]> sjero.net Git - wget/blob - po/de.po
TP update.
[wget] / po / de.po
1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
5 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
6 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 08:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: lib/error.c:125
22 #, fuzzy
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Unbekannter Fehler"
25
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 #, c-format
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
30
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 #, c-format
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
35
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 #, c-format
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
40
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 #, c-format
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
45
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 #, c-format
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
50
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 #, c-format
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
55
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 #, c-format
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
60
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 #, c-format
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
65
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 #, c-format
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
70
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 #, c-format
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
75
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 #, c-format
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
80
81 #. TRANSLATORS:
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'".  If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #.
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:266
101 msgid "`"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/quotearg.c:267
105 msgid "'"
106 msgstr ""
107
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr ""
111
112 # XXX
113 #: src/connect.c:198
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 msgstr ""
117 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
118
119 #: src/connect.c:270
120 #, c-format
121 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
122 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
123
124 #: src/connect.c:273
125 #, c-format
126 msgid "Connecting to %s:%d... "
127 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
128
129 #: src/connect.c:333
130 msgid "connected.\n"
131 msgstr "verbunden.\n"
132
133 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
134 #, c-format
135 msgid "failed: %s.\n"
136 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
137
138 # XXX
139 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
142 msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
143
144 #: src/convert.c:170
145 #, c-format
146 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
147 msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
148
149 #: src/convert.c:197
150 #, c-format
151 msgid "Converting %s... "
152 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
153
154 #: src/convert.c:210
155 msgid "nothing to do.\n"
156 msgstr "kein Download notwendig.\n"
157
158 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
159 #, c-format
160 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
161 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
162
163 #: src/convert.c:233
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
166 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
167
168 #: src/convert.c:442
169 #, c-format
170 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
171 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
172
173 #: src/cookies.c:443
174 #, c-format
175 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
176 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
177
178 # XXX
179 #: src/cookies.c:686
180 #, c-format
181 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
182 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
183
184 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
185 #, fuzzy, c-format
186 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
187 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
188
189 #: src/cookies.c:1289
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Error writing to %s: %s\n"
192 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
193
194 #: src/cookies.c:1292
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "Error closing %s: %s\n"
197 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
198
199 #: src/ftp-ls.c:836
200 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
201 msgstr ""
202 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
203 "verwenden.\n"
204
205 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
206 #, c-format
207 msgid "Index of /%s on %s:%d"
208 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
209
210 #: src/ftp-ls.c:907
211 #, c-format
212 msgid "time unknown       "
213 msgstr "Zeit unbekannt     "
214
215 #: src/ftp-ls.c:911
216 #, c-format
217 msgid "File        "
218 msgstr "Datei       "
219
220 #: src/ftp-ls.c:914
221 #, c-format
222 msgid "Directory   "
223 msgstr "Verzeichnis "
224
225 #: src/ftp-ls.c:917
226 #, c-format
227 msgid "Link        "
228 msgstr "Verweis     "
229
230 #: src/ftp-ls.c:920
231 #, c-format
232 msgid "Not sure    "
233 msgstr "Nicht sicher"
234
235 #: src/ftp-ls.c:938
236 #, c-format
237 msgid " (%s bytes)"
238 msgstr " (%s Bytes)"
239
240 #: src/ftp.c:214
241 #, c-format
242 msgid "Length: %s"
243 msgstr "Länge: %s"
244
245 # XXX
246 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
247 #, c-format
248 msgid ", %s (%s) remaining"
249 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
250
251 # XXX
252 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
253 #, c-format
254 msgid ", %s remaining"
255 msgstr ", %s übrig"
256
257 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
258 #: src/ftp.c:227
259 msgid " (unauthoritative)\n"
260 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
261
262 #: src/ftp.c:305
263 #, c-format
264 msgid "Logging in as %s ... "
265 msgstr "Anmelden als %s ... "
266
267 # Ist das gemeint?
