1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005.
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 08:08-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
23 msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant la connexió.\n"
27 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
28 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
32 msgid "Connecting to %s:%d... "
33 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
39 #: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
46 msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
47 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n"
51 msgid "Converting %s... "
52 msgstr "S'està convertint %s... "
55 msgid "nothing to do.\n"
58 #: src/convert.c:223 src/convert.c:247
60 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
61 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
65 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
66 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
70 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
71 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
75 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
76 msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
80 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
81 msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %d.\n"
85 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
86 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
88 #: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
90 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
91 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
95 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
96 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
100 msgid "Error closing `%s': %s\n"
101 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
104 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
105 msgstr "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
107 #: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
109 msgid "Index of /%s on %s:%d"
110 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
114 msgid "time unknown "
115 msgstr "data desconeguda "
135 msgstr "No és segur "
140 msgstr " (%s octets)"
147 #: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
149 msgid ", %s (%s) remaining"
150 msgstr ", %s (%s) restant"
152 #: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
154 msgid ", %s remaining"
155 msgstr ", %s restant"
158 msgid " (unauthoritative)\n"
159 msgstr " (no autoritatiu)\n"
161 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
164 msgid "Logging in as %s ... "
165 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
167 #: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
168 #: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
170 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
171 msgstr "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de control.\n"
174 msgid "Error in server greeting.\n"
175 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
177 #: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
178 #: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
179 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
180 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
183 msgid "The server refuses login.\n"
184 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
187 msgid "Login incorrect.\n"
188 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
192 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
195 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
196 msgstr "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de sistema.\n"
198 #: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
202 #: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
208 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
209 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
216 msgid "==> CWD not needed.\n"
217 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
222 "No such directory `%s'.\n"
225 "El directori «%s» no existeix.\n"
230 msgid "==> CWD not required.\n"
231 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
234 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
235 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
238 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
239 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
243 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
244 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
248 msgid "Bind error (%s).\n"
249 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
252 msgid "Invalid PORT.\n"
253 msgstr "PORT incorrecte.\n"
258 "REST failed, starting from scratch.\n"
261 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
266 "No such file `%s'.\n"
269 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
275 "No such file or directory `%s'.\n"
278 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
281 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
282 #. what functions like unique_create typically do)
283 #. because we told the user we'd use this name.
284 #. Instead, return and retry the download.
285 #: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
287 msgid "%s has sprung into existence.\n"
288 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
292 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
293 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
297 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
298 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
301 msgid "Control connection closed.\n"
302 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
305 msgid "Data transfer aborted.\n"
306 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
310 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
311 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
313 #: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
316 msgstr "(intent:%2d)"
318 #: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
321 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
324 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
327 #: src/ftp.c:1297 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:844
329 msgid "Removing %s.\n"
330 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
334 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
335 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
339 msgid "Removed `%s'.\n"
340 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
344 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
345 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
347 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
351 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
352 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
354 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
358 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
361 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
364 #. Sizes do not match
368 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
371 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n"
375 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
376 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
381 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
384 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
389 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
390 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
394 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
395 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
399 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
400 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
404 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
405 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
409 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
410 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
414 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
415 msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
419 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
420 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
422 #: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
424 msgid "Rejecting `%s'.\n"
425 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
428 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
429 #. reason that nothing was retrieved.
432 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
433 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
437 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
438 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
442 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
443 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
447 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
448 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
452 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
453 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
457 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
458 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
460 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
462 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
463 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
468 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
469 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
471 #. +option or -option
474 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
475 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
477 #. 1003.2 specifies the format of this message.
480 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
481 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
485 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
486 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
488 #. 1003.2 specifies the format of this message.
489 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
491 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
492 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
496 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
497 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
501 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
502 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
506 msgstr "Servidor desconegut"
508 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
511 msgid "Temporary failure in name resolution"
512 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
515 msgid "Unknown error"
516 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
520 msgid "Resolving %s... "
521 msgstr "S'està resolent %s... "
524 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
525 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
528 msgid "failed: timed out.\n"
529 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
531 #: src/html-url.c:298
533 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
534 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
536 #: src/html-url.c:705
538 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
539 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
543 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
544 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
547 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
548 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
551 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
552 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
556 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
557 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
561 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
562 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
566 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
567 msgstr "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
571 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
572 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
576 msgid "%s request sent, awaiting response... "
577 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
580 msgid "No data received.\n"
581 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
585 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
586 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
588 #. If the authentication header is missing or
589 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
591 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
592 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
595 msgid "Authorization failed.\n"
596 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
599 msgid "Malformed status line"
600 msgstr "La línia d'estat és malformada"
603 msgid "(no description)"
604 msgstr "(sense descripció)"
608 msgid "Location: %s%s\n"
609 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
611 # és femení: ubicació/mida. eac
612 #: src/http.c:1764 src/http.c:1871
614 msgstr "no especificada"
618 msgstr " [es segueix]"
620 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
621 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
622 #. after the end of file and the server response with 416.
