]> sjero.net Git - wget/blob - po/de.po
Translation for quote arg ` and '.
[wget] / po / de.po
1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2405\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-30 06:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
21 #, c-format
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
24
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
29
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
34
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
39
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
41 #, c-format
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
44
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
49
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
51 #, c-format
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
54
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
61 #, c-format
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
66 #, c-format
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
69
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
74
75 # XXX
76 #: src/connect.c:195
77 #, c-format
78 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 msgstr ""
80 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
81
82 #: src/connect.c:267
83 #, c-format
84 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
85 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
86
87 #: src/connect.c:270
88 #, c-format
89 msgid "Connecting to %s:%d... "
90 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
91
92 #: src/connect.c:330
93 msgid "connected.\n"
94 msgstr "verbunden.\n"
95
96 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
97 #, c-format
98 msgid "failed: %s.\n"
99 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
100
101 # XXX
102 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
103 #, c-format
104 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
105 msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
106
107 #: src/convert.c:170
108 #, c-format
109 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
110 msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
111
112 #: src/convert.c:197
113 #, c-format
114 msgid "Converting %s... "
115 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
116
117 #: src/convert.c:210
118 msgid "nothing to do.\n"
119 msgstr "kein Download notwendig.\n"
120
121 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
124 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
125
126 #: src/convert.c:233
127 #, c-format
128 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
129 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
130
131 #: src/convert.c:442
132 #, c-format
133 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
134 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
135
136 #: src/cookies.c:443
137 #, c-format
138 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
139 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
140
141 # XXX
142 #: src/cookies.c:685
143 #, c-format
144 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
145 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
146
147 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
148 #, c-format
149 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
150 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
151
152 #: src/cookies.c:1287
153 #, c-format
154 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
155 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
156
157 #: src/cookies.c:1290
158 #, c-format
159 msgid "Error closing `%s': %s\n"
160 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
161
162 #: src/ftp-ls.c:836
163 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
164 msgstr ""
165 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
166 "verwenden.\n"
167
168 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
169 #, c-format
170 msgid "Index of /%s on %s:%d"
171 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
172
173 #: src/ftp-ls.c:907
174 #, c-format
175 msgid "time unknown       "
176 msgstr "Zeit unbekannt     "
177
178 #: src/ftp-ls.c:911
179 #, c-format
180 msgid "File        "
181 msgstr "Datei       "
182
183 #: src/ftp-ls.c:914
184 #, c-format
185 msgid "Directory   "
186 msgstr "Verzeichnis "
187
188 #: src/ftp-ls.c:917
189 #, c-format
190 msgid "Link        "
191 msgstr "Verweis     "
192
193 #: src/ftp-ls.c:920
194 #, c-format
195 msgid "Not sure    "
196 msgstr "Nicht sicher"
197
198 #: src/ftp-ls.c:938
199 #, c-format
200 msgid " (%s bytes)"
201 msgstr " (%s Bytes)"
202
203 #: src/ftp.c:214
204 #, c-format
205 msgid "Length: %s"
206 msgstr "Länge: %s"
207
208 # XXX
209 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
210 #, c-format
211 msgid ", %s (%s) remaining"
212 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
213
214 # XXX
215 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
216 #, c-format
217 msgid ", %s remaining"
218 msgstr ", %s übrig"
219
220 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
221 #: src/ftp.c:227
222 msgid " (unauthoritative)\n"
223 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
224
225 #: src/ftp.c:303
226 #, c-format
227 msgid "Logging in as %s ... "
228 msgstr "Anmelden als %s ... "
229
230 # Ist das gemeint?
