]> sjero.net Git - wget/blob - po/ca.po
Updated po files from the Translation Project.
[wget] / po / ca.po
1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005, 2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 02:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
21 #, c-format
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
24
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
26 #, c-format
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
29
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
31 #, c-format
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
34
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
36 #, c-format
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
39
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
41 #, c-format
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
44
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
46 #, c-format
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
49
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
51 #, c-format
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
54
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
56 #, c-format
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
59
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
61 #, c-format
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
64
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
66 #, c-format
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
69
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
71 #, c-format
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
74
75 # Bind? jm
76 #: src/connect.c:195
77 #, c-format
78 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 msgstr ""
80 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
81 "la connexió.\n"
82
83 #: src/connect.c:267
84 #, c-format
85 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
86 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
87
88 #: src/connect.c:270
89 #, c-format
90 msgid "Connecting to %s:%d... "
91 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
92
93 #: src/connect.c:330
94 msgid "connected.\n"
95 msgstr "connectat.\n"
96
97 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
98 #, c-format
99 msgid "failed: %s.\n"
100 msgstr "error: %s.\n"
101
102 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
103 #, c-format
104 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
105 msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n"
106
107 #: src/convert.c:170
108 #, c-format
109 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
110 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n"
111
112 #: src/convert.c:197
113 #, c-format
114 msgid "Converting %s... "
115 msgstr "S'està convertint %s... "
116
117 #: src/convert.c:210
118 msgid "nothing to do.\n"
119 msgstr "res a fer.\n"
120
121 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
124 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
125
126 #: src/convert.c:233
127 #, c-format
128 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
129 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
130
131 #: src/convert.c:442
132 #, c-format
133 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
134 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
135
136 #: src/cookies.c:443
137 #, c-format
138 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
139 msgstr ""
140 "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
141 "d.\n"
142
143 #: src/cookies.c:685
144 #, c-format
145 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
146 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
147
148 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
149 #, c-format
150 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
151 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
152
153 #: src/cookies.c:1287
154 #, c-format
155 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
156 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
157
158 #: src/cookies.c:1290
159 #, c-format
160 msgid "Error closing `%s': %s\n"
161 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
162
163 #: src/ftp-ls.c:836
164 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
165 msgstr ""
166 "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
167
168 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
169 #, c-format
170 msgid "Index of /%s on %s:%d"
171 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
172
173 #: src/ftp-ls.c:907
174 #, c-format
175 msgid "time unknown       "
176 msgstr "data desconeguda   "
177
178 #: src/ftp-ls.c:911
179 #, c-format
180 msgid "File        "
181 msgstr "Fitxer      "
182
183 #: src/ftp-ls.c:914
184 #, c-format
185 msgid "Directory   "
186 msgstr "Directori   "
187
188 #: src/ftp-ls.c:917
189 #, c-format
190 msgid "Link        "
191 msgstr "Enllaç      "
192
193 #: src/ftp-ls.c:920
194 #, c-format
195 msgid "Not sure    "
196 msgstr "No és segur "
197
198 #: src/ftp-ls.c:938
199 #, c-format
200 msgid " (%s bytes)"
201 msgstr " (%s octets)"
202
203 #: src/ftp.c:214
204 #, c-format
205 msgid "Length: %s"
206 msgstr "Mida: %s"
207
208 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
209 #, c-format
210 msgid ", %s (%s) remaining"
211 msgstr ", %s (%s) restant"
212
213 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
214 #, c-format
215 msgid ", %s remaining"
216 msgstr ", %s restant"
217
218 #: src/ftp.c:227
219 msgid " (unauthoritative)\n"
220 msgstr " (no autoritatiu)\n"
221
222 #: src/ftp.c:303
223 #, c-format
224 msgid "Logging in as %s ... "
225 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
226
227 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
228 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
229 #: src/ftp.c:855
230 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
231 msgstr ""
232 "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
233 "control.\n"
234
235 #: src/ftp.c:323
236 msgid "Error in server greeting.\n"
237 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
238
239 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
240 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
241 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
242 msgstr ""
243 "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
244
245 #: src/ftp.c:336
246 msgid "The server refuses login.\n"
247 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
248
249 #: src/ftp.c:342
250 msgid "Login incorrect.\n"
251 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
252
253 #: src/ftp.c:348
254 msgid "Logged in!\n"
255 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
256
257 #: src/ftp.c:370
258 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
259 msgstr ""
260 "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
261 "sistema.\n"
262
263 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
264 msgid "done.    "
265 msgstr "fet.     "
266
267 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
268 msgid "done.\n"
