ftp.c:1217
364 #, c-format
365 msgid "Removed `%s'.\n"
366 msgstr "`%s' eliminado.\n"
367
368 #: src/ftp.c:1252
369 #, c-format
370 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
371 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
372
373 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
374 #. are both equal.
375 #: src/ftp.c:1317
376 #, c-format
377 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
378 msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n"
379
380 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
381 #: src/ftp.c:1324
382 #, c-format
383 msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
384 msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
385
386 #. Sizes do not match
387 #: src/ftp.c:1331
388 #, c-format
389 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
390 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
391
392 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
393 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
394 # omite' - cll
395 #
396 #: src/ftp.c:1348
397 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
398 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
399
400 #: src/ftp.c:1365
401 #, c-format
402 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
403 msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n"
404
405 #: src/ftp.c:1373
406 #, c-format
407 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
408 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
409
410 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
411 #
412 #: src/ftp.c:1384
413 #, c-format
414 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
415 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
416
417 #: src/ftp.c:1396
418 #, c-format
419 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
420 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
421
422 #: src/ftp.c:1405
423 #, c-format
424 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
425 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
426
427 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
428 #: src/ftp.c:1432
429 #, c-format
430 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
431 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
432
433 #: src/ftp.c:1457
434 #, c-format
435 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
436 msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
437
438 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
439 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
440 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
441 #
442 #: src/ftp.c:1507
443 #, c-format
444 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
445 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
446
447 #: src/ftp.c:1561
448 #, c-format
449 msgid "Rejecting `%s'.\n"
450 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
451
452 # alguna idea mejor?
453 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
454 #   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
455 #
456 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
457 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
458 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
459 #
460 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
461 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
462 #
463 #. No luck.
464 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
465 #. reason that nothing was retrieved.
466 #: src/ftp.c:1608
467 #, c-format
468 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
469 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
470
471 #: src/ftp.c:1673
472 #, c-format
473 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
474 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
475
476 #: src/ftp.c:1678
477 #, c-format
478 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
479 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
480
481 #: src/gen_sslfunc.c:109
482 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
483 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
484
485 #: src/getopt.c:454
486 #, c-format
487 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
488 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
489
490 #: src/getopt.c:478
491 #, c-format
492 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
493 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
494
495 #: src/getopt.c:483
496 #, c-format
497 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
498 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
499
500 #: src/getopt.c:498
501 #, c-format
502 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
503 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
504
505 #. --option
506 #: src/getopt.c:528
507 #, c-format
508 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
509 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
510
511 #. +option or -option
512 #: src/getopt.c:532
513 #, c-format
514 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
515 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
516
517 #. 1003.2 specifies the format of this message.
518 #: src/getopt.c:563
519 #, c-format
520 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
521 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
522
523 # nota jjrs: argumento o parametro?
524 # mmm... argumento? ;-P -Salva
525 #. 1003.2 specifies the format of this message.