231 # Das finde ich nicht gut.  Ich denke, Programme sollten nie in der
232 # 1. Person von sich sprechen.  Im Deutschen könnte man sagen:
233 #     ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
234 # oder
235 #     ... Schließen der Kontroll-Verbindung
236 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
237 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
238 #: src/ftp.c:855
239 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
240 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
241
242 #: src/ftp.c:323
243 msgid "Error in server greeting.\n"
244 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
245
246 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
247 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
248 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
249 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
250
251 #: src/ftp.c:336
252 msgid "The server refuses login.\n"
253 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
254
255 #: src/ftp.c:342
256 msgid "Login incorrect.\n"
257 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
258
259 #: src/ftp.c:348
260 msgid "Logged in!\n"
261 msgstr "Angemeldet!\n"
262
263 #: src/ftp.c:370
264 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
265 msgstr ""
266 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
267 "festzustellen.\n"
268
269 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
270 msgid "done.    "
271 msgstr "fertig.    "
272
273 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
274 msgid "done.\n"
275 msgstr "fertig.\n"
276
277 #: src/ftp.c:458
278 #, c-format
279 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
280 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
281
282 #: src/ftp.c:470
283 msgid "done.  "
284 msgstr "fertig.  "
285
286 #: src/ftp.c:476
287 msgid "==> CWD not needed.\n"
288 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
289
290 #: src/ftp.c:569
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "No such directory `%s'.\n"
294 "\n"
295 msgstr ""
296 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
297 "\n"
298
299 #: src/ftp.c:584
300 msgid "==> CWD not required.\n"
301 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
302
303 #: src/ftp.c:644
304 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
305 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
306
307 #: src/ftp.c:648
308 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
309 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
310
311 #: src/ftp.c:665
312 #, c-format
313 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
314 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
315
316 #: src/ftp.c:713
317 #, c-format
318 msgid "Bind error (%s).\n"
319 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
320
321 #: src/ftp.c:719
322 msgid "Invalid PORT.\n"
323 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
324
325 # Wieder das mit der 1. Person :)
326 #: src/ftp.c:765
327 msgid ""
328 "\n"
329 "REST failed, starting from scratch.\n"
330 msgstr ""
331 "\n"
332 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
333
334 #: src/ftp.c:826
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "No such file `%s'.\n"
338 "\n"
339 msgstr ""
340 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
341 "\n"
342
343 #: src/ftp.c:873
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "No such file or directory `%s'.\n"
347 "\n"
348 msgstr ""
349 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
350 "\n"
351
352 # XXX
353 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
354 #, c-format
355 msgid "%s has sprung into existence.\n"
356 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
357
358 #: src/ftp.c:987
359 #, c-format
360 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
361 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
362
363 #: src/ftp.c:996
364 #, c-format
365 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
366 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
367
368 #: src/ftp.c:1011
369 msgid "Control connection closed.\n"
370 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
371
372 #: src/ftp.c:1029
373 msgid "Data transfer aborted.\n"
374 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
375
376 #: src/ftp.c:1097
377 #, c-format
378 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
379 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
380
381 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
382 #, c-format
383 msgid "(try:%2d)"
384 msgstr "(Versuch:%2d)"
385
386 # oder "gesichert"?
387 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
391 "\n"
392 msgstr ""
393 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
394 "\n"
395
396 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
397 #, c-format
398 msgid "Removing %s.\n"
399 msgstr "Entferne »%s«.\n"
400
401 #: src/ftp.c:1319
402 #, c-format
403 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
404 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
405
406 #: src/ftp.c:1334
407 #, c-format
408 msgid "Removed `%s'.\n"
409 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
410
411 #: src/ftp.c:1367
412 #, c-format
413 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
414 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
415
416 #: src/ftp.c:1437
417 #, c-format
418 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
419 msgstr ""
420 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
421 "Download.\n"
422
423 #: src/ftp.c:1444
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
427 "\n"
428 msgstr ""
429 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
430
431 #: src/ftp.c:1451
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
435 "\n"
436 msgstr ""
437 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
438 "\n"
439
440 #: src/ftp.c:1469
441 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
442 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
443
444 #: src/ftp.c:1486
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
448 "\n"
449 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
450
451 #: src/ftp.c:1494
452 #, c-format
453 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
454 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
455
456 #: src/ftp.c:1504
457 #, c-format
458 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
459 msgstr ""
460 "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
461
462 #: src/ftp.c:1516
463 #, c-format
464 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
465 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
466
467 #: src/ftp.c:1525
468 #, c-format
469 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
470 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
471
472 #: src/ftp.c:1552
473 #, c-format
474 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
475 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
476
477 #: src/ftp.c:1580
478 #, c-format
479 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
480 msgstr ""
481 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
482 "d).\n"
483
484 #: src/ftp.c:1630
485 #, c-format
486 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
487 msgstr ""
488 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
489 "ist.\n"
490
491 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
492 #, c-format
493 msgid "Rejecting `%s'.\n"
494 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
495
496 #: src/ftp.c:1733
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
499 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
500
501 #: src/ftp.c:1774
502 #, c-format
503 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
