1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1003.
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-18 15:29-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-29 14:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
23 msgstr "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
27 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
28 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
32 msgid "Connecting to %s:%d... "
33 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
39 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
42 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
46 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
47 msgstr "%d Dateien in %.*f Sekunden konvertiert.\n"
51 msgid "Converting %s... "
52 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
55 msgid "nothing to do.\n"
56 msgstr "kein Download notwendig.\n"
58 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
60 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
61 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
65 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
66 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
70 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
71 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
75 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
76 msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«"
80 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
81 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
86 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
87 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
89 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
91 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
92 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
96 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
97 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
101 msgid "Error closing `%s': %s\n"
102 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
105 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
106 msgstr "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu verwenden.\n"
108 #: src/ftp-ls.c:889 src/ftp-ls.c:891
110 msgid "Index of /%s on %s:%d"
111 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
115 msgid "time unknown "
116 msgstr "Zeit unbekannt "
126 msgstr "Verzeichnis "
136 msgstr "Nicht sicher"
149 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
151 msgid ", %s (%s) remaining"
152 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
155 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
157 msgid ", %s remaining"
160 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
162 msgid " (unauthoritative)\n"
163 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
165 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
168 msgid "Logging in as %s ... "
169 msgstr "Anmelden als %s ... "
172 # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
173 # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
174 # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
176 # ... Schließen der Kontroll-Verbindung
177 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
178 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
180 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
181 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
184 msgid "Error in server greeting.\n"
185 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
187 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
188 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
189 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
190 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
193 msgid "The server refuses login.\n"
194 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
197 msgid "Login incorrect.\n"
198 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
202 msgstr "Angemeldet!\n"
205 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
206 msgstr "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems festzustellen.\n"
208 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
212 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
218 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
219 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
226 msgid "==> CWD not needed.\n"
227 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
232 "No such directory `%s'.\n"
235 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
240 msgid "==> CWD not required.\n"
241 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
244 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
245 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
248 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
249 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
253 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
254 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
258 msgid "Bind error (%s).\n"
259 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
262 msgid "Invalid PORT.\n"
263 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
265 # Wieder das mit der 1. Person :)
269 "REST failed, starting from scratch.\n"
272 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
277 "No such file `%s'.\n"
280 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
286 "No such file or directory `%s'.\n"
289 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
293 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
294 #. what functions like unique_create typically do)
295 #. because we told the user we'd use this name.
296 #. Instead, return and retry the download.
297 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
299 msgid "%s has sprung into existence.\n"
300 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
304 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
305 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
309 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
310 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
313 msgid "Control connection closed.\n"
314 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
317 msgid "Data transfer aborted.\n"
318 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
322 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
323 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
325 #: src/ftp.c:1184 src/http.c:2145
328 msgstr "(Versuch:%2d)"
331 #: src/ftp.c:1254 src/http.c:2422
334 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
337 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
340 #: src/ftp.c:1296 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
342 msgid "Removing %s.\n"
343 msgstr "Entferne »%s«.\n"
347 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
348 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
352 msgid "Removed `%s'.\n"
353 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
357 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
358 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
360 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
364 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
365 msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
367 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
371 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
373 msgstr "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
375 #. Sizes do not match
379 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
382 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
386 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
387 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
392 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
394 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
398 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
399 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
403 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
404 msgstr "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
408 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
409 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
413 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
414 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
418 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
419 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
423 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
424 msgstr "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n"
428 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
429 msgstr "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n"
431 #: src/ftp.c:1717 src/ftp.c:1731
433 msgid "Rejecting `%s'.\n"
434 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
437 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
438 #. reason that nothing was retrieved.
441 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
442 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
446 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
447 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
451 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
452 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
456 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
457 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
461 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
462 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
466 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
467 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
469 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
471 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
472 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
477 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
478 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
480 #. +option or -option
483 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
484 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
486 #. 1003.2 specifies the format of this message.
489 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
490 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
494 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
495 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
497 #. 1003.2 specifies the format of this message.
498 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
500 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
501 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
505 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
506 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
510 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
511 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
515 msgstr "Unbekannter Rechner"
517 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
520 msgid "Temporary failure in name resolution"
521 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
524 msgid "Unknown error"
525 msgstr "Unbekannter Fehler"
529 msgid "Resolving %s... "
530 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
533 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
534 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
537 msgid "failed: timed out.\n"
538 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
540 #: src/html-url.c:298
542 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
543 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
545 #: src/html-url.c:705
547 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
548 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
552 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
553 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
556 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
557 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
560 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
561 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
565 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
566 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
570 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
571 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
575 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
576 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
580 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
581 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
583 # Wieder das mit der 1. Person :)
586 msgid "%s request sent, awaiting response... "
587 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
590 msgid "No data received.\n"
591 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
595 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
596 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
598 #. If the authentication header is missing or
599 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
601 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
602 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
605 msgid "Authorization failed.\n"
606 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
609 msgid "Malformed status line"
610 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
613 msgid "(no description)"
614 msgstr "(keine Beschreibung)"
618 msgid "Location: %s%s\n"
619 msgstr "Platz: %s%s\n"
621 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
623 msgstr "nicht spezifiziert"
629 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
630 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
631 #. after the end of file and the server response with 416.
