]> sjero.net Git - wget/blob - po/es.po
[svn] Updated Croatian translation.
[wget] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4 #
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7 #
8 # Revisado por:
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12 #
13 # Notas:
14 #
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 #    debieran ser revisados.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2005-04-21 17:45+0200\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
31 #: src/connect.c:200
32 #, c-format
33 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
34 msgstr ""
35
36 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
37 # suena mejor? - cll
38 # sip - Salva
39 #: src/connect.c:272
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
42 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
43
44 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
45 # suena mejor? - cll
46 # sip - Salva
47 #
48 #: src/connect.c:275
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Connecting to %s:%d... "
51 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
52
53 #: src/connect.c:336
54 msgid "connected.\n"
55 msgstr "conectado.\n"
56
57 #: src/convert.c:176
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
60 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
61
62 #: src/convert.c:202
63 #, c-format
64 msgid "Converting %s... "
65 msgstr "Convirtiendo %s... "
66
67 #: src/convert.c:215
68 msgid "nothing to do.\n"
69 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
70
71 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
72 #, c-format
73 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
74 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
75
76 #: src/convert.c:238
77 #, c-format
78 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
79 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
80
81 #: src/convert.c:447
82 #, c-format
83 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
84 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
85
86 #: src/cookies.c:619
87 #, c-format
88 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
89 msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
90
91 #: src/cookies.c:643
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
94 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
95
96 #: src/cookies.c:1456
97 #, c-format
98 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
99 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
100
101 #: src/cookies.c:1468
102 #, c-format
103 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
104 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
105
106 #: src/cookies.c:1471
107 #, c-format
108 msgid "Error closing `%s': %s\n"
109 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
110
111 #: src/ftp-ls.c:841
112 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
113 msgstr ""
114 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
115 "Unix.\n"
116
117 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
118 #, c-format
119 msgid "Index of /%s on %s:%d"
120 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
121
122 #: src/ftp-ls.c:912
123 #, c-format
124 msgid "time unknown       "
125 msgstr "hora desconocida   "
126
127 #: src/ftp-ls.c:916
128 #, c-format
129 msgid "File        "
130 msgstr "Fichero     "
131
132 #: src/ftp-ls.c:919
133 #, c-format
134 msgid "Directory   "
135 msgstr "Directorio  "
136
137 #: src/ftp-ls.c:922
138 #, c-format
139 msgid "Link        "
140 msgstr "Enlace      "
141
142 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
143 #: src/ftp-ls.c:925
144 #, c-format
145 msgid "Not sure    "
146 msgstr "Ni idea     "
147
148 #: src/ftp-ls.c:943
149 #, c-format
150 msgid " (%s bytes)"
151 msgstr " (%s bytes)"
152
153 #: src/ftp.c:226
154 #, c-format
155 msgid "Length: %s"
156 msgstr "Longitud: %s"
157
158 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1791
159 #, c-format
160 msgid ", %s (%s) remaining"
161 msgstr ""
162
163 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1795
164 #, c-format
165 msgid ", %s remaining"
166 msgstr ""
167
168 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
169 #   directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
170 #   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
171 #
172 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
173 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
174 #
175 #: src/ftp.c:240
176 msgid " (unauthoritative)\n"
177 msgstr " (probablemente)\n"
178
179 # mmmm... no estoy seguro de esto...
180 # ¿Así no es mejor? (nl)
181 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
182 #: src/ftp.c:314
183 #, c-format
184 msgid "Logging in as %s ... "
185 msgstr "Identificándose como %s ... "
186
187 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
188 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
189 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
190 # a nuestra costumbre - cll
191 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
192 #
193 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:380 src/ftp.c:411 src/ftp.c:465 src/ftp.c:580
194 #: src/ftp.c:631 src/ftp.c:661 src/ftp.c:723 src/ftp.c:791 src/ftp.c:855
195 #: src/ftp.c:907
196 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
197 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
198
199 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
200 # caso, me parece más apropiado. -cll
201 # bien - Salva
202 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
203 #
204 #: src/ftp.c:335
205 msgid "Error in server greeting.\n"
206 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
207
208 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
209 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
210 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
211 #
212 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
213 # que "Escritura fallida"
214 #
215 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
216 #
217 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:474 src/ftp.c:589 src/ftp.c:670 src/ftp.c:734
218 #: src/ftp.c:802 src/ftp.c:866 src/ftp.c:918
219 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
220 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
221
222 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
223 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
224 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
225 # siguiente norma:
226 #
227 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
228 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
229 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
230 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
231 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
232 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
233 #
234 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
235 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
236 # español!.