504 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
505
506 #: src/ftp.c:1840
507 #, c-format
508 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
509 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
510
511 #: src/ftp.c:1845
512 #, c-format
513 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
514 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
515
516 #: src/host.c:348
517 msgid "Unknown host"
518 msgstr "Unbekannter Rechner"
519
520 #: src/host.c:352
521 msgid "Temporary failure in name resolution"
522 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
523
524 #: src/host.c:354
525 msgid "Unknown error"
526 msgstr "Unbekannter Fehler"
527
528 #: src/host.c:715
529 #, c-format
530 msgid "Resolving %s... "
531 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
532
533 #: src/host.c:762
534 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
535 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
536
537 #: src/host.c:785
538 msgid "failed: timed out.\n"
539 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
540
541 #: src/html-url.c:289
542 #, c-format
543 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
544 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
545
546 #: src/html-url.c:696
547 #, c-format
548 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
549 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
550
551 #: src/http.c:368
552 #, c-format
553 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
554 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
555
556 #: src/http.c:737
557 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
558 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
559
560 #: src/http.c:1417
561 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
562 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
563
564 #: src/http.c:1570
565 #, c-format
566 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
567 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
568
569 #: src/http.c:1619
570 #, c-format
571 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
572 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
573
574 #: src/http.c:1687
575 #, c-format
576 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
577 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
578
579 #: src/http.c:1707
580 #, c-format
581 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
582 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
583
584 # Wieder das mit der 1. Person :)
585 #: src/http.c:1752
586 #, c-format
587 msgid "%s request sent, awaiting response... "
588 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
589
590 #: src/http.c:1763
591 msgid "No data received.\n"
592 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
593
594 #: src/http.c:1770
595 #, c-format
596 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
597 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
598
599 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
603 "\n"
604 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
605
606 #: src/http.c:1969
607 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
608 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
609
610 #: src/http.c:2000
611 msgid "Authorization failed.\n"
612 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
613
614 #: src/http.c:2014
615 msgid "Malformed status line"
616 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
617
618 #: src/http.c:2016
619 msgid "(no description)"
620 msgstr "(keine Beschreibung)"
621
622 #: src/http.c:2082
623 #, c-format
624 msgid "Location: %s%s\n"
625 msgstr "Platz: %s%s\n"
626
627 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
628 msgid "unspecified"
629 msgstr "nicht spezifiziert"
630
631 #: src/http.c:2084
632 msgid " [following]"
633 msgstr "[folge]"
634
635 #: src/http.c:2140
636 msgid ""
637 "\n"
638 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
639 "\n"
640 msgstr ""
641 "\n"
642 "    Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
643 "\n"
644
645 # Header
646 #: src/http.c:2173
647 msgid "Length: "
648 msgstr "Länge: "
649
650 #: src/http.c:2193
651 msgid "ignored"
652 msgstr "übergangen"
653
654 # XXX
655 #: src/http.c:2264
656 #, c-format
657 msgid "Saving to: `%s'\n"
658 msgstr "In »%s« speichern.\n"
659
660 #: src/http.c:2345
661 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
662 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
663
664 #: src/http.c:2412
665 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
666 msgstr ""
667 "Spider-Modus eingeschaltet.  Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
668
669 #: src/http.c:2497
670 #, c-format
671 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
672 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
673
674 #: src/http.c:2506
675 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
676 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
677
678 # Was meint hier location?
679 #: src/http.c:2514
680 #, c-format
681 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
682 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
683
684 #: src/http.c:2560
685 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
686 msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
687
688 #: src/http.c:2565
689 #, c-format
690 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
691 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
692
693 #: src/http.c:2581
694 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
695 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
696
697 #: src/http.c:2589
698 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
699 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
700
701 #: src/http.c:2619
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
705 "\n"
706 msgstr ""
707 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
708 "Download.\n"
709 "\n"
710
711 #: src/http.c:2627
712 #, c-format
713 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
714 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
715
716 #: src/http.c:2634
717 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
718 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
719
720 #: src/http.c:2650
721 msgid ""
722 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
723 "retrieving.\n"
724 "\n"
725 msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
726
727 #: src/http.c:2655
728 msgid ""
729 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
730 "\n"
731 msgstr ""
732 "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
733
734 #: src/http.c:2663
735 msgid ""
736 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
737 "\n"
738 msgstr ""
739 "Datei auf dem Server existiert, aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein "
740 "Download.\n"
741
742 #: src/http.c:2715
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
746 "\n"
747 msgstr ""
748 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
749 "\n"
750
751 #: src/http.c:2770
752 #, c-format
753 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
754 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
755
756 #: src/http.c:2785
757 #, c-format
758 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
759 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
760
761 #: src/http.c:2794
762 #, c-format
763 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
764 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
765
766 #: src/init.c:387
767 #, c-format
768 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
769 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
770
771 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
