1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 # debieran ser revisados.
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
33 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
36 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
41 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
42 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
44 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
50 msgid "Connecting to %s:%d... "
51 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
59 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
60 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
64 msgid "Converting %s... "
65 msgstr "Convirtiendo %s... "
68 msgid "nothing to do.\n"
69 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
71 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
73 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
74 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
78 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
79 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
83 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
84 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
88 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
89 msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
93 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
94 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
98 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
99 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
101 #: src/cookies.c:1481
103 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
104 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
106 #: src/cookies.c:1484
108 msgid "Error closing `%s': %s\n"
109 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
112 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
114 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
117 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
119 msgid "Index of /%s on %s:%d"
120 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
124 msgid "time unknown "
125 msgstr "hora desconocida "
142 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
156 msgstr "Longitud: %s"
158 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
160 msgid ", %s (%s) remaining"
163 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
165 msgid ", %s remaining"
168 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
169 # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
170 # longitud que reporta el inicio de la transferencia.
172 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
173 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
176 msgid " (unauthoritative)\n"
177 msgstr " (probablemente)\n"
179 # mmmm... no estoy seguro de esto...
180 # ¿Así no es mejor? (nl)
181 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
184 msgid "Logging in as %s ... "
185 msgstr "Identificándose como %s ... "
187 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
188 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
189 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
190 # a nuestra costumbre - cll
191 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
193 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
194 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
196 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
197 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
199 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
200 # caso, me parece más apropiado. -cll
202 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
205 msgid "Error in server greeting.\n"
206 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
208 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
209 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
210 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
212 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
213 # que "Escritura fallida"
215 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
217 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
218 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
219 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
220 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
222 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
223 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
224 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
227 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
228 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
229 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
230 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
231 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
232 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
234 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
235 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
238 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
239 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
243 msgid "The server refuses login.\n"
244 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
246 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
247 # usuario, ¿verdad? - cll
251 msgid "Login incorrect.\n"
252 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
254 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
257 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
263 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
264 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
266 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
270 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
274 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
278 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
279 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
286 msgid "==> CWD not needed.\n"
287 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
292 "No such directory `%s'.\n"
295 "No existe el directorio `%s'.\n"
300 msgid "==> CWD not required.\n"
301 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
304 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
305 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
308 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
309 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
313 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
314 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
316 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
317 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
318 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
320 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
321 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
323 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
324 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
328 msgid "Bind error (%s).\n"
329 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
331 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
333 msgid "Invalid PORT.\n"
334 msgstr "PUERTO inválido.\n"
339 "REST failed, starting from scratch.\n"
342 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
347 "No such file `%s'.\n"
350 "No existe el fichero `%s'.\n"
356 "No such file or directory `%s'.\n"
359 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
362 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
363 #. what functions like unique_create typically do)
364 #. because we told the user we'd use this name.
365 #. Instead, return and retry the download.
366 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
368 msgid "%s has sprung into existence.\n"
371 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
375 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
376 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
380 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
381 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
384 msgid "Control connection closed.\n"
385 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
388 msgid "Data transfer aborted.\n"
389 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
391 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
392 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
396 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
397 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
399 # nota jjrs: no sería mejor intento?
401 # decididamente si - cll
402 #: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
405 msgstr "(intento:%2d)"
407 #: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
410 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
413 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
416 #: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
418 msgid "Removing %s.\n"
419 msgstr "Eliminando %s.\n"
423 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
424 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
426 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
427 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
428 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
429 # después del sustantivo - cll
433 msgid "Removed `%s'.\n"
434 msgstr "`%s' eliminado.\n"
438 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
439 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
441 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
445 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
447 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
450 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
454 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
457 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
460 #. Sizes do not match
464 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
467 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
470 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
471 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
475 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
481 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
484 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
489 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
492 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
496 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
497 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
501 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
502 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
506 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
507 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
509 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
512 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
513 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
517 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
519 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
521 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
522 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
523 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
527 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
528 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
530 #: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
532 msgid "Rejecting `%s'.\n"
533 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
536 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
537 # patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
539 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
540 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
541 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
543 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
544 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
547 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
548 #. reason that nothing was retrieved.