526 #: src/getopt.c:602
527 #, c-format
528 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
529 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
530
531 #: src/host.c:268
532 #, c-format
533 msgid "Resolving %s... "
534 msgstr "Resolviendo %s... "
535
536 #: src/host.c:275
537 #, c-format
538 msgid "failed: %s.\n"
539 msgstr "falló: %s.\n"
540
541 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
542 #
543 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
544 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
545 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
546 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
547 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
548 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
549 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
550 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
551 #
552 #: src/host.c:345
553 msgid "Host not found"
554 msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
555
556 #: src/host.c:347
557 msgid "Unknown error"
558 msgstr "Error desconocido"
559
560 #. this is fatal
561 #: src/http.c:573
562 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
563 msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
564
565 #: src/http.c:579
566 #, c-format
567 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
568 msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
569
570 #: src/http.c:583 src/http.c:591
571 msgid "Trying without the specified certificate\n"
572 msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
573
574 #: src/http.c:587
575 #, c-format
576 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
577 msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
578
579 #: src/http.c:657 src/http.c:1620
580 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
581 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
582
583 #: src/http.c:666
584 #, c-format
585 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
586 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
587
588 #: src/http.c:868
589 #, c-format
590 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
591 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
592
593 #: src/http.c:873
594 #, c-format
595 msgid "%s request sent, awaiting response... "
596 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
597
598 #: src/http.c:917
599 msgid "End of file while parsing headers.\n"
600 msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
601
602 #: src/http.c:927
603 #, c-format
604 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
605 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
606
607 #: src/http.c:962
608 msgid "No data received"
609 msgstr "No se han recibido datos"
610
611 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
612 #
613 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
614 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
615 # existe en español es `malformación'. - cll
616 #: src/http.c:964
617 msgid "Malformed status line"
618 msgstr "Línea de estado mal formada"
619
620 #: src/http.c:969
621 msgid "(no description)"
622 msgstr "(sin descripción)"
623
624 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
625 # `Autorización denegada' - cll
626 #
627 #: src/http.c:1101
628 msgid "Authorization failed.\n"
629 msgstr "Autorización denegada.\n"
630
631 #: src/http.c:1108
632 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
633 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
634
635 #: src/http.c:1148
636 #, c-format
637 msgid "Location: %s%s\n"
638 msgstr "Localización: %s%s\n"
639
640 #: src/http.c:1149 src/http.c:1282
641 msgid "unspecified"
642 msgstr "no especificado"
643
644 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
645 # siguiendo - Salva
646 #
647 #: src/http.c:1150
648 msgid " [following]"
649 msgstr " [siguiendo]"
650
651 #: src/http.c:1213
652 msgid "\n    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
653 msgstr "\n    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
654
655 #: src/http.c:1229
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "\n"
659 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
660 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
661 "\n"
662 msgstr ""
663 "\n"
664 "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
665 "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
666 "\n"
667
668 #. No need to print this output if the body won't be
669 #. downloaded at all, or if the original server response is
670 #. printed.
671 #: src/http.c:1272
672 msgid "Length: "
673 msgstr "Longitud: "
674
675 #: src/http.c:1277
676 #, c-format
677 msgid " (%s to go)"
678 msgstr " (%s para acabar)"
679
680 #: src/http.c:1282
681 msgid "ignored"
682 msgstr "descartado"
683
684 #: src/http.c:1413
685 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
686 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
687
688 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
689 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
690 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
691 # seguramente se debe a eso - Salva
692 #
693 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
694 #. retrieve the file
695 #: src/http.c:1443
696 #, c-format
697 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
698 msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
699
700 #: src/http.c:1611
701 #, c-format
702 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
703 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
704
705 #: src/http.c:1630
706 #, c-format
707 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
708 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
709
710 #: src/http.c:1662
711 #, c-format
712 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
713 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
714
715 # así se entiende mejor -Salva
716 #: src/http.c:1675
717 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
718 msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
719
720 #: src/http.c:1683
721 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
722 msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
723
724 #: src/http.c:1706
725 #, c-format
726 msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
727 msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n"
728
729 #: src/http.c:1714
730 #, c-format
731 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
732 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
733
734 #: src/http.c:1718
735 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
736 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
737
738 #: src/http.c:1759
739 #, c-format
740 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
741 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
742
743 #: src/http.c:1809
744 #, c-format
745 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
746 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
747
748 #: src/http.c:1818
749 #, c-format
750 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
751 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
752
753 #: src/http.c:1839
754 #, c-format
755 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
756 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
757
758 #: src/http.c:1851
759 #, c-format
760 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
761 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
762
763 #: src/http.c:1860
764 #, c-format
765 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
766 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
767
768 #: src/init.c:354 src/netrc.c:265
769 #, c-format
770 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
771 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
772
773 #: src/init.c:372 src/init.c:378
774 #, c-format
775 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
776 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
777
778 #: src/init.c:410
779 #, c-format
780 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
781 msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
782
783 #: src/init.c:502
784 #, c-format
785 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
786 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
787
788 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
789 # uups - Salva
790 #: src/init.c:536
791 #, c-format
792 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
793 msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
794
795 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
796 #
797 #: src/init.c:569
798 #, c-format