237 #
238 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
239 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
240 # oportuno - cll
241 #
242 #: src/ftp.c:350
243 msgid "The server refuses login.\n"
244 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
245
246 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
247 # usuario, ¿verdad? - cll
248 # sí -Salva
249 #
250 #: src/ftp.c:357
251 msgid "Login incorrect.\n"
252 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
253
254 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
255 # gracias! :) -Salva
256 #
257 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
258 #: src/ftp.c:364
259 msgid "Logged in!\n"
260 msgstr "¡Dentro!\n"
261
262 #: src/ftp.c:389
263 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
264 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
265
266 #: src/ftp.c:399 src/ftp.c:710 src/ftp.c:774 src/ftp.c:821
267 msgid "done.    "
268 msgstr "hecho.   "
269
270 #: src/ftp.c:453 src/ftp.c:610 src/ftp.c:645 src/ftp.c:890 src/ftp.c:941
271 msgid "done.\n"
272 msgstr "hecho.\n"
273
274 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
275 #
276 #: src/ftp.c:482
277 #, c-format
278 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
279 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
280
281 #: src/ftp.c:495
282 msgid "done.  "
283 msgstr "hecho.  "
284
285 #: src/ftp.c:501
286 msgid "==> CWD not needed.\n"
287 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
288
289 #: src/ftp.c:596
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "No such directory `%s'.\n"
293 "\n"
294 msgstr ""
295 "No existe el directorio `%s'.\n"
296 "\n"
297
298 #. do not CWD
299 #: src/ftp.c:614
300 msgid "==> CWD not required.\n"
301 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
302
303 #: src/ftp.c:677
304 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
305 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
306
307 #: src/ftp.c:681
308 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
309 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
310
311 #: src/ftp.c:701
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
314 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
315
316 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
317 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
318 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
319 #
320 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
321 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
322 #
323 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
324 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
325 #
326 #: src/ftp.c:752
327 #, c-format
328 msgid "Bind error (%s).\n"
329 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
330
331 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
332 #: src/ftp.c:759
333 msgid "Invalid PORT.\n"
334 msgstr "PUERTO inválido.\n"
335
336 #: src/ftp.c:810
337 msgid ""
338 "\n"
339 "REST failed, starting from scratch.\n"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
343
344 #: src/ftp.c:875
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "No such file `%s'.\n"
348 "\n"
349 msgstr ""
350 "No existe el fichero `%s'.\n"
351 "\n"
352
353 #: src/ftp.c:927
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "No such file or directory `%s'.\n"
357 "\n"
358 msgstr ""
359 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
360 "\n"
361
362 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
363 #. what functions like unique_create typically do)
364 #. because we told the user we'd use this name.
365 #. Instead, return and retry the download.
366 #: src/ftp.c:992 src/http.c:1847
367 #, c-format
368 msgid "%s has sprung into existence.\n"
369 msgstr ""
370
371 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
372 #
373 #: src/ftp.c:1054
374 #, c-format
375 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
376 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
377
378 #: src/ftp.c:1062
379 #, c-format
380 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
381 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
382
383 #: src/ftp.c:1077
384 msgid "Control connection closed.\n"
385 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
386
387 #: src/ftp.c:1095
388 msgid "Data transfer aborted.\n"
389 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
390
391 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
392 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
393 #
394 #: src/ftp.c:1160
395 #, c-format
396 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
397 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
398
399 # nota jjrs: no sería mejor intento?
400 # pues sí - Salva
401 # decididamente si - cll
402 #: src/ftp.c:1224 src/http.c:2066
403 #, c-format
404 msgid "(try:%2d)"
405 msgstr "(intento:%2d)"
406
407 #: src/ftp.c:1296 src/http.c:2347
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid ""
410 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
411 "\n"
412 msgstr ""
413 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
414 "\n"
415
416 #: src/ftp.c:1338 src/main.c:921 src/recur.c:376 src/retr.c:835
417 #, c-format
418 msgid "Removing %s.\n"
419 msgstr "Eliminando %s.\n"
420
421 #: src/ftp.c:1380
422 #, c-format
423 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
424 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
425
426 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
427 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
428 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
429 # después del sustantivo - cll
430 #
431 #: src/ftp.c:1395
432 #, c-format
433 msgid "Removed `%s'.\n"
434 msgstr "`%s' eliminado.\n"
435
436 #: src/ftp.c:1430
437 #, c-format
438 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
439 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
440
441 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
442 #. are both equal.
