1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 # debieran ser revisados.
20 "Project-Id-Version: wget 1.8-pre1\n"
21 "POT-Creation-Date: 2001-12-06 02:15+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2001-12-07 19:29GMT+0200\n"
23 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
24 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
33 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
34 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
36 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
42 msgid "Connecting to %s:%hu... "
43 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
51 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
52 msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
56 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
57 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
60 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
61 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
65 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
66 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
70 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
71 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
75 msgid "Error closing `%s': %s\n"
76 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
79 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
80 msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de Unix.\n"
82 #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
84 msgid "Index of /%s on %s:%d"
85 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
89 msgstr "hora desconocida "
103 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
113 # mmmm... no estoy seguro de esto...
114 # ¿Así no es mejor? (nl)
115 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
118 msgid "Logging in as %s ... "
119 msgstr "Identificándose como %s ... "
121 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
122 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
123 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
124 # a nuestra costumbre - cll
125 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
127 #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
128 #: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
130 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
131 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
133 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
134 # caso, me parece más apropiado. -cll
136 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
139 msgid "Error in server greeting.\n"
140 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
142 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
143 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
144 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
146 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
147 # que "Escritura fallida"
149 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
151 #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
152 #: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
153 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
154 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
156 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
157 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
158 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
161 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
162 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
163 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
164 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
165 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
166 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
168 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
169 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
172 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
173 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
177 msgid "The server refuses login.\n"
178 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
180 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
181 # usuario, ¿verdad? - cll
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
188 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
191 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
197 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
198 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
200 #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
204 #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
209 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
213 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
214 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
221 msgid "==> CWD not needed.\n"
222 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
226 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
227 msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
231 msgid "==> CWD not required.\n"
232 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
235 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
236 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
239 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
240 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
244 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
245 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
247 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
248 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
249 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
251 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
252 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
254 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
255 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
259 msgid "Bind error (%s).\n"
260 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
262 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
264 msgid "Invalid PORT.\n"
265 msgstr "PUERTO inválido.\n"
269 msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
270 msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
273 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
274 msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
278 msgid "No such file `%s'.\n\n"
279 msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
283 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
284 msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
286 #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
289 msgstr "Longitud: %s"
291 #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
294 msgstr " [%s para acabar]"
296 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
297 # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
298 # longitud que reporta el inicio de la transferencia.
300 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
301 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
304 msgid " (unauthoritative)\n"
305 msgstr " (probablemente)\n"
307 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
311 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
312 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
316 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
317 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
320 msgid "Control connection closed.\n"
321 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
324 msgid "Data transfer aborted.\n"
325 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
327 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
328 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
332 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
333 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
335 # nota jjrs: no sería mejor intento?
337 # decididamente si - cll
338 #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
341 msgstr "(intento:%2d)"
343 #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
345 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
346 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
348 #: src/ftp.c:1160 src/main.c:822 src/recur.c:349 src/retr.c:587
350 msgid "Removing %s.\n"
351 msgstr "Eliminando %s.\n"
355 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
356 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
358 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
359 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
360 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
361 # después del sustantivo - cll
365 msgid "Removed `%s'.\n"
366 msgstr "`%s' eliminado.\n"
370 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
371 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
373 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
377 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
378 msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n"
380 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
383 msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
384 msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
386 #. Sizes do not match
389 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
390 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
392 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
393 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
397 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
398 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
402 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
403 msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n"
407 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
408 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
410 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
414 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
415 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
419 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
420 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
424 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
425 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
427 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
430 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
431 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
435 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
436 msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
438 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
439 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
440 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
444 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
445 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
449 msgid "Rejecting `%s'.\n"
450 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
453 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
454 # patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
456 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
457 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
458 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
460 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
461 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
464 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
465 #. reason that nothing was retrieved.
468 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
469 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
473 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
474 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
478 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
479 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
481 #: src/gen_sslfunc.c:109
482 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
483 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
487 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
488 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
492 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
493 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
497 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
498 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
502 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
503 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
508 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
509 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
511 #. +option or -option
514 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
515 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
517 #. 1003.2 specifies the format of this message.
520 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
521 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
523 # nota jjrs: argumento o parametro?
524 # mmm... argumento? ;-P -Salva
525 #. 1003.2 specifies the format of this message.