268 # Das finde ich nicht gut.  Ich denke, Programme sollten nie in der
269 # 1. Person von sich sprechen.  Im Deutschen könnte man sagen:
270 #     ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
271 # oder
272 #     ... Schließen der Kontroll-Verbindung
273 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
274 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
275 #: src/ftp.c:886
276 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
277 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
278
279 #: src/ftp.c:326
280 msgid "Error in server greeting.\n"
281 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
282
283 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
284 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
285 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
286 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
287
288 #: src/ftp.c:339
289 msgid "The server refuses login.\n"
290 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
291
292 #: src/ftp.c:345
293 msgid "Login incorrect.\n"
294 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
295
296 #: src/ftp.c:351
297 msgid "Logged in!\n"
298 msgstr "Angemeldet!\n"
299
300 #: src/ftp.c:373
301 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
302 msgstr ""
303 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
304 "festzustellen.\n"
305
306 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
307 msgid "done.    "
308 msgstr "fertig.    "
309
310 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
311 msgid "done.\n"
312 msgstr "fertig.\n"
313
314 #: src/ftp.c:461
315 #, c-format
316 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
317 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
318
319 #: src/ftp.c:473
320 msgid "done.  "
321 msgstr "fertig.  "
322
323 #: src/ftp.c:479
324 msgid "==> CWD not needed.\n"
325 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
326
327 #: src/ftp.c:573
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid ""
330 "No such directory %s.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
334 "\n"
335
336 #: src/ftp.c:588
337 msgid "==> CWD not required.\n"
338 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
339
340 #: src/ftp.c:649
341 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
342 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
343
344 #: src/ftp.c:653
345 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
346 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
347
348 #: src/ftp.c:670
349 #, c-format
350 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
351 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
352
353 #: src/ftp.c:718
354 #, c-format
355 msgid "Bind error (%s).\n"
356 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
357
358 #: src/ftp.c:724
359 msgid "Invalid PORT.\n"
360 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
361
362 # Wieder das mit der 1. Person :)
363 #: src/ftp.c:770
364 msgid ""
365 "\n"
366 "REST failed, starting from scratch.\n"
367 msgstr ""
368 "\n"
369 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
370
371 #: src/ftp.c:811
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "No such file %s.\n"
374 msgstr ""
375 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
376 "\n"
377
378 #: src/ftp.c:857
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid ""
381 "No such file %s.\n"
382 "\n"
383 msgstr ""
384 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
385 "\n"
386
387 #: src/ftp.c:904
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid ""
390 "No such file or directory %s.\n"
391 "\n"
392 msgstr ""
393 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
394 "\n"
395
396 # XXX
397 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
398 #, c-format
399 msgid "%s has sprung into existence.\n"
400 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
401
402 #: src/ftp.c:1018
403 #, c-format
404 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
405 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1027
408 #, c-format
409 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
410 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
411
412 #: src/ftp.c:1042
413 msgid "Control connection closed.\n"
414 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
415
416 #: src/ftp.c:1060
417 msgid "Data transfer aborted.\n"
418 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
419
420 #: src/ftp.c:1131
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
423 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
424
425 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
426 #, c-format
427 msgid "(try:%2d)"
428 msgstr "(Versuch:%2d)"
429
430 # oder "gesichert"?
431 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid ""
434 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
435 "\n"
436 msgstr ""
437 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
438 "\n"
439
440 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
441 #, c-format
442 msgid "Removing %s.\n"
443 msgstr "Entferne »%s«.\n"
444
445 #: src/ftp.c:1355
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
448 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
449
450 #: src/ftp.c:1369
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Removed %s.\n"
453 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
454
455 #: src/ftp.c:1405
456 #, c-format
457 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
458 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
459
460 #: src/ftp.c:1475
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
463 msgstr ""
464 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
465
466 #: src/ftp.c:1482
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
473
474 #: src/ftp.c:1489
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
478 "\n"
479 msgstr ""
480 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
481 "\n"
482
483 #: src/ftp.c:1507
484 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
485 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
486
487 #: src/ftp.c:1524
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
491 "\n"
492 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
493
494 #: src/ftp.c:1533
495 #, c-format
496 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
497 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
498
499 #: src/ftp.c:1543
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
502 msgstr ""
503 "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
504
505 #: src/ftp.c:1555
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Skipping directory %s.\n"
508 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
509
510 #: src/ftp.c:1564
511 #, c-format
512 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
513 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
514
515 #: src/ftp.c:1591
516 #, c-format
517 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
518 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
519
520 #: src/ftp.c:1619
521 #, c-format
522 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
523 msgstr ""
524 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
525 "d).\n"
526
527 #: src/ftp.c:1669
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
530 msgstr ""
531 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
532 "ist.\n"
533
534 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Rejecting %s.\n"
537 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
538
539 #: src/ftp.c:1772
540 #, c-format
541 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
542 msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n"
543
544 #: src/ftp.c:1814
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "No matches on pattern %s.\n"
547 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
548
549 #: src/ftp.c:1880
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
552 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
553