443 #: src/ftp.c:1500
444 #, c-format
445 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
446 msgstr ""
447 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
448 "descargará.\n"
449
450 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
451 #: src/ftp.c:1507
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
458 "\n"
459
460 #. Sizes do not match
461 #: src/ftp.c:1514
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid ""
464 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
468 "\n"
469
470 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
471 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
472 # omite' - cll
473 #
474 #: src/ftp.c:1532
475 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
477
478 #: src/ftp.c:1549
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
482 "\n"
483 msgstr ""
484 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
485 "\n"
486
487 #: src/ftp.c:1557
488 #, c-format
489 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
491
492 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
493 #
494 #: src/ftp.c:1567
495 #, c-format
496 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
497 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
498
499 #: src/ftp.c:1579
500 #, c-format
501 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
502 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
503
504 #: src/ftp.c:1588
505 #, c-format
506 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
507 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
508
509 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
510 #: src/ftp.c:1615
511 #, c-format
512 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
513 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
514
515 #: src/ftp.c:1643
516 #, c-format
517 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
518 msgstr ""
519 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
520
521 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
522 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
523 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
524 #
525 #: src/ftp.c:1693
526 #, c-format
527 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
528 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
529
530 #: src/ftp.c:1759 src/ftp.c:1773
531 #, c-format
532 msgid "Rejecting `%s'.\n"
533 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
534
535 # alguna idea mejor?
536 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
537 #   patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
538 #
539 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
540 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
541 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
542 #
543 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
544 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
545 #
546 #. No luck.
547 #. #### This message SUCKS.  We should see what was the
548 #. reason that nothing was retrieved.
549 #: src/ftp.c:1819
550 #, c-format
551 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
552 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
553
554 #: src/ftp.c:1885
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
557 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
558
559 #: src/ftp.c:1890
560 #, c-format
561 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
562 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
563
564 #. Still not enough randomness, most likely because neither
565 #. /dev/random nor EGD were available.  Resort to a simple and
566 #. stupid method -- seed OpenSSL's PRNG with libc PRNG.  This is
567 #. cryptographically weak, but people who care about strong
568 #. cryptography should install /dev/random (default on Linux) or
569 #. specify their own source of randomness anyway.
570 #: src/gen_sslfunc.c:109
571 msgid "Warning: using a weak random seed.\n"
572 msgstr ""
573
574 #: src/gen_sslfunc.c:166
575 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
576 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
577
578 #: src/gen_sslfunc.c:223
579 msgid "Warning: validation of server certificate not possible!\n"
580 msgstr ""
581
582 #: src/getopt.c:675
583 #, c-format
584 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
585 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
586
587 #: src/getopt.c:700
588 #, c-format
589 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
590 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
591
592 #: src/getopt.c:705
593 #, c-format
594 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
595 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
596
597 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
598 #, c-format
599 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
600 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
601
602 #. --option
603 #: src/getopt.c:752
604 #, c-format
605 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
606 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
607
608 #. +option or -option
609 #: src/getopt.c:756
610 #, c-format
611 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
612 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
613
614 #. 1003.2 specifies the format of this message.
615 #: src/getopt.c:782
616 #, c-format
617 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
618 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
619
620 #: src/getopt.c:785
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
623 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
624
625 # nota jjrs: argumento o parametro?
626 # mmm... argumento? ;-P -Salva
627 #. 1003.2 specifies the format of this message.
628 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
629 #, c-format
630 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
631 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
632
633 #: src/getopt.c:862
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
636 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
637
638 #: src/getopt.c:880
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
641 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
642
643 #: src/host.c:368
644 #, fuzzy
645 msgid "Unknown host"
646 msgstr "Error desconocido"
647
648 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
649 #. circumstances.
650 #: src/host.c:372
651 msgid "Temporary failure in name resolution"
652 msgstr ""
653
654 #: src/host.c:374
655 msgid "Unknown error"
656 msgstr "Error desconocido"
657
658 #: src/host.c:748
659 #, c-format
660 msgid "Resolving %s... "
661 msgstr "Resolviendo %s... "
662
663 #: src/host.c:792 src/host.c:839
664 #, c-format
665 msgid "failed: %s.\n"
666 msgstr "falló: %s.\n"
667
668 #: src/host.c:801
669 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
670 msgstr ""
671
672 #: src/host.c:842
673 #, fuzzy
674 msgid "failed: timed out.\n"
675 msgstr "falló: %s.\n"
676
677 #: src/html-url.c:297
678 #, c-format
679 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
680 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
681
682 #: src/http.c:349 src/http.c:1504
683 #, c-format
684 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
685 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
686
687 #: src/http.c:663
688 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
689 msgstr ""
690
691 #. this is fatal
692 #: src/http.c:1151
693 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
694 msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
695
696 #: src/http.c:1156
697 #, c-format
698 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
699 msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
700
701 #: src/http.c:1159 src/http.c:1166
702 msgid "Trying without the specified certificate\n"
703 msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
704
705 #: src/http.c:1163
706 #, c-format
707 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
708 msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
709
710 #: src/http.c:1382
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
713 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
714
715 #: src/http.c:1434
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
718 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
719
720 #: src/http.c:1443
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
723 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
724
725 #: src/http.c:1463
726 #, c-format
727 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
728 msgstr ""
729
730 #: src/http.c:1510
731 #, c-format
732 msgid "%s request sent, awaiting response... "
733 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
734
735 #: src/http.c:1521
736 #, fuzzy
737 msgid "No data received.\n"
738 msgstr "No se han recibido datos"
739
740 #: src/http.c:1528
741 #, c-format
742 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
743 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
744
745 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
746 # `Autorización denegada' - cll
747 #
748 #. If we have tried it already, then there is not point
749 #. retrying it.
