]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
[svn] Updated Croatian translation.
[wget] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4 #
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7 #
8 # Revisado por:
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12 #
13 # Notas:
14 #
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 #    debieran ser revisados.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-04-28 12:13+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
31 #: src/connect.c:200
32 #, c-format
33 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
34 msgstr ""
35
36 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
37 # suena mejor? - cll
38 # sip - Salva
39 #: src/connect.c:272
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
42 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
43
44 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
45 # suena mejor? - cll
46 # sip - Salva
47 #
48 #: src/connect.c:275
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Connecting to %s:%d... "
51 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
52
53 #: src/connect.c:336
54 msgid "connected.\n"
55 msgstr "conectado.\n"
56
57 #: src/convert.c:176
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
60 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
61
62 #: src/convert.c:202
63 #, c-format
64 msgid "Converting %s... "
65 msgstr "Convirtiendo %s... "
66
67 #: src/convert.c:215
68 msgid "nothing to do.\n"
69 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
70
71 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
72 #, c-format
73 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
74 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
75
76 #: src/convert.c:238
77 #, c-format
78 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
79 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
80
81 #: src/convert.c:447
82 #, c-format
83 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
84 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
85
86 #: src/cookies.c:619
87 #, c-format
88 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
89 msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
90
91 #: src/cookies.c:643
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
94 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
95
96 #: src/cookies.c:1469
97 #, c-format
98 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
99 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
100
101 #: src/cookies.c:1481
102 #, c-format
103 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
104 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
105
106 #: src/cookies.c:1484
107 #, c-format
108 msgid "Error closing `%s': %s\n"
109 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
110
111 #: src/ftp-ls.c:841
112 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
113 msgstr ""
114 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
115 "Unix.\n"
116
117 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
118 #, c-format
119 msgid "Index of /%s on %s:%d"
120 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
121
122 #: src/ftp-ls.c:912
123 #, c-format
124 msgid "time unknown       "
125 msgstr "hora desconocida   "
126
127 #: src/ftp-ls.c:916
128 #, c-format
129 msgid "File        "
130 msgstr "Fichero     "
131
132 #: src/ftp-ls.c:919
133 #, c-format
134 msgid "Directory   "
135 msgstr "Directorio  "
136
137 #: src/ftp-ls.c:922
138 #, c-format
139 msgid "Link        "
140 msgstr "Enlace      "
141
142 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
143 #: src/ftp-ls.c:925
144 #, c-format
145 msgid "Not sure    "
146 msgstr "Ni idea     "
147
148 #: src/ftp-ls.c:943
149 #, c-format
150 msgid " (%s bytes)"
151 msgstr " (%s bytes)"
152
153 #: src/ftp.c:226
154 #, c-format
155 msgid "Length: %s"
156 msgstr "Longitud: %s"
157
158 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1853
159 #, c-format
160 msgid ", %s (%s) remaining"
161 msgstr ""
162
163 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1857
164 #, c-format
165 msgid ", %s remaining"
166 msgstr ""
167
168 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
169 #   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
170 #   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
171 #
172 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
173 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
174 #
175 #: src/ftp.c:240
176 msgid " (unauthoritative)\n"
177 msgstr " (probablemente)\n"
178
179 # mmmm... no estoy seguro de esto...
180 # ¿Así no es mejor? (nl)
181 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
182 #: src/ftp.c:315
183 #, c-format
184 msgid "Logging in as %s ... "
185 msgstr "Identificándose como %s ... "
186
187 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
188 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
189 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
190 # a nuestra costumbre - cll
191 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
192 #
193 #: src/ftp.c:328 src/ftp.c:381 src/ftp.c:412 src/ftp.c:466 src/ftp.c:581
194 #: src/ftp.c:632 src/ftp.c:662 src/ftp.c:724 src/ftp.c:792 src/ftp.c:856
195 #: src/ftp.c:908
196 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
197 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
198
199 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
200 # caso, me parece más apropiado. -cll
201 # bien - Salva
202 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
203 #
204 #: src/ftp.c:336
205 msgid "Error in server greeting.\n"
206 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
207
208 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
209 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
210 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
211 #
212 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
213 # que "Escritura fallida"
214 #
215 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
216 #
217 #: src/ftp.c:344 src/ftp.c:475 src/ftp.c:590 src/ftp.c:671 src/ftp.c:735
218 #: src/ftp.c:803 src/ftp.c:867 src/ftp.c:919
219 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
220 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
221
222 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
223 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
224 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
225 # siguiente norma:
226 #
227 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
228 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
229 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
230 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
231 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
232 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
233 #
234 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
235 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
236 # español!.
