# German messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Karl Eichwalder , 1998-1999, 2000. # Karl Eichwalder , 1997-1998. # Jochen Hein , 2001-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 08:27+0200\n" "Last-Translator: Jochen Hein \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:266 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:267 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" # XXX #: src/connect.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n" #: src/connect.c:270 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:273 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... " #: src/connect.c:333 msgid "connected.\n" msgstr "verbunden.\n" #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n" # XXX #: src/connect.c:369 src/http.c:1646 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n" #: src/convert.c:170 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n" #: src/convert.c:197 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Umwandlung von »%s«... " #: src/convert.c:210 msgid "nothing to do.\n" msgstr "kein Download notwendig.\n" #: src/convert.c:218 src/convert.c:242 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n" #: src/convert.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n" #: src/convert.c:442 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n" #: src/cookies.c:443 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n" # XXX #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n" #: src/cookies.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n" #: src/ftp-ls.c:836 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu " "verwenden.\n" #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index von /%s auf %s:%d" #: src/ftp-ls.c:907 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "Zeit unbekannt " #: src/ftp-ls.c:911 #, c-format msgid "File " msgstr "Datei " #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Verzeichnis " #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Link " msgstr "Verweis " #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nicht sicher" #: src/ftp-ls.c:938 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s Bytes)" #: src/ftp.c:214 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Länge: %s" # XXX #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) sind noch übrig" # XXX #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s übrig" # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung" #: src/ftp.c:227 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (unmaßgeblich)\n" #: src/ftp.c:305 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Anmelden als %s ... " # Ist das gemeint? # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen: # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen # oder # ... Schließen der Kontroll-Verbindung #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839 #: src/ftp.c:886 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n" #: src/ftp.c:326 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n" #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n" #: src/ftp.c:339 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n" #: src/ftp.c:345 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n" #: src/ftp.c:351 msgid "Logged in!\n" msgstr "Angemeldet!\n" #: src/ftp.c:373 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "" "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems " "festzustellen.\n" #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779 msgid "done. " msgstr "fertig. " #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915 msgid "done.\n" msgstr "fertig.\n" #: src/ftp.c:461 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n" #: src/ftp.c:473 msgid "done. " msgstr "fertig. " #: src/ftp.c:479 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n" #: src/ftp.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:588 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n" #: src/ftp.c:649 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n" #: src/ftp.c:653 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n" #: src/ftp.c:670 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n" #: src/ftp.c:718 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n" #: src/ftp.c:724 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Ungültiger PORT.\n" # Wieder das mit der 1. Person :) #: src/ftp.c:770 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n" #: src/ftp.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n" "\n" #: src/ftp.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n" "\n" # XXX #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n" #: src/ftp.c:1018 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n" #: src/ftp.c:1027 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; " #: src/ftp.c:1042 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n" #: src/ftp.c:1060 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n" #: src/ftp.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n" #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(Versuch:%2d)" # oder "gesichert"? #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Entferne »%s«.\n" #: src/ftp.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n" #: src/ftp.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "»%s« gelöscht.\n" #: src/ftp.c:1405 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n" #: src/ftp.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n" #: src/ftp.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n" #: src/ftp.c:1489 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n" "\n" #: src/ftp.c:1507 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n" #: src/ftp.c:1524 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n" #: src/ftp.c:1533 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n" #: src/ftp.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "" "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n" #: src/ftp.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n" #: src/ftp.c:1564 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n" #: src/ftp.c:1591 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n" #: src/ftp.c:1619 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %" "d).\n" #: src/ftp.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "" "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen " "ist.\n" #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n" #: src/ftp.c:1772 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« mit »%s«: %s.\n" #: src/ftp.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n" #: src/ftp.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n" #: src/ftp.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n" #: src/host.c:348 msgid "Unknown host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: src/host.c:352 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung" #: src/host.c:354 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/host.c:715 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... " #: src/host.c:763 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n" #: src/host.c:786 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n" #: src/html-url.c:289 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n" #: src/html-url.c:696 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n" #: src/http.c:368 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n" #: src/http.c:745 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9." #: src/http.c:1430 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n" #: src/http.