551 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
552 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
556 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
557 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
561 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
562 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
566 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
567 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
571 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
572 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
576 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
577 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
579 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
581 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
582 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
587 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
588 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
590 #. +option or -option
593 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
594 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
596 #. 1003.2 specifies the format of this message.
599 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
600 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
604 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
605 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
607 # nota jjrs: argumento o parametro?
608 # mmm... argumento? ;-P -Salva
609 #. 1003.2 specifies the format of this message.
610 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
612 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
613 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
617 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
618 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
622 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
623 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
628 msgstr "Error desconocido"
630 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
633 msgid "Temporary failure in name resolution"
637 msgid "Unknown error"
638 msgstr "Error desconocido"
642 msgid "Resolving %s... "
643 msgstr "Resolviendo %s... "
645 #: src/host.c:800 src/host.c:829
647 msgid "failed: %s.\n"
648 msgstr "falló: %s.\n"
651 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
656 msgid "failed: timed out.\n"
657 msgstr "falló: %s.\n"
659 #: src/html-url.c:298
661 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
662 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
664 #: src/http.c:373 src/http.c:1549
666 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
667 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
670 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
674 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
679 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
680 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
684 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
685 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
689 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
690 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
694 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
699 msgid "%s request sent, awaiting response... "
700 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
704 msgid "No data received.\n"
705 msgstr "No se han recibido datos"
709 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
710 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
712 #. If the authentication header is missing or
713 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
715 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
716 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
718 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
719 # `Autorización denegada' - cll
722 msgid "Authorization failed.\n"
723 msgstr "Autorización denegada.\n"
725 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
727 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
728 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
729 # existe en español es `malformación'. - cll
731 msgid "Malformed status line"
732 msgstr "Línea de estado mal formada"
735 msgid "(no description)"
736 msgstr "(sin descripción)"
740 msgid "Location: %s%s\n"
741 msgstr "Localización: %s%s\n"
743 #: src/http.c:1770 src/http.c:1867
745 msgstr "no especificado"
747 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
752 msgstr " [siguiendo]"
754 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
755 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
756 #. after the end of file and the server response with 416.
760 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
764 " El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
767 #. No need to print this output if the body won't be
768 #. downloaded at all, or if the original server response is
779 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
780 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
782 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
783 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
784 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
785 # seguramente se debe a eso - Salva
787 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
791 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
792 msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
796 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
797 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
799 #. Another fatal error.
801 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
802 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
806 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
807 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
811 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
812 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
814 # así se entiende mejor -Salva
816 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
818 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
821 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
823 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
828 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
831 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
837 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
838 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
841 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
842 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
847 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
850 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
855 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
856 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
861 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
864 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
869 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
870 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
874 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
875 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
879 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
880 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
884 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
887 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
889 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
890 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
894 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
895 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
899 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
900 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
904 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
905 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
909 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
911 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
916 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
917 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
919 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
923 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
924 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
926 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
929 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
930 msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
934 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
935 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
937 #: src/init.c:998 src/init.c:1017
939 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
940 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
944 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
945 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
947 #: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
949 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
950 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
954 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
955 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
959 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
960 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
964 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
965 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
971 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
974 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
976 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
977 #. can do but disable printing completely.