269 msgstr "fet.\n"
270
271 #: src/ftp.c:458
272 #, c-format
273 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
274 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
275
276 #: src/ftp.c:470
277 msgid "done.  "
278 msgstr "fet.   "
279
280 #: src/ftp.c:476
281 msgid "==> CWD not needed.\n"
282 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
283
284 #: src/ftp.c:569
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "No such directory `%s'.\n"
288 "\n"
289 msgstr ""
290 "El directori «%s» no existeix.\n"
291 "\n"
292
293 #: src/ftp.c:584
294 msgid "==> CWD not required.\n"
295 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
296
297 #: src/ftp.c:644
298 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
299 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
300
301 #: src/ftp.c:648
302 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
303 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
304
305 #: src/ftp.c:665
306 #, c-format
307 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
308 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
309
310 #: src/ftp.c:713
311 #, c-format
312 msgid "Bind error (%s).\n"
313 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
314
315 #: src/ftp.c:719
316 msgid "Invalid PORT.\n"
317 msgstr "PORT incorrecte.\n"
318
319 #: src/ftp.c:765
320 msgid ""
321 "\n"
322 "REST failed, starting from scratch.\n"
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
326
327 #: src/ftp.c:826
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "No such file `%s'.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
334 "\n"
335
336 #: src/ftp.c:873
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "No such file or directory `%s'.\n"
340 "\n"
341 msgstr ""
342 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
343 "\n"
344
345 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
346 #, c-format
347 msgid "%s has sprung into existence.\n"
348 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
349
350 #: src/ftp.c:987
351 #, c-format
352 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
353 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
354
355 #: src/ftp.c:996
356 #, c-format
357 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
358 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
359
360 #: src/ftp.c:1011
361 msgid "Control connection closed.\n"
362 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
363
364 #: src/ftp.c:1029
365 msgid "Data transfer aborted.\n"
366 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
367
368 #: src/ftp.c:1097
369 #, c-format
370 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
371 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
372
373 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
374 #, c-format
375 msgid "(try:%2d)"
376 msgstr "(intent:%2d)"
377
378 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
382 "\n"
383 msgstr ""
384 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
385 "\n"
386
387 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
388 #, c-format
389 msgid "Removing %s.\n"
390 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
391
392 #: src/ftp.c:1319
393 #, c-format
394 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
395 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
396
397 #: src/ftp.c:1334
398 #, c-format
399 msgid "Removed `%s'.\n"
400 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
401
402 #: src/ftp.c:1367
403 #, c-format
404 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
405 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1437
408 #, c-format
409 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
410 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1444
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
416 "\n"
417 msgstr ""
418 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està baixant.\n"
419 "\n"
420
421 #: src/ftp.c:1451
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
425 "\n"
426 msgstr ""
427 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n"
428 "\n"
429
430 #: src/ftp.c:1469
431 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
432 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
433
434 #: src/ftp.c:1486
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
438 "\n"
439 msgstr ""
440 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
441 "\n"
442
443 #: src/ftp.c:1494
444 #, c-format
445 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
446 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
447
448 #: src/ftp.c:1504
449 #, c-format
450 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
451 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
452
453 #: src/ftp.c:1516
454 #, c-format
455 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
456 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
457
458 #: src/ftp.c:1525
459 #, c-format
460 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
461 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
462
463 #: src/ftp.c:1552
464 #, c-format
465 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
466 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
467
468 #: src/ftp.c:1580
469 #, c-format
470 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
471 msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
472
473 #: src/ftp.c:1630
474 #, c-format
475 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
476 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
477
478 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
479 #, c-format
480 msgid "Rejecting `%s'.\n"
481 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
482
483 #: src/ftp.c:1733
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
486 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
487
488 #: src/ftp.c:1774
489 #, c-format
490 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
491 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
492
493 #: src/ftp.c:1840
494 #, c-format
495 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
496 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
497
498 #: src/ftp.c:1845
499 #, c-format
500 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
501 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
502
503 #: src/host.c:348
504 msgid "Unknown host"
505 msgstr "Servidor desconegut"
506
507 #: src/host.c:352
508 msgid "Temporary failure in name resolution"
509 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
510
511 #: src/host.c:354
512 msgid "Unknown error"
513 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
514
515 #: src/host.c:715
516 #, c-format
517 msgid "Resolving %s... "
518 msgstr "S'està resolent %s... "
519
520 #: src/host.c:762
521 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
522 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
523
524 #: src/host.c:785
525 msgid "failed: timed out.\n"
526 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
527
528 #: src/html-url.c:289
529 #, c-format