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n" #: src/http.c:1632 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n" #: src/http.c:1701 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n" #: src/http.c:1721 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s" # Wieder das mit der 1. Person :) #: src/http.c:1766 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... " #: src/http.c:1777 msgid "No data received.\n" msgstr "Keine Daten empfangen.\n" #: src/http.c:1784 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n" #: src/http.c:1831 src/http.c:2385 #, fuzzy, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n" #: src/http.c:1985 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n" #: src/http.c:2016 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n" #: src/http.c:2030 msgid "Malformed status line" msgstr "Nicht korrekte Statuszeile" #: src/http.c:2032 msgid "(no description)" msgstr "(keine Beschreibung)" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Platz: %s%s\n" #: src/http.c:2099 src/http.c:2209 msgid "unspecified" msgstr "nicht spezifiziert" #: src/http.c:2100 msgid " [following]" msgstr "[folge]" #: src/http.c:2156 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n" "\n" # Header #: src/http.c:2189 msgid "Length: " msgstr "Länge: " #: src/http.c:2209 msgid "ignored" msgstr "übergangen" # XXX #: src/http.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "In »%s« speichern.\n" #: src/http.c:2361 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n" #: src/http.c:2430 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" "Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n" #: src/http.c:2515 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n" #: src/http.c:2524 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n" # Was meint hier location? #: src/http.c:2532 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n" #: src/http.c:2578 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n" #: src/http.c:2583 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n" #: src/http.c:2600 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n" #: src/http.c:2608 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n" #: src/http.c:2638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n" "\n" #: src/http.c:2646 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n" #: src/http.c:2653 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n" #: src/http.c:2669 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n" #: src/http.c:2674 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n" #: src/http.c:2684 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datei auf dem Server existiert und könnte weitere Links enthalten,\n" "aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein Download.\n" #: src/http.c:2690 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "Datei auf dem Server existiert.\n" #: src/http.c:2743 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2798 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. " #: src/http.c:2813 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)." #: src/http.c:2822 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). " #: src/init.c:391 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n" #: src/init.c:454 src/netrc.c:265 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n" #: src/init.c:472 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n" #: src/init.c:478 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n" #: src/init.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n" #: src/init.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n" #: src/init.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n" #: src/init.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n" #: src/init.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n" #: src/init.c:974 src/init.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n" #: src/init.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n" #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n" #: src/init.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n" #: src/init.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n" #: src/init.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase]," "[nocontrol].\n" msgstr "" "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],[lowercase|" "uppercase],[nocontrol].\n" #: src/log.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n" #: src/log.c:794 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s empfangen.\n" #: src/log.c:795 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n" #: src/main.c:373 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen " "erforderlich.\n" "\n" #: src/main.c:375 msgid "Startup:\n" msgstr "Beim Start:\n" #: src/main.c:377 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n" #: src/main.c:379 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n" #: src/main.c:381 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n" #: src/main.c:383 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n" #: src/main.c:387 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n" #: src/main.c:389 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n" #: src/main.c:391 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n" #: src/main.c:394 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n" #: src/main.c:398 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n" #: src/main.c:401 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n" #: src/main.c:403 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--" "quiet«\n" #: src/main.c:407 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n" #: src/main.c:409 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n" #: src/main.c:411 msgid "" " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« " "voranstellen\n" #: src/main.c:415 msgid "Download:\n" msgstr "Download:\n" #: src/main.c:417 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL " "setzen\n" " (0 steht für unbegrenzt)\n" #: src/main.c:419 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die " "Verbindung abgelehnt hat.\n" #: src/main.c:421 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n" #: src/main.c:423 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben " "oder \n" " ».