983 msgstr "No se han recibido datos"
987 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
988 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
992 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
993 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
995 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
996 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
997 # misma línea, ... - cll
998 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
999 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1004 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1008 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1010 "para las opciones cortas.\n"
1018 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1022 msgid " -h, --help print this help.\n"
1026 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1030 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1034 msgid "Logging and input file:\n"
1038 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1042 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1046 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1050 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1054 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1059 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1063 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1067 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1072 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1081 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1086 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1090 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1095 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1096 " existing files.\n"
1101 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1106 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1111 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1116 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1120 msgid " --spider don't download anything.\n"
1124 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1128 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1132 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1136 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1140 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1145 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1151 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1156 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1160 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1164 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1169 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1174 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1178 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1183 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1188 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1192 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1197 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1199 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1203 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1208 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1213 msgid "Directories:\n"
1214 msgstr "Directorio "
1217 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1221 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1225 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1229 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1233 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1238 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1243 msgid "HTTP options:\n"
1247 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1251 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1255 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1260 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1264 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1268 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1272 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1276 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1281 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1286 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1291 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1296 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1301 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1305 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1309 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1314 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1320 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1326 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1330 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1335 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1336 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1341 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1345 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1349 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1353 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1357 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1361 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1366 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1372 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1378 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1383 msgid "FTP options:\n"
1387 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1391 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1395 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1399 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1403 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1408 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1413 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1417 msgid "Recursive download:\n"
1421 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1426 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1432 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1437 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1443 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1448 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1453 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1459 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1464 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1469 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1475 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1481 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1487 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1493 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1498 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1504 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1510 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1514 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1518 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1522 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1527 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1531 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1532 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1536 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1537 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1541 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1543 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1546 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1549 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1550 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1551 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1552 "GNU General Public License for more details.\n"
1554 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
1555 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
1556 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
1557 "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
1563 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1566 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1568 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1569 #. pre-1.5 `--help' page.
1570 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1572 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1573 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1577 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1578 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1580 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1585 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1586 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1590 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1592 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1597 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1600 #. No URL specified.
1603 msgid "%s: missing URL\n"
1604 msgstr "%s: falta la URL\n"
1608 msgid "No URLs found in %s.\n"
1609 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1611 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1612 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1613 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1620 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1624 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1626 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
1631 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1632 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1634 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1636 #: src/mswindows.c:235
1638 msgid "Continuing in background.\n"
1639 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1641 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1642 #: src/mswindows.c:427
1644 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1645 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1647 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
1649 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1650 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1652 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1654 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1655 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1657 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1659 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1660 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1662 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1663 # gusta más, ... - cll
1667 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1669 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1672 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1673 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1675 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1676 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1681 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1682 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1686 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1687 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1689 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1690 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1691 # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1692 # pero el wget no utiliza esta función.
1695 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1696 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1698 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1699 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1700 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1701 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1702 #: src/openssl.c:121
1703 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1706 #: src/openssl.c:181
1708 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1709 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1711 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1712 #. him about problems with the server's certificate.
1713 #: src/openssl.c:419
1717 #: src/openssl.c:419
1721 #: src/openssl.c:427
1723 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1726 #: src/openssl.c:458
1728 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1731 #: src/openssl.c:485
1734 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1737 #: src/openssl.c:498
1739 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1742 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1743 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1744 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1745 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1746 #. digits in the skipped amount in K.