530 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
531 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
532
533 #: src/html-url.c:696
534 #, c-format
535 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
536 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
537
538 #: src/http.c:368
539 #, c-format
540 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
541 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
542
543 #: src/http.c:737
544 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
545 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
546
547 #: src/http.c:1417
548 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
549 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
550
551 #: src/http.c:1570
552 #, c-format
553 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
554 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
555
556 #: src/http.c:1619
557 #, c-format
558 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
559 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
560
561 #: src/http.c:1687
562 #, c-format
563 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
564 msgstr ""
565 "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
566
567 #: src/http.c:1707
568 #, c-format
569 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
570 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
571
572 #: src/http.c:1752
573 #, c-format
574 msgid "%s request sent, awaiting response... "
575 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
576
577 #: src/http.c:1763
578 msgid "No data received.\n"
579 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
580
581 #: src/http.c:1770
582 #, c-format
583 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
584 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
585
586 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
590 "\n"
591 msgstr ""
592 "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
593 "\n"
594
595 #: src/http.c:1969
596 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
597 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
598
599 #: src/http.c:2000
600 msgid "Authorization failed.\n"
601 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
602
603 #: src/http.c:2014
604 msgid "Malformed status line"
605 msgstr "La línia d'estat és malformada"
606
607 #: src/http.c:2016
608 msgid "(no description)"
609 msgstr "(sense descripció)"
610
611 #: src/http.c:2082
612 #, c-format
613 msgid "Location: %s%s\n"
614 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
615
616 # és femení: ubicació/mida. eac
617 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
618 msgid "unspecified"
619 msgstr "no especificada"
620
621 #: src/http.c:2084
622 msgid " [following]"
623 msgstr " [es segueix]"
624
625 #: src/http.c:2140
626 msgid ""
627 "\n"
628 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
629 "\n"
630 msgstr ""
631 "\n"
632 "    El fitxer ja s'ha baixat totalment; res a fer.\n"
633 "\n"
634
635 #: src/http.c:2173
636 msgid "Length: "
637 msgstr "Mida: "
638
639 #: src/http.c:2193
640 msgid "ignored"
641 msgstr "s'ignora"
642
643 #: src/http.c:2264
644 #, c-format
645 msgid "Saving to: `%s'\n"
646 msgstr "S'està desant a: «%s»\n"
647
648 #: src/http.c:2345
649 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
650 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
651
652 #: src/http.c:2412
653 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
654 msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n"
655
656 #: src/http.c:2497
657 #, c-format
658 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
659 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
660
661 #: src/http.c:2506
662 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
663 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
664
665 #: src/http.c:2514
666 #, c-format
667 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
668 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
669
670 #: src/http.c:2560
671 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
672 msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n"
673
674 #: src/http.c:2565
675 #, c-format
676 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
677 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
678
679 #: src/http.c:2581
680 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
681 msgstr ""
682 "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
683
684 #: src/http.c:2589
685 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
686 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
687
688 #: src/http.c:2619
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
692 "\n"
693 msgstr ""
694 "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
695 "\n"
696
697 #: src/http.c:2627
698 #, c-format
699 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
700 msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n"
701
702 #: src/http.c:2634
703 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
704 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
705
706 #: src/http.c:2650
707 msgid ""
708 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
709 "retrieving.\n"
710 "\n"
711 msgstr ""
712 "El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està "
713 "obtenint.\n"
714 "\n"
715
716 #: src/http.c:2655
717 msgid ""
718 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
719 "\n"
720 msgstr ""
721 "El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n"
722 "\n"
723
724 #: src/http.c:2663
725 msgid ""
726 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
727 "\n"
728 msgstr ""
729 "El fitxer remot existeix, però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n"
730
731 #: src/http.c:2715
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
735 "\n"
736 msgstr ""
737 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
738 "\n"
739
740 #: src/http.c:2770
741 #, c-format
742 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
743 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
744
745 #: src/http.c:2785
746 #, c-format
747 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
748 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
749
750 #: src/http.c:2794
751 #, c-format
752 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
753 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
754
755 #: src/init.c:387
756 #, c-format
757 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
758 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
759
760 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
761 #, c-format
762 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
763 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
764
765 #: src/init.c:468
766 #, c-format
767 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
768 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
769
770 #: src/init.c:474
771 #, c-format
772 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
773 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