237 #
238 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
239 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
240 # oportuno - cll
241 #
242 #: src/ftp.c:351
243 msgid "The server refuses login.\n"
244 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
245
246 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
247 # usuario, ¿verdad? - cll
248 # sí -Salva
249 #
250 #: src/ftp.c:358
251 msgid "Login incorrect.\n"
252 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
253
254 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
255 # gracias! :) -Salva
256 #
257 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
258 #: src/ftp.c:365
259 msgid "Logged in!\n"
260 msgstr "¡Dentro!\n"
261
262 #: src/ftp.c:390
263 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
264 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
265
266 #: src/ftp.c:400 src/ftp.c:711 src/ftp.c:775 src/ftp.c:822
267 msgid "done.    "
268 msgstr "hecho.   "
269
270 #: src/ftp.c:454 src/ftp.c:611 src/ftp.c:646 src/ftp.c:891 src/ftp.c:942
271 msgid "done.\n"
272 msgstr "hecho.\n"
273
274 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
275 #
276 #: src/ftp.c:483
277 #, c-format
278 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
279 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
280
281 #: src/ftp.c:496
282 msgid "done.  "
283 msgstr "hecho.  "
284
285 #: src/ftp.c:502
286 msgid "==> CWD not needed.\n"
287 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
288
289 #: src/ftp.c:597
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "No such directory `%s'.\n"
293 "\n"
294 msgstr ""
295 "No existe el directorio `%s'.\n"
296 "\n"
297
298 #. do not CWD
299 #: src/ftp.c:615
300 msgid "==> CWD not required.\n"
301 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
302
303 #: src/ftp.c:678
304 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
305 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
306
307 #: src/ftp.c:682
308 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
309 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
310
311 #: src/ftp.c:702
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
314 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
315
316 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
317 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
318 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
319 #
320 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
321 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
322 #
323 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
324 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
325 #
326 #: src/ftp.c:753
327 #, c-format
328 msgid "Bind error (%s).\n"
329 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
330
331 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
332 #: src/ftp.c:760
333 msgid "Invalid PORT.\n"
334 msgstr "PUERTO inválido.\n"
335
336 #: src/ftp.c:811
337 msgid ""
338 "\n"
339 "REST failed, starting from scratch.\n"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
343
344 #: src/ftp.c:876
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "No such file `%s'.\n"
348 "\n"
349 msgstr ""
350 "No existe el fichero `%s'.\n"
351 "\n"
352
353 #: src/ftp.c:928
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "No such file or directory `%s'.\n"
357 "\n"
358 msgstr ""
359 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
360 "\n"
361
362 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
363 #. what functions like unique_create typically do)
364 #. because we told the user we'd use this name.
365 #. Instead, return and retry the download.
366 #: src/ftp.c:993 src/http.c:1909
367 #, c-format
368 msgid "%s has sprung into existence.\n"
369 msgstr ""
370
371 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
372 #
373 #: src/ftp.c:1055
374 #, c-format
375 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
376 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
377
378 #: src/ftp.c:1063
379 #, c-format
380 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
381 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
382
383 #: src/ftp.c:1078
384 msgid "Control connection closed.\n"
385 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
386
387 #: src/ftp.c:1096
388 msgid "Data transfer aborted.\n"
389 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
390
391 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
392 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
393 #
394 #: src/ftp.c:1161
395 #, c-format
396 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
397 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
398
399 # nota jjrs: no sería mejor intento?
400 # pues sí - Salva
401 # decididamente si - cll
402 #: src/ftp.c:1225 src/http.c:2128
403 #, c-format
404 msgid "(try:%2d)"
405 msgstr "(intento:%2d)"
406
407 #: src/ftp.c:1297 src/http.c:2409
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid ""
410 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
411 "\n"
412 msgstr ""
413 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
414 "\n"
415
416 #: src/ftp.c:1339 src/main.c:946 src/recur.c:376 src/retr.c:835
417 #, c-format
418 msgid "Removing %s.\n"
419 msgstr "Eliminando %s.\n"
420
421 #: src/ftp.c:1381
422 #, c-format
423 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
424 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
425
426 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
427 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
428 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
429 # después del sustantivo - cll
430 #
431 #: src/ftp.c:1396
432 #, c-format
433 msgid "Removed `%s'.\n"
434 msgstr "`%s' eliminado.\n"
435
436 #: src/ftp.c:1431
437 #, c-format
438 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
439 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
440
441 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
442 #. are both equal.