554 #: src/ftp.c:1885
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
557 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
558
559 #: src/host.c:348
560 msgid "Unknown host"
561 msgstr "Unbekannter Rechner"
562
563 #: src/host.c:352
564 msgid "Temporary failure in name resolution"
565 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
566
567 #: src/host.c:354
568 msgid "Unknown error"
569 msgstr "Unbekannter Fehler"
570
571 #: src/host.c:715
572 #, c-format
573 msgid "Resolving %s... "
574 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
575
576 #: src/host.c:763
577 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
578 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
579
580 #: src/host.c:786
581 msgid "failed: timed out.\n"
582 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
583
584 #: src/html-url.c:289
585 #, c-format
586 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
587 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
588
589 #: src/html-url.c:696
590 #, c-format
591 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
592 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
593
594 #: src/http.c:368
595 #, c-format
596 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
597 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
598
599 #: src/http.c:745
600 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
601 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
602
603 #: src/http.c:1430
604 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
605 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
606
607 #: src/http.c:1548
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
610 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
611
612 #: src/http.c:1632
613 #, c-format
614 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
615 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
616
617 #: src/http.c:1701
618 #, c-format
619 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
620 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
621
622 #: src/http.c:1721
623 #, c-format
624 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
625 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
626
627 # Wieder das mit der 1. Person :)
628 #: src/http.c:1766
629 #, c-format
630 msgid "%s request sent, awaiting response... "
631 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
632
633 #: src/http.c:1777
634 msgid "No data received.\n"
635 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
636
637 #: src/http.c:1784
638 #, c-format
639 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
640 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
641
642 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid ""
645 "File %s already there; not retrieving.\n"
646 "\n"
647 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
648
649 #: src/http.c:1985
650 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
651 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
652
653 #: src/http.c:2016
654 msgid "Authorization failed.\n"
655 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
656
657 #: src/http.c:2030
658 msgid "Malformed status line"
659 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
660
661 #: src/http.c:2032
662 msgid "(no description)"
663 msgstr "(keine Beschreibung)"
664
665 #: src/http.c:2098
666 #, c-format
667 msgid "Location: %s%s\n"
668 msgstr "Platz: %s%s\n"
669
670 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
671 msgid "unspecified"
672 msgstr "nicht spezifiziert"
673
674 #: src/http.c:2100
675 msgid " [following]"
676 msgstr "[folge]"
677
678 #: src/http.c:2156
679 msgid ""
680 "\n"
681 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
682 "\n"
683 msgstr ""
684 "\n"
685 "    Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
686 "\n"
687
688 # Header
689 #: src/http.c:2189
690 msgid "Length: "
691 msgstr "Länge: "
692
693 #: src/http.c:2209
694 msgid "ignored"
695 msgstr "übergangen"
696
697 # XXX
698 #: src/http.c:2280
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Saving to: %s\n"
701 msgstr "In »%s« speichern.\n"
702
703 #: src/http.c:2361
704 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
705 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
706
707 #: src/http.c:2430
708 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
709 msgstr ""
710 "Spider-Modus eingeschaltet.  Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
711
712 #: src/http.c:2515
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
715 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
716
717 #: src/http.c:2524
718 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
719 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
720
721 # Was meint hier location?
722 #: src/http.c:2532
723 #, c-format
724 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
725 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
726
727 #: src/http.c:2578
728 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
729 msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
730
731 #: src/http.c:2583
732 #, c-format
733 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
734 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
735
736 #: src/http.c:2600
737 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
738 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
739
740 #: src/http.c:2608
741 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
742 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
743
744 #: src/http.c:2638
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid ""
747 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
748 "\n"
749 msgstr ""
750 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
751 "\n"
752
753 #: src/http.c:2646
754 #, c-format
755 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
756 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
757
758 #: src/http.c:2653
759 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
760 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
761
762 #: src/http.c:2669
763 msgid ""
764 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
765 "retrieving.\n"
766 "\n"
767 msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
768
769 #: src/http.c:2674
770 msgid ""
771 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
772 "\n"
773 msgstr ""
774 "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
775
776 #: src/http.c:2684
777 msgid ""
778 "Remote file exists and could contain further links,\n"
779 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n"
783 "aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n"
784
785 #: src/http.c:2690
786 msgid ""
787 "Remote file exists.\n"
788 "\n"
789 msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n"
790
791 #: src/http.c:2743
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid ""
794 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
798 "\n"
799
800 #: src/http.c:2798
801 #, c-format
802 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
803 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
804
805 #: src/http.c:2813
806 #, c-format
807 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
808 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
809
810 #: src/http.c:2822
811 #, c-format
812 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
813 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
814
815 #: src/init.c:391
816 #, c-format
817 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
818 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
819
820 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
821 #, c-format
822 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
823 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
824
825 #: src/init.c:472
826 #, c-format
827 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
828 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
829
830 #: src/init.c:478
831 #, c-format