774
775 #: src/init.c:479
776 #, c-format
777 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
778 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
779
780 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
781 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
782 #: src/init.c:524
783 #, c-format
784 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
785 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
786
787 #: src/init.c:677
788 #, c-format
789 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
790 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
791
792 #: src/init.c:722
793 #, c-format
794 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
795 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
796
797 #: src/init.c:739
798 #, c-format
799 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
800 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
801
802 #: src/init.c:970 src/init.c:989
803 #, c-format
804 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
805 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
806
807 #: src/init.c:1014
808 #, c-format
809 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
810 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
811
812 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
813 #, c-format
814 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
815 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
816
817 #: src/init.c:1105
818 #, c-format
819 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
820 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
821
822 #: src/init.c:1171
823 #, c-format
824 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
825 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
826
827 #: src/init.c:1230
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
831 "[nocontrol].\n"
832 msgstr ""
833 "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu [unix|windows],[lowercase|"
834 "uppercase],[nocontrol].\n"
835
836 #: src/log.c:784
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "\n"
840 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
841 msgstr ""
842 "\n"
843 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
844
845 #: src/log.c:794
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "\n"
849 "%s received.\n"
850 msgstr ""
851 "\n"
852 "S'ha rebut %s.\n"
853
854 #: src/log.c:795
855 #, c-format
856 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
857 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
858
859 #: src/main.c:357
860 #, c-format
861 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
862 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
863
864 #: src/main.c:369
865 msgid ""
866 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
870 "curtes.\n"
871 "\n"
872
873 #: src/main.c:371
874 msgid "Startup:\n"
875 msgstr "Inici:\n"
876
877 #: src/main.c:373
878 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
879 msgstr "  -V,  --version           mostra la versió del Wget i surt.\n"
880
881 #: src/main.c:375
882 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
883 msgstr "  -h,  --help              mostra aquesta ajuda.\n"
884
885 #: src/main.c:377
886 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
887 msgstr "  -b,  --background        vés a segon terme després de l'inici.\n"
888
889 #: src/main.c:379
890 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
891 msgstr "  -e, --execute=ORDRE      executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
892
893 #: src/main.c:383
894 msgid "Logging and input file:\n"
895 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
896
897 #: src/main.c:385
898 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
899 msgstr ""
900 "  -o,  --output-file=FITXER   desa els missatges del programa a FITXER.\n"
901
902 #: src/main.c:387
903 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
904 msgstr "  -a,  --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
905
906 #: src/main.c:390
907 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
908 msgstr "  -d,  --debug                mostra molta informació de depuració.\n"
909
910 #: src/main.c:394
911 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
912 msgstr ""
913 "      --wdebug                mostra informació de depuració de Watt-32.\n"
914
915 #: src/main.c:397
916 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
917 msgstr "  -q,  --quiet                mode silenciós (cap sortida).\n"
918
919 #: src/main.c:399
920 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
921 msgstr "  -v,  --verbose              mode detallat (per defecte).\n"
922
923 #: src/main.c:401
924 msgid ""
925 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
926 msgstr ""
927 "  -nv, --non-verbose          mode no detallat, però tampoc del tot "
928 "silenciós.\n"
929
930 #: src/main.c:403
931 msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
932 msgstr "  -i,  --input-file=FITXER    llegeix les URL de FITXER.\n"
933
934 #: src/main.c:405
935 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
936 msgstr "  -F,  --force-html           tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
937
938 #: src/main.c:407
939 msgid ""
940 "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
941 msgstr ""
942 "  -B,  --base=URL             afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
943 "relatius en -F -i fitxer.\n"
944
945 #: src/main.c:411
946 msgid "Download:\n"
947 msgstr "Descàrrega:\n"
948
949 #: src/main.c:413
950 msgid ""
951 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
952 "unlimits).\n"
953 msgstr ""
954 "  -t,  --tries=NOMBRE            estableix el nombre de reintents (0=sense "
955 "limit).\n"
956
957 #: src/main.c:415
958 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
959 msgstr ""
960 "       --retry-connrefused       reintenta encara que es rebutje la "
961 "connexió.\n"
962
963 #: src/main.c:417
964 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
965 msgstr "  -O,  --output-document=FITXER  escriu els documents a FITXER.\n"
966
967 #: src/main.c:419
968 msgid ""
969 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
970 "                                 existing files.\n"
971 msgstr ""
972 "  -nc, --no-clobber              omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
973
974 #: src/main.c:422
975 msgid ""
976 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
977 "file.\n"
978 msgstr ""
979 "  -c,  -­continue               continua obtenint un fitxer descàrregat "
980 "parcialment.\n"
981
982 #: src/main.c:424
983 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
984 msgstr ""
985 "       --progress=TIPUS          selecciona el tipus d'indicador de "
986 "progrés.\n"
987
988 #: src/main.c:426
989 msgid ""
990 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
991 "                                 local.\n"
992 msgstr ""
993 "  -N,  --timestamping            només baixa fitxers més nous que els "
994 "locals.\n"