528 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
529 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
533 msgid "Resolving %s... "
534 msgstr "Resolviendo %s... "
538 msgid "failed: %s.\n"
539 msgstr "falló: %s.\n"
541 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
543 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
544 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
545 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
546 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
547 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
548 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
549 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
550 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
553 msgid "Host not found"
554 msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
557 msgid "Unknown error"
558 msgstr "Error desconocido"
562 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
563 msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
567 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
568 msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
570 #: src/http.c:583 src/http.c:591
571 msgid "Trying without the specified certificate\n"
572 msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
576 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
577 msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
579 #: src/http.c:657 src/http.c:1620
580 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
581 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
585 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
586 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
590 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
591 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
595 msgid "%s request sent, awaiting response... "
596 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
599 msgid "End of file while parsing headers.\n"
600 msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
604 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
605 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
608 msgid "No data received"
609 msgstr "No se han recibido datos"
611 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
613 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
614 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
615 # existe en español es `malformación'. - cll
617 msgid "Malformed status line"
618 msgstr "Línea de estado mal formada"
621 msgid "(no description)"
622 msgstr "(sin descripción)"
624 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
625 # `Autorización denegada' - cll
628 msgid "Authorization failed.\n"
629 msgstr "Autorización denegada.\n"
632 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
633 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
637 msgid "Location: %s%s\n"
638 msgstr "Localización: %s%s\n"
640 #: src/http.c:1149 src/http.c:1282
642 msgstr "no especificado"
644 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
649 msgstr " [siguiendo]"
652 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
653 msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
659 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
660 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
664 "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
665 "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
668 #. No need to print this output if the body won't be
669 #. downloaded at all, or if the original server response is
678 msgstr " (%s para acabar)"
685 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
686 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
688 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
689 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
690 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
691 # seguramente se debe a eso - Salva
693 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
697 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
698 msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
702 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
703 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
707 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
708 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
712 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
713 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
715 # así se entiende mejor -Salva
717 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
718 msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
721 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
722 msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
726 msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
727 msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n"
731 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
732 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
735 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
736 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
740 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
741 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
745 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
746 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
750 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
751 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
755 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
756 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
760 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
761 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
765 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
766 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
768 #: src/init.c:354 src/netrc.c:265
770 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
771 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
773 #: src/init.c:372 src/init.c:378
775 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
776 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
780 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
781 msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
785 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
786 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
788 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
792 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
793 msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
795 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
799 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
800 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
802 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
805 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
806 msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
808 #: src/init.c:632 src/init.c:896 src/init.c:975
810 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
813 #: src/init.c:785 src/init.c:807 src/init.c:829 src/init.c:855
815 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
816 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
825 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
826 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
830 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
831 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
833 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
834 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
835 # misma línea, ... - cll
836 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
837 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
839 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
840 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
842 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
845 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
846 "para las opciones cortas.\n"
849 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
850 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
851 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
852 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
853 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
854 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
855 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
856 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
859 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
865 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
866 " -h, --help print this help.\n"
867 " -b, --background go to background after startup.\n"
868 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
872 " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
873 " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
874 " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
875 " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
878 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
879 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
880 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
881 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
882 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
885 "Logging and input file:\n"
886 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
887 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
888 " -d, --debug print debug output.\n"
889 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
890 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
891 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
892 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
893 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
894 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
895 " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
896 " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
897 " --sslegdsock=FILE socket to the egd daemon(random data source).\n"
900 "Fichero de entrada y registro:\n"
901 " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
902 " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
903 " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
904 " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
905 " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
906 " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de información.\n"
907 " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
908 " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
909 " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces relativos\n"
910 " en el fichero -F -i.\n"
911 " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
912 " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
913 " --sslegdsock=FICHERO socket al demonio egd (fuente de datos \n"
917 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
918 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
919 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
923 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
924 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
925 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
926 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
927 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
928 " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
929 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
930 " -S, --server-response print server response.\n"
931 " --spider don't download anything.\n"
932 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
933 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
934 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
935 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
936 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
937 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
938 " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
942 " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina o IP)\n"
943 " en la máquina local.\n"
944 " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de reintentos\n"
945 " (0 no pone límite).\n"
946 " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
947 " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
948 " utilizar sufijos .#\n"
949 " -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n"
950 " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
952 " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que los\n"
954 " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
955 " --spider no recupera nada.\n"
956 " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n"
958 " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
959 " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
960 " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
961 " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
962 " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en NÚMERO.\n"
963 " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
966 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
967 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
968 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
971 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
972 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
973 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
978 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
979 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
980 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
981 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
982 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