772 #, c-format
773 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
774 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
775
776 #: src/init.c:468
777 #, c-format
778 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
779 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
780
781 #: src/init.c:474
782 #, c-format
783 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
784 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
785
786 #: src/init.c:479
787 #, c-format
788 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
789 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
790
791 #: src/init.c:524
792 #, c-format
793 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
794 msgstr ""
795 "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
796
797 #: src/init.c:677
798 #, c-format
799 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
800 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
801
802 #: src/init.c:722
803 #, c-format
804 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
805 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
806
807 #: src/init.c:739
808 #, c-format
809 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
810 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
811
812 #: src/init.c:970 src/init.c:989
813 #, c-format
814 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
815 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
816
817 #: src/init.c:1014
818 #, c-format
819 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
820 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
821
822 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
823 #, c-format
824 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
825 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
826
827 #: src/init.c:1105
828 #, c-format
829 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
830 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
831
832 #: src/init.c:1171
833 #, c-format
834 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
835 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
836
837 #: src/init.c:1230
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
841 "[nocontrol].\n"
842 msgstr ""
843 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],"
844 "[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n"
845
846 #: src/log.c:784
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "\n"
850 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
854
855 #: src/log.c:794
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "\n"
859 "%s received.\n"
860 msgstr ""
861 "\n"
862 "%s empfangen.\n"
863
864 #: src/log.c:795
865 #, c-format
866 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
867 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
868
869 #: src/main.c:357
870 #, c-format
871 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
872 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
873
874 #: src/main.c:369
875 msgid ""
876 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
877 "\n"
878 msgstr ""
879 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
880 "erforderlich.\n"
881 "\n"
882
883 #: src/main.c:371
884 msgid "Startup:\n"
885 msgstr "Beim Start:\n"
886
887 #: src/main.c:373
888 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
889 msgstr "  -V,  --version          Programmversion anzeigen und beenden\n"
890
891 #: src/main.c:375
892 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
893 msgstr "  -h,  --help             diese Hilfe anzeigen\n"
894
895 #: src/main.c:377
896 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
897 msgstr "  -b,  --background       nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
898
899 #: src/main.c:379
900 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
901 msgstr "  -e,  --execute=BEFEHL   einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
902
903 #: src/main.c:383
904 msgid "Logging and input file:\n"
905 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
906
907 #: src/main.c:385
908 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
909 msgstr "  -o,  --output-file=DATEI    Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
910
911 #: src/main.c:387
912 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
913 msgstr "  -a,  --append-output=DATEI  Meldungen der DATEI anhängen\n"
914
915 #: src/main.c:390
916 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
917 msgstr "  -d,  --debug                Debug-Ausgabe anzeigen\n"
918
919 #: src/main.c:394
920 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
921 msgstr "       --wdebug               Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
922
923 #: src/main.c:397
924 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
925 msgstr "  -q,  --quiet                keine Ausgabe von Meldungen\n"
926
927 #: src/main.c:399
928 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
929 msgstr "  -v,  --verbose              ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
930
931 #: src/main.c:401
932 msgid ""
933 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
934 msgstr ""
935 "  -nv, --non-verbose          Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
936 "quiet«\n"
937
938 #: src/main.c:403
939 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
940 msgstr "  -i,  --input-file=DATEI     in DATEI gelistete URLs holen\n"
941
942 #: src/main.c:405
943 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
944 msgstr "  -F,  --force-html           Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
945
946 #: src/main.c:407
947 msgid ""
948 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
949 msgstr ""
950 "  -B,  --base=URL             URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
951 "voranstellen\n"
952
953 #: src/main.c:411
954 msgid "Download:\n"
955 msgstr "Download:\n"
956
957 #: src/main.c:413
958 msgid ""
959 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
960 "unlimits).\n"
961 msgstr ""
962 "  -t,  --tries=ZAHL             Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
963 "setzen\n"
964 "                                  (0 steht für unbegrenzt)\n"
965
966 #: src/main.c:415
967 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
968 msgstr ""
969 "       --retry-connrefused      Wiederhole, auch wenn der Partner die "
970 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
971
972 #: src/main.c:417
973 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
974 msgstr "  -O   --output-document=DATEI  Dokumente in DATEI schreiben\n"
975
976 #: src/main.c:419
977 msgid ""
978 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
979 "                                 existing files.\n"
980 msgstr ""
981 "  -nc, --no-clobber             bestehende Dateien nicht überschreiben "
982 "oder \n"
983 "                                  ».#« Suffix verwenden\n"
984
985 #: src/main.c:422
986 msgid ""
987 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
988 "file.\n"
989 msgstr ""
990 "  -c,  --continue               Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
991 "                                  Teil geholten Datei\n"
992
993 #: src/main.c:424
994 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
995 msgstr ""
996 "       --progress=STYLE         Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
997
998 #: src/main.c:426
999 msgid ""
1000 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1001 "                                 local.\n"
1002 msgstr ""
1003 "  -N,  --timestamping           Nur Dateien holen, die neuer als die "
1004 "lokalen\n"
1005 "                                  Dateien sind\n"