832 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
833 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
834
835 #: src/init.c:483
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
838 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
839
840 #: src/init.c:528
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
843 msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
844
845 #: src/init.c:681
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
848 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
849
850 #: src/init.c:726
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
853 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
854
855 #: src/init.c:743
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
858 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
859
860 #: src/init.c:974 src/init.c:993
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
863 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
864
865 #: src/init.c:1018
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
868 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
869
870 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
873 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
874
875 #: src/init.c:1109
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
878 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
879
880 #: src/init.c:1175
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
883 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
884
885 #: src/init.c:1234
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid ""
888 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
889 "[nocontrol].\n"
890 msgstr ""
891 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|"
892 "uppercase],[nocontrol].\n"
893
894 #: src/log.c:784
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid ""
897 "\n"
898 "%s received, redirecting output to %s.\n"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
902
903 #: src/log.c:794
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "\n"
907 "%s received.\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "%s empfangen.\n"
911
912 #: src/log.c:795
913 #, c-format
914 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
915 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
916
917 #: src/main.c:361
918 #, c-format
919 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
920 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
921
922 #: src/main.c:373
923 msgid ""
924 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
925 "\n"
926 msgstr ""
927 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
928 "erforderlich.\n"
929 "\n"
930
931 #: src/main.c:375
932 msgid "Startup:\n"
933 msgstr "Beim Start:\n"
934
935 #: src/main.c:377
936 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
937 msgstr "  -V,  --version          Programmversion anzeigen und beenden\n"
938
939 #: src/main.c:379
940 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
941 msgstr "  -h,  --help             diese Hilfe anzeigen\n"
942
943 #: src/main.c:381
944 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
945 msgstr "  -b,  --background       nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
946
947 #: src/main.c:383
948 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
949 msgstr "  -e,  --execute=BEFEHL   einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
950
951 #: src/main.c:387
952 msgid "Logging and input file:\n"
953 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
954
955 #: src/main.c:389
956 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
957 msgstr "  -o,  --output-file=DATEI    Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
958
959 #: src/main.c:391
960 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
961 msgstr "  -a,  --append-output=DATEI  Meldungen der DATEI anhängen\n"
962
963 #: src/main.c:394
964 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
965 msgstr "  -d,  --debug                Debug-Ausgabe anzeigen\n"
966
967 #: src/main.c:398
968 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
969 msgstr "       --wdebug               Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
970
971 #: src/main.c:401
972 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
973 msgstr "  -q,  --quiet                keine Ausgabe von Meldungen\n"
974
975 #: src/main.c:403
976 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
977 msgstr "  -v,  --verbose              ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
978
979 #: src/main.c:405
980 msgid ""
981 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
982 msgstr ""
983 "  -nv, --non-verbose          Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
984 "quiet«\n"
985
986 #: src/main.c:407
987 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
988 msgstr "  -i,  --input-file=DATEI     in DATEI gelistete URLs holen\n"
989
990 #: src/main.c:409
991 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
992 msgstr "  -F,  --force-html           Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
993
994 #: src/main.c:411
995 msgid ""
996 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
997 msgstr ""
998 "  -B,  --base=URL             URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
999 "voranstellen\n"
1000
1001 #: src/main.c:415
1002 msgid "Download:\n"
1003 msgstr "Download:\n"
1004
1005 #: src/main.c:417
1006 msgid ""
1007 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1008 "unlimits).\n"
1009 msgstr ""
1010 "  -t,  --tries=ZAHL             Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
1011 "setzen\n"
1012 "                                  (0 steht für unbegrenzt)\n"
1013
1014 #: src/main.c:419
1015 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1016 msgstr ""
1017 "       --retry-connrefused      Wiederhole, auch wenn der Partner die "
1018 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
1019
1020 #: src/main.c:421
1021 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1022 msgstr "  -O   --output-document=DATEI  Dokumente in DATEI schreiben\n"
1023
1024 #: src/main.c:423
1025 msgid ""
1026 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1027 "                                 existing files.\n"
1028 msgstr ""
1029 "  -nc, --no-clobber             bestehende Dateien nicht überschreiben "
1030 "oder \n"
1031 "                                  ».#« Suffix verwenden\n"
1032
1033 #: src/main.c:426
1034 msgid ""
1035 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1036 "file.\n"
1037 msgstr ""
1038 "  -c,  --continue               Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1039 "                                  Teil geholten Datei\n"
1040
1041 #: src/main.c:428
1042 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1043 msgstr ""
1044 "       --progress=STYLE         Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1045
1046 #: src/main.c:430
1047 msgid ""
1048 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1049 "                                 local.\n"
1050 msgstr ""
1051 "  -N,  --timestamping           Nur Dateien holen, die neuer als die "
1052 "lokalen\n"
1053 "                                  Dateien sind\n"
1054
1055 #: src/main.c:433
1056 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1057 msgstr "  -S,  --server-response        Antwort des Servers anzeigen\n"
1058
1059 #: src/main.c:435
1060 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1061 msgstr ""
1062 "       --spider                 kein Download (don't download anything)\n"
1063
1064 #: src/main.c:437
1065 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1066 msgstr "  -T,  --timeout=SEKUNDEN       alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1067
1068 #: src/main.c:439
1069 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1070 msgstr ""
1071 "       --dns-timeout=SEKUNDEN   den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1072 "setzen\n"