750 #: src/http.c:1595
751 msgid "Authorization failed.\n"
752 msgstr "Autorización denegada.\n"
753
754 #: src/http.c:1609
755 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
756 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
757
758 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
759 #
760 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
761 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
762 # existe en español es `malformación'. - cll
763 #: src/http.c:1634
764 msgid "Malformed status line"
765 msgstr "Línea de estado mal formada"
766
767 #: src/http.c:1636
768 msgid "(no description)"
769 msgstr "(sin descripción)"
770
771 #: src/http.c:1700
772 #, c-format
773 msgid "Location: %s%s\n"
774 msgstr "Localización: %s%s\n"
775
776 #: src/http.c:1701 src/http.c:1801
777 msgid "unspecified"
778 msgstr "no especificado"
779
780 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
781 # siguiendo - Salva
782 #
783 #: src/http.c:1702
784 msgid " [following]"
785 msgstr " [siguiendo]"
786
787 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
788 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
789 #. after the end of file and the server response with 416.
790 #: src/http.c:1751
791 msgid ""
792 "\n"
793 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "\n"
797 "    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
798 "\n"
799
800 #. No need to print this output if the body won't be
801 #. downloaded at all, or if the original server response is
802 #. printed.
803 #: src/http.c:1781
804 msgid "Length: "
805 msgstr "Longitud: "
806
807 #: src/http.c:1801
808 msgid "ignored"
809 msgstr "descartado"
810
811 #: src/http.c:1943
812 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
813 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
814
815 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
816 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
817 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
818 # seguramente se debe a eso - Salva
819 #
820 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
821 #. retrieve the file
822 #: src/http.c:1978
823 #, c-format
824 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
825 msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
826
827 #: src/http.c:2165
828 #, c-format
829 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
830 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
831
832 #: src/http.c:2174
833 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
834 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
835
836 #: src/http.c:2184
837 #, c-format
838 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
839 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
840
841 #: src/http.c:2216
842 #, c-format
843 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
844 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
845
846 # así se entiende mejor -Salva
847 #: src/http.c:2229
848 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
849 msgstr ""
850 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
851
852 #: src/http.c:2237
853 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
854 msgstr ""
855 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
856
857 #: src/http.c:2260
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
864 "descargará.\n"
865 "\n"
866
867 #: src/http.c:2268
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
870 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
871
872 #: src/http.c:2273
873 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
874 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
875
876 #: src/http.c:2315
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid ""
879 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
883 "\n"
884
885 #: src/http.c:2372
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
888 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
889
890 #: src/http.c:2381
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid ""
893 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
894 "\n"
895 msgstr ""
896 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
897 "\n"
898
899 #: src/http.c:2407
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
902 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
903
904 #: src/http.c:2421
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
907 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
908
909 #: src/http.c:2431
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
912 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
913
914 #: src/init.c:342
915 #, c-format
916 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/init.c:395 src/netrc.c:277
920 #, c-format
921 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
922 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
923
924 #: src/init.c:413 src/init.c:419
925 #, c-format
926 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
927 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
928
929 #: src/init.c:451
930 #, c-format
931 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
932 msgstr ""
933 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
934 "a `%s'.\n"
935
936 #: src/init.c:595
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
939 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
940
941 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
942 #
943 #: src/init.c:631
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
946 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
947
948 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
949 #: src/init.c:674
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
952 msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
953
954 #: src/init.c:693
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
957 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
958
959 #: src/init.c:926 src/init.c:945
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
962 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
963
964 #: src/init.c:970
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
967 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
968
969 #: src/init.c:1037
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
972 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
973
974 #: src/init.c:1083
975 #, c-format
976 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
977 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
978
979 #: src/init.c:1134
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
982 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
983
984 #: src/init.c:1175
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
987 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
988
989 #: src/log.c:777
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "\n"
993 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
994 msgstr ""
995 "\n"
996 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
997
998 #. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
999 #. can do but disable printing completely.