1006
1007 #: src/main.c:429
1008 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1009 msgstr "  -S,  --server-response        Antwort des Servers anzeigen\n"
1010
1011 #: src/main.c:431
1012 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1013 msgstr ""
1014 "       --spider                 kein Download (don't download anything)\n"
1015
1016 #: src/main.c:433
1017 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1018 msgstr "  -T,  --timeout=SEKUNDEN       alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1019
1020 #: src/main.c:435
1021 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1022 msgstr ""
1023 "       --dns-timeout=SEKUNDEN   den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1024 "setzen\n"
1025
1026 #: src/main.c:437
1027 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1028 msgstr ""
1029 "       --connect-timeout=SEKUNDEN   den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1030
1031 #: src/main.c:439
1032 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1033 msgstr "       --read-timeout=SEKUNDEN  den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1034
1035 #: src/main.c:441
1036 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1037 msgstr ""
1038 "  -w,  --wait=SEKUNDEN          SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1039
1040 #: src/main.c:443
1041 msgid ""
1042 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1043 "retrieval.\n"
1044 msgstr ""
1045 "       --waitretry=SEKUNDEN     1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1046 "Versuchen\n"
1047 "                                  warten\n"
1048
1049 #: src/main.c:445
1050 msgid ""
1051 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1052 "retrievals.\n"
1053 msgstr ""
1054 "       --random-wait            Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1055 "                                  Versuchen warten\n"
1056
1057 #: src/main.c:447
1058 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1059 msgstr "       --no-proxy               Keinen Proxy verwenden\n"
1060
1061 #: src/main.c:449
1062 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1063 msgstr ""
1064 "  -Q,  --quota=ZAHL             Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1065
1066 #: src/main.c:451
1067 msgid ""
1068 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1069 "host.\n"
1070 msgstr ""
1071 "       --bind-address=ADRESSE   An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1072 "lokalen\n"
1073 "                                  Rechners binden\n"
1074
1075 #: src/main.c:453
1076 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1077 msgstr ""
1078 "       --limit-rate=RATE        Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1079
1080 #: src/main.c:455
1081 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1082 msgstr "       --dns-cache=off          Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1083
1084 #: src/main.c:457
1085 msgid ""
1086 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1087 "allows.\n"
1088 msgstr ""
1089 "       --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1090 "                                  diejenigen einschränken, die das \n"
1091 "                                  Betreibssystem erlaubt\n"
1092
1093 #: src/main.c:459
1094 msgid ""
1095 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1096 "directories.\n"
1097 msgstr ""
1098 "       --ignore-case            ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1099 "Verzeichnisnamen.\n"
1100
1101 #: src/main.c:462
1102 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1103 msgstr "  -4,  --inet4-only             Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1104
1105 #: src/main.c:464
1106 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1107 msgstr "  -6,  --inet6-only             Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1108
1109 #: src/main.c:466
1110 msgid ""
1111 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1112 "family,\n"
1113 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1114 msgstr ""
1115 "       --prefer-family=FAMILIE   Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1116 "                                 angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1117 "                                 »IPv4« oder »none«\n"
1118
1119 #: src/main.c:470
1120 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1121 msgstr ""
1122 "       --user=USER              Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1123 "http-Benutzer.\n"
1124
1125 #: src/main.c:472
1126 msgid ""
1127 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1128 msgstr ""
1129 "       --password=PASS          Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1130 "http-Passwort.\n"
1131
1132 #: src/main.c:476
1133 msgid "Directories:\n"
1134 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1135
1136 #: src/main.c:478
1137 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1138 msgstr "  -nd  --no-directories            keine Verzeichnisse anlegen\n"
1139
1140 #: src/main.c:480
1141 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1142 msgstr ""
1143 "  -x,  --force-directories         Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1144
1145 #: src/main.c:482
1146 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1147 msgstr "  -nH, --no-host-directories       keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1148
1149 #: src/main.c:484
1150 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1151 msgstr ""
1152 "       --protocol-directories     Verwende den Protokollnamen in "
1153 "Verzeichnissen\n"
1154
1155 #: src/main.c:486
1156 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1157 msgstr ""
1158 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1159 "                                     speichern\n"
1160
1161 #: src/main.c:488
1162 msgid ""
1163 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1164 "components.\n"
1165 msgstr ""
1166 "       --cut-dirs=ZAHL             ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1167 "Gegenseite\n"
1168 "                                     überspringen\n"
1169
1170 #: src/main.c:492
1171 msgid "HTTP options:\n"
1172 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1173
1174 #: src/main.c:494
1175 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1176 msgstr "       --http-user=BENUTZER   http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1177
1178 #: src/main.c:496
1179 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1180 msgstr "       --http-passwd=PASS     http-Passwort auf PASS setzen\n"
1181
1182 #: src/main.c:498
1183 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1184 msgstr ""
1185 "       --no-cache             Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1186
1187 #: src/main.c:500
1188 msgid ""
1189 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1190 msgstr ""
1191 "  -E,  --html-extension       alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1192 "                                speichern\n"
1193
1194 #: src/main.c:502
1195 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1196 msgstr ""
1197 "       --ignore-length        das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1198
1199 #: src/main.c:504
1200 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1201 msgstr ""
1202 "       --header=ZEICHENKETTE  ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1203
1204 #: src/main.c:506
1205 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1206 msgstr ""
1207 "       --max-redirect         maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1208 "Seite.\n"