995
996 #: src/main.c:429
997 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
998 msgstr "  -S,  --server-response         mostra les respostes del servidor.\n"
999
1000 #: src/main.c:431
1001 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1002 msgstr "       --spider                  no baixes res.\n"
1003
1004 #: src/main.c:433
1005 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1006 msgstr ""
1007 "  -T,  --timeout=SEGONS          estableix tots els temps d'espera a "
1008 "SEGONS.\n"
1009
1010 #: src/main.c:435
1011 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1012 msgstr ""
1013 "       --dns-timeout=SEGONS      estableix el temps d'espera de DNS a "
1014 "SEGONS.\n"
1015
1016 #: src/main.c:437
1017 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1018 msgstr ""
1019 "       --connect-timeout=SEGONS  estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1020 "                                 SEGONS.\n"
1021
1022 #: src/main.c:439
1023 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1024 msgstr ""
1025 "       --read-timeout=SEGONS     estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1026 "                                 SEGONS.\n"
1027
1028 #: src/main.c:441
1029 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1030 msgstr ""
1031 "  -w,  --wait=SEGONS             fes una pausa de SEGONS entre "
1032 "descàrregues.\n"
1033
1034 #: src/main.c:443
1035 msgid ""
1036 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1037 "retrieval.\n"
1038 msgstr ""
1039 "       --waitretry=SEGONS        fes una pausa entre intents de descàrrega "
1040 "de\n"
1041 "                                 1...SEGONS.\n"
1042
1043 #: src/main.c:445
1044 msgid ""
1045 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1046 "retrievals.\n"
1047 msgstr ""
1048 "       --random-wait             fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1049 "descàrregues.\n"
1050
1051 #: src/main.c:447
1052 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1053 msgstr ""
1054 "       --no-proxy                inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1055 "                                 intermediari.\n"
1056
1057 #: src/main.c:449
1058 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1059 msgstr ""
1060 "  -Q,  --quota=NOMBRE            estableix la quota de descàrrega en "
1061 "NOMBRE.\n"
1062
1063 #: src/main.c:451
1064 msgid ""
1065 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1066 "host.\n"
1067 msgstr ""
1068 "       --bind-address=ADREÇA    vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1069 "a\n"
1070 "                                localhost.\n"
1071
1072 #: src/main.c:453
1073 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1074 msgstr ""
1075 "       --limit-rate=NOMBRE       estableix el límit d'octets per segon.\n"
1076
1077 #: src/main.c:455
1078 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1079 msgstr ""
1080 "       --no-dns-cache            no uses memòria cau en la resolució de "
1081 "noms\n"
1082 "                                 de domini.\n"
1083
1084 #: src/main.c:457
1085 msgid ""
1086 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1087 "allows.\n"
1088 msgstr ""
1089 "       --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1090 "                                dels fitxers als que el SO (sistema "
1091 "operatiu)\n"
1092 "                                permeta.\n"
1093
1094 #: src/main.c:459
1095 msgid ""
1096 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1097 "directories.\n"
1098 msgstr ""
1099 "       --ignore-case            descarta les diferències de capitalització "
1100 "quan\n"
1101 "                                es busquen fitxers/directoris coincidents.\n"
1102
1103 #: src/main.c:462
1104 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1105 msgstr "  -4,  --inet4-only              connecta només a adreces IPv4.\n"
1106
1107 #: src/main.c:464
1108 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1109 msgstr "  -6,  --inet6-only              connecta només a adreces IPv6.\n"
1110
1111 #: src/main.c:466
1112 msgid ""
1113 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1114 "family,\n"
1115 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1116 msgstr ""
1117 "       --prefer-family=FAMILIA   connecta primer a les adreces de la família "
1118 "especificada,\n"
1119 "                                 IPv6, IPv4 o cap.\n"
1120
1121 #: src/main.c:470
1122 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1123 msgstr ""
1124 "       --user=USUARI             estableix els usuaris de ftp i http a "
1125 "USUARI.\n"
1126
1127 #: src/main.c:472
1128 msgid ""
1129 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1130 msgstr ""
1131 "       --password=CONTRASENYA    estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1132 "                                 CONTRASENYA.\n"
1133
1134 #: src/main.c:476
1135 msgid "Directories:\n"
1136 msgstr "Directoris:\n"
1137
1138 #: src/main.c:478
1139 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1140 msgstr "  -nd, --no-directories           no crees directoris.\n"
1141
1142 #: src/main.c:480
1143 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1144 msgstr "  -x,  --force-directories        força la creació de directoris.\n"
1145
1146 #: src/main.c:482
1147 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1148 msgstr ""
1149 "  -nH, --no-host-directories       no crees els directoris del servidor.\n"
1150
1151 #: src/main.c:484
1152 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1153 msgstr ""
1154 "       --protocol-directories     usa el nom del protocol als directoris.\n"
1155
1156 #: src/main.c:486
1157 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1158 msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1159
1160 #: src/main.c:488
1161 msgid ""
1162 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1163 "components.\n"
1164 msgstr ""
1165 "       --cut-dirs=NOMBRE         omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1166 "                                 directoris remota.\n"
1167
1168 #: src/main.c:492
1169 msgid "HTTP options:\n"
1170 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1171
1172 #: src/main.c:494
1173 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1174 msgstr "       --http-user=USUARI      estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1175
1176 #: src/main.c:496
1177 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1178 msgstr ""
1179 "       --http-passwd=PASS      estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1180
1181 #: src/main.c:498
1182 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1183 msgstr ""
1184 "       --no-cache              no admetes dades de la memòria cau del "
1185 "servidor.\n"
1186
1187 #: src/main.c:500
1188 msgid ""
1189 "  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1190 msgstr ""
1191 "  -E,  --html-extension        desa els documents HTML amb l'extensió «."