1073
1074 #: src/main.c:441
1075 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1076 msgstr ""
1077 "       --connect-timeout=SEKUNDEN   den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1078
1079 #: src/main.c:443
1080 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1081 msgstr "       --read-timeout=SEKUNDEN  den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1082
1083 #: src/main.c:445
1084 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1085 msgstr ""
1086 "  -w,  --wait=SEKUNDEN          SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1087
1088 #: src/main.c:447
1089 msgid ""
1090 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1091 "retrieval.\n"
1092 msgstr ""
1093 "       --waitretry=SEKUNDEN     1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1094 "Versuchen\n"
1095 "                                  warten\n"
1096
1097 #: src/main.c:449
1098 msgid ""
1099 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1100 "retrievals.\n"
1101 msgstr ""
1102 "       --random-wait            Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1103 "                                  Versuchen warten\n"
1104
1105 #: src/main.c:451
1106 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1107 msgstr "       --no-proxy               Keinen Proxy verwenden\n"
1108
1109 #: src/main.c:453
1110 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1111 msgstr ""
1112 "  -Q,  --quota=ZAHL             Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1113
1114 #: src/main.c:455
1115 msgid ""
1116 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1117 "host.\n"
1118 msgstr ""
1119 "       --bind-address=ADRESSE   An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1120 "lokalen\n"
1121 "                                  Rechners binden\n"
1122
1123 #: src/main.c:457
1124 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1125 msgstr ""
1126 "       --limit-rate=RATE        Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1127
1128 #: src/main.c:459
1129 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1130 msgstr "       --dns-cache=off          Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1131
1132 #: src/main.c:461
1133 msgid ""
1134 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1135 "allows.\n"
1136 msgstr ""
1137 "       --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1138 "                                  diejenigen einschränken, die das \n"
1139 "                                  Betriebssystem erlaubt\n"
1140
1141 #: src/main.c:463
1142 msgid ""
1143 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1144 "directories.\n"
1145 msgstr ""
1146 "       --ignore-case            ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1147 "Verzeichnisnamen.\n"
1148
1149 #: src/main.c:466
1150 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1151 msgstr "  -4,  --inet4-only             Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1152
1153 #: src/main.c:468
1154 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1155 msgstr "  -6,  --inet6-only             Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1156
1157 #: src/main.c:470
1158 msgid ""
1159 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1160 "family,\n"
1161 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1162 msgstr ""
1163 "       --prefer-family=FAMILIE   Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1164 "                                 angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1165 "                                 »IPv4« oder »none«\n"
1166
1167 #: src/main.c:474
1168 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1169 msgstr ""
1170 "       --user=USER              Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1171 "http-Benutzer.\n"
1172
1173 #: src/main.c:476
1174 msgid ""
1175 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1176 msgstr ""
1177 "       --password=PASS          Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1178 "http-Passwort.\n"
1179
1180 #: src/main.c:478
1181 #, fuzzy
1182 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1183 msgstr ""
1184 "       --password=PASS          Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1185 "http-Passwort.\n"
1186
1187 #: src/main.c:482
1188 msgid "Directories:\n"
1189 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1190
1191 #: src/main.c:484
1192 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1193 msgstr "  -nd  --no-directories            keine Verzeichnisse anlegen\n"
1194
1195 #: src/main.c:486
1196 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1197 msgstr ""
1198 "  -x,  --force-directories         Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1199
1200 #: src/main.c:488
1201 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1202 msgstr "  -nH, --no-host-directories       keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1203
1204 #: src/main.c:490
1205 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1206 msgstr ""
1207 "       --protocol-directories     Verwende den Protokollnamen in "
1208 "Verzeichnissen\n"
1209
1210 #: src/main.c:492
1211 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1212 msgstr ""
1213 "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1214 "                                     speichern\n"
1215
1216 #: src/main.c:494
1217 msgid ""
1218 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1219 "components.\n"
1220 msgstr ""
1221 "       --cut-dirs=ZAHL             ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1222 "Gegenseite\n"
1223 "                                     überspringen\n"
1224
1225 #: src/main.c:498
1226 msgid "HTTP options:\n"
1227 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1228
1229 #: src/main.c:500
1230 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1231 msgstr "       --http-user=BENUTZER   http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1232
1233 #: src/main.c:502
1234 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1235 msgstr "       --http-passwd=PASS     http-Passwort auf PASS setzen\n"
1236
1237 #: src/main.c:504
1238 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1239 msgstr ""
1240 "       --no-cache             Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1241
1242 #: src/main.c:506
1243 msgid ""
1244 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1245 msgstr ""
1246 "  -E,  --html-extension       alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1247 "                                speichern\n"
1248
1249 #: src/main.c:508
1250 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1251 msgstr ""
1252 "       --ignore-length        das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1253
1254 #: src/main.c:510
1255 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1256 msgstr ""
1257 "       --header=ZEICHENKETTE  ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1258
1259 #: src/main.c:512
1260 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1261 msgstr ""
1262 "       --max-redirect         maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1263 "Seite.\n"
1264
1265 #: src/main.c:514
1266 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1267 msgstr "       --proxy-user=BENUTZER  BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1268
1269 #: src/main.c:516
1270 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1271 msgstr "       --proxy-passwd=PASS    PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1272
1273 #: src/main.c:518
1274 msgid ""
1275 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1276 "request.\n"
1277 msgstr ""
1278 "       --referer=URL          die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1279 "Anforderung\n"
1280 "                                hinzufügen\n"
1281
1282 #: src/main.c:520
1283 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1284 msgstr ""