626 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
630 " El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
633 #. No need to print this output if the body won't be
634 #. downloaded at all, or if the original server response is
645 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
646 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
648 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
653 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
656 "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
661 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
662 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
664 #. Another fatal error.
666 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
667 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
671 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
672 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
676 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
677 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
680 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
681 msgstr "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
684 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
685 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
690 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
692 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
696 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
697 msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n"
700 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
701 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n"
703 #: src/http.c:2389 src/http.c:2455
706 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
709 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
714 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
715 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
719 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
720 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
724 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
725 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
729 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
730 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
734 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
735 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
737 #: src/init.c:433 src/netrc.c:277
739 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
740 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
744 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
745 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
749 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
750 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
754 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
755 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
757 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
758 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
761 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
762 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
766 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
767 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
771 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
772 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
777 "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
778 "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
779 msgstr "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o «never».\n"
783 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
784 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
786 #: src/init.c:1008 src/init.c:1027
788 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
789 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
793 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
794 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
796 #: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
798 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
799 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
803 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
804 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
808 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
809 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
813 msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
814 msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
820 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
823 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
825 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
826 #. can do but disable printing completely.
838 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
839 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
843 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
844 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
848 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
851 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les curtes.\n"
859 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
860 msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
863 msgid " -h, --help print this help.\n"
864 msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
867 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
868 msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
871 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
872 msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
875 msgid "Logging and input file:\n"
876 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
879 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
880 msgstr " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
883 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
884 msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
887 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
888 msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
891 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
892 msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
895 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
896 msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
899 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
900 msgstr " -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot silenciós.\n"
903 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
904 msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n"
907 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
908 msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
911 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
912 msgstr " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços relatius en -F -i fitxer.\n"
916 msgstr "Descàrrega:\n"
919 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
920 msgstr " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense limit).\n"
923 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
924 msgstr " --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la connexió.\n"
927 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
928 msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
932 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
934 msgstr " -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
937 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
938 msgstr " -c, -continue continua obtenint un fitxer descàrregat parcialment.\n"
941 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
942 msgstr " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de progrés.\n"
946 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
949 " -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que els\n"
953 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
954 msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
957 msgid " --spider don't download anything.\n"
958 msgstr " --spider no descarregues res.\n"
961 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
962 msgstr " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a SEGONS.\n"
965 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
966 msgstr " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a SEGONS.\n"
969 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
971 " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
975 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
977 " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
981 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
982 msgstr " -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre descàrregues.\n"
985 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n"
987 " --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega de\n"
991 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
992 msgstr " --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre descàrregues.\n"
995 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
997 " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del servidor\n"
1001 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1003 " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1007 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1008 msgstr " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en NOMBRE.\n"
1011 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
1013 " --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) a\n"
1017 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1018 msgstr " --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
1021 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1023 " --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de noms\n"
1027 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n"
1029 " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1030 " dels fitxers als que el SO (sistema operatiu)\n"
1034 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1035 msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
1038 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1039 msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
1043 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n"
1044 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1046 " --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família especificada,\n"
1047 " IPv6, IPv4 o cap.\n"
1050 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1051 msgstr " --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a USUARI.\n"
1054 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1056 " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1060 msgid "Directories:\n"
1061 msgstr "Directoris:\n"
1064 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1065 msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
1068 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1069 msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
1072 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1073 msgstr " -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
1076 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1077 msgstr " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
1080 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1081 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1084 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1086 " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1087 " directoris remota.\n"
1090 msgid "HTTP options:\n"
1091 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1094 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1095 msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1098 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1099 msgstr " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1102 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1103 msgstr " --no-cache no admetes dades de la memòria cau del servidor.\n"
1106 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1107 msgstr " -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «.html».\n"
1110 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1111 msgstr " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1114 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1115 msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1118 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1119 msgstr " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1122 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1123 msgstr " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1126 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1127 msgstr " --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició HTTP.\n"
1130 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1131 msgstr " --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1134 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1135 msgstr " -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/VERSIÓ.\n"
1138 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1140 " --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1141 " (connexions persistents)\n"
1144 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1145 msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
1148 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1150 " --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1154 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1155 msgstr " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la sessió.\n"