1747 #: src/progress.c:243
1751 "%*s[ skipping %dK ]"
1754 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1756 #: src/progress.c:410
1758 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1760 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1764 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1765 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1768 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1769 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1773 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1774 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1778 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1779 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1783 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1784 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1805 msgstr "Error desconocido"
1808 msgid "Unsupported scheme"
1816 msgid "Bad port number"
1820 msgid "Invalid user name"
1824 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1828 msgid "IPv6 addresses not supported"
1832 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1835 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1839 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1840 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1844 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1845 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
1849 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1852 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1853 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
1855 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1856 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
1858 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1859 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
1861 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1862 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
1864 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1865 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
1869 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1872 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
1874 #~ msgid " [%s to go]"
1875 #~ msgstr " [%s para acabar]"
1877 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
1879 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
1880 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1881 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
1882 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1883 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
1884 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
1885 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
1886 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1888 #~ msgid "Host not found"
1889 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
1891 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1892 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
1896 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1897 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1901 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
1902 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
1905 #~ msgid " (%s to go)"
1906 #~ msgstr " (%s para acabar)"
1908 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
1910 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1911 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
1913 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
1914 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
1915 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
1916 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
1917 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
1918 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
1919 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
1920 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
1923 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
1928 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1929 #~ " -h, --help print this help.\n"
1930 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1931 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1935 #~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
1936 #~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
1937 #~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
1938 #~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
1941 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
1942 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
1943 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
1944 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
1945 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
1947 #~ "Logging and input file:\n"
1948 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1949 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1950 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1951 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1952 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1953 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1954 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1955 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1956 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1958 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1959 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1960 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1963 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
1964 #~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
1965 #~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
1966 #~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
1967 #~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
1969 #~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
1970 #~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de "
1972 #~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
1973 #~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
1974 #~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces "
1976 #~ " en el fichero -F -i.\n"
1977 #~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
1978 #~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
1979 #~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
1982 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
1983 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
1984 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
1988 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1990 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1992 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1993 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1995 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1997 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1998 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2000 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2001 #~ " --spider don't download anything.\n"
2002 #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2003 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2004 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2006 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2008 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2009 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2010 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2014 #~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2016 #~ " en la máquina local.\n"
2017 #~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de "
2019 #~ " (0 no pone límite).\n"
2020 #~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
2021 #~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
2023 #~ " utilizar sufijos .#\n"
2024 #~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
2026 #~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
2027 #~ " recuperación.\n"
2028 #~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que "
2031 #~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
2032 #~ " --spider no recupera nada.\n"
2033 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
2035 #~ " en SEGUNDOS.\n"
2036 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2037 #~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2038 #~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2040 #~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
2042 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en "
2044 #~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2047 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2048 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2049 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2052 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2053 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2054 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2058 #~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
2059 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2060 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2061 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2062 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2067 #~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
2068 #~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
2069 #~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
2070 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2071 #~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del "
2076 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2077 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2078 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2080 #~ "HTTP options:\n"
2081 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2082 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2083 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2085 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2087 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2088 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2089 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2090 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2091 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2093 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2094 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2095 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2096 #~ "connections).\n"
2097 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2098 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2099 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2102 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2103 #~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
2105 #~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2106 #~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de "
2108 #~ " (normalmente habilitada).\n"
2109 #~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
2111 #~ " extensión .html.\n"
2112 #~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
2114 #~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2115 #~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
2117 #~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2118 #~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2120 #~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2121 #~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2123 #~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
2125 #~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
2126 #~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
2128 #~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2131 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2132 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2133 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2136 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2137 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2138 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2139 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2143 #~ "Opciones de FTP:\n"
2144 #~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2145 #~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
2148 #~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2149 #~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
2151 #~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
2153 #~ " directorios).\n"
2157 #~ "Recursive retrieval:\n"
2158 #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
2159 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2161 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2162 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2163 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2164 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2166 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2170 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2171 #~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2173 #~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión "
2174 #~ "(0=ilimitada)\n"
2175 #~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
2177 #~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
2179 #~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
2181 #~ " copia como X.orig.\n"
2182 #~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2183 #~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. "
2185 #~ " para mostrar la página HTML.\n"
2188 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2189 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2190 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2192 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2193 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2195 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2197 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2199 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2201 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2203 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2205 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2207 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2208 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2209 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2210 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2211 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2215 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2216 #~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
2219 #~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
2222 #~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
2225 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
2228 #~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
2230 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
2232 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2234 #~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
2236 #~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
2237 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
2238 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
2239 #~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
2242 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2243 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2245 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2246 #~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
2248 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2249 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2250 # informática, ... - cll
2252 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2253 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2255 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2256 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2258 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2259 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2261 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2262 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2264 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2265 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"