1285 "       --save-headers         den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1286 "sichern\n"
1287
1288 #: src/main.c:522
1289 msgid ""
1290 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1291 msgstr ""
1292 "  -U,  --user-agent=AGENT     als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1293 "identifizieren\n"
1294
1295 #: src/main.c:524
1296 msgid ""
1297 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1298 "connections).\n"
1299 msgstr ""
1300 "       --no-http-keep-alive   »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1301 "Verbindungen)\n"
1302 "                                deaktivieren\n"
1303
1304 #: src/main.c:526
1305 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1306 msgstr "       --no-cookies           Cookies nicht verwenden\n"
1307
1308 #: src/main.c:528
1309 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1310 msgstr ""
1311 "       --load-cookies=DATEI   Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1312
1313 #: src/main.c:530
1314 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1315 msgstr ""
1316 "       --save-cookies=DATEI   Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1317 "speichern\n"
1318
1319 #: src/main.c:532
1320 msgid ""
1321 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1322 "cookies.\n"
1323 msgstr ""
1324 "       --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1325 "Cookies.\n"
1326
1327 #: src/main.c:534
1328 msgid ""
1329 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1330 "data.\n"
1331 msgstr ""
1332 "       --post-data=STRING     Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1333 "                                Zeichenkette STRING als Daten\n"
1334
1335 #: src/main.c:536
1336 msgid ""
1337 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1338 msgstr ""
1339 "       --post-file=DATEI      Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1340 "                                Inhalt aus DATEI\n"
1341
1342 #: src/main.c:538
1343 msgid ""
1344 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1345 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1346 msgstr ""
1347 "       --content-disposition   beachte den Content-Disposition Header bei "
1348 "der\n"
1349 "                               Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n"
1350
1351 #: src/main.c:541
1352 msgid ""
1353 "       --auth-no-challenge     Send Basic HTTP authentication information\n"
1354 "                               without first waiting for the server's\n"
1355 "                               challenge.\n"
1356 msgstr ""
1357 "       --auth-no-challenge     Sende \"Basic HTTP authentication\" "
1358 "Informationen\n"
1359 "                               ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n"
1360 "                               zu warten.\n"
1361
1362 #: src/main.c:548
1363 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1364 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1365
1366 #: src/main.c:550
1367 msgid ""
1368 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1369 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1370 msgstr ""
1371 "       --secure-protocol=PR     Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1372 "                                »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1373
1374 #: src/main.c:553
1375 msgid ""
1376 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1377 msgstr ""
1378 "       --no-check-certificate   Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1379
1380 #: src/main.c:555
1381 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1382 msgstr "       --certificate=DATEI      Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1383
1384 #: src/main.c:557
1385 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1386 msgstr ""
1387 "       --certificate-type=TYP   Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1388 "»DER«.\n"
1389
1390 #: src/main.c:559
1391 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1392 msgstr "       --private-key=DATEI      Datei mit dem Private Key\n"
1393
1394 #: src/main.c:561
1395 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1396 msgstr "       --private-key-type=TYP   Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1397
1398 #: src/main.c:563
1399 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1400 msgstr "       --ca-certificate=DATEI   Datei mit der CA-Sammlung\n"
1401
1402 #: src/main.c:565
1403 msgid ""
1404 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1405 "stored.\n"
1406 msgstr ""
1407 "       --ca-directory=VERZEICHNIS  Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1408
1409 #: src/main.c:567
1410 msgid ""
1411 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1412 "PRNG.\n"
1413 msgstr ""
1414 "       --random-file=DATEI      Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1415 "des\n"
1416 "                                SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1417
1418 #: src/main.c:569
1419 msgid ""
1420 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1421 "data.\n"
1422 msgstr ""
1423 "       --egd-file=DATEI         Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1424
1425 #: src/main.c:574
1426 msgid "FTP options:\n"
1427 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1428
1429 #: src/main.c:576
1430 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1431 msgstr ""
1432 "       --ftp-user=BENUTZER       Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1433
1434 #: src/main.c:578
1435 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1436 msgstr "       --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1437
1438 #: src/main.c:580
1439 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1440 msgstr "       --no-remove-listing    ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1441
1442 #: src/main.c:582
1443 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1444 msgstr "       --no-glob               Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1445
1446 #: src/main.c:584
1447 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1448 msgstr "       --no-passive-ftp        Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1449
1450 # Check --retr-symlinks
1451 #: src/main.c:586
1452 msgid ""
1453 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1454 "dir).\n"
1455 msgstr ""
1456 "       --retr-symlinks        falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1457 "(keine\n"
1458 "                                Verzeichnisse)\n"
1459
1460 #: src/main.c:588
1461 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1462 msgstr "       --preserve-permissions  Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1463
1464 #: src/main.c:592
1465 msgid "Recursive download:\n"
1466 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1467
1468 #: src/main.c:594
1469 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1470 msgstr ""
1471 "  -r,  --recursive         rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1472
1473 #: src/main.c:596
1474 msgid ""
1475 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1476 "infinite).\n"
1477 msgstr ""
1478 "  -l,  --level=Zahl        maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1479 "                             für ohne Begrenzung)\n"
1480
1481 #: src/main.c:598
1482 msgid ""
1483 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1484 msgstr "       --delete-after      geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1485
1486 #: src/main.c:600
1487 msgid ""
1488 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1489 "files.\n"
1490 msgstr ""
1491 "  -k,  --convert-links     nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1492
1493 #: src/main.c:602
1494 msgid ""
1495 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1496 msgstr ""
1497 "  -K,  --backup-converted      vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1498 "als\n"