#« Suffix verwenden\n" #: src/main.c:426 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n" " Teil geholten Datei\n" #: src/main.c:428 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n" #: src/main.c:430 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die " "lokalen\n" " Dateien sind\n" #: src/main.c:433 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n" #: src/main.c:435 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr "" " --spider kein Download (don't download anything)\n" #: src/main.c:437 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n" #: src/main.c:439 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN " "setzen\n" #: src/main.c:441 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n" #: src/main.c:443 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n" #: src/main.c:445 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr "" " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n" #: src/main.c:447 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten " "Versuchen\n" " warten\n" #: src/main.c:449 msgid "" " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between " "retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n" " Versuchen warten\n" #: src/main.c:451 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n" #: src/main.c:453 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n" #: src/main.c:455 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des " "lokalen\n" " Rechners binden\n" #: src/main.c:457 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr "" " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n" #: src/main.c:459 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n" #: src/main.c:461 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n" " diejenigen einschränken, die das \n" " Betriebssystem erlaubt\n" #: src/main.c:463 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/" "Verzeichnisnamen.\n" #: src/main.c:466 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n" #: src/main.c:468 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n" #: src/main.c:470 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n" " angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n" " »IPv4« oder »none«\n" #: src/main.c:474 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als " "http-Benutzer.\n" #: src/main.c:476 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als " "http-Passwort.\n" #: src/main.c:478 #, fuzzy msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr "" " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als " "http-Passwort.\n" #: src/main.c:482 msgid "Directories:\n" msgstr "Verzeichnisse:\n" #: src/main.c:484 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n" #: src/main.c:486 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr "" " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n" #: src/main.c:488 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n" #: src/main.c:490 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in " "Verzeichnissen\n" #: src/main.c:492 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n" " speichern\n" #: src/main.c:494 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der " "Gegenseite\n" " überspringen\n" #: src/main.c:498 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-Optionen:\n" #: src/main.c:500 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n" #: src/main.c:502 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n" #: src/main.c:504 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n" #: src/main.c:506 msgid "" " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr "" " -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n" " speichern\n" #: src/main.c:508 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n" #: src/main.c:510 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr "" " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n" #: src/main.c:512 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro " "Seite.\n" #: src/main.c:514 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n" #: src/main.c:516 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n" #: src/main.c:518 msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-" "Anforderung\n" " hinzufügen\n" #: src/main.c:520 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" " --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei " "sichern\n" #: src/main.c:522 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION " "identifizieren\n" #: src/main.c:524 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene " "Verbindungen)\n" " deaktivieren\n" #: src/main.c:526 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n" #: src/main.c:528 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n" #: src/main.c:530 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI " "speichern\n" #: src/main.c:532 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-" "Cookies.\n" #: src/main.c:534 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n" " Zeichenkette STRING als Daten\n" #: src/main.c:536 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" " --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n" " Inhalt aus DATEI\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition beachte den Content-Disposition Header bei " "der\n" " Auswahl lokaler Dateinamen (EXPERIMENTAL).\n" #: src/main.c:541 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Sende \"Basic HTTP authentication\" " "Informationen\n" " ohne zuerst auf die Aufforderung des Servers\n" " zu warten.\n" #: src/main.c:548 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n" #: src/main.c:550 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n" " »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n" #: src/main.c:553 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n" #: src/main.c:555 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n" #: src/main.c:557 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" " --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder " "»DER«.\n" #: src/main.c:559 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n" #: src/main.c:561 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n" #: src/main.c:563 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n" #: src/main.c:565 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n" #: src/main.c:567 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung " "des\n" " SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n" #: src/main.c:569 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n" #: src/main.c:574 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-Optionen:\n" #: src/main.c:576 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr "" " --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n" #: src/main.c:578 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n" #: src/main.c:580 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n" #: src/main.c:582 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n" #: src/main.c:584 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n" # Check --retr-symlinks #: src/main.c:586 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen " "(keine\n" " Verzeichnisse)\n" #: src/main.c:588 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions Erhalte die Dateirechte des Servers\n" #: src/main.c:592 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursives Holen:\n" #: src/main.c:594 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr "" " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n" #: src/main.c:596 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n" " für ohne Begrenzung)\n" #: src/main.c:598 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n" #: src/main.c:600 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local " "files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n" #: src/main.c:602 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup " "als\n" " X.orig anlagen.\n" #: src/main.c:604 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-" "listing« entspricht.