443 #: src/ftp.c:1501
444 #, c-format
445 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
446 msgstr ""
447 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
448 "descargará.\n"
449
450 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
451 #: src/ftp.c:1508
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
458 "\n"
459
460 #. Sizes do not match
461 #: src/ftp.c:1515
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid ""
464 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
468 "\n"
469
470 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
471 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
472 # omite' - cll
473 #
474 #: src/ftp.c:1533
475 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
477
478 #: src/ftp.c:1550
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
482 "\n"
483 msgstr ""
484 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
485 "\n"
486
487 #: src/ftp.c:1558
488 #, c-format
489 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
491
492 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
493 #
494 #: src/ftp.c:1568
495 #, c-format
496 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
497 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
498
499 #: src/ftp.c:1580
500 #, c-format
501 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
502 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
503
504 #: src/ftp.c:1589
505 #, c-format
506 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
507 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
508
509 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
510 #: src/ftp.c:1616
511 #, c-format
512 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
513 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
514
515 #: src/ftp.c:1644
516 #, c-format
517 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
518 msgstr ""
519 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
520
521 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
522 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
523 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
524 #
525 #: src/ftp.c:1694
526 #, c-format
527 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
528 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
529
530 #: src/ftp.c:1760 src/ftp.c:1774
531 #, c-format
532 msgid "Rejecting `%s'.\n"
533 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
534
535 # alguna idea mejor?
536 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
537 #   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
538 #
539 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
540 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
541 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
542 #
543 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
544 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
545 #
546 #. No luck.
547 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
548 #. reason that nothing was retrieved.
549 #: src/ftp.c:1820
550 #, c-format
551 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
552 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
553
554 #: src/ftp.c:1886
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
557 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
558
559 #: src/ftp.c:1891
560 #, c-format
561 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
562 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
563
564 #: src/getopt.c:675
565 #, c-format
566 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
567 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
568
569 #: src/getopt.c:700
570 #, c-format
571 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
572 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
573
574 #: src/getopt.c:705
575 #, c-format
576 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
577 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
578
579 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
580 #, c-format
581 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
582 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
583
584 #. --option
585 #: src/getopt.c:752
586 #, c-format
587 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
588 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
589
590 #. +option or -option
591 #: src/getopt.c:756
592 #, c-format
593 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
594 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
595
596 #. 1003.2 specifies the format of this message.
597 #: src/getopt.c:782
598 #, c-format
599 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
600 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
601
602 #: src/getopt.c:785
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
605 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
606
607 # nota jjrs: argumento o parametro?
608 # mmm... argumento? ;-P -Salva
609 #. 1003.2 specifies the format of this message.
610 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
611 #, c-format
612 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
613 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
614
615 #: src/getopt.c:862
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
618 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
619
620 #: src/getopt.c:880
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
623 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
624
625 #: src/host.c:371
626 #, fuzzy
627 msgid "Unknown host"
628 msgstr "Error desconocido"
629
630 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
631 #. circumstances.
632 #: src/host.c:375
633 msgid "Temporary failure in name resolution"
634 msgstr ""
635
636 #: src/host.c:377
637 msgid "Unknown error"
638 msgstr "Error desconocido"
639
640 #: src/host.c:757
641 #, c-format
642 msgid "Resolving %s... "
643 msgstr "Resolviendo %s... "
644
645 #: src/host.c:801 src/host.c:830
646 #, c-format
647 msgid "failed: %s.\n"
648 msgstr "falló: %s.\n"
649
650 #: src/host.c:810
651 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
652 msgstr ""
653
654 #: src/host.c:833
655 #, fuzzy
656 msgid "failed: timed out.\n"
657 msgstr "falló: %s.\n"
658
659 #: src/html-url.c:297
660 #, c-format
661 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
662 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
663
664 #: src/http.c:373 src/http.c:1534
665 #, c-format
666 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
667 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
668
669 #: src/http.c:687
670 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
671 msgstr ""
672
673 #: src/http.c:1194
674 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
675 msgstr ""
676
677 #: src/http.c:1402
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
680 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
681
682 #: src/http.c:1464
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
685 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
686
687 #: src/http.c:1473
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
690 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
691
692 #: src/http.c:1493
693 #, c-format
694 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
695 msgstr ""
696
697 #: src/http.c:1540
698 #, c-format
699 msgid "%s request sent, awaiting response... "
700 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
701
702 #: src/http.c:1551
703 #, fuzzy
704 msgid "No data received.\n"
705 msgstr "No se han recibido datos"
706
707 #: src/http.c:1558
708 #, c-format
709 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
710 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
711
712 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
713 # `Autorización denegada' - cll
714 #
715 #. If we have tried it already, then there is not point
716 #. retrying it.