1000 #: src/log.c:787
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "%s received.\n"
1005 msgstr "No se han recibido datos"
1006
1007 #: src/log.c:788
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1010 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1011
1012 #: src/main.c:363
1013 #, c-format
1014 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1015 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1016
1017 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
1018 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
1019 # misma línea, ... - cll
1020 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1021 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1022 #
1023 #: src/main.c:375
1024 #, fuzzy
1025 msgid ""
1026 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "\n"
1030 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1031 "obligatorios\n"
1032 "para las opciones cortas.\n"
1033 "\n"
1034
1035 #: src/main.c:377
1036 msgid "Startup:\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/main.c:379
1040 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/main.c:381
1044 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/main.c:383
1048 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/main.c:385
1052 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/main.c:389
1056 msgid "Logging and input file:\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/main.c:391
1060 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/main.c:393
1064 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/main.c:396
1068 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/main.c:399
1072 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/main.c:401
1076 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/main.c:403
1080 msgid ""
1081 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/main.c:405
1085 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/main.c:407
1089 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/main.c:409
1093 msgid ""
1094 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/main.c:413
1098 msgid "Download:\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/main.c:415
1102 msgid ""
1103 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1104 "unlimits).\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/main.c:417
1108 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/main.c:419
1112 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/main.c:421
1116 msgid ""
1117 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1118 "                                 existing files.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/main.c:424
1122 msgid ""
1123 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1124 "file.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/main.c:426
1128 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/main.c:428
1132 msgid ""
1133 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1134 "                                 local.\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/main.c:431
1138 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/main.c:433
1142 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/main.c:435
1146 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/main.c:437
1150 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/main.c:439
1154 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/main.c:441
1158 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/main.c:443
1162 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/main.c:445
1166 msgid ""
1167 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1168 "retrieval.\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/main.c:447
1172 msgid ""
1173 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1174 "retrievals.\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/main.c:449
1178 msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/main.c:451
1182 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/main.c:453
1186 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/main.c:455
1190 msgid ""
1191 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1192 "host.\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/main.c:457
1196 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/main.c:459
1200 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: src/main.c:461
1204 msgid ""
1205 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1206 "allows.\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/main.c:464
1210 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/main.c:466
1214 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/main.c:471
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Directories:\n"
1220 msgstr "Directorio  "
1221
1222 #: src/main.c:473
1223 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/main.c:475
1227 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/main.c:477
1231 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/main.c:479
1235 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/main.c:481
1239 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/main.c:483
1243 msgid ""
1244 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1245 "components.\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/main.c:487
1249 msgid "HTTP options:\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/main.c:489
1253 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/main.c:491
1257 msgid "       --http-passwd=PASS      set http password to PASS.\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/main.c:493
1261 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/main.c:495
1265 msgid ""
1266 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/main.c:497
1270 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/main.c:499
1274 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/main.c:501
1278 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/main.c:503
1282 msgid "       --proxy-passwd=PASS     set PASS as proxy password.\n"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/main.c:505
1286 msgid ""
1287 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1288 "request.\n"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/main.c:507
1292 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/main.c:509
1296 msgid ""
1297 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/main.c:511
1301 msgid ""
1302 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1303 "connections).\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/main.c:513
1307 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/main.c:515
1311 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/main.c:517
1315 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/main.c:519
1319 msgid ""
1320 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1321 "cookies.\n"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/main.c:521
1325 msgid ""
1326 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1327 "data.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/main.c:523
1331 msgid ""
1332 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/main.c:528
1336 msgid "HTTPS (SSL) options:\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/main.c:530
1340 msgid "       --sslcertfile=FILE    optional client certificate.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/main.c:532
1344 msgid "       --sslcertkey=KEYFILE  optional keyfile for this certificate.\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/main.c:534
1348 msgid "       --sslcadir=DIR        dir where hash list of CA's are stored.\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/main.c:536
1352 msgid "       --sslcafile=FILE      file with bundle of CA's.\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/main.c:538
1356 msgid ""
1357 "       --sslcerttype=0/1     Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
1358 "(DER).\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/main.c:540
1362 msgid "       --sslcheckcert=0/1    Check the server cert against given CA.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/main.c:542
1366 msgid ""
1367 "       --sslprotocol=0-3     choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
1368 "                             1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1.\n"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/main.c:545
1372 msgid "       --egd-file=FILE       file name of the EGD socket.\n"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/main.c:550