\n" #: src/main.c:606 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " "page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n" " der HTML-Seite notwendig sind\n" #: src/main.c:608 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-" "Kommentaren\n" #: src/main.c:612 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n" #: src/main.c:614 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n" " Dateiendungen\n" #: src/main.c:616 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n" " zurückzuweisenden Erweiterungen\n" #: src/main.c:618 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n" " Domains\n" #: src/main.c:620 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n" " zurückzuweisenden Domains\n" #: src/main.c:622 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n" " folgen\n" #: src/main.c:624 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu " "folgenden\n" " HTML-Tags\n" #: src/main.c:626 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n" " missachtenden HTML-Tags\n" #: src/main.c:628 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden " "Hosts\n" " gehen\n" #: src/main.c:630 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n" #: src/main.c:632 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr "" " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n" #: src/main.c:634 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden " "Verzeichnisse\n" #: src/main.c:636 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr "" " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n" " wechseln\n" #: src/main.c:640 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an \n" "schicken.\n" "\n" "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste zuständig.\n" #: src/main.c:645 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "" "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n" #: src/main.c:685 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "" #: src/main.c:687 #, c-format msgid "Password: " msgstr "" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:697 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:699 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n" "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:706 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:708 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan .\n" #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n" #: src/main.c:879 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n" #: src/main.c:885 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "" "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n" #: src/main.c:903 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere\n" "URLs oder die Optionen »-p« oder »-r« angegeben sind. Weitere\n" "Informationen finden Sie im Handbuch.\n" "\n" #: src/main.c:912 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: Die Option -O zusammen mit einer der Optionen -r oder -p\n" "bedeutet, dass jeglicher Download in genau der angegebenen Datei\n" "gespeichert wird.\n" #: src/main.c:918 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "WARNUNG: Zeitstempel funktionieren nicht in Kombination mit der Option\n" "»-O«. Genauere Erläuterungen finden Sie im Handbuch.\n" "\n" #: src/main.c:926 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n" #: src/main.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n" #: src/main.c:941 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL fehlt\n" #: src/main.c:1075 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n" # XXX #: src/main.c:1093 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "BEENDET --%s--\n" "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n" #: src/main.c:1102 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n" #: src/netrc.c:404 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n" #: src/netrc.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n" # stat #: src/netrc.c:478 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n" # XXX #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "" "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert " "initialisiert.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie " "über --random-file nach.\n" #: src/openssl.c:495 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/openssl.c:495 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/openssl.c:504 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n" #: src/openssl.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n" #: src/openssl.c:535 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr "" " Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft " "werden.\n" #: src/openssl.c:539 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n" #: src/openssl.c:542 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n" #: src/openssl.c:545 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n" #: src/openssl.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten " "Hostname »%s«.\n" #: src/openssl.c:590 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht " "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n" #: src/progress.c:242 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ überspringe %sK ]" #: src/progress.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n" #: src/progress.c:805 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " ETA %s" #: src/progress.c:1050 msgid " in " msgstr " in " #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n" #: src/recur.c:379 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n" #: src/res.c:390 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s" #: src/res.c:542 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n" #: src/retr.c:652 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n" #: src/retr.c:660 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n" #: src/retr.c:746 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n" #: src/retr.c:881 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Aufgegeben.\n" "\n" #: src/retr.c:881 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Erneuter Versuch.\n" "\n" # Besser als: Alle Verweise ok? #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Keine ungültigen Verweise gefunden.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d ungültige Verweise gefunden.\n" "\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:620 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: src/url.c:622 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Schema" #: src/url.c:624 msgid "Invalid host name" msgstr "Ungültiger Hostname" #: src/url.c:626 msgid "Bad port number" msgstr "Ungültige Port-Nummer" #: src/url.c:628 msgid "Invalid user name" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/url.c:630 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse" #: src/url.c:632 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt" #: src/url.c:634 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse" #: src/utils.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n" #: src/utils.c:110 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n" #: src/utils.c:242 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:375 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n" #: src/utils.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"