717 #: src/http.c:1629
718 msgid "Authorization failed.\n"
719 msgstr "Autorización denegada.\n"
720
721 #: src/http.c:1656
722 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
723 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
724
725 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
726 #
727 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
728 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
729 # existe en español es `malformación'. - cll
730 #: src/http.c:1689
731 msgid "Malformed status line"
732 msgstr "Línea de estado mal formada"
733
734 #: src/http.c:1691
735 msgid "(no description)"
736 msgstr "(sin descripción)"
737
738 #: src/http.c:1762
739 #, c-format
740 msgid "Location: %s%s\n"
741 msgstr "Localización: %s%s\n"
742
743 #: src/http.c:1763 src/http.c:1863
744 msgid "unspecified"
745 msgstr "no especificado"
746
747 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
748 # siguiendo - Salva
749 #
750 #: src/http.c:1764
751 msgid " [following]"
752 msgstr " [siguiendo]"
753
754 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
755 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
756 #. after the end of file and the server response with 416.
757 #: src/http.c:1813
758 msgid ""
759 "\n"
760 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
761 "\n"
762 msgstr ""
763 "\n"
764 "    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
765 "\n"
766
767 #. No need to print this output if the body won't be
768 #. downloaded at all, or if the original server response is
769 #. printed.
770 #: src/http.c:1843
771 msgid "Length: "
772 msgstr "Longitud: "
773
774 #: src/http.c:1863
775 msgid "ignored"
776 msgstr "descartado"
777
778 #: src/http.c:2005
779 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
780 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
781
782 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
783 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
784 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
785 # seguramente se debe a eso - Salva
786 #
787 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
788 #. retrieve the file
789 #: src/http.c:2040
790 #, c-format
791 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
792 msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
793
794 #: src/http.c:2227
795 #, c-format
796 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
797 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
798
799 #: src/http.c:2236
800 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
801 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
802
803 #: src/http.c:2246
804 #, c-format
805 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
806 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
807
808 #: src/http.c:2278
809 #, c-format
810 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
811 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
812
813 # así se entiende mejor -Salva
814 #: src/http.c:2291
815 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
816 msgstr ""
817 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
818
819 #: src/http.c:2299
820 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
821 msgstr ""
822 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
823
824 #: src/http.c:2322
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
831 "descargará.\n"
832 "\n"
833
834 #: src/http.c:2330
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
837 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
838
839 #: src/http.c:2335
840 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
841 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
842
843 #: src/http.c:2377
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid ""
846 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
847 "\n"
848 msgstr ""
849 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
850 "\n"
851
852 #: src/http.c:2434
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
855 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
856
857 #: src/http.c:2443
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
864 "\n"
865
866 #: src/http.c:2469
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
869 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
870
871 #: src/http.c:2483
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
874 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
875
876 #: src/http.c:2493
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
879 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
880
881 #: src/init.c:369
882 #, c-format
883 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
884 msgstr ""
885
886 #: src/init.c:422 src/netrc.c:277
887 #, c-format
888 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
889 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
890
891 #: src/init.c:440 src/init.c:446
892 #, c-format
893 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
894 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
895
896 #: src/init.c:478
897 #, c-format
898 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
899 msgstr ""
900 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
901 "a `%s'.\n"
902
903 #: src/init.c:622
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
906 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
907
908 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
909 #
910 #: src/init.c:668
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
913 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
914
915 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
916 #: src/init.c:711
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
919 msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
920
921 #: src/init.c:728
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
924 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
925
926 #: src/init.c:959 src/init.c:978
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
929 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
930
931 #: src/init.c:1003
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
934 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
935
936 #: src/init.c:1057 src/init.c:1138 src/init.c:1233 src/init.c:1259
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
939 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
940
941 #: src/init.c:1086
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
944 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
945
946 #: src/init.c:1150
947 #, c-format
948 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
949 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
950
951 #: src/init.c:1201
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
954 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
955
956 #: src/log.c:777
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "\n"
960 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
961 msgstr ""
962 "\n"
963 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
964
965 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
966 #. can do but disable printing completely.