799 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
800 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
801
802 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
803 #: src/init.c:613
804 #, c-format
805 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
806 msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
807
808 #: src/init.c:632 src/init.c:896 src/init.c:975
809 #, c-format
810 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
812
813 #: src/init.c:785 src/init.c:807 src/init.c:829 src/init.c:855
814 #, c-format
815 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
816 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
817
818 #: src/init.c:946
819 #, c-format
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
822
823 #: src/main.c:116
824 #, c-format
825 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
826 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
827
828 #: src/main.c:124
829 #, c-format
830 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
831 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
832
833 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
834 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
835 # misma línea, ... - cll
836 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
837 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
838 #
839 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
840 #. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
841 #: src/main.c:129
842 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
846 "para las opciones cortas.\n"
847 "\n"
848
849 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
850 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
851 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
852 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
853 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
854 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
855 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
856 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
857 # bien - Salva
858 #
859 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
860 # (nl)
861 #
862 #: src/main.c:133
863 msgid ""
864 "Startup:\n"
865 "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
866 "  -h,  --help              print this help.\n"
867 "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
868 "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
869 "\n"
870 msgstr ""
871 "Inicio:\n"
872 "  -V,  --version           muestra la versión de wget y termina.\n"
873 "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
874 "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
875 "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
876 "\n"
877
878 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
879 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
880 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
881 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
882 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
883 #: src/main.c:140
884 msgid ""
885 "Logging and input file:\n"
886 "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
887 "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
888 "  -d,  --debug                print debug output.\n"
889 "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
890 "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
891 "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
892 "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
893 "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
894 "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
895 "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
896 "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
897 "       --sslegdsock=FILE      socket to the egd daemon(random data source).\n"
898 "\n"
899 msgstr ""
900 "Fichero de entrada y registro:\n"
901 "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
902 "  -a,  --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
903 "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
904 "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
905 "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
906 "  -nv, --non-verbose           muestra el mínimo necesario de información.\n"
907 "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
908 "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
909 "  -B,  --base=URL              añade URL delante de los enlaces relativos\n"
910 "                               en el fichero -F -i.\n"
911 "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
912 "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
913 "       --sslegdsock=FICHERO    socket al demonio egd (fuente de datos \n"
914 "                               aleatoria).\n"
915 "\n"
916
917 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
918 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
919 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
920 # dos líneas.
921 msgid ""
922 "Download:\n"
923 "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
924 "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
925 "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
926 "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
927 "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
928 "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
929 "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
930 "  -S,  --server-response        print server response.\n"
931 "       --spider                 don't download anything.\n"
932 "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
933 "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
934 "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
935 "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
936 "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
937 "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
938 "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
941 "Descarga:\n"
942 "       --bind-address=DIRECCIÓN   realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina o IP)\n"
943 "                                  en la máquina local.\n"
944 "  -t,  --tries=NÚMERO             establece en NÚMERO el número de reintentos\n"
945 "                                  (0 no pone límite).\n"
946 "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
947 "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
948 "                                  utilizar sufijos .#\n"
949 "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero existente.\n"
950 "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
951 "                                  recuperación.\n"
952 "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros más viejos que los\n"
953 "                                  locales.\n"
954 "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
955 "       --spider                   no recupera nada.\n"
956 "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de lectura\n"
957 "                                  en SEGUNDOS.\n"
958 "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
959 "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
960 "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
961 "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
962 "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece la cuota de recuperación en NÚMERO.\n"
963 "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
964 "\n"
965
966 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
967 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
968 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
969 # que ir. - cll
970 #
971 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
972 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
973 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
974 #
975 #: src/main.c:174
976 msgid ""
977 "Directories:\n"
978 "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
979 "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
980 "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
981 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
982 "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "Directorios:\n"
986 "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
987 "  -x   --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
988 "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitrión\n"
989 "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
990 "       --cut-dirs=NÚMERO           descarta NÚMERO componentes del directorio\n"
991 "                                   remoto.\n"
992 "\n"