1376 msgid "FTP options:\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/main.c:552
1380 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/main.c:554
1384 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/main.c:556
1388 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/main.c:558
1392 msgid ""
1393 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1394 "dir).\n"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/main.c:560
1398 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/main.c:564
1402 msgid "Recursive download:\n"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/main.c:566
1406 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/main.c:568
1410 msgid ""
1411 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1412 "infinite).\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/main.c:570
1416 msgid ""
1417 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/main.c:572
1421 msgid ""
1422 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1423 "files.\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/main.c:574
1427 msgid ""
1428 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/main.c:576
1432 msgid ""
1433 "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/main.c:578
1437 msgid ""
1438 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1439 "page.\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/main.c:580
1443 msgid ""
1444 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1445 "comments.\n"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/main.c:584
1449 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/main.c:586
1453 msgid ""
1454 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1455 "extensions.\n"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/main.c:588
1459 msgid ""
1460 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1461 "extensions.\n"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/main.c:590
1465 msgid ""
1466 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1467 "domains.\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/main.c:592
1471 msgid ""
1472 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1473 "domains.\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/main.c:594
1477 msgid ""
1478 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/main.c:596
1482 msgid ""
1483 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1484 "tags.\n"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/main.c:598
1488 msgid ""
1489 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1490 "tags.\n"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/main.c:600
1494 msgid ""
1495 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/main.c:602
1499 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/main.c:604
1503 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: src/main.c:606
1507 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/main.c:608
1511 msgid ""
1512 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/main.c:612
1516 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1517 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1518
1519 #: src/main.c:617
1520 #, c-format
1521 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1522 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1523
1524 #: src/main.c:631
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1527 msgstr ""
1528 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1529 "Inc.\n"
1530
1531 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1532 #: src/main.c:633
1533 msgid ""
1534 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1535 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1536 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1537 "GNU General Public License for more details.\n"
1538 msgstr ""
1539 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
1540 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
1541 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
1542 "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
1543
1544 #: src/main.c:638
1545 #, fuzzy
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1552
1553 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1554 #. pre-1.5 `--help' page.
1555 #: src/main.c:684 src/main.c:753 src/main.c:832
1556 #, c-format
1557 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1558 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1559
1560 #: src/main.c:750
1561 #, c-format
1562 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1563 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1564
1565 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1566 # cll
1567 #
1568 #: src/main.c:803
1569 #, c-format
1570 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1571 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1572
1573 #: src/main.c:809
1574 #, c-format
1575 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1576 msgstr ""
1577 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1578 "tiempo.\n"
1579
1580 #: src/main.c:817
1581 #, c-format
1582 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1583 msgstr ""
1584
1585 #. No URL specified.
1586 #: src/main.c:827
1587 #, c-format
1588 msgid "%s: missing URL\n"
1589 msgstr "%s: falta la URL\n"
1590
1591 #: src/main.c:936
1592 #, c-format
1593 msgid "No URLs found in %s.\n"
1594 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1595
1596 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1597 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1598 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1599 #
1600 #: src/main.c:945
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "\n"
1604 "FINISHED --%s--\n"
1605 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "ACABADO --%s--\n"
1609 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1610
1611 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1612 # cll
1613 #
1614 #: src/main.c:951
1615 #, c-format
1616 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1617 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1618
1619 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1620 #
1621 #: src/mswindows.c:235
1622 #, c-format
1623 msgid "Continuing in background.\n"
1624 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1625
1626 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1627 #: src/mswindows.c:427
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1630 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1631
1632 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:349
1633 #, c-format
1634 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1635 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1636
1637 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1638 #
1639 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1640 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1641 #
1642 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1645 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1646
1647 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1648 # gusta más, ... - cll
1649 #
1650 #: src/netrc.c:385
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1653 msgstr ""
1654 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1655 "\"%s\"\n"
1656
1657 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1658 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1659 #
1660 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1661 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1662 # es correcta - cll
1663 #
1664 #: src/netrc.c:416
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1667 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1668
1669 #: src/netrc.c:480
1670 #, c-format
1671 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1672 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1673
1674 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1675 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1676 #   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1677 #   pero el wget no utiliza esta función.
1678 #: src/netrc.c:490
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1681 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1682
1683 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1684 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1685 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1686 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1687 #. digits in the skipped amount in K.