967 #: src/log.c:787
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid ""
970 "\n"
971 "%s received.\n"
972 msgstr "No se han recibido datos"
973
974 #: src/log.c:788
975 #, c-format
976 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
977 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
978
979 #: src/main.c:373
980 #, c-format
981 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
982 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
983
984 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
985 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
986 # misma línea, ... - cll
987 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
988 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
989 #
990 #: src/main.c:385
991 #, fuzzy
992 msgid ""
993 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
998 "obligatorios\n"
999 "para las opciones cortas.\n"
1000 "\n"
1001
1002 #: src/main.c:387
1003 msgid "Startup:\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/main.c:389
1007 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/main.c:391
1011 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/main.c:393
1015 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/main.c:395
1019 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/main.c:399
1023 msgid "Logging and input file:\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/main.c:401
1027 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/main.c:403
1031 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/main.c:406
1035 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/main.c:409
1039 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/main.c:411
1043 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/main.c:413
1047 msgid ""
1048 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/main.c:415
1052 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/main.c:417
1056 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/main.c:419
1060 msgid ""
1061 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/main.c:423
1065 msgid "Download:\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/main.c:425
1069 msgid ""
1070 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1071 "unlimits).\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/main.c:427
1075 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/main.c:429
1079 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/main.c:431
1083 msgid ""
1084 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1085 "                                 existing files.\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/main.c:434
1089 msgid ""
1090 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1091 "file.\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/main.c:436
1095 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/main.c:438
1099 msgid ""
1100 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1101 "                                 local.\n"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/main.c:441
1105 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/main.c:443
1109 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/main.c:445
1113 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/main.c:447
1117 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/main.c:449
1121 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/main.c:451
1125 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/main.c:453
1129 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/main.c:455
1133 msgid ""
1134 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1135 "retrieval.\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/main.c:457
1139 msgid ""
1140 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1141 "retrievals.\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/main.c:459
1145 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/main.c:461
1149 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/main.c:463
1153 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/main.c:465
1157 msgid ""
1158 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1159 "host.\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/main.c:467
1163 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/main.c:469
1167 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/main.c:471
1171 msgid ""
1172 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1173 "allows.\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/main.c:474
1177 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/main.c:476
1181 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/main.c:478
1185 msgid ""
1186 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1187 "family,\n"
1188 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/main.c:482
1192 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/main.c:484
1196 msgid ""
1197 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/main.c:488
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Directories:\n"
1203 msgstr "Directorio  "
1204
1205 #: src/main.c:490
1206 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/main.c:492
1210 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/main.c:494
1214 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/main.c:496
1218 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/main.c:498
1222 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/main.c:500
1226 msgid ""
1227 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1228 "components.\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/main.c:504
1232 msgid "HTTP options:\n"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/main.c:506
1236 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/main.c:508
1240 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/main.c:510
1244 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/main.c:512
1248 msgid ""
1249 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/main.c:514
1253 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/main.c:516
1257 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/main.c:518
1261 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/main.c:520
1265 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/main.c:522
1269 msgid ""
1270 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1271 "request.\n"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/main.c:524
1275 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/main.c:526
1279 msgid ""
1280 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/main.c:528
1284 msgid ""
1285 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1286 "connections).\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/main.c:530
1290 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/main.c:532
1294 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/main.c:534
1298 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/main.c:536
1302 msgid ""
1303 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1304 "cookies.\n"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/main.c:538
1308 msgid ""
1309 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1310 "data.\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/main.c:540
1314 msgid ""
1315 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/main.c:545
1319 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/main.c:547
1323 msgid ""
1324 "       --secure-protocol=PR     choose SSL protocol, one of auto, SSLv2, "
1325 "SSLv3,\n"
1326 "                                and TLSv1.\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/main.c:550
1330 msgid ""
1331 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/main.c:552
1335 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/main.c:554
1339 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/main.c:556
1343 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/main.c:558
1347 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/main.c:560
1351 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/main.c:562
1355 msgid ""
1356 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1357 "stored.\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: src/main.c:564
1361 msgid ""
1362 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1363 "PRNG.\n"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/main.c:566
1367 msgid ""
1368 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1369 "data.\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/main.c:571
1373 msgid "FTP options:\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/main.c:573
1377 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/main.c:575
1381 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/main.c:577
1385 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/main.c:579
1389 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/main.c:581
1393 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/main.c:583
1397 msgid ""
1398 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1399 "dir).\n"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/main.c:585
1403 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/main.c:589
1407 msgid "Recursive download:\n"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/main.c:591
1411 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/main.c:593
1415 msgid ""
1416 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1417 "infinite).\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/main.c:595
1421 msgid ""
1422 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/main.c:597
1426 msgid ""
1427 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1428 "files.\n"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/main.c:599
1432 msgid ""
1433 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/main.c:601
1437 msgid ""
1438 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/main.c:603
1442 msgid ""
1443 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1444 "page.\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/main.c:605
1448 msgid ""
1449 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1450 "comments.\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/main.c:609
1454 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/main.c:611
1458 msgid ""
1459 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1460 "extensions.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/main.c:613
1464 msgid ""
1465 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1466 "extensions.\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/main.c:615
1470 msgid ""
1471 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1472 "domains.\n"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/main.c:617
1476 msgid ""
1477 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1478 "domains.\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/main.c:619
1482 msgid ""
1483 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/main.c:621
1487 msgid ""
1488 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1489 "tags.\n"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/main.c:623
1493 msgid ""
1494 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1495 "tags.\n"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/main.c:625
1499 msgid ""
1500 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/main.c:627
1504 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/main.c:629
1508 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/main.c:631
1512 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/main.c:633
1516 msgid ""
1517 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/main.c:637
1521 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1522 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1523
1524 #: src/main.c:642
1525 #, c-format
1526 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1527 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1528
1529 #: src/main.c:656
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1532 msgstr ""
1533 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1534 "Inc.\n"
1535
1536 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1537 #: src/main.c:658
1538 msgid ""
1539 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1540 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1541 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1542 "GNU General Public License for more details.\n"
1543 msgstr ""
1544 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
1545 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
1546 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
1547 "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
1548
1549 #: src/main.c:663
1550 #, fuzzy
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1557
1558 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1559 #. pre-1.5 `--help' page.