635 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
639 " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
643 #. No need to print this output if the body won't be
644 #. downloaded at all, or if the original server response is
655 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
656 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
658 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
663 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
665 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
669 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
670 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
672 #. Another fatal error.
674 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
675 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
677 # Was meint hier location?
680 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
681 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
685 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
686 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
689 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
690 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
693 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
694 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
699 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
702 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
707 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
708 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
711 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
712 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
717 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
720 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
725 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
726 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
730 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
731 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
735 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
736 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
740 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
741 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
743 #: src/init.c:432 src/netrc.c:277
745 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
746 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
750 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
751 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
755 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
756 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
760 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
761 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
765 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
766 msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
770 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
771 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
775 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
776 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
781 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
782 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
783 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s« Bitte »on«, »off«, »always« oder »never« angeben.\n"
787 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
788 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
790 #: src/init.c:1007 src/init.c:1026
792 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
793 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
797 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
798 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
800 #: src/init.c:1105 src/init.c:1195 src/init.c:1290 src/init.c:1315
802 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
803 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
807 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
808 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
812 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
813 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
817 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
818 msgstr "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie »unix« oder »windows«.\n"
824 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
827 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
829 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
830 #. can do but disable printing completely.
842 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
843 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
847 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
848 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
852 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
855 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen erforderlich.\n"
860 msgstr "Beim Start:\n"
863 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
864 msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
867 msgid " -h, --help print this help.\n"
868 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
871 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
872 msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
875 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
876 msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
879 msgid "Logging and input file:\n"
880 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
883 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
884 msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
887 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
888 msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
891 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
892 msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
895 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
896 msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
899 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
900 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
903 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
904 msgstr " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--quiet«\n"
907 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
908 msgstr " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
911 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
912 msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
915 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
916 msgstr " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« voranstellen\n"
923 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
925 " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n"
926 " (0 steht für unbegrenzt)\n"
929 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
930 msgstr " --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die Verbindung abgelehnt hat.\n"
933 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
934 msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
938 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
941 " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben oder \n"
942 " ».#« Suffix verwenden\n"
945 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
947 " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
948 " Teil geholten Datei\n"
951 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
952 msgstr " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
956 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
959 " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die lokalen\n"
963 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
964 msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
967 msgid " --spider don't download anything.\n"
968 msgstr " --spider kein Download (don't download anything)\n"
971 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
972 msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
975 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
976 msgstr " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN setzen\n"
979 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
980 msgstr " --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
983 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
984 msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
987 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
988 msgstr " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
991 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
993 " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten Versuchen\n"
997 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
999 " --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1000 " Versuchen warten\n"
1003 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1004 msgstr " -Y, --proxy Proxy verwenden\n"
1007 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1008 msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1011 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1012 msgstr " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1015 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1017 " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des lokalen\n"
1018 " Rechners binden\n"
1021 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1022 msgstr " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1025 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1026 msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1029 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1031 " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1032 " diejenigen einschränken, die das \n"
1033 " Betreibssystem erlaubt\n"
1036 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1037 msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1040 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1041 msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1045 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
1046 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1048 " --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1049 " angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1050 " »IPv4« oder »none«\n"
1053 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1054 msgstr " --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als http-Benutzer.\n"
1057 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1058 msgstr " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als http-Passwort.\n"
1061 msgid "Directories:\n"
1062 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1065 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1066 msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1069 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1070 msgstr " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1073 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1074 msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1077 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1078 msgstr " --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in Verzeichnissen\n"
1081 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1083 " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1087 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1089 " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
1093 msgid "HTTP options:\n"
1094 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1097 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1098 msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1101 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1102 msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1105 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1106 msgstr " --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1109 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1111 " -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1115 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1116 msgstr " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1119 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1120 msgstr " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1123 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1124 msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1127 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1128 msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1131 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1133 " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-Anforderung\n"
1137 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1138 msgstr " --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei sichern\n"
1141 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1142 msgstr " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION identifizieren\n"
1145 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1147 " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene Verbindungen)\n"
1151 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1152 msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