1209
1210 #: src/main.c:508
1211 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1212 msgstr "       --proxy-user=BENUTZER  BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1213
1214 #: src/main.c:510
1215 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1216 msgstr "       --proxy-passwd=PASS    PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1217
1218 #: src/main.c:512
1219 msgid ""
1220 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1221 "request.\n"
1222 msgstr ""
1223 "       --referer=URL          die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1224 "Anforderung\n"
1225 "                                hinzufügen\n"
1226
1227 #: src/main.c:514
1228 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1229 msgstr ""
1230 "       --save-headers         den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1231 "sichern\n"
1232
1233 #: src/main.c:516
1234 msgid ""
1235 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1236 msgstr ""
1237 "  -U,  --user-agent=AGENT     als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1238 "identifizieren\n"
1239
1240 #: src/main.c:518
1241 msgid ""
1242 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1243 "connections).\n"
1244 msgstr ""
1245 "       --no-http-keep-alive   »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1246 "Verbindungen)\n"
1247 "                                deaktivieren\n"
1248
1249 #: src/main.c:520
1250 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1251 msgstr "       --no-cookies           Cookies nicht verwenden\n"
1252
1253 #: src/main.c:522
1254 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1255 msgstr ""
1256 "       --load-cookies=DATEI   Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1257
1258 #: src/main.c:524
1259 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1260 msgstr ""
1261 "       --save-cookies=DATEI   Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1262 "speichern\n"
1263
1264 #: src/main.c:526
1265 msgid ""
1266 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1267 "cookies.\n"
1268 msgstr ""
1269 "       --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1270 "Cookies.\n"
1271
1272 #: src/main.c:528
1273 msgid ""
1274 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1275 "data.\n"
1276 msgstr ""
1277 "       --post-data=STRING     Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1278 "                                Zeichenkette STRING als Daten\n"
1279
1280 #: src/main.c:530
1281 msgid ""
1282 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1283 msgstr ""
1284 "       --post-file=DATEI      Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1285 "                                Inhalt aus DATEI\n"
1286
1287 #: src/main.c:532
1288 msgid ""
1289 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1290 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/main.c:538
1294 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1295 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1296
1297 #: src/main.c:540
1298 msgid ""
1299 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1300 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1301 msgstr ""
1302 "       --secure-protocol=PR     Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1303 "                                »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1304
1305 #: src/main.c:543
1306 msgid ""
1307 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1308 msgstr ""
1309 "       --no-check-certificate   Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1310
1311 #: src/main.c:545
1312 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1313 msgstr "       --certificate=DATEI      Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1314
1315 #: src/main.c:547
1316 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1317 msgstr ""
1318 "       --certificate-type=TYP   Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1319 "»DER«.\n"
1320
1321 #: src/main.c:549
1322 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1323 msgstr "       --private-key=DATEI      Datei mit dem Private Key\n"
1324
1325 #: src/main.c:551
1326 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1327 msgstr ""
1328 "       --private-key-type=TYP   Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1329
1330 #: src/main.c:553
1331 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1332 msgstr "       --ca-certificate=DATEI   Datei mit der CA-Sammlung\n"
1333
1334 #: src/main.c:555
1335 msgid ""
1336 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1337 "stored.\n"
1338 msgstr ""
1339 "       --ca-directory=VERZEICHNIS  Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1340
1341 #: src/main.c:557
1342 msgid ""
1343 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1344 "PRNG.\n"
1345 msgstr ""
1346 "       --random-file=DATEI      Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1347 "des\n"
1348 "                                SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1349
1350 #: src/main.c:559
1351 msgid ""
1352 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1353 "data.\n"
1354 msgstr ""
1355 "       --egd-file=DATEI         Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1356
1357 #: src/main.c:564
1358 msgid "FTP options:\n"
1359 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1360
1361 #: src/main.c:566
1362 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1363 msgstr ""
1364 "       --ftp-user=BENUTZER       Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1365
1366 #: src/main.c:568
1367 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1368 msgstr "       --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1369
1370 #: src/main.c:570
1371 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1372 msgstr "       --no-remove-listing    ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1373
1374 #: src/main.c:572
1375 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1376 msgstr "       --no-glob               Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1377
1378 #: src/main.c:574
1379 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1380 msgstr "       --no-passive-ftp        Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1381
1382 # Check --retr-symlinks
1383 #: src/main.c:576
1384 msgid ""
1385 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1386 "dir).\n"
1387 msgstr ""
1388 "       --retr-symlinks        falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1389 "(keine\n"
1390 "                                Verzeichnisse)\n"
1391
1392 #: src/main.c:578
1393 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1394 msgstr "       --preserve-permissions  Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1395
1396 #: src/main.c:582
1397 msgid "Recursive download:\n"
1398 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1399
1400 #: src/main.c:584
1401 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1402 msgstr ""
1403 "  -r,  --recursive         rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1404
1405 #: src/main.c:586
1406 msgid ""
1407 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1408 "infinite).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  -l,  --level=Zahl        maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1411 "                             für ohne Begrenzung)\n"
1412
1413 #: src/main.c:588
1414 msgid ""
1415 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1416 msgstr "       --delete-after      geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1417
1418 #: src/main.c:590
1419 msgid ""
1420 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1421 "files.\n"