1560 #: src/main.c:709 src/main.c:778 src/main.c:857
1561 #, c-format
1562 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1563 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1564
1565 #: src/main.c:775
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1568 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1569
1570 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1571 # cll
1572 #
1573 #: src/main.c:828
1574 #, c-format
1575 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1576 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1577
1578 #: src/main.c:834
1579 #, c-format
1580 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1581 msgstr ""
1582 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1583 "tiempo.\n"
1584
1585 #: src/main.c:842
1586 #, c-format
1587 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1588 msgstr ""
1589
1590 #. No URL specified.
1591 #: src/main.c:852
1592 #, c-format
1593 msgid "%s: missing URL\n"
1594 msgstr "%s: falta la URL\n"
1595
1596 #: src/main.c:961
1597 #, c-format
1598 msgid "No URLs found in %s.\n"
1599 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1600
1601 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1602 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1603 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1604 #
1605 #: src/main.c:970
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "FINISHED --%s--\n"
1610 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1611 msgstr ""
1612 "\n"
1613 "ACABADO --%s--\n"
1614 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1615
1616 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1617 # cll
1618 #
1619 #: src/main.c:976
1620 #, c-format
1621 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1622 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1623
1624 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1625 #
1626 #: src/mswindows.c:235
1627 #, c-format
1628 msgid "Continuing in background.\n"
1629 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1630
1631 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1632 #: src/mswindows.c:427
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1635 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1636
1637 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1638 #, c-format
1639 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1640 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1641
1642 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1643 #
1644 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1645 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1646 #
1647 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1650 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1651
1652 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1653 # gusta más, ... - cll
1654 #
1655 #: src/netrc.c:385
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1658 msgstr ""
1659 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1660 "\"%s\"\n"
1661
1662 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1663 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1664 #
1665 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1666 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1667 # es correcta - cll
1668 #
1669 #: src/netrc.c:416
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1672 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1673
1674 #: src/netrc.c:480
1675 #, c-format
1676 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1677 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1678
1679 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1680 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1681 #   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1682 #   pero el wget no utiliza esta función.
1683 #: src/netrc.c:490
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1686 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1687
1688 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1689 #. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1690 #. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1691 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1692 #: src/openssl.c:124
1693 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/openssl.c:211
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1699 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1700
1701 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1702 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1703 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1704 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1705 #. digits in the skipped amount in K.