986 " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
987 " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
988 " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
989 " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
990 " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del directorio\n"
994 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
995 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
996 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
1000 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1001 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1002 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1003 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1004 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1005 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1006 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1007 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1008 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1009 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1010 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1011 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1012 " --cookies=off don't use cookies.\n"
1013 " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1014 " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1017 "Opciones de HTTP:\n"
1018 " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
1019 " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
1020 " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de datos.\n"
1021 " (normalmente habilitada).\n"
1022 " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
1023 " extensión .html.\n"
1024 " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
1025 " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
1026 " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
1027 " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
1028 " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición HTTP.\n"
1029 " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
1030 " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n"
1031 " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
1032 " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
1033 " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesión.\n"
1034 " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
1037 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
1038 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
1039 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
1043 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1044 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1045 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1046 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1049 "Opciones de FTP:\n"
1050 " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
1051 " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
1053 " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
1054 " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los\n"
1055 " ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
1061 "Recursive retrieval:\n"
1062 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
1063 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1064 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1065 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1066 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1067 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1068 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1071 "Recuperación recursiva:\n"
1072 " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con cuidado!\n"
1073 " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión (0=ilimitada)\n"
1074 " --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
1075 " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
1076 " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una\n"
1077 " copia como X.orig.\n"
1078 " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1079 " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. necesarias\n"
1080 " para mostrar la página HTML.\n"
1083 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
1084 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
1085 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
1087 "Recursive accept/reject:\n"
1088 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1089 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1090 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1091 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1092 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1093 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1094 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1095 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1096 " -L, --relative follow relative links only.\n"
1097 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1098 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1099 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1102 "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1103 " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
1105 " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
1107 " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios\n"
1109 " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n"
1111 " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
1112 " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
1113 " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignorarán.\n"
1114 " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursión.\n"
1115 " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
1116 " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
1117 " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
1118 " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
1122 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1123 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1127 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1128 msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
1131 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1132 msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1134 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1137 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1138 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1139 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1140 "GNU General Public License for more details.\n"
1142 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
1143 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
1144 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
1145 "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
1148 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1149 msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1153 msgid "%s: %s: invalid command\n"
1154 msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
1158 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1159 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1161 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1162 #. pre-1.5 `--help' page.
1163 #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:727
1165 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1166 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1168 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1172 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1173 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1176 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1177 msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
1179 #. No URL specified.
1182 msgid "%s: missing URL\n"
1183 msgstr "%s: falta la URL\n"
1187 msgid "No URLs found in %s.\n"
1188 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1190 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1191 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1192 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1199 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1203 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1205 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
1210 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1211 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1213 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
1214 #. redirect_output passes tmp through printf.
1217 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
1218 msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n"
1220 # Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un término
1221 # comúnmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano'
1223 # Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado
1224 # `parar' por `detener', ... ¡Es una pijada!, lo sé, lo sé, ... :) - cll
1226 #: src/mswindows.c:106
1230 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1231 "Execution continued in background.\n"
1232 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1235 "CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1236 "La ejecución continúa en segundo plano.\n"
1237 "Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n"
1239 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1242 #: src/mswindows.c:123 src/utils.c:462
1243 msgid "Continuing in background.\n"
1244 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1246 #: src/mswindows.c:125 src/utils.c:464
1248 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1249 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1251 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
1252 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
1253 # informática, ... - cll
1255 #: src/mswindows.c:205
1257 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1258 msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
1260 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1262 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1263 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1265 #: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
1267 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1268 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1270 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1271 # gusta más, ... - cll
1275 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1276 msgstr "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo \"%s\"\n"
1278 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1279 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1281 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1282 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1287 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1288 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1292 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1293 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1295 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1296 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1297 # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1298 # pero el wget no utiliza esta función.
1301 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1302 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1304 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1305 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1306 #: src/progress.c:203
1308 msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1309 msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
1311 #: src/progress.c:370
1313 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1314 msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1318 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1319 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1323 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1324 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
1327 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1328 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1330 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
1331 # inglés tanto como puedas, ... - cll
1334 msgid "Could not find proxy host.\n"
1335 msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
1339 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1340 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1344 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1345 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1349 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1350 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1354 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1355 msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
1358 msgid "Giving up.\n\n"
1359 msgstr "Abandonando.\n\n"
1362 msgid "Retrying.\n\n"
1363 msgstr "Reintentando.\n\n"
1367 msgid "Converting %s... "
1368 msgstr "Convirtiendo %s... "
1371 msgid "nothing to do.\n"
1372 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
1374 #: src/url.c:1769 src/url.c:1793
1376 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1377 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1381 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1382 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
1386 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1387 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
1391 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1392 msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
1396 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1397 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"