993
994 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
995 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
996 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
997 #: src/main.c:182
998 msgid ""
999 "HTTP options:\n"
1000 "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
1001 "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
1002 "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1003 "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
1004 "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
1005 "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
1006 "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
1007 "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1008 "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1009 "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
1010 "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1011 "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1012 "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
1013 "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
1014 "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1017 "Opciones de HTTP:\n"
1018 "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
1019 "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
1020 "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la caché del servidor de datos.\n"
1021 "                             (normalmente habilitada).\n"
1022 "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
1023 "                             extensión .html.\n"
1024 "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
1025 "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
1026 "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
1027 "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
1028 "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petición HTTP.\n"
1029 "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
1030 "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n"
1031 "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
1032 "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
1033 "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la sesión.\n"
1034 "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
1035 "\n"
1036
1037 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
1038 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
1039 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
1040 #: src/main.c:200
1041 msgid ""
1042 "FTP options:\n"
1043 "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1044 "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1045 "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1046 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "Opciones de FTP:\n"
1050 "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
1051 "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
1052 "                               ficheros.\n"
1053 "       --passive-ftp           usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
1054 "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera los\n"
1055 "                               ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
1056 "                               directorios).\n"
1057 "\n"
1058
1059 #: src/main.c:207
1060 msgid ""
1061 "Recursive retrieval:\n"
1062 "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
1063 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1064 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1065 "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1066 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1067 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1068 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "Recuperación recursiva:\n"
1072 "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ¡úselo con cuidado!\n"
1073 "  -l,  --level=NÚMERO         profundidad máxima de recursión (0=ilimitada)\n"
1074 "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
1075 "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
1076 "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace una\n"
1077 "                              copia como X.orig.\n"
1078 "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1079 "  -p,  --page-requisites      descarga todas las imágenes, etc. necesarias\n"
1080 "                              para mostrar la página HTML.\n"
1081 "\n"
1082
1083 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
1084 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
1085 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
1086 msgid ""
1087 "Recursive accept/reject:\n"
1088 "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1089 "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1090 "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1091 "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
1092 "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1093 "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1094 "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1095 "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1096 "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1097 "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1098 "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
1099 "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
1100 "\n"
1101 msgstr ""
1102 "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1103 "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
1104 "                                     aceptadas.\n"
1105 "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
1106 "                                     rechazadas.\n"
1107 "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de dominios\n"
1108 "                                     aceptados.\n"
1109 "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, separados\n"
1110 "                                     por comas.\n"
1111 "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
1112 "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
1113 "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se ignorarán.\n"
1114 "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la recursión.\n"
1115 "  -L,  --relative                    sigue sólo enlaces relativos.\n"
1116 "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
1117 "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
1118 "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
1119 "\n"
1120
1121 #: src/main.c:232
1122 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1123 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1124
1125 #: src/main.c:420
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1128 msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
1129
1130 #: src/main.c:472
1131 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1132 msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1133
1134 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1135 #: src/main.c:474
1136 msgid ""
1137 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1138 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1139 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1140 "GNU General Public License for more details.\n"
1141 msgstr ""
1142 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
1143 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
1144 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
1145 "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
1146
1147 #: src/main.c:479
1148 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1149 msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1150
1151 #: src/main.c:578
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: %s: invalid command\n"
1154 msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
1155
1156 #: src/main.c:631
1157 #, c-format
1158 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1159 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1160
1161 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1162 #. pre-1.5 `--help' page.
1163 #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:727
1164 #, c-format
1165 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1166 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1167
1168 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1169 # cll
1170 #
1171 #: src/main.c:707
1172 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1173 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1174
1175 #: src/main.c:713
1176 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1177 msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
1178
1179 #. No URL specified.