1499 "                                 X.orig anlagen.\n"
1500
1501 #: src/main.c:604
1502 msgid ""
1503 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1504 msgstr ""
1505 "  -m,  --mirror                Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1506 "listing« entspricht.\n"
1507
1508 #: src/main.c:606
1509 msgid ""
1510 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1511 "page.\n"
1512 msgstr ""
1513 "  -p,  --page-requisites       alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1514 "                                 der HTML-Seite notwendig sind\n"
1515
1516 #: src/main.c:608
1517 msgid ""
1518 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1519 "comments.\n"
1520 msgstr ""
1521 "       --strict-comments       Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1522 "Kommentaren\n"
1523
1524 #: src/main.c:612
1525 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1526 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1527
1528 #: src/main.c:614
1529 msgid ""
1530 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1531 "extensions.\n"
1532 msgstr ""
1533 "  -A,  --accept=LISTE               komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1534 "                                      Dateiendungen\n"
1535
1536 #: src/main.c:616
1537 msgid ""
1538 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1539 "extensions.\n"
1540 msgstr ""
1541 "  -R,  --reject=LISTE               komma-unterteilte Liste der\n"
1542 "                                      zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1543
1544 #: src/main.c:618
1545 msgid ""
1546 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1547 "domains.\n"
1548 msgstr ""
1549 "  -D,  --domains=LISTE              komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1550 "                                      Domains\n"
1551
1552 #: src/main.c:620
1553 msgid ""
1554 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1555 "domains.\n"
1556 msgstr ""
1557 "       --exclude-domains=LISTE      komma-unterteilte Liste der\n"
1558 "                                      zurückzuweisenden Domains\n"
1559
1560 #: src/main.c:622
1561 msgid ""
1562 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1563 msgstr ""
1564 "       --follow-ftp                 FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1565 "                                      folgen\n"
1566
1567 #: src/main.c:624
1568 msgid ""
1569 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1570 "tags.\n"
1571 msgstr ""
1572 "       --follow-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu "
1573 "folgenden\n"
1574 "                                      HTML-Tags\n"
1575
1576 #: src/main.c:626
1577 msgid ""
1578 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1579 "tags.\n"
1580 msgstr ""
1581 "       --ignore-tags=LISTE          komma-unterteilte Liste der zu\n"
1582 "                                      missachtenden HTML-Tags\n"
1583
1584 #: src/main.c:628
1585 msgid ""
1586 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1587 msgstr ""
1588 "  -H,  --span-hosts                 wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1589 "Hosts\n"
1590 "                                      gehen\n"
1591
1592 #: src/main.c:630
1593 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1594 msgstr "  -L,  --relative                   nur relativen Verweisen folgen\n"
1595
1596 #: src/main.c:632
1597 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1598 msgstr ""
1599 "  -I,  --include-directories=LISTE  Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1600
1601 #: src/main.c:634
1602 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1603 msgstr ""
1604 "  -X,  --exclude-directories=LISTE  Liste der auszuschließenden "
1605 "Verzeichnisse\n"
1606
1607 #: src/main.c:636
1608 msgid ""
1609 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1610 msgstr ""
1611 "  -np, --no-parent                  nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1612 "                                      wechseln\n"
1613
1614 #: src/main.c:640
1615 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1616 msgstr ""
1617 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1618 "schicken.\n"
1619 "\n"
1620 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1621
1622 #: src/main.c:645
1623 #, c-format
1624 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1625 msgstr ""
1626 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1627
1628 #: src/main.c:685
1629 #, c-format
1630 msgid "Password for user %s: "
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/main.c:687
1634 #, c-format
1635 msgid "Password: "
1636 msgstr ""
1637
1638 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1639 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1640 #: src/main.c:697
1641 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1642 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1643
1644 #: src/main.c:699
1645 msgid ""
1646 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1647 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1648 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1649 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1650 msgstr ""
1651 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1652 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1653 "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1654 "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1655
1656 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1657 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1658 #: src/main.c:706
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1662 msgstr ""
1663 "\n"
1664 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1665
1666 #: src/main.c:708
1667 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1668 msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1669
1670 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1671 #, c-format
1672 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1673 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1674
1675 #: src/main.c:821
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1678 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1679
1680 #: src/main.c:879
1681 #, c-format
1682 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1683 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1684
1685 #: src/main.c:885
1686 #, c-format
1687 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1688 msgstr ""
1689 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1690
1691 #: src/main.c:893
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1694 msgstr ""
1695 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1696
1697 #: src/main.c:903
1698 msgid ""
1699 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1700 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1701 "\n"
1702 msgstr ""
1703 "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n"
1704 "URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind.  Weitere\n"
1705 "Informationen finden Sie im Handbuch.\n"
1706 "\n"
1707
1708 #: src/main.c:912
1709 msgid ""
1710 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1711 "will be placed in the single file you specified.\n"
1712 "\n"
1713 msgstr ""
1714 "WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n"
1715 "bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n"
1716 "gespeichert wird.\n"
1717
1718 #: src/main.c:918
1719 msgid ""
1720 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1721 "for details.\n"
1722 "\n"
1723 msgstr ""
1724 "WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n"
1725 "»-O«.  Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n"
1726 "\n"
1727
1728 #: src/main.c:926
1729 #, c-format
1730 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1731 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
1732
1733 #: src/main.c:933