1422 msgstr ""
1423 "  -k,  --convert-links     nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1424
1425 #: src/main.c:592
1426 msgid ""
1427 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1428 msgstr ""
1429 "  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1430 "als\n"
1431 "                                 X.orig anlagen.\n"
1432
1433 #: src/main.c:594
1434 msgid ""
1435 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1436 msgstr ""
1437 "  -m,  --mirror                Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1438 "listing« entspricht.\n"
1439
1440 #: src/main.c:596
1441 msgid ""
1442 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1443 "page.\n"
1444 msgstr ""
1445 "  -p,  --page-requisites       alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1446 "                                 der HTML-Seite notwendig sind\n"
1447
1448 #: src/main.c:598
1449 msgid ""
1450 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1451 "comments.\n"
1452 msgstr ""
1453 "       --strict-comments       Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1454 "Kommentaren\n"
1455
1456 #: src/main.c:602
1457 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1458 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1459
1460 #: src/main.c:604
1461 msgid ""
1462 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1463 "extensions.\n"
1464 msgstr ""
1465 "  -A,  --accept=LISTE               komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1466 "                                      Dateiendungen\n"
1467
1468 #: src/main.c:606
1469 msgid ""
1470 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1471 "extensions.\n"
1472 msgstr ""
1473 "  -R,  --reject=LISTE               komma-unterteilte Liste der\n"
1474 "                                      zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1475
1476 #: src/main.c:608
1477 msgid ""
1478 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1479 "domains.\n"
1480 msgstr ""
1481 "  -D,  --domains=LISTE              komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1482 "                                      Domains\n"
1483
1484 #: src/main.c:610
1485 msgid ""
1486 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1487 "domains.\n"
1488 msgstr ""
1489 "       --exclude-domains=LISTE      komma-unterteilte Liste der\n"
1490 "                                      zurückzuweisenden Domains\n"
1491
1492 #: src/main.c:612
1493 msgid ""
1494 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1495 msgstr ""
1496 "       --follow-ftp                 FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1497 "                                      folgen\n"
1498
1499 #: src/main.c:614
1500 msgid ""
1501 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1502 "tags.\n"
1503 msgstr ""
1504 "       --follow-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu "
1505 "folgenden\n"
1506 "                                      HTML-Tags\n"
1507
1508 #: src/main.c:616
1509 msgid ""
1510 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1511 "tags.\n"
1512 msgstr ""
1513 "       --ignore-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu\n"
1514 "                                      missachtenden HTML-Tags\n"
1515
1516 #: src/main.c:618
1517 msgid ""
1518 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1519 msgstr ""
1520 "  -H,  --span-hosts                 wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1521 "Hosts\n"
1522 "                                      gehen\n"
1523
1524 #: src/main.c:620
1525 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1526 msgstr "  -L,  --relative                   nur relativen Verweisen folgen\n"
1527
1528 #: src/main.c:622
1529 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1530 msgstr ""
1531 "  -I,  --include-directories=LISTE  Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1532
1533 #: src/main.c:624
1534 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1535 msgstr ""
1536 "  -X,  --exclude-directories=LISTE  Liste der auszuschließenden "
1537 "Verzeichnisse\n"
1538
1539 #: src/main.c:626
1540 msgid ""
1541 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1542 msgstr ""
1543 "  -np, --no-parent                  nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1544 "                                      wechseln\n"
1545
1546 #: src/main.c:630
1547 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1548 msgstr ""
1549 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1550 "schicken.\n"
1551 "\n"
1552 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1553
1554 #: src/main.c:635
1555 #, c-format
1556 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1557 msgstr ""
1558 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1559
1560 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1561 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1562 #: src/main.c:677
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1565 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1566
1567 #: src/main.c:679
1568 msgid ""
1569 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1570 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1571 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1572 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1573 msgstr ""
1574 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1575 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1576 "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1577 "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1578
1579 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1580 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1581 #: src/main.c:686
1582 msgid ""
1583 "\n"
1584 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1588
1589 #: src/main.c:688
1590 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1591 msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1592
1593 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1594 #, c-format
1595 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1596 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1597
1598 #: src/main.c:801
1599 #, c-format
1600 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1601 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1602
1603 #: src/main.c:859
1604 #, c-format
1605 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1606 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1607
1608 #: src/main.c:865
1609 #, c-format
1610 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1611 msgstr ""
1612 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
1613 "unmöglich.\n"
1614
1615 #: src/main.c:873
1616 #, c-format
1617 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1618 msgstr ""
1619 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1620
1621 #: src/main.c:883
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1624 msgstr ""
1625 "Wenn -O angegeben ist, dann darf -r, -p oder -N nicht verwendet werden.\n"
1626
1627 #: src/main.c:891
1628 #, c-format
1629 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1630 msgstr ""
1631 "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere URLs "
1632 "angegeben sind.\n"
1633
1634 #: src/main.c:899
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: missing URL\n"
1637 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1638
1639 #: src/main.c:1025
1640 #, c-format
1641 msgid "No URLs found in %s.\n"
1642 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1643
1644 # XXX
1645 #: src/main.c:1043
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "FINISHED --%s--\n"