1706 #: src/progress.c:243
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "\n"
1710 "%*s[ skipping %dK ]"
1711 msgstr ""
1712 "\n"
1713 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1714
1715 #: src/progress.c:410
1716 #, c-format
1717 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1718 msgstr ""
1719 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1720
1721 #: src/recur.c:377
1722 #, c-format
1723 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1724 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1725
1726 #: src/res.c:548
1727 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1728 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1729
1730 #: src/retr.c:638
1731 #, c-format
1732 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1733 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1734
1735 #: src/retr.c:646
1736 #, c-format
1737 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1738 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1739
1740 #: src/retr.c:731
1741 #, c-format
1742 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1743 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1744
1745 #: src/retr.c:856
1746 msgid ""
1747 "Giving up.\n"
1748 "\n"
1749 msgstr ""
1750 "Abandonando.\n"
1751 "\n"
1752
1753 #: src/retr.c:856
1754 msgid ""
1755 "Retrying.\n"
1756 "\n"
1757 msgstr ""
1758 "Reintentando.\n"
1759 "\n"
1760
1761 #: src/url.c:642
1762 #, fuzzy
1763 msgid "No error"
1764 msgstr "Error desconocido"
1765
1766 #: src/url.c:644
1767 msgid "Unsupported scheme"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/url.c:646
1771 msgid "Empty host"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/url.c:648
1775 msgid "Bad port number"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/url.c:650
1779 msgid "Invalid user name"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/url.c:652
1783 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/url.c:654
1787 msgid "IPv6 addresses not supported"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/url.c:656
1791 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1792 msgstr ""
1793
1794 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1795 #. parent, no error
1796 #: src/utils.c:346
1797 #, c-format
1798 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1799 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1800
1801 #: src/utils.c:390
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1804 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
1805
1806 #: src/xmalloc.c:72
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1812 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
1813
1814 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1815 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
1816
1817 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1818 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
1819
1820 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1821 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
1822
1823 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1824 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
1825
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "\n"
1828 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "\n"
1831 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
1832
1833 #~ msgid " [%s to go]"
1834 #~ msgstr " [%s para acabar]"
1835
1836 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
1837 #
1838 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
1839 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1840 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
1841 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1842 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
1843 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
1844 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
1845 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1846 #
1847 #~ msgid "Host not found"
1848 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
1849
1850 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1851 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
1852
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "\n"
1855 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1856 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1857 #~ "\n"
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "\n"
1860 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
1861 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
1862 #~ "\n"
1863
1864 #~ msgid " (%s to go)"
1865 #~ msgstr " (%s para acabar)"
1866
1867 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
1868 #~ msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
1869
1870 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
1871 # uups - Salva
1872 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1873 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
1874
1875 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
1876 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
1877 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
1878 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
1879 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
1880 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
1881 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
1882 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
1883 # bien - Salva
1884 #
1885 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
1886 # (nl)
1887 #
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "Startup:\n"
1890 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1891 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
1892 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1893 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1894 #~ "\n"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Inicio:\n"
1897 #~ "  -V,  --version           muestra la versión de wget y termina.\n"
1898 #~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
1899 #~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
1900 #~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
1901 #~ "\n"
1902
1903 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
1904 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
1905 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
1906 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
1907 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Logging and input file:\n"
1910 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
1911 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
1912 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
1913 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
1914 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
1915 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1916 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
1917 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
1918 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
1919 #~ "file.\n"
1920 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
1921 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
1922 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
1923 #~ "\n"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
1926 #~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
1927 #~ "  -a,  --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
1928 #~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
1929 #~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
1930 #~ "salida).\n"
1931 #~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
1932 #~ "  -nv, --non-verbose           muestra el mínimo necesario de "
1933 #~ "información.\n"
1934 #~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
1935 #~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
1936 #~ "  -B,  --base=URL              añade URL delante de los enlaces "
1937 #~ "relativos\n"
1938 #~ "                               en el fichero -F -i.\n"
1939 #~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
1940 #~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
1941 #~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
1942 #~ "\n"
1943
1944 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
1945 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
1946 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
1947 # dos líneas.
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "Download:\n"
1950 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1951 #~ "host.\n"
1952 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
1953 #~ "unlimits).\n"
1954 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
1955 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
1956 #~ "suffixes.\n"
1957 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
1958 #~ "file.\n"
1959 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
1960 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
1961 #~ "local.\n"
1962 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
1963 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
1964 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
1965 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
1966 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
1967 #~ "retrieval.\n"
1968 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
1969 #~ "retrievals.\n"
1970 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
1971 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
1972 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
1973 #~ "\n"
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "Descarga:\n"
1976 #~ "       --bind-address=DIRECCIÓN   realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
1977 #~ "o IP)\n"
1978 #~ "                                  en la máquina local.\n"
1979 #~ "  -t,  --tries=NÚMERO             establece en NÚMERO el número de "
1980 #~ "reintentos\n"
1981 #~ "                                  (0 no pone límite).\n"
1982 #~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
1983 #~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
1984 #~ "o \n"
1985 #~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
1986 #~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
1987 #~ "existente.\n"
1988 #~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