1192 "html».\n"
1193
1194 #: src/main.c:502
1195 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1196 msgstr ""
1197 "       --ignore-length         descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1198
1199 #: src/main.c:504
1200 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1201 msgstr "       --header=CADENA         insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1202
1203 #: src/main.c:506
1204 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1205 msgstr ""
1206 "       --max-redirect          redireccions màximes permeses per pàgina.\n"
1207
1208 #: src/main.c:508
1209 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1210 msgstr ""
1211 "       --proxy-user=USUARI     estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1212
1213 #: src/main.c:510
1214 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1215 msgstr ""
1216 "       --proxy-passwd=PASS     estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1217
1218 #: src/main.c:512
1219 msgid ""
1220 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1221 "request.\n"
1222 msgstr ""
1223 "       --referer=URL           inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1224 "HTTP.\n"
1225
1226 #: src/main.c:514
1227 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1228 msgstr ""
1229 "       --save-headers          desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1230
1231 #: src/main.c:516
1232 msgid ""
1233 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1234 msgstr ""
1235 "  -U,  --user-agent=AGENT      identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1236 "VERSIÓ.\n"
1237
1238 #: src/main.c:518
1239 msgid ""
1240 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1241 "connections).\n"
1242 msgstr ""
1243 "       --no-http-keep-alive    inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1244 "                               (connexions persistents)\n"
1245
1246 #: src/main.c:520
1247 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1248 msgstr "       --no-cookies            no utilitzes galetes.\n"
1249
1250 #: src/main.c:522
1251 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1252 msgstr ""
1253 "       --load-cookies=FITXER   carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1254 "                               la sessió.\n"
1255
1256 #: src/main.c:524
1257 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1258 msgstr ""
1259 "       --save-cookies=FITXER   desa les cookies a FITXER després de la "
1260 "sessió.\n"
1261
1262 #: src/main.c:526
1263 msgid ""
1264 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1265 "cookies.\n"
1266 msgstr ""
1267 "       --keep-session-cookies  carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1268 "                               (no permanents)\n"
1269
1270 #: src/main.c:528
1271 msgid ""
1272 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1273 "data.\n"
1274 msgstr ""
1275 "       --post-data=CADENA      usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1276 "dades.\n"
1277
1278 #: src/main.c:530
1279 msgid ""
1280 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1281 msgstr ""
1282 "       --post-file=FITXER      usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1283 "                               FITXER.\n"
1284
1285 #: src/main.c:532
1286 msgid ""
1287 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1288 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1289 msgstr ""
1290 "       --content-disposition   respecta la capçalera Content-Disposition "
1291 "quan\n"
1292 "                               es seleccionen noms de fitxers locals\n"
1293 "                               (EXPERIMENTAL)\n"
1294
1295 #: src/main.c:538
1296 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1297 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1298
1299 #: src/main.c:540
1300 msgid ""
1301 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1302 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1303 msgstr ""
1304 "       --secure-protocol=PR     selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1305 "                                SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1306
1307 #: src/main.c:543
1308 msgid ""
1309 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1310 msgstr ""
1311 "       --no-check-certificate   no valides el certificat del servidor.\n"
1312
1313 #: src/main.c:545
1314 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1315 msgstr "       --certificat=FITXER      fitxer del certificat del client.\n"
1316
1317 #: src/main.c:547
1318 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1319 msgstr ""
1320 "       --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1321
1322 #: src/main.c:549
1323 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1324 msgstr "       --private-key=FITXER     fitxer de clau privada.\n"
1325
1326 #: src/main.c:551
1327 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1328 msgstr "       --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1329
1330 #: src/main.c:553
1331 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1332 msgstr "       --ca-certificate=FITXER  fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1333
1334 #: src/main.c:555
1335 msgid ""
1336 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1337 "stored.\n"
1338 msgstr ""
1339 "       --ca-directory=DIR       directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1340 "                                dispersió de CA.\n"
1341
1342 #: src/main.c:557
1343 msgid ""
1344 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1345 "PRNG.\n"
1346 msgstr ""
1347 "       --random-file=FITXER    fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1348 "                               llavor per al SSL PRNG.\n"
1349
1350 #: src/main.c:559
1351 msgid ""
1352 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1353 "data.\n"
1354 msgstr ""
1355 "       --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1356 "aleatòries.\n"
1357 "\n"
1358
1359 #: src/main.c:564
1360 msgid "FTP options:\n"
1361 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1362
1363 #: src/main.c:566
1364 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1365 msgstr "       --ftp-user=USUARI       estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1366
1367 #: src/main.c:568
1368 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1369 msgstr ""
1370 "       --ftp-password=PASS     estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1371
1372 #: src/main.c:570
1373 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1374 msgstr ""
1375 "       --no-remove-listing     no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1376
1377 #: src/main.c:572
1378 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1379 msgstr ""
1380 "       --no-glob               inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1381 "FTP.\n"
1382
1383 #: src/main.c:574
1384 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1385 msgstr ""
1386 "       --no-passive-ftp        inhabilita el mode de transferència "
1387 "«passiu».\n"
1388
1389 #: src/main.c:576
1390 msgid ""
1391 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1392 "dir).\n"
1393 msgstr ""
1394 "       --retr-symlinks         en mode de recursió, baixa els fitxers\n"
1395 "                               apuntats per enllaços simbòlics que no "
1396 "siguen\n"
1397 "                               directoris\n"
1398
1399 #: src/main.c:578
1400 msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1401 msgstr ""
1402 "       --preserve-permissions  preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1403
1404 #: src/main.c:582
1405 msgid "Recursive download:\n"
1406 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1407
1408 #: src/main.c:584
1409 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1410 msgstr "  -r,  --recursive          baixa de forma recursiva.\n"
1411
1412 #: src/main.c:586
1413 msgid ""