1158 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n"
1160 " --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1161 " (no permanents)\n"
1164 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n"
1165 msgstr " --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a dades.\n"
1168 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1170 " --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1174 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1175 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1179 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1180 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1182 " --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1183 " SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1186 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1187 msgstr " --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
1190 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1191 msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
1194 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1195 msgstr " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1198 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1199 msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
1202 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1203 msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1206 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1207 msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1210 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n"
1212 " --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1213 " dispersió de CA.\n"
1216 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n"
1218 " --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1219 " llavor per al SSL PRNG.\n"
1222 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n"
1224 " --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades aleatòries.\n"
1228 msgid "FTP options:\n"
1229 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1232 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1233 msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1236 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1237 msgstr " --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1240 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1241 msgstr " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1244 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1245 msgstr " --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a FTP.\n"
1248 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1249 msgstr " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
1252 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n"
1254 " --retr-symlinks en mode de recursió, descarrega els fitxers\n"
1255 " apuntats per enllaços simbòlics que no siguen\n"
1259 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1260 msgstr " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1263 msgid "Recursive download:\n"
1264 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1267 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1268 msgstr " -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n"
1271 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1272 msgstr " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1275 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1276 msgstr " --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop descarregats.\n"
1279 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n"
1281 " -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML descarregats\n"
1282 " apunten als fitxers locals.\n"
1285 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1287 " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1288 " de convertir-los.\n"
1291 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1292 msgstr " -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-listings.\n"
1295 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1297 " -p, --page-requisites descarrega totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1298 " veure el document HTML.\n"
1301 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n"
1302 msgstr " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris HTML.\n"
1305 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1306 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1309 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1311 " -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1315 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1317 " -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1321 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1323 " -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1327 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1329 " --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1333 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1334 msgstr " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1337 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1339 " --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes HTML\n"
1340 " que es segueixen.\n"
1343 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1345 " -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes HTML\n"
1349 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1351 " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1355 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1356 msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
1359 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1360 msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1363 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1364 msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1367 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1368 msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
1371 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1372 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1376 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1377 msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
1380 msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1381 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1385 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1386 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1387 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1388 "GNU General Public License for more details.\n"
1390 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1391 "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
1392 "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
1393 "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
1398 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1401 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1403 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1404 #. pre-1.5 `--help' page.
1405 #: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1407 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1408 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1412 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1413 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1417 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1418 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1422 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1423 msgstr "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix temps.\n"
1427 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1428 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1430 #. No URL specified.
1433 msgid "%s: missing URL\n"
1434 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1438 msgid "No URLs found in %s.\n"
1439 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1446 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1449 "FINALITZAT --%s--\n"
1450 "Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
1454 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1455 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n"
1457 #: src/mswindows.c:235
1459 msgid "Continuing in background.\n"
1460 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1462 #: src/mswindows.c:427
1464 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1465 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1467 #: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1469 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1470 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1472 #: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1474 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1475 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1479 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1480 msgstr "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1484 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1485 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1489 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1490 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1494 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1495 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1497 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1498 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1499 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1500 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1501 #: src/openssl.c:121
1502 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1503 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1505 #: src/openssl.c:181
1506 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1507 msgstr "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1509 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1510 #. him about problems with the server's certificate.
1511 #: src/openssl.c:419
1515 #: src/openssl.c:419
1519 #: src/openssl.c:427
1521 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1522 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1524 #: src/openssl.c:458
1526 msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1527 msgstr "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
1529 #: src/openssl.c:485
1531 msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1532 msgstr "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor demanat «%s».\n"
1534 #: src/openssl.c:498
1536 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1537 msgstr "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
1539 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1540 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1541 #. digits in the skipped amount in K.
1542 #: src/progress.c:243
1546 "%*s[ skipping %dK ]"
1549 "%*s[ s'està ometent %dK ]"
1551 #: src/progress.c:410
1553 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1554 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
1556 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1557 #. the realtime clock.
1560 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1561 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
1565 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1566 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
1570 msgid "Cannot open %s: %s"
1571 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
1574 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1575 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1579 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1580 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1584 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1585 msgstr "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1589 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1590 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1597 "S'està abandonant.\n"
1605 "S'està reintentant.\n"
1613 msgid "Unsupported scheme"
1614 msgstr "L'esquema no està implementat"
1617 msgid "Invalid host name"
1618 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
1621 msgid "Bad port number"
1622 msgstr "El número de port és incorrecte"
1625 msgid "Invalid user name"
1626 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1629 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1630 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
1633 msgid "IPv6 addresses not supported"
1634 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
1637 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1638 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
1643 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1644 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1648 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1649 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
1653 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1654 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
1656 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1657 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
1659 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1660 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
1663 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1666 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
1669 #~ msgid "Empty host"
1670 #~ msgstr "Servidor no especificat"