1155 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1156 msgstr " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1159 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1160 msgstr " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI speichern\n"
1163 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1164 msgstr " --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-Cookies.\n"
1167 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1169 " --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1170 " Zeichenkette STRING als Daten\n"
1173 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1175 " --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1176 " Inhalt aus DATEI\n"
1179 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1180 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1184 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1185 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1187 " --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1188 " »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1191 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1192 msgstr " --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1195 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1196 msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1199 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1200 msgstr " --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder »DER«.\n"
1203 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1204 msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
1207 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1208 msgstr " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1211 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1212 msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
1215 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
1216 msgstr " --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1219 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1221 " --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung des\n"
1222 " SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1225 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
1226 msgstr " --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1229 msgid "FTP options:\n"
1230 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1233 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1234 msgstr " --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1237 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1238 msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1241 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1242 msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1245 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1246 msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1249 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1250 msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1252 # Check --retr-symlinks
1254 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1256 " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen (keine\n"
1260 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1261 msgstr " --preserve-permissions Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1264 msgid "Recursive download:\n"
1265 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1268 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1269 msgstr " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1272 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1274 " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1275 " für ohne Begrenzung)\n"
1278 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1279 msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1282 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1283 msgstr " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1286 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1288 " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n"
1289 " X.orig anlagen.\n"
1292 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1293 msgstr " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-listing« entspricht.\n"
1296 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1298 " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1299 " der HTML-Seite notwendig sind\n"
1302 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1303 msgstr " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-Kommentaren\n"
1306 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1307 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1310 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1312 " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1316 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1318 " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1319 " zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1322 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1324 " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1328 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1330 " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1331 " zurückzuweisenden Domains\n"
1334 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1336 " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1340 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1342 " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
1346 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1348 " --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1349 " missachtenden HTML-Tags\n"
1352 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1354 " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden Hosts\n"
1358 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1359 msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1362 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1363 msgstr " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1366 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1367 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden Verzeichnisse\n"
1370 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1372 " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1376 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1378 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1381 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1385 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1386 msgstr "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1389 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1390 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1394 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1395 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1396 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1397 "GNU General Public License for more details.\n"
1399 "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist.\n"
1400 "Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die\n"
1401 "VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich die\n"
1402 "Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
1403 "(GNU General Public License) beschrieben.\n"
1408 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1411 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1413 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1414 #. pre-1.5 `--help' page.
1415 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1417 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1418 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1422 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1423 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1427 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1428 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1432 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1433 msgstr "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1437 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1438 msgstr "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1440 #. No URL specified.
1443 msgid "%s: missing URL\n"
1444 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1448 msgid "No URLs found in %s.\n"
1449 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1456 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1460 "Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
1464 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1465 msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n"
1467 #: src/mswindows.c:112
1469 msgid "Continuing in background.\n"
1470 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1472 #: src/mswindows.c:304
1474 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1475 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1477 #: src/mswindows.c:306 src/utils.c:351
1479 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1480 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1482 #: src/mswindows.c:474 src/mswindows.c:481
1484 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1485 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1489 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1490 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1494 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1495 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1499 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1500 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1505 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1506 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1509 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1510 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1511 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1512 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1513 #: src/openssl.c:121
1514 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1515 msgstr "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert initialisiert.\n"
1517 #: src/openssl.c:181
1518 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1519 msgstr "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie über --random-file nach.\n"
1521 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1522 #. him about problems with the server's certificate.
1523 #: src/openssl.c:423
1527 #: src/openssl.c:423
1531 #: src/openssl.c:431
1533 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1534 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1536 #: src/openssl.c:462
1538 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1539 msgstr "%s: Fehler beim Prüfen des Zertifikates für %s: %s\n"
1541 #: src/openssl.c:489
1543 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1544 msgstr "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten Hostname »%s«.\n"
1546 #: src/openssl.c:502
1548 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1549 msgstr "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
1551 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1552 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1553 #. digits in the skipped amount in K.
1554 #: src/progress.c:243
1558 "%*s[ skipping %dK ]"
1561 "%*s[ überspringe %dK ]"
1563 #: src/progress.c:410
1565 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1566 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
1568 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1569 #. the realtime clock.
1572 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1573 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
1577 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1578 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
1582 msgid "Cannot open %s: %s"
1583 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
1586 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1587 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1591 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1592 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1596 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1597 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
1601 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1602 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1617 "Erneuter Versuch.\n"
1622 msgstr "Kein Fehler"
1625 msgid "Unsupported scheme"
1626 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
1629 msgid "Invalid host name"
1630 msgstr "Ungültiger Hostname"
1633 msgid "Bad port number"
1634 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1637 msgid "Invalid user name"
1638 msgstr "Ungültiger Benutzername"
1641 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1642 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
1645 msgid "IPv6 addresses not supported"
1646 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
1649 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1650 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
1655 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1656 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
1660 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1661 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
1665 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1666 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"