1414 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1415 "infinite).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  -l,  --level=NOMBRE       nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1418
1419 #: src/main.c:588
1420 msgid ""
1421 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1422 msgstr ""
1423 "       --delete-after       suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n"
1424
1425 #: src/main.c:590
1426 msgid ""
1427 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1428 "files.\n"
1429 msgstr ""
1430 "  -k,  --convert-links      fes que els enllaços als HTML baixats apunten\n"
1431 "                            als fitxers locals.\n"
1432
1433 #: src/main.c:592
1434 msgid ""
1435 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1436 msgstr ""
1437 "  -K,  --backup-converted   fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1438 "                            de convertir-los.\n"
1439
1440 #: src/main.c:594
1441 msgid ""
1442 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1443 msgstr ""
1444 "  -m,  --mirror             opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1445 "listings.\n"
1446
1447 #: src/main.c:596
1448 msgid ""
1449 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1450 "page.\n"
1451 msgstr ""
1452 "  -p,  --page-requisites    baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1453 "                            veure el document HTML.\n"
1454
1455 #: src/main.c:598
1456 msgid ""
1457 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1458 "comments.\n"
1459 msgstr ""
1460 "       --strict-comments    activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1461 "HTML.\n"
1462
1463 #: src/main.c:602
1464 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1465 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1466
1467 #: src/main.c:604
1468 msgid ""
1469 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1470 "extensions.\n"
1471 msgstr ""
1472 "  -A,  --accept=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1473 "                                   acceptades.\n"
1474
1475 #: src/main.c:606
1476 msgid ""
1477 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1478 "extensions.\n"
1479 msgstr ""
1480 "  -R,  --reject=LLISTA             llista separada per comes d'extensions\n"
1481 "                                   rebutjades.\n"
1482
1483 #: src/main.c:608
1484 msgid ""
1485 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1486 "domains.\n"
1487 msgstr ""
1488 "  -D,  --domains=LLISTA            llista separada per comes de dominis\n"
1489 "                                   acceptats.\n"
1490
1491 #: src/main.c:610
1492 msgid ""
1493 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1494 "domains.\n"
1495 msgstr ""
1496 "       --exclude-domains=LLISTA    llista separada per comes de dominis\n"
1497 "                                   rebutjats.\n"
1498
1499 #: src/main.c:612
1500 msgid ""
1501 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1502 msgstr ""
1503 "       --follow-ftp                segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1504
1505 #: src/main.c:614
1506 msgid ""
1507 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1508 "tags.\n"
1509 msgstr ""
1510 "       --follow-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1511 "HTML\n"
1512 "                                   que es segueixen.\n"
1513
1514 #: src/main.c:616
1515 msgid ""
1516 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1517 "tags.\n"
1518 msgstr ""
1519 "  -G,  --ignore-tags=LLISTA        llista separada per comes d'etiquetes "
1520 "HTML\n"
1521 "                                   ignorades.\n"
1522
1523 #: src/main.c:618
1524 msgid ""
1525 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1526 msgstr ""
1527 "  -H,  --span-hosts                segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1528 "                                   de recursió.\n"
1529
1530 #: src/main.c:620
1531 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1532 msgstr "  -L,  --relative                  només segueix enllaços relatius.\n"
1533
1534 #: src/main.c:622
1535 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1536 msgstr "  -I,  --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1537
1538 #: src/main.c:624
1539 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1540 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1541
1542 #: src/main.c:626
1543 msgid ""
1544 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1545 msgstr "  -np, --no-parent                 no ascendeixes al directori pare.\n"
1546
1547 #: src/main.c:630
1548 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1549 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1550
1551 #: src/main.c:635
1552 #, c-format
1553 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1554 msgstr "GNU Wget %s, un baixador de xarxa no interactiu.\n"
1555
1556 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1557 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1558 #: src/main.c:677
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1561 msgstr "Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1562
1563 #: src/main.c:679
1564 msgid ""
1565 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1566 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1567 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1568 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1569 msgstr ""
1570 "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
1571 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1572 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
1573 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
1574
1575 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1576 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1577 #: src/main.c:686
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1584
1585 #: src/main.c:688
1586 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1587 msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1588
1589 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1590 #, c-format
1591 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1592 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1593
1594 #: src/main.c:801
1595 #, c-format
1596 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1597 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1598
1599 #: src/main.c:859
1600 #, c-format
1601 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1602 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1603
1604 #: src/main.c:865
1605 #, c-format
1606 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1607 msgstr ""
1608 "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1609 "temps.\n"
1610
1611 #: src/main.c:873
1612 #, c-format
1613 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1614 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1615
1616 #: src/main.c:883
1617 #, c-format
1618 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1619 msgstr "No es pot especificar -r, -p o -N si es dóna -O.\n"
1620
1621 #: src/main.c:891
1622 #, c-format
1623 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1624 msgstr "No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL.\n"
1625
1626 #: src/main.c:899
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: missing URL\n"
1629 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1630
1631 #: src/main.c:1025
1632 #, c-format
1633 msgid "No URLs found in %s.\n"
1634 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1635
1636 #: src/main.c:1043
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "FINISHED --%s--\n"
1640 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1641 msgstr ""
1642 "FINALITZAT --%s--\n"
1643 "Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n"
1644
1645 #: src/main.c:1052
1646 #, c-format
1647 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1648 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n"
1649
1650 #: src/mswindows.c:99
1651 #, c-format
1652 msgid "Continuing in background.\n"
1653 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1654
1655 #: src/mswindows.c:292