1688 #: src/progress.c:243
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "\n"
1692 "%*s[ skipping %dK ]"
1693 msgstr ""
1694 "\n"
1695 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1696
1697 #: src/progress.c:410
1698 #, c-format
1699 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1700 msgstr ""
1701 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1702
1703 #: src/recur.c:377
1704 #, c-format
1705 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1706 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1707
1708 #: src/res.c:548
1709 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1710 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1711
1712 #: src/retr.c:638
1713 #, c-format
1714 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1715 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1716
1717 #: src/retr.c:646
1718 #, c-format
1719 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1720 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1721
1722 #: src/retr.c:731
1723 #, c-format
1724 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1725 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1726
1727 #: src/retr.c:856
1728 msgid ""
1729 "Giving up.\n"
1730 "\n"
1731 msgstr ""
1732 "Abandonando.\n"
1733 "\n"
1734
1735 #: src/retr.c:856
1736 msgid ""
1737 "Retrying.\n"
1738 "\n"
1739 msgstr ""
1740 "Reintentando.\n"
1741 "\n"
1742
1743 #: src/url.c:642
1744 #, fuzzy
1745 msgid "No error"
1746 msgstr "Error desconocido"
1747
1748 #: src/url.c:644
1749 msgid "Unsupported scheme"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/url.c:646
1753 msgid "Empty host"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/url.c:648
1757 msgid "Bad port number"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/url.c:650
1761 msgid "Invalid user name"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/url.c:652
1765 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/url.c:654
1769 msgid "IPv6 addresses not supported"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/url.c:656
1773 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1774 msgstr ""
1775
1776 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1777 #. parent, no error
1778 #: src/utils.c:347
1779 #, c-format
1780 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1781 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1782
1783 #: src/utils.c:391
1784 #, c-format
1785 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1786 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
1787
1788 #: src/xmalloc.c:72
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1794 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "\n"
1798 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "\n"
1801 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
1802
1803 #~ msgid " [%s to go]"
1804 #~ msgstr " [%s para acabar]"
1805
1806 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
1807 #
1808 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
1809 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1810 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
1811 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1812 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
1813 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
1814 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
1815 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1816 #
1817 #~ msgid "Host not found"
1818 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
1819
1820 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1821 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
1822
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "\n"
1825 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1826 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1827 #~ "\n"
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "\n"
1830 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
1831 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
1832 #~ "\n"
1833
1834 #~ msgid " (%s to go)"
1835 #~ msgstr " (%s para acabar)"
1836
1837 #~ msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
1838 #~ msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
1839
1840 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
1841 # uups - Salva
1842 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1843 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
1844
1845 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
1846 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
1847 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
1848 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
1849 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
1850 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
1851 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
1852 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
1853 # bien - Salva
1854 #
1855 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
1856 # (nl)
1857 #
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "Startup:\n"
1860 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1861 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
1862 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1863 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1864 #~ "\n"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Inicio:\n"
1867 #~ "  -V,  --version           muestra la versión de wget y termina.\n"
1868 #~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
1869 #~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
1870 #~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
1871 #~ "\n"
1872
1873 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
1874 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
1875 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
1876 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
1877 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "Logging and input file:\n"
1880 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
1881 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
1882 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
1883 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
1884 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
1885 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1886 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
1887 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
1888 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
1889 #~ "file.\n"
1890 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
1891 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
1892 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
1893 #~ "\n"
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
1896 #~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
1897 #~ "  -a,  --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
1898 #~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
1899 #~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
1900 #~ "salida).\n"
1901 #~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
1902 #~ "  -nv, --non-verbose           muestra el mínimo necesario de "
1903 #~ "información.\n"
1904 #~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
1905 #~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
1906 #~ "  -B,  --base=URL              añade URL delante de los enlaces "
1907 #~ "relativos\n"
1908 #~ "                               en el fichero -F -i.\n"
1909 #~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
1910 #~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
1911 #~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
1912 #~ "\n"
1913
1914 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
1915 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
1916 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
1917 # dos líneas.
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "Download:\n"
1920 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1921 #~ "host.\n"
1922 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
1923 #~ "unlimits).\n"
1924 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
1925 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
1926 #~ "suffixes.\n"
1927 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
1928 #~ "file.\n"
1929 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
1930 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
1931 #~ "local.\n"
1932 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
1933 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
1934 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
1935 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
1936 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
1937 #~ "retrieval.\n"
1938 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
1939 #~ "retrievals.\n"
1940 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
1941 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
1942 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
1943 #~ "\n"
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Descarga:\n"
1946 #~ "       --bind-address=DIRECCIÓN   realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
1947 #~ "o IP)\n"
1948 #~ "                                  en la máquina local.\n"
1949 #~ "  -t,  --tries=NÚMERO             establece en NÚMERO el número de "
1950 #~ "reintentos\n"
1951 #~ "                                  (0 no pone límite).\n"
1952 #~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
1953 #~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
1954 #~ "o \n"
1955 #~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
1956 #~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
1957 #~ "existente.\n"
1958 #~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
1959 #~ "                                  recuperación.\n"
1960 #~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros más viejos que "
1961 #~ "los\n"
1962 #~ "                                  locales.\n"
1963 #~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