1649 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1650 msgstr ""
1651 "BEENDET --%s--\n"
1652 "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1653
1654 #: src/main.c:1052
1655 #, c-format
1656 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1657 msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1658
1659 #: src/mswindows.c:99
1660 #, c-format
1661 msgid "Continuing in background.\n"
1662 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1663
1664 #: src/mswindows.c:292
1665 #, c-format
1666 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1667 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1668
1669 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1670 #, c-format
1671 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1672 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1673
1674 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1677 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1678
1679 #: src/netrc.c:373
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1682 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1683
1684 #: src/netrc.c:404
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1687 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1688
1689 #: src/netrc.c:468
1690 #, c-format
1691 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1692 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1693
1694 # stat
1695 #: src/netrc.c:478
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1698 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1699
1700 # XXX
1701 #: src/openssl.c:113
1702 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1703 msgstr ""
1704 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
1705 "initialisiert.\n"
1706
1707 #: src/openssl.c:173
1708 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1709 msgstr ""
1710 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
1711 "über --random-file nach.\n"
1712
1713 #: src/openssl.c:488
1714 msgid "ERROR"
1715 msgstr "FEHLER"
1716
1717 #: src/openssl.c:488
1718 msgid "WARNING"
1719 msgstr "WARNUNG"
1720
1721 #: src/openssl.c:497
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1724 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1725
1726 #: src/openssl.c:518
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1729 msgstr ""
1730 "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
1731
1732 #: src/openssl.c:526
1733 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1734 msgstr ""
1735 "  Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
1736 "werden.\n"
1737
1738 #: src/openssl.c:530
1739 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1740 msgstr "  Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
1741
1742 #: src/openssl.c:533
1743 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1744 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
1745
1746 #: src/openssl.c:536
1747 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1748 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
1749
1750 #: src/openssl.c:568
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1754 msgstr ""
1755 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
1756 "Hostname »%s«.\n"
1757
1758 #: src/openssl.c:581
1759 #, c-format
1760 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1761 msgstr ""
1762 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
1763 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
1764
1765 #: src/progress.c:242
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "\n"
1769 "%*s[ skipping %sK ]"
1770 msgstr ""
1771 "\n"
1772 "%*s[ überspringe %sK ]"
1773
1774 #: src/progress.c:456
1775 #, c-format
1776 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1777 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
1778
1779 #: src/progress.c:802
1780 #, c-format
1781 msgid "  eta %s"
1782 msgstr "  ETA %s"
1783
1784 #: src/progress.c:1041
1785 msgid "   in "
1786 msgstr "   in "
1787
1788 #: src/ptimer.c:160
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1791 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
1792
1793 #: src/recur.c:379
1794 #, c-format
1795 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1796 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
1797
1798 #: src/res.c:390
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot open %s: %s"
1801 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
1802
1803 #: src/res.c:542
1804 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1805 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1806
1807 #: src/retr.c:652
1808 #, c-format
1809 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1810 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1811
1812 #: src/retr.c:660
1813 #, c-format
1814 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1815 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
1816
1817 #: src/retr.c:746
1818 #, c-format
1819 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1820 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1821
1822 #: src/retr.c:881
1823 msgid ""
1824 "Giving up.\n"
1825 "\n"
1826 msgstr ""
1827 "Aufgegeben.\n"
1828 "\n"
1829
1830 #: src/retr.c:881
1831 msgid ""
1832 "Retrying.\n"
1833 "\n"
1834 msgstr ""
1835 "Erneuter Versuch.\n"
1836 "\n"
1837
1838 # Besser als: Alle Verweise ok?
1839 #: src/spider.c:74
1840 msgid ""
1841 "Found no broken links.\n"
1842 "\n"
1843 msgstr ""
1844 "Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
1845 "\n"
1846
1847 #: src/spider.c:81
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Found %d broken link.\n"
1851 "\n"
1852 msgid_plural ""
1853 "Found %d broken links.\n"
1854 "\n"
1855 msgstr[0] ""
1856 "Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
1857 "\n"
1858 msgstr[1] ""
1859 "%d ungültige Verweise gefunden.\n"
1860 "\n"
1861
1862 #: src/spider.c:91
1863 #, c-format
1864 msgid "%s\n"
1865 msgstr "%s\n"
1866
1867 #: src/url.c:620
1868 msgid "No error"
1869 msgstr "Kein Fehler"
1870
1871 #: src/url.c:622
1872 msgid "Unsupported scheme"
1873 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
1874
1875 #: src/url.c:624
1876 msgid "Invalid host name"
1877 msgstr "Ungültiger Hostname"
1878
1879 #: src/url.c:626
1880 msgid "Bad port number"
1881 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1882
1883 #: src/url.c:628
1884 msgid "Invalid user name"
1885 msgstr "Ungültiger Benutzername"
1886
1887 #: src/url.c:630
1888 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1889 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
1890
1891 #: src/url.c:632
1892 msgid "IPv6 addresses not supported"
1893 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
1894
1895 #: src/url.c:634
1896 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1897 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
1898
1899 #: src/utils.c:328
1900 #, c-format
1901 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1902 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
1903
1904 #: src/utils.c:376
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1907 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
1908
1909 #: src/xmalloc.c:63
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1912 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
1913
1914 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1915 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                  Proxy verwenden\n"
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "       --no-content-disposition  don't honor Content-Disposition header.\n"
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "       --no-content-disposition den »Content-Disposition« nicht "
1921 #~ "beachten.\n"