1656 #, c-format
1657 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1658 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1659
1660 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1661 #, c-format
1662 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1663 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1664
1665 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1668 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1669
1670 #: src/netrc.c:373
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1673 msgstr ""
1674 "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1675
1676 #: src/netrc.c:404
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1679 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1680
1681 #: src/netrc.c:468
1682 #, c-format
1683 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1684 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1685
1686 #: src/netrc.c:478
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1689 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1690
1691 #: src/openssl.c:113
1692 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1693 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1694
1695 #: src/openssl.c:173
1696 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1697 msgstr ""
1698 "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1699
1700 #: src/openssl.c:488
1701 msgid "ERROR"
1702 msgstr "ERROR"
1703
1704 #: src/openssl.c:488
1705 msgid "WARNING"
1706 msgstr "AVÍS"
1707
1708 #: src/openssl.c:497
1709 #, c-format
1710 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1711 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1712
1713 #: src/openssl.c:518
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1716 msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s, emès per «%s»:\n"
1717
1718 #: src/openssl.c:526
1719 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1720 msgstr "  No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n"
1721
1722 #: src/openssl.c:530
1723 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
1724 msgstr "  S'ha trobat un certificat autosignat.\n"
1725
1726 #: src/openssl.c:533
1727 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
1728 msgstr "  El certificat encara no és vàlid.\n"
1729
1730 #: src/openssl.c:536
1731 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
1732 msgstr "  El certificat ha caducat.\n"
1733
1734 #: src/openssl.c:568
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1738 msgstr ""
1739 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
1740 "demanat «%s».\n"
1741
1742 #: src/openssl.c:581
1743 #, c-format
1744 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1745 msgstr ""
1746 "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
1747
1748 #: src/progress.c:242
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "\n"
1752 "%*s[ skipping %sK ]"
1753 msgstr ""
1754 "\n"
1755 "%*s[ s'està ometent %sK ]"
1756
1757 #: src/progress.c:456
1758 #, c-format
1759 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1760 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
1761
1762 #: src/progress.c:802
1763 #, c-format
1764 msgid "  eta %s"
1765 msgstr "  eta %s"
1766
1767 #: src/progress.c:1041
1768 msgid "   in "
1769 msgstr "   en "
1770
1771 #: src/ptimer.c:160
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1774 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
1775
1776 #: src/recur.c:379
1777 #, c-format
1778 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1779 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de baixar.\n"
1780
1781 #: src/res.c:390
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot open %s: %s"
1784 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
1785
1786 #: src/res.c:542
1787 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1788 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1789
1790 #: src/retr.c:652
1791 #, c-format
1792 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1793 msgstr ""
1794 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1795
1796 #: src/retr.c:660
1797 #, c-format
1798 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1799 msgstr ""
1800 "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1801
1802 #: src/retr.c:746
1803 #, c-format
1804 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1805 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1806
1807 #: src/retr.c:881
1808 msgid ""
1809 "Giving up.\n"
1810 "\n"
1811 msgstr ""
1812 "S'està abandonant.\n"
1813 "\n"
1814
1815 #: src/retr.c:881
1816 msgid ""
1817 "Retrying.\n"
1818 "\n"
1819 msgstr ""
1820 "S'està reintentant.\n"
1821 "\n"
1822
1823 #: src/spider.c:74
1824 msgid ""
1825 "Found no broken links.\n"
1826 "\n"
1827 msgstr ""
1828 "No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n"
1829 "\n"
1830
1831 #: src/spider.c:81
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Found %d broken link.\n"
1835 "\n"
1836 msgid_plural ""
1837 "Found %d broken links.\n"
1838 "\n"
1839 msgstr[0] ""
1840 "S'ha trobat %d enllaç trencat.\n"
1841 "\n"
1842 msgstr[1] ""
1843 "S'han trobat %d enllaços trencats.\n"
1844 "\n"
1845
1846 #: src/spider.c:91
1847 #, c-format
1848 msgid "%s\n"
1849 msgstr "%s\n"
1850
1851 #: src/url.c:620
1852 msgid "No error"
1853 msgstr "Cap error"
1854
1855 #: src/url.c:622
1856 msgid "Unsupported scheme"
1857 msgstr "L'esquema no està implementat"
1858
1859 #: src/url.c:624
1860 msgid "Invalid host name"
1861 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
1862
1863 #: src/url.c:626
1864 msgid "Bad port number"
1865 msgstr "El número de port és incorrecte"
1866
1867 #: src/url.c:628
1868 msgid "Invalid user name"
1869 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1870
1871 #: src/url.c:630
1872 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1873 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
1874
1875 #: src/url.c:632
1876 msgid "IPv6 addresses not supported"
1877 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
1878
1879 #: src/url.c:634
1880 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1881 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
1882
1883 #: src/utils.c:328
1884 #, c-format
1885 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1886 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1887
1888 #: src/utils.c:376
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1891 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
1892
1893 #: src/xmalloc.c:63
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1896 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
1897
1898 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1899 #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
1900
1901 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1902 #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1906 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
1909 #~ "«never».\n"
1910
1911 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "  -Y,  --proxy                   habilita explícitament l'ús del "
1914 #~ "servidor\n"
1915 #~ "                                 intermediari.\n"
1916
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1919 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1920 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1921 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1924 #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
1925 #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
1926 #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
1927
1928 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
1931
1932 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1933 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
1934
1935 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1936 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
1937
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1940 #~ "\n"
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
1943 #~ "\n"
1944
1945 #~ msgid "Empty host"
1946 #~ msgstr "Servidor no especificat"