1964 #~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
1965 #~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
1966 #~ "lectura\n"
1967 #~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
1968 #~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
1969 #~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
1970 #~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
1971 #~ "reintentos.\n"
1972 #~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
1973 #~ "proxies.\n"
1974 #~ "  -Q,  --quota=NÚMERO             establece la cuota de recuperación en "
1975 #~ "NÚMERO.\n"
1976 #~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
1977 #~ "\n"
1978
1979 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
1980 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
1981 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
1982 # que ir. - cll
1983 #
1984 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
1985 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
1986 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
1987 #
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "Directories:\n"
1990 #~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
1991 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
1992 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
1993 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
1994 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
1995 #~ "components.\n"
1996 #~ "\n"
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Directorios:\n"
1999 #~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2000 #~ "  -x   --force-directories         fuerza la creación de directorios.\n"
2001 #~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitrión\n"
2002 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2003 #~ "       --cut-dirs=NÚMERO           descarta NÚMERO componentes del "
2004 #~ "directorio\n"
2005 #~ "                                   remoto.\n"
2006 #~ "\n"
2007
2008 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2009 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2010 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "HTTP options:\n"
2013 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2014 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2015 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2016 #~ "allowed).\n"
2017 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2018 #~ "extension.\n"
2019 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2020 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2021 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2022 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2023 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2024 #~ "request.\n"
2025 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2026 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2027 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2028 #~ "connections).\n"
2029 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2030 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2031 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2032 #~ "\n"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2035 #~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2036 #~ "USUARIO.\n"
2037 #~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2038 #~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la caché del servidor de "
2039 #~ "datos.\n"
2040 #~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2041 #~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2042 #~ "la\n"
2043 #~ "                             extensión .html.\n"
2044 #~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2045 #~ "cabecera.\n"
2046 #~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2047 #~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2048 #~ "USUARIO.\n"
2049 #~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2050 #~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2051 #~ "HTTP.\n"
2052 #~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2053 #~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2054 #~ "VERSIÓN.\n"
2055 #~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2056 #~ "HTTP.\n"
2057 #~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2058 #~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2059 #~ "sesión.\n"
2060 #~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2061 #~ "\n"
2062
2063 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2064 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2065 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "FTP options:\n"
2068 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2069 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2070 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2071 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2072 #~ "dirs).\n"
2073 #~ "\n"
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Opciones de FTP:\n"
2076 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2077 #~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2078 #~ "en\n"
2079 #~ "                               ficheros.\n"
2080 #~ "       --passive-ftp           usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2081 #~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2082 #~ "los\n"
2083 #~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2084 #~ "los\n"
2085 #~ "                               directorios).\n"
2086 #~ "\n"
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "Recursive retrieval:\n"
2090 #~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2091 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2092 #~ "infinite).\n"
2093 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2094 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2095 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2096 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2097 #~ "nr.\n"
2098 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2099 #~ "page.\n"
2100 #~ "\n"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2103 #~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2104 #~ "cuidado!\n"
2105 #~ "  -l,  --level=NÚMERO         profundidad máxima de recursión "
2106 #~ "(0=ilimitada)\n"
2107 #~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2108 #~ "descargados.\n"
2109 #~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2110 #~ "relativos.\n"
2111 #~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2112 #~ "una\n"
2113 #~ "                              copia como X.orig.\n"
2114 #~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2115 #~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las imágenes, etc. "
2116 #~ "necesarias\n"
2117 #~ "                              para mostrar la página HTML.\n"
2118 #~ "\n"
2119
2120 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2121 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2122 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2125 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2126 #~ "extensions.\n"
2127 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2128 #~ "extensions.\n"
2129 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2130 #~ "domains.\n"
2131 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2132 #~ "domains.\n"
2133 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2134 #~ "documents.\n"
2135 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2136 #~ "tags.\n"
2137 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2138 #~ "tags.\n"
2139 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2140 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2141 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2142 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2143 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2144 #~ "directory.\n"
2145 #~ "\n"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2148 #~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2149 #~ "extensiones\n"
2150 #~ "                                     aceptadas.\n"
2151 #~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2152 #~ "extensiones\n"
2153 #~ "                                     rechazadas.\n"
2154 #~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2155 #~ "dominios\n"
2156 #~ "                                     aceptados.\n"
2157 #~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2158 #~ "separados\n"
2159 #~ "                                     por comas.\n"
2160 #~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2161 #~ "HTML.\n"
2162 #~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2163 #~ "sigue.\n"
2164 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2165 #~ "ignorarán.\n"
2166 #~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2167 #~ "recursión.\n"
2168 #~ "  -L,  --relative                    sigue sólo enlaces relativos.\n"
2169 #~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2170 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2171 #~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2172 #~ "\n"
2173
2174 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2175 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2176
2177 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2178 #~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
2179
2180 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2181 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2182 # informática, ... - cll
2183 #
2184 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2185 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2186
2187 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2188 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2189 #
2190 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2191 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2192
2193 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2194 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2195
2196 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2197 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"