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1736 msgstr ""
1737 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1738
1739 #: src/main.c:941
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: missing URL\n"
1742 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1743
1744 #: src/main.c:1075
1745 #, c-format
1746 msgid "No URLs found in %s.\n"
1747 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1748
1749 # XXX
1750 #: src/main.c:1093
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "FINISHED --%s--\n"
1754 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1755 msgstr ""
1756 "BEENDET --%s--\n"
1757 "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1758
1759 #: src/main.c:1102
1760 #, c-format
1761 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1762 msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1763
1764 #: src/mswindows.c:99
1765 #, c-format
1766 msgid "Continuing in background.\n"
1767 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1768
1769 #: src/mswindows.c:292
1770 #, c-format
1771 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1772 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1773
1774 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Output will be written to %s.\n"
1777 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1778
1779 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1782 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1783
1784 #: src/netrc.c:373
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1787 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1788
1789 #: src/netrc.c:404
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1792 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1793
1794 #: src/netrc.c:468
1795 #, c-format
1796 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1797 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1798
1799 # stat
1800 #: src/netrc.c:478
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1803 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1804
1805 # XXX
1806 #: src/openssl.c:113
1807 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1808 msgstr ""
1809 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
1810 "initialisiert.\n"
1811
1812 #: src/openssl.c:173
1813 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1814 msgstr ""
1815 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
1816 "über --random-file nach.\n"
1817
1818 #: src/openssl.c:495
1819 msgid "ERROR"
1820 msgstr "FEHLER"
1821
1822 #: src/openssl.c:495
1823 msgid "WARNING"
1824 msgstr "WARNUNG"
1825
1826 #: src/openssl.c:504
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1829 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1830
1831 #: src/openssl.c:526
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1834 msgstr "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
1835
1836 #: src/openssl.c:535
1837 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1838 msgstr ""
1839 "  Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
1840 "werden.\n"
1841
1842 #: src/openssl.c:539
1843 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1844 msgstr "  Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
1845
1846 #: src/openssl.c:542
1847 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1848 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
1849
1850 #: src/openssl.c:545
1851 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1852 msgstr "  Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
1853
1854 #: src/openssl.c:577
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1857 msgstr ""
1858 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
1859 "Hostname »%s«.\n"
1860
1861 #: src/openssl.c:590
1862 #, c-format
1863 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1864 msgstr ""
1865 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
1866 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
1867
1868 #: src/progress.c:242
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "\n"
1872 "%*s[ skipping %sK ]"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "%*s[ überspringe %sK ]"
1876
1877 #: src/progress.c:456
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1880 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
1881
1882 #: src/progress.c:805
1883 #, c-format
1884 msgid "  eta %s"
1885 msgstr "  ETA %s"
1886
1887 #: src/progress.c:1050
1888 msgid "   in "
1889 msgstr "   in "
1890
1891 #: src/ptimer.c:161
1892 #, c-format
1893 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1894 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
1895
1896 #: src/recur.c:379
1897 #, c-format
1898 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1899 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
1900
1901 #: src/res.c:390
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot open %s: %s"
1904 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
1905
1906 #: src/res.c:542
1907 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1908 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1909
1910 #: src/retr.c:652
1911 #, c-format
1912 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1913 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1914
1915 #: src/retr.c:660
1916 #, c-format
1917 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1918 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
1919
1920 #: src/retr.c:746
1921 #, c-format
1922 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1923 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1924
1925 #: src/retr.c:881
1926 msgid ""
1927 "Giving up.\n"
1928 "\n"
1929 msgstr ""
1930 "Aufgegeben.\n"
1931 "\n"
1932
1933 #: src/retr.c:881
1934 msgid ""
1935 "Retrying.\n"
1936 "\n"
1937 msgstr ""
1938 "Erneuter Versuch.\n"
1939 "\n"
1940
1941 # Besser als: Alle Verweise ok?
1942 #: src/spider.c:74
1943 msgid ""
1944 "Found no broken links.\n"
1945 "\n"
1946 msgstr ""
1947 "Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
1948 "\n"
1949
1950 #: src/spider.c:81
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Found %d broken link.\n"
1954 "\n"
1955 msgid_plural ""
1956 "Found %d broken links.\n"
1957 "\n"
1958 msgstr[0] ""
1959 "Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
1960 "\n"
1961 msgstr[1] ""
1962 "%d ungültige Verweise gefunden.\n"
1963 "\n"
1964
1965 #: src/spider.c:91
1966 #, c-format
1967 msgid "%s\n"
1968 msgstr "%s\n"
1969
1970 #: src/url.c:620
1971 msgid "No error"
1972 msgstr "Kein Fehler"
1973
1974 #: src/url.c:622
1975 msgid "Unsupported scheme"
1976 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
1977
1978 #: src/url.c:624
1979 msgid "Invalid host name"
1980 msgstr "Ungültiger Hostname"
1981
1982 #: src/url.c:626
1983 msgid "Bad port number"
1984 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1985
1986 #: src/url.c:628
1987 msgid "Invalid user name"
1988 msgstr "Ungültiger Benutzername"
1989
1990 #: src/url.c:630
1991 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1992 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
1993
1994 #: src/url.c:632
1995 msgid "IPv6 addresses not supported"
1996 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
1997
1998 #: src/url.c:634
1999 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2000 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
2001
2002 #: src/utils.c:104
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2005 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2006
2007 #: src/utils.c:110
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2010 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
2011
2012 #: src/utils.c:242
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/utils.c:375
2018 #, c-format
2019 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2020 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
2021
2022 #: src/utils.c:423
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2025 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"