1180 #: src/main.c:722
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: missing URL\n"
1183 msgstr "%s: falta la URL\n"
1184
1185 #: src/main.c:837
1186 #, c-format
1187 msgid "No URLs found in %s.\n"
1188 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1189
1190 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1191 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1192 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1193 #
1194 #: src/main.c:846
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "\n"
1198 "FINISHED --%s--\n"
1199 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1200 msgstr ""
1201 "\n"
1202 "ACABADO --%s--\n"
1203 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1204
1205 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1206 # cll
1207 #
1208 #: src/main.c:854
1209 #, c-format
1210 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1211 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1212
1213 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
1214 #. redirect_output passes tmp through printf.
1215 #: src/main.c:892
1216 #, c-format
1217 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
1218 msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n"
1219
1220 # Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un término
1221 # comúnmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano'
1222 #
1223 # Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado
1224 # `parar' por `detener', ... ¡Es una pijada!, lo sé, lo sé, ... :) - cll
1225 #
1226 #: src/mswindows.c:106
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "\n"
1230 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1231 "Execution continued in background.\n"
1232 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1233 msgstr ""
1234 "\n"
1235 "CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1236 "La ejecución continúa en segundo plano.\n"
1237 "Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n"
1238
1239 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1240 #
1241 #. parent, no error
1242 #: src/mswindows.c:123 src/utils.c:462
1243 msgid "Continuing in background.\n"
1244 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1245
1246 #: src/mswindows.c:125 src/utils.c:464
1247 #, c-format
1248 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1249 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1250
1251 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
1252 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
1253 # informática, ... - cll
1254 #
1255 #: src/mswindows.c:205
1256 #, c-format
1257 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1258 msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
1259
1260 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1261 #
1262 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1263 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1264 #
1265 #: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1268 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1269
1270 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1271 # gusta más, ... - cll
1272 #
1273 #: src/netrc.c:365
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1276 msgstr "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo \"%s\"\n"
1277
1278 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1279 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1280 #
1281 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1282 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1283 # es correcta - cll
1284 #
1285 #: src/netrc.c:396
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1288 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1289
1290 #: src/netrc.c:460
1291 #, c-format
1292 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1293 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1294
1295 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1296 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1297 #   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1298 #   pero el wget no utiliza esta función.
1299 #: src/netrc.c:470
1300 #, c-format
1301 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1302 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1303
1304 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1305 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1306 #: src/progress.c:203
1307 #, c-format
1308 msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1309 msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
1310
1311 #: src/progress.c:370
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1314 msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1315
1316 #: src/recur.c:350
1317 #, c-format
1318 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1319 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1320
1321 #: src/recur.c:916
1322 #, c-format
1323 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1324 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
1325
1326 #: src/res.c:541
1327 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1328 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1329
1330 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
1331 # inglés tanto como puedas, ... - cll
1332 #
1333 #: src/retr.c:363
1334 msgid "Could not find proxy host.\n"
1335 msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
1336
1337 #: src/retr.c:375
1338 #, c-format
1339 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1340 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1341
1342 #: src/retr.c:384
1343 #, c-format
1344 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1345 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1346
1347 #: src/retr.c:476
1348 #, c-format
1349 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1350 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1351
1352 #: src/retr.c:491
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1355 msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
1356
1357 #: src/retr.c:608
1358 msgid "Giving up.\n\n"
1359 msgstr "Abandonando.\n\n"
1360
1361 #: src/retr.c:608
1362 msgid "Retrying.\n\n"
1363 msgstr "Reintentando.\n\n"
1364
1365 #: src/url.c:1748
1366 #, c-format
1367 msgid "Converting %s... "
1368 msgstr "Convirtiendo %s... "
1369
1370 #: src/url.c:1761
1371 msgid "nothing to do.\n"
1372 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
1373
1374 #: src/url.c:1769 src/url.c:1793
1375 #, c-format
1376 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1377 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1378
1379 #: src/url.c:1784
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1382 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
1383
1384 #: src/url.c:1990
1385 #, c-format
1386 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1387 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
1388
1389 #: src/utils.c:97
1390 #, c-format
1391 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1392 msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
1393
1394 #: src/utils.c:662
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1397 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"