1989 #~ "                                  recuperación.\n"
1990 #~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros más viejos que "
1991 #~ "los\n"
1992 #~ "                                  locales.\n"
1993 #~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
1994 #~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
1995 #~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
1996 #~ "lectura\n"
1997 #~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
1998 #~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
1999 #~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2000 #~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2001 #~ "reintentos.\n"
2002 #~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
2003 #~ "proxies.\n"
2004 #~ "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece la cuota de recuperación en "
2005 #~ "NÚMERO.\n"
2006 #~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2007 #~ "\n"
2008
2009 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2010 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2011 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2012 # que ir. - cll
2013 #
2014 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2015 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2016 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2017 #
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Directories:\n"
2020 #~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
2021 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2022 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2023 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2024 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2025 #~ "components.\n"
2026 #~ "\n"
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Directorios:\n"
2029 #~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2030 #~ "  -x   --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
2031 #~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitrión\n"
2032 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2033 #~ "       --cut-dirs=NÚMERO           descarta NÚMERO componentes del "
2034 #~ "directorio\n"
2035 #~ "                                   remoto.\n"
2036 #~ "\n"
2037
2038 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2039 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2040 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "HTTP options:\n"
2043 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2044 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2045 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2046 #~ "allowed).\n"
2047 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2048 #~ "extension.\n"
2049 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2050 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2051 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2052 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2053 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2054 #~ "request.\n"
2055 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2056 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2057 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2058 #~ "connections).\n"
2059 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2060 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2061 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2062 #~ "\n"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2065 #~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2066 #~ "USUARIO.\n"
2067 #~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2068 #~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la caché del servidor de "
2069 #~ "datos.\n"
2070 #~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2071 #~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2072 #~ "la\n"
2073 #~ "                             extensión .html.\n"
2074 #~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2075 #~ "cabecera.\n"
2076 #~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2077 #~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2078 #~ "USUARIO.\n"
2079 #~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2080 #~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2081 #~ "HTTP.\n"
2082 #~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2083 #~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2084 #~ "VERSIÓN.\n"
2085 #~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2086 #~ "HTTP.\n"
2087 #~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2088 #~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2089 #~ "sesión.\n"
2090 #~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2091 #~ "\n"
2092
2093 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2094 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2095 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "FTP options:\n"
2098 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2099 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2100 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2101 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2102 #~ "dirs).\n"
2103 #~ "\n"
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "Opciones de FTP:\n"
2106 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2107 #~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2108 #~ "en\n"
2109 #~ "                               ficheros.\n"
2110 #~ "       --passive-ftp           usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2111 #~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2112 #~ "los\n"
2113 #~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2114 #~ "los\n"
2115 #~ "                               directorios).\n"
2116 #~ "\n"
2117
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "Recursive retrieval:\n"
2120 #~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2121 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2122 #~ "infinite).\n"
2123 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2124 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2125 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2126 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2127 #~ "nr.\n"
2128 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2129 #~ "page.\n"
2130 #~ "\n"
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2133 #~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2134 #~ "cuidado!\n"
2135 #~ "  -l,  --level=NÚMERO         profundidad máxima de recursión "
2136 #~ "(0=ilimitada)\n"
2137 #~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2138 #~ "descargados.\n"
2139 #~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2140 #~ "relativos.\n"
2141 #~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2142 #~ "una\n"
2143 #~ "                              copia como X.orig.\n"
2144 #~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2145 #~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las imágenes, etc. "
2146 #~ "necesarias\n"
2147 #~ "                              para mostrar la página HTML.\n"
2148 #~ "\n"
2149
2150 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2151 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2152 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2155 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2156 #~ "extensions.\n"
2157 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2158 #~ "extensions.\n"
2159 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2160 #~ "domains.\n"
2161 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2162 #~ "domains.\n"
2163 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2164 #~ "documents.\n"
2165 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2166 #~ "tags.\n"
2167 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2168 #~ "tags.\n"
2169 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2170 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2171 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2172 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2173 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2174 #~ "directory.\n"
2175 #~ "\n"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2178 #~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2179 #~ "extensiones\n"
2180 #~ "                                     aceptadas.\n"
2181 #~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2182 #~ "extensiones\n"
2183 #~ "                                     rechazadas.\n"
2184 #~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2185 #~ "dominios\n"
2186 #~ "                                     aceptados.\n"
2187 #~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2188 #~ "separados\n"
2189 #~ "                                     por comas.\n"
2190 #~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2191 #~ "HTML.\n"
2192 #~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2193 #~ "sigue.\n"
2194 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2195 #~ "ignorarán.\n"
2196 #~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2197 #~ "recursión.\n"
2198 #~ "  -L,  --relative                    sigue sólo enlaces relativos.\n"
2199 #~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2200 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2201 #~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2202 #~ "\n"
2203
2204 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2205 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2206
2207 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2208 #~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
2209
2210 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2211 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2212 # informática, ... - cll
2213 #
2214 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2215 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2216
2217 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2218 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2219 #
2220 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2221 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2222
2223 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2224 